当前位置: 首页 > 成考报名 > 成人高考试题 > 2016学位英语考试翻译技巧:包孕法

2016学位英语考试翻译技巧:包孕法

2015-11-29 11:23:38 编辑:ruan18650468816 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 英语考试 学位 技巧包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,为大家整理了2016学位英语考试翻译技巧:包...

  以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的文章,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考频道与你分享!

  2016学位英语考试翻译技巧:包孕法

  包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,为大家整理了2016学位英语考试翻译技巧:包孕法的相关介绍,以下是具体详情:

  包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。


2016学位英语考试翻译技巧:包孕法相关热词搜索:英语考试 学位 技巧

1、英语考试 学位[1]There is a small Chinatown at the heart of the theatre and cinema district in Soho A pedestrian street has Chinese gateways given by th2015年11月学位英语考试英汉翻译模拟训练1(2015-10-31)

2、真题 英语考试 北京  Some people think of life as a game There are similarities between life and 2015北京学士学位英语考试真题(带答案)(2015-11-12)

3、英语考试 学位 成人 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常16年3月成人学位英语考试翻译技巧:倒置法(2015-11-29)

4、转换法 英语翻译 学位 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形2016成人学位英语翻译技巧:转换法(2015-11-29)

最新推荐成考报名

更多
1、“2016学位英语考试翻译技巧:包孕法”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"2016学位英语考试翻译技巧:包孕法" 地址:http://www.chinazhaokao.com/chengkao/chengrengaokaoshiti/59862.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!