当前位置: 首页 > 成考报名 > 成人高考试题 > 16年学位英语翻译高分策略:正译法和反译法

16年学位英语翻译高分策略:正译法和反译法

2015-11-29 11:24:50 编辑:ruan18650468816 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 译法 英语翻译 高分 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓...

  16年学位英语翻译高分策略:正译法和反译法

  学位考试如何备考是每个考生都会关注的一个问题,为大家整理了16年学位英语翻译高分策略:正译法和反译法的相关介绍,以下是具体详情:

  正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

  (1)在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  (3)他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  (4)他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)

  (6)Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)以上就是招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩。想要了解更多精彩的朋友可以持续关注招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的内容哦! 招生考试网,因你而精彩。


16年学位英语翻译高分策略:正译法和反译法相关热词搜索:译法 英语翻译 高分

1、转换法 英语翻译 学位 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形2016成人学位英语翻译技巧:转换法(2015-11-29)

最新推荐成考报名

更多
1、“16年学位英语翻译高分策略:正译法和反译法”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"16年学位英语翻译高分策略:正译法和反译法" 地址:http://www.chinazhaokao.com/chengkao/chengrengaokaoshiti/59864.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!