当前位置: 首页 > 成考报名 > 成人高考试题 > 2016成人学位英语翻译技巧:转换法

2016成人学位英语翻译技巧:转换法

2015-11-29 11:25:24 编辑:ruan18650468816 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 转换法 英语翻译 学位 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形...

  以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的文章,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考频道与你分享!

  2016成人学位英语翻译技巧:转换法

  不好好学习可是会在考试中反映出来的,下面为您提供的2016成人学位英语翻译技巧:转换法的相关资料,希望对您的复习有所帮助!

  转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

  (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

  (4)I'm all for you opinion.

  我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

  (6)In his article the author is critical of man‘s negligence toward his environment.

  在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  (8)时间不早了,我们回去吧!

  We don't have much time left. Let‘s go back. (句型转换)

  (9)学生们都应该德、智、体全面发展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)


2016成人学位英语翻译技巧:转换法相关热词搜索:转换法 英语翻译 学位

1、译法 英语翻译 高分 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓16年学位英语翻译高分策略:正译法和反译法(2015-11-29)

2、英语考试 学位[1]There is a small Chinatown at the heart of the theatre and cinema district in Soho A pedestrian street has Chinese gateways given by th2015年11月学位英语考试英汉翻译模拟训练1(2015-10-31)

3、英语考试 学位 技巧包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,为大家整理了2016学位英语考试翻译技巧:包2016学位英语考试翻译技巧:包孕法(2015-11-29)

4、英语考试 学位 成人 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常16年3月成人学位英语考试翻译技巧:倒置法(2015-11-29)

最新推荐成考报名

更多
1、“2016成人学位英语翻译技巧:转换法”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"2016成人学位英语翻译技巧:转换法" 地址:http://www.chinazhaokao.com/chengkao/chengrengaokaoshiti/59865.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!