当前位置: 首页 > 实用文档 > 好词 > 凉州词翻译

凉州词翻译

2016-02-17 10:20:06 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 凉州词翻译篇一《王之涣凉州词赏析翻译》 ...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《凉州词翻译》,希望能帮助到你。

凉州词翻译篇一
《王之涣凉州词赏析翻译》

王之涣《凉州词》赏析

黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,

春风不度玉门关。

译文

远远奔流而来的黄河,好像与白云连在一起,玉门关孤零零地耸峙在高山之中,显得孤峭冷寂。何必用羌笛吹起那哀怨的杨柳曲去埋怨春光迟迟呢,原来玉门关一带春风是吹不到的啊!

凉州词翻译篇二
《凉州词 翻译》

凉州词

格 非

对外汉语1111 王玲玉 1120312132

闲 谈 Chat

作为当代文化研究领域内声名显赫的学者,临安博士近来已渐渐被人们遗忘。四年过去了,我从未得到过他的任何消息。正如外界所传言的那样,不幸的婚姻是导致他最终告别学术界的重要原因。最近一期的《名人》杂志刊发了一篇悼念性质的文章,作者声称,据他刚刚得到的讯息,临安先生现已不在人间,他于一九九三年的六月在新疆的阿克苏死于霍乱。直到今年秋天,当临安博士背着沉重的行囊突然出现在我寓所的门前,上述推断才被证明是无稽之谈。

As the eminent scholar in the field of contemporary culture ,Dr. Lin recently has gradually been forgotten. During the four years, I never had any of his messages. As rumors of the outside world, the unhappy marriage is an important cause of his final farewell to academia. "Celebrity," the latest issue of the magazine published a commemorative article, the author claimed that he just got the message, according to Mr. Lin is no longer in the world, he was death in cholera in June 1993 in Aksu, Xinjiang's. Until this fall, when Dr. Li carrying a heavy luggage suddenly appeared in front of my apartment, the above inference was only proved to be nonsense.

他是从张掖返回长沙的途中经过上海的。由于那则不负责任的谣传和多年不见的隔膜,我们相见之下令人不快的尴尬是不难想象的。这些年来,世事沧桑,时尚多变,在大部分人忙于积攒金钱的同时,另一些人则自愿弃世而去,我们的谈话始终笼罩着一层抑郁、伤感的气氛,临安博士已不像过去那样健谈,激情和幽默感似乎也已枯竭。我们长时间看着窗外,看着那些花枝招展的少女穿过树林走向食堂,难挨的沉默使我们感到彼此厌倦。

He passed from Shanghai on the way from Zhangye to Changsha . It was not difficult to imagine that we met each other how unpleasant under the embarrassment, due to the irresponsible rumors and lacking of mutual understanding because of not seen for years. Changing over the years, the world is vicissitudinous , the fashion is fickle. Most people were busy saving money, others volunteer to go away from this world .Our conversation was always covered with an atmosphere of the depression and suppression. Dr Lin was not as talkative as the past, passion and humor seemed to have dried up. We looked out of the window, looking at those beautifully dressed girls through the woods toward the dining room for a long time, because of the silence which makes us

feel tired of each other.

在我的记忆中,临安先生尽管学识丰湛,兴趣广博,却称不上是一个治学严谨的学者,他的研究方式大多建立在猜测和幻想的基础上,甚至带有一些玩笑的成分。对于学术界在困难的摸索中渐渐养成的注重事实和逻辑的良好风气,临安常常出言讥诮,语露轻蔑:“捍卫真理的幼稚愿望往往是通向浅薄的最可靠的途径。”

In my memory, Mr. Lin was not enough to be called a rigorous academic scholar, with his research methods are mostly based on speculation and fantasy, and even with some jokes ingredients, despite of his learning is profound and immense and interests are wide. For the people of academic gradually developed a good atmosphere which is paying more attention on facts and logic-oriented in difficulty, Lin 'an often mocked them, with contemptuous language: "Childish desire to defend the truth is often the most reliable way leading to the shallow."

四年前,他将一篇关于李白《蜀道难》的长文寄给了《学术月刊》,从此销声匿迹。在这篇文章中,他一口断定《蜀道难》是一篇伪作。“它只不过是一名隐居蜀川的高人赠给李白的剑谱,其起首一句‘噫唏唿嘘’便是一出怪招……”《学术月刊》的一名女编辑在给我的信中流露出了明显的不安:“你的那位走火入魔的朋友一定是神经出了问题。”现在看来,这篇文章也许仅仅是临安博士对学术界表示绝望的戏仿之作。

Four years ago, he sent a long article about Li Bai’s Hard Roads In Shu to the Academic Monthly, fading away. In this article, he concluded that the" Hard Roads In Shu” is a pseudo graph. "It was just a sword which was seclusive master who lived in Shu sent to Li Bai as a gift. The beginning of 'Yi Xi Hu Xu' is a move in Wushu..." A female editor in the Academic Monthly gave me a letter showed her obviously uneasy: "Your mad friend must have a problem in the nerve." Now it seems that this article may be just a parody which appears the Lin Dr said despair of academia.

不过,临安博士并未就此与学术绝缘,这次见面,他还带来了一篇有关王季陵《凉州词》的论文。他告诉我,他写这篇论文的初衷只是为了排遣寂寞,没想到竟意外地治愈了他的失眠症。文章的风格与他的旧作一脉相承,标题却冗长得令人难以忍受。如果删去枝蔓,似乎就可以称做:《王之涣:中唐时期的存在主义者》。

However, this did not break off relations as between Dr. Lin and academic. This meeting, he also brought an article about Wang Jiling’s "Liangzhou word" papers. He told me that he wrote this paper’s original intention is just to avoid loneliness,

unexpectedly cure his insomnia. An article with his mature style in the same strain, but the lengthy title was unbearable. If deleting the dendrites, it seemed can be called: "Wang Zhihuan: Tang period’s existentialist"

旧 闻Old story

“普希金说过:湮灭是人的自然命运。我也是最近才明白这句话的真正含义……”临安博士就这样开始了他的论述,并立即提到了有关王之涣的一段旧闻。

"Pushkin said: Oblivion is a natural human destiny. I also recently came to understand the true meaning of this sentence ......." And immediately mentioned an old story about Wang Zhihuan .

在甘肃武威城西大约九华里外的玉树地方,曾有过一座两层楼的木石建筑。现在,除了门前的一对石狮和拴马用柱铁之外,沙漠中已无任何残迹。这幢建筑位于通往敦煌和山丹马场的必经之路上,原本是供过路商旅借宿打尖的客栈。到了开元初年,随着边陲战事的吃紧,大批戍边将士从内地调集武威,这座客栈一度为军队所租用。最后占领这座客栈的是一些狂放不羁的边塞诗人,他们带来了歌妓、乐师和纵酒斗殴的风习,竞夕狂欢,犹如末日将临。

Of Yushu Gansu Wuwei west about nine miles away, had a stone building with two layers. Now, in addition to a pair of stone lions in front and hitching post with the outside of the iron, the desert is no longer any remnants. The building is located on the only way leading to Dunhuang and Dan Hill farm, originally for business travelers to spend the night. The Kaiyuan dynasty, along with stringent border war, a large number of soldiers from the mainland to mobilize frontiers Wuwei, this inn was leased to the military. Finally, this inn is occupied by some of uninhibited frontier fortress poets; they brought Geisha, musicians and drunken brawl customs.The Carnival of the eve, liked the end of the world.

自从世上出现了诗人与歌妓之后,这两种人就彼此抱有好感。但这并不是说,在地僻人稀的塞外沙漠,诗人与歌妓们蚁居一处饮酒取乐,就一定不会发生这样或那样的争执。为了防止流血事件的频繁出现,一个名叫叶修士的诗人在酒后发明一种分配女人的方法,具体程序说来也十分简单:诗人们一般在黄昏时从城里骑马来到这里,随后饮酒赋诗,叙谈酬唱。等到月亮在沙漠中升起,歌妓们便依次从屏风后走出来,开始演唱诗人们新近写成的诗作。只有当歌妓演唱到某位诗人的作品时,这位诗人才有权与她共度良宵。

Since the poet and the geisha appeared on the world, these two kinds of people had a good impression on each other. This is not to say that people in the secluded desert beyond the Great Wall, a poet and a Geisha lived together like

ants drinking for a pleasure, certainly not happen this or that disputes. In order to prevent frequent bloodshed, a poet named Ye Xiushi invented a method of allocating women after drinking, specific programs was very simple to say: poets usually came here in the evening from the city by ride, followed by alcohol poetry, Telling and singing. Waited until the moon rose from the desert, geisha who would turn out from the byobu , and began to sing the new poems written by poets. Only when the geisha singing to someone’s a poem, the poet would have a right to spend the night with her.

“这种仪式有些类似于现在在英国流行的‘瞎子约会’,”临安博士解释道,“它使得传统的嫖娼行径更具神秘性质,而且带有一种浓烈的文化色彩。”

"This ceremony is similar to the now popular in the UK 'blind date'," Dr. Lin explained. "It makes traditional acts of prostitution more mysterious, but with a strong cultural flavor."

自从王之涣贬官来到武威之后,就成了这座客栈的常客,遗憾的是,他的诗作从未有幸被歌妓们演唱过。根据后代学者的分析,王季陵在这里备受冷落,除了他“相貌平平,神情犹疑”,不讨女人们喜欢之外,最重要的原因是他的诗歌不适合演唱。情况确也是如此,让一个卖弄风情、趣味浅俗的歌妓大声吟唱“黄河远上……”一类的词句,的确有些过分。不过,不久之后发生的一件事似乎完全出乎人们意料。这件事显然不属于正史记述的范畴,清代沈德潜在其《唐诗别裁》一书中对这段旧闻偶有涉及,但描述却极不准确。

Wang Zhihuan had became a denizen of the inn, since he relegated official came to WuWei,. Unfortunately, his poems had never been lucky enough to be singing by geishas. According to the analysis of the generations of scholars, Wang Jiling unloved here, despite of his "plain and hesitation", not women's cup of tea, the most important reason is that his poems were not suitable for singing. Is indeed the case, it does too much to let a coquette song loudly "Huang Heyuan...". Soon, however, one thing happened seems to be completely surprised people. It apparently did not belong to the category of official. The Qing dynasty’ Shen Deqian reminded this old story in his book Tang poetry BieCai, but is not an extremely accurate description.

这天晚上,诗人们的聚会依旧像往常一样举行。只是听说客栈新来了几名歌妓,诗人们的情绪略微有些激动。第一个从屏风后面走出来的是一名身材臃肿的当地女子。大概是因为此人长相粗劣,诗人们的目光显得有些躲躲闪闪,惊惶不安,唯恐从她的嘴里唱出自己的诗篇。这位姑娘用她绿豆般的小眼扫视了一遍众人,最后将目光落在了高适的身上。她唱了一段《燕歌行》。人们在长长地松了

一口气之后,都用同情的目光看着高适。高适本人对此却有不同的看法,他低声地对邻座的王之涣说道:“这个姑娘很可爱,我喜欢她的臀部。”

That night, poets gathering held still as usual. Just heard that inn a few new beloved prostitutes, poetry mood a bit excited. The first came out from behind the screen is a body of the local woman. Probably because this person looks poor, poets eyes seem to be some evasive, uneasiness, lest out of her mouth to sing his own poems. The girl scanned all of audience with her little eyes like green bean, finally she looking at the Gao Shi. She sang a “yan poetry". People had a long breath of relief, and looked at Gao Shi in sympathy. Gao Shi himself has a different view on this, he said to the neighbor Wang Zhihuan in a low voice: "She is a lovely girl, I like her hips."

接着出场的这名歌妓虽然长相不俗,但毕竟已是明日黄花。她似乎被王昌龄高大、英俊的外表迷住了,曾经异想天开地用一把剪刀逼着王昌龄与她结婚。她每次出场,总是演唱王昌龄的诗作,因此,其余的诗人对她不会存有非分之想。果然,她这次所唱,又是那首老掉牙的《出塞》。王昌龄看上去虽有几分扫兴,但仍不失优雅风度,他谦虚地嘿嘿一笑:“温习温习……”

Then the appearance of this famous Geisha looks good though, but that is something of the past. She seemed to be fascinated by Wang Changling’s tall, handsome appearance. Once whimsical Changling with a pair of scissors and forced to marry her. Every time she played, always singing Wang Changling poems, so the rest of the poets was not think more about her. Sure enough, she sang this time, it is the old-fashioned song "Frontier." Although Wang Changling looked a bit disappointed, but still yet elegant demeanor, he humbly hey smile: "REVISION ......"

时间就这样过得很快。王之涣似乎已有了一丝睡意。在这次聚会行将结束时,从屏风后面突然闪出一个女人。她的出现立即使王季陵困倦全消。

Time passed quickly. Wang Zhihuan seemed to have a sleep. At the end of the party , a woman suddenly flashed went out from the screen behind . She immediately made Wang Jiling sleep all disappear .

关于这个女人的美貌,历来存有不同的说法。有人称她“玉臂清辉,光可鉴人”,有人则说“仪态矜端,顾盼流波,摄人心魄”。不管怎么说,这些评论在某一点上是一致的:她的身上既有成熟女人的丰韵,又有少女般的纯洁清新。她所演唱的诗作正是王季陵的《凉州词》。

About the beauty of the woman, always being different ideas. Someone called her "the arm sparkles, gleaming", someone said "Her manners is dignified,

凉州词翻译篇三
《从王翰《凉州词》的英译文看概念功能的传译》

凉州词翻译篇四
《苏教版 小学二年级必背诗词《凉州词》翻译及练习》

苏教版小学语文必背诗词

学校 班级 姓名 等级______

凉州词

唐·王之涣

黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。 .

羌笛何须怨杨柳,

春风不度玉门关。

注释:

1.凉州词:为当时流行的一种曲子(《凉州词》)配的唱词。 2.黄河远上:远望黄河的源头。

3.孤城:指孤零零的戍边的城堡。

4.仞:念“仞”。古代的长度单位,一仞相当于七八尺,一尺等于33厘米。 5.羌笛:羌族的一种乐器。

6.杨柳:指一种叫《折杨柳》的歌曲。唐朝有折柳赠别的风俗。 7.度:越过。后两句是说,羌笛何必吹起《折杨柳》这种哀伤的调子,埋怨杨柳不发、春光来迟呢,要知道,春风吹不到玉门关外啊!

译文:

远远奔流而来的______,好像与______连接在一起,玉门关孤零零地耸立在高山之中,显得孤峭冷寂。何必用_____吹起那哀怨的杨柳曲去埋怨春光迟迟哪,原来玉门关一带________是吹不到的啊。

练习:

1.这首诗的类型是________诗,描写了_______(哪儿)______________(什么样的)环境,充满着雄浑苍凉的意境。

2. 黄河,是中华民族的摇篮,它源远流长,一泻千里。远远望去,只见它蜿蜒 曲折,奔流于万山丛中。它仿佛由天上流来,又仿佛流向天外。“黄河远上白云间”,是诗人真实的感受。请写出带有黄河的一句诗

_________________________。(三、四、五、六年级必答)

3.《凉州词》中“孤”的含义特别丰富,你认为它有什么含义呢?

答:“孤”可以组词_______,表面上是写凉州城的_______,实际上是写保卫边 疆战士的_______。(三、四、五、六年级必答)

4.“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关”这句诗包含了浓厚的感情色彩,运用了_________的修辞手法,表达了作者__________________________的感情。(三四年级选答,五六年级必答)

知识小锦囊:

王之涣(688年—742年),是盛唐时期的著

名诗人,字季凌,汉族,绛州(今山西新绛县)

人。 豪放不羁,常击剑悲歌,其诗多被当时乐工

制曲歌唱。名动一时,

他常与高适、王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。其代表作有《》、《州词》等。其诗“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。”家喻户晓。

凉州词翻译篇五
《唐诗《凉州词》及其英译文的功能语篇分析》

凉州词翻译篇六
《凉州词 王之涣》

凉州词

(唐)王之涣版

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。[1]

注释

①凉州词:(唐代曲调名),“凉州词”是凉州歌的唱词,不是诗题,是盛唐时流行的一种曲调名。开元年间,陇右节度使郭知运搜集了一批西域的曲谱,进献给唐玄宗。玄宗交给教坊翻成中国曲谱,并配上新的歌词演唱,以这些曲谱产生的地名为曲调名。后来许多诗人都喜欢这个曲调,为它填写新词,因此唐代许多诗人都写有《凉州词》,如王之涣、王翰、张籍,其中最有名的是王之涣的《凉州词》,又名《出塞》。古代所指的凉州就是现在的甘肃省武威市。

②远上:远远向西望去。黄河远上:远望黄河的源头。“河”一作“沙”,“远”一作“直”。

③孤城:指孤零零的戍边的城堡。仞:古代的长度单位,一仞相当于七尺或八尺(1尺≈33.3333厘米)

⑤羌笛:古羌族主要分布在甘、青、川一带。羌笛是羌族乐器,属横吹式管乐。何须:何必。杨柳:《折杨柳》曲。古诗文中常以杨柳喻送别情事。《诗经·小雅·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依。”北朝乐府《鼓角横吹曲》有《折杨柳枝》,歌词曰:“上马不捉鞭,反拗杨柳枝。下马吹横笛,愁杀行客儿。”

⑥度:吹到过。玉门关:汉武帝置,因西域输入玉石取道于此而得名。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城,是古代通往西域的要道。六朝时关址东移至今安西双塔堡附近。

⑦春风:某种温暖关怀或某种人间春意春象[3]

一、诗人及其创作背景

王之涣(688年—742年),是盛唐时期的著名诗人,字季凌,汉族,绛州(今山西新绛县)人。豪放不羁,常击剑悲歌,其诗多被当时乐工制曲歌唱。名动一时,他常与高适、王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。其代表作有《登鹳雀楼》、《凉州词》等。其诗“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼”家喻户晓。[6]

二、内容(翻译)

1

被风卷起的黄沙,好像与白云连在一起,

玉门关孤零零地耸立在高山之中,显得孤峭冷寂。 何必用羌笛吹起那哀怨的杨柳曲《折杨柳》去埋怨春光迟迟呢, 原来

玉门关一带春风是吹不到的啊![4]

三、赏析

据唐人薛用弱《集异记》记载:开元(公元713—741年)间,王之涣与高适、王昌龄到旗亭饮酒,遇梨园伶人唱曲宴乐,三人便私下约定以伶人演唱各人所作诗篇的情形定诗名高下。王昌龄的诗被唱了两首,高适也有一首诗被唱到,王之涣接连落空。轮到诸伶中最美的一位女子演唱了,她所唱则为“黄河远上白云间”。王之涣甚为得意。这就是著名的“旗亭画壁”故事。此事未必实有。但表明王之涣这首诗在当时已成为广为传唱的名篇。

诗的前两句描绘了西北边地广漠壮阔的风光。首句抓住自下(游)向上(游)、由近及远眺望黄河的特殊感受,描绘出“黄河远上白云间”的动人画面:汹涌澎湃波浪滔滔的黄河竟象一条丝带迤逦飞上云端。写得真是神思飞跃,气象开阔。诗人的另一名句“黄河入海流”,其观察角度与此正好相反,是自上而下的目送;而李白的“黄河之水天上来”,虽也写观望上游,但视线运动却又由远及近,与此句不同。“黄河入海流”和“黄河之水天上来”,同是着意渲染黄河一泻千里的气派,表现的是动态美。而“黄河远上白云间”,方向与河的流向相反,意在突出其源远流长的闲远仪态,表现的是一种静态美。同时展示了边地广漠壮阔的风光,不愧为千古奇句。

次句“一片孤城万仞山”出现了塞上孤城,这是此诗主要意象之一,属于“画卷”的主体部分。“黄河远上白云间”是它远大的背景,“万仞山”是它靠近的背景。在远川高山的反衬下,益见此城地势险要、处境孤危。“一片”是唐诗习用语词,往往与“孤”连文(如“孤帆一片”、“一片孤云”等等),这里相当于“一座”,而在词采上多一层“单薄”的意思。这样一座漠北孤城,当然不是居民点,而是戌边的堡垒,同时暗示读者诗中有征夫(从役之人;出征的士兵。 )在。“孤城”作为古典诗歌语汇,具有特定涵义。它往往与离人愁绪联结在一起,如“夔府孤城落日斜,每依北斗望京华”(杜甫《秋兴》)、“遥知汉使 2

萧关外,愁见孤城落日边”(王维《送韦评事》)等等。第二句“孤城”意象先行引入,为下两句进一步刻划征夫的心理作好了准备。

诗起于写山川的雄阔苍凉,承以戌守者处境的孤危。第三句忽而一转,引入羌笛之声。羌笛所奏乃《折杨柳》曲调,这就不能不勾起征夫的离愁了。此句系化用乐府《横吹曲辞·折杨柳歌辞》“上马不捉鞭,反折杨柳枝。蹀座吹长笛,愁杀行客儿”的诗意。折柳赠别的风习在唐时最盛。“杨柳”与离别有更直接的关系。所以,人们不但见了杨柳会引起别愁,连听到《折杨柳》的笛曲也会触动离恨。而“羌笛”句不说“闻折柳”却说“怨杨柳”,造语尤妙。这就避免直接用曲调名,化板为活,且能引发更多的联想,深化诗意。玉门关外,春风不度,杨柳不青,离人想要折一枝杨柳寄情也不能,这就比折柳送别更为难堪。征人怀着这种心情听曲,似乎笛声也在“怨杨柳”,流露的怨情是强烈的,而以“何须怨”的宽解语委婉出之,深沉含蓄,耐人寻味。这第三句以问语转出了如此浓郁的诗意,末句“春风不度玉门关”也就水到渠成。用“玉门关”一语入诗也与征人离思有关。《后汉书·班超传》云:“不敢望到酒泉郡,但愿生入玉门关。”所以末句正写边地苦寒,含蓄着无限的乡思离情。如果把这首《凉州词》与中唐以后的某些边塞诗(如张乔《河湟旧卒》)加以比较,就会发现,此诗虽极写戌边者不得还乡的怨情,但写得悲壮苍凉,没有衰飒颓唐的情调,表现出盛唐诗人广阔的心胸。即使写悲切的怨情,也是悲中有壮,悲凉而慷慨。“何须怨”三字不仅见其艺术手法的委婉蕴藉,也可看到当时边防将士在乡愁难禁时,也意识到卫国戌边责任的重大,方能如此自我宽解。也许正因为《凉州词》情调悲而不失其壮,所以能成为“唐音”的典型代表。[8]

3

凉州词翻译篇七
《凉州词唐》

凉州词 唐-王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。【翻译】 远望黄河像丝带一般好像飘到了天空中, 在高山脚下,一座孤单的城池坐落在那里。 何必用羌笛吹奏《折杨柳》这首哀怨的思念家乡的曲子, 就算是春风也吹不到玉门关外的。凉州词王翰葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。译文:将士们正准备畅饮夜光杯里的葡萄美酒,马背上传来催促出征的琵琶声。请不要笑话我们醉卧沙场,自古以来出征打仗有几个人能回来? 《出塞》(唐)王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使1龙城飞将2在,不教3胡马4度5阴山6。译文:依旧是秦汉时的明月和边关,征战长久延续万里征夫不回还。 倘若龙城的飞将李广而今健在,绝不许匈奴南下牧马度过阴山。1

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《凉州词翻译》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:凉州词王之涣 凉州词 凉州词王之涣翻译

最新推荐成考报名

更多
1、“凉州词翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"凉州词翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/wendang/haoci/240927.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!