当前位置: 首页 > 实用文档 > 演讲稿 > jk罗琳哈佛演讲稿英文

jk罗琳哈佛演讲稿英文

2016-11-23 09:26:59 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: jk罗琳哈佛演讲稿英文(共9篇)JK罗琳哈佛大学演讲 中英文对照J K罗琳2008年哈佛大学毕业典礼演讲——《哈利 波特》作者J K罗琳President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers,members of the facu...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《jk罗琳哈佛演讲稿英文》,希望能帮助到你。

JK罗琳哈佛大学演讲 中英文对照
jk罗琳哈佛演讲稿英文 第一篇

J.K罗琳2008年哈佛大学毕业典礼演讲

——《哈利.波特》作者J.K罗琳

President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers,

members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates,

福斯特主席,哈佛公司和监察委员会的各位成员,

各位老师、家长、全体毕业生们:

The first thing I would like to say is "thank you." Not only has Harvard given me an extraordinary honor, but the weeks of fear and nausea I’ve endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world’s largest Gryffindors' reunion.

首先请允许我说一声谢谢。哈佛不仅给了我无上的荣誉,连日来为这个演讲经受的恐惧和紧张,更令我减肥成功。这真是一个双赢的局面。现在我要做的就是深呼吸几下,眯着眼睛看看前面的大红横幅,安慰自己正在世界上最大的格兰芬多(沪江小编:以防有人没看过《哈利波特》……格兰芬多是小哈利所在的魔法学院的名字)聚会上。

Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I can't remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.

发表毕业演说是一个巨大的责任,至少在我回忆自己当年的毕业典礼前是这么认为的。那天做演讲的是英国著名的哲学家 Baroness Mary Warnock,对她演讲的回忆,对我写今天的演讲稿,产生了极大的帮助,因为我不记得她说过的任何一句话了。这个发现让我释然,让我不再担心我可能会无意中影响你放弃在商业,法律或政治上的大好前途,转而醉心于成为一个快乐的魔法师(gay有快乐和同性恋的意思)。

You see? If all you remember in years to come is the 'gay wizard' joke, I've still come out ahead of Baroness Mary Warnock. Achievable goals - the first step to self-improvement.

你们看,如果在若干年后你们还记得―快乐的魔法师‖这个笑话,那就证明我已经超越了Baroness Mary Warnock。建立可实现的目标——这是提高自我的第一步。

Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that has expired between that day and this.

实际上,我为今天应该和大家谈些什么绞尽了脑汁。我问自己什么是我希望早在毕业典礼上就该了解的,而从那时起到现在的 21年间,我又得到了什么重要的启示。

I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on the threshold of what is sometimes called 'real life', I want to extol the crucial importance of imagination.

我想到了两个答案。在这美好的一天,当我们一起庆祝你们取得学业成就的时刻,我希望告诉你们失败有什么样的益处;在你们即将迈向―现实生活‖的道路之际,我还要褒扬想象力的重要性。

These may seem quixotic or paradoxical choices, but bear with me.

这些似乎是不切实际或自相矛盾的选择,但请先容我讲完。

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me.

回顾21岁刚刚毕业时的自己,对于今天42岁的我来说,是一个稍微不太舒服的经历。可以说,我人生的前一部分,一直挣扎在自己的雄心和身边的人对我的期望之间。

I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that could never pay a mortgage, or secure a pension.

我一直深信,自己唯一想做的事情,就是写小说。不过,我的父母,他们都来自贫穷的背景,没有任何一人上过大学,坚持认为我过度的想象力是一个令人惊讶的个人怪癖,根本不足以让我支付按揭,或者取得足够的养老金。

I know the irony strikes like with the force of a cartoon anvil now, but…

我现在明白反讽就像用卡通铁砧去打击你,但...

They had hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature.

A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents' car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.

他们希望我去拿个职业学位,而我想去攻读英国文学。最后,达成了一个双方都不甚满意的妥协:我改学现代语言。可是等到父母一走开,我立刻放弃了德语而报名学习古典文学。

I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.

我不记得将这事告诉了父母,他们可能是在我毕业典礼那一天才发现的。我想,在全世界的所有专业中,他们也许认为,不会有比研究希腊神话更没用的专业了,根本无法换来一间独立宽敞的卫生间。

I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticized only by fools.

我想澄清一下:我不会因为父母的观点,而责怪他们。埋怨父母给你指错方向是有一个时间段的。当你成长到可以控制自我方向的时候,你就要自己承担责任了。尤其是,我不会因为父母希望我不要过穷日子,而责怪他们。他们一直很贫穷,我后来也一度很穷,所以我很理解他们。贫穷并不是一种高贵的经历,它带来恐惧、压力、有时还有绝望,它意味着许许多多的羞辱和艰辛。靠自己的努力摆脱贫穷,确实可以引以自豪,但贫穷本身只有对傻瓜而言才是浪漫的。

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.

我在你们这个年龄,最害怕的不是贫穷,而是失败。

At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.

我在您们这么大时,明显缺乏在大学学习的动力,我花了太久时间在咖啡吧写故事,而在课堂的时间却很少。我有一个通过考试的诀窍,并且数年间一直让我在大学生活和同龄人中不落人后。

I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartache. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of unruffled privilege and contentment.

我不想愚蠢地假设,因为你们年轻、有天份,并且受过良好的教育,就从来没有遇到困难或心碎的时刻。拥有才华和智慧,从来不会使人对命运的反复无常有所准备;我也不会假设大家坐在这里冷静地满足于自身的优越感。

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person's idea of success, so high have you already flown academically.

相反,你们是哈佛毕业生的这个事实,意味着你们并不很了解失败。你们也许极其渴望成功,所以非常害怕失败。说实话,你们眼中的失败,很可能就是普通人眼中的成功,毕竟你们在学业上已经达到很高的高度了。

Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless. The fears my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

最终,我们所有人都必须自己决定什么算作失败,但如果你愿意,世界是相当渴望给你一套标准的。所以我想很公平的讲,从任何传统的标准看,在我毕业仅仅七年后的日子里,我的失败达到了史诗般空前的规模:短命的婚姻闪电般地破裂,我又失业成了一个艰难的单身母亲。除了流浪汉,我是当代英国最穷的人之一,真的一无所有。当年父母和我自己对未来的担忧,现在都变成了现实。按照惯常的标准来看,我也是我所知道的最失败的人。

Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented as a kind of fairy tale resolution. I had no idea how far the tunnel extended, and for a long time, any light at the end of it was a hope rather than a reality.

现在,我不打算站在这里告诉你们,失败是有趣的。那段日子是我生命中的黑暗岁月,我不知道它是否代表童话故事里需要历经的磨难,更不知道自己还要在黑暗中走多久。很长一段时间里,前面留给我的只是希望,而不是现实。

So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really

succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had been realised, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life.

那么为什么我要谈论失败的好处呢?因为失败意味着剥离掉那些不必要的东西。我因此不再伪装自己、远离自我,而重新开始把所有精力放在对我最重要的事情上。如果不是没有在其他领域成功过,我可能就不会找到,在一个我确信真正属于的舞台上取得成功的决心。我获得了自由,因为最害怕的虽然已经发生了,但我还活着,我仍然有一个我深爱的女儿,我还有一个旧打字机和一个很大的想法。所以困境的谷底,成为我重建生活的坚实基础。

You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable. It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all – in which case, you fail by default.

你们可能永远没有达到我经历的那种失败程度,但有些失败,在生活中是不可避免的。生活不可能没有一点失败,除非你生活的万般小心,而那也意味着你没有真正在生活了。无论怎样,有些失败还是注定地要发生。

Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations. Failure taught me things about myself that I could have learned no other way. I discovered that I had a strong will, and more discipline than I had suspected; I also found out that I had friends whose value was truly above the price of rubies.

失败使我的内心产生一种安全感,这是我从考试中没有得到过的。失败让我看清自己,这也是我通过其他方式无法体会的。我发现,我比自己认为的,要有更强的意志和决心。我还发现,我拥有比宝石更加珍贵的朋友。

The knowledge that you have emerged wiser and stronger from setbacks means that you are, ever after, secure in your ability to survive. You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. Such knowledge is a true gift, for all that it is painfully won, and it has been worth more to me than any qualification I ever earned.

从挫折中获得智慧、变得坚强,意味着你比以往任何时候都更有能力生存。只有在逆境来临的时候,你才会真正认识你自己,了解身边的人。这种了解是真正的财富,虽然是用痛苦换来的,但比我以前得到的任何资格证书都有用。

So given a Time Turner, I would tell my 21-year-old self that personal happiness lies in knowing that life is not a check-list of acquisition or achievement. Your qualifications, your CV, are not your life, though you will meet many people of my age and older who confuse the two. Life is difficult, and complicated, and beyond anyone's total control, and the humility to know that will enable you to survive its vicissitudes.

如果给我一部时间机器,我会告诉21岁的自己,人的幸福在于知道生活不是一份漂亮的成绩单,你的资历、简历,都不是你的生活,虽然你会碰到很多与我同龄或更老一点的人今天依然还在混淆两者。生活是艰辛的,复杂的,超出任何人的控制能力,而谦恭地了解这一点,将使你历经沧桑后能够更好的生存。

You might think that I chose my second theme, the importance of imagination, because of the part it played in rebuilding my life, but that is not wholly so. Though I will defend the value of bedtime stories to my last gasp, I have learned to value imagination in a much broader sense. Imagination is not only the uniquely human capacity to envision that which is not, and therefore the fount of all invention and innovation. In its arguably most transformative and revelatory

capacity, it is the power that enables us to empathise with humans whose experiences we have never shared.

对于第二个主题的选择——想象力的重要性——你们可能会认为是因为它对我重建生活起到了帮助,但事实并非完全如此。虽然我愿誓死捍卫睡前要给孩子讲故事的价值观,我对想象力的理解已经有了更广泛的含义。想象力不仅仅是人类设想还不存在的事物这种独特的能力,为所有发明和创新提供源泉,它还是人类改造和揭露现实的能力,使我们同情自己不曾经受的他人苦难。

One of the greatest formative experiences of my life preceded Harry Potter, though it informed much of what I subsequently wrote in those books. This revelation came in the form of one of my earliest day jobs. Though I was sloping off to write stories during my lunch hours, I paid the rent in my early 20s by working at the African research department at Amnesty International's headquarters in London.

其中一个影响最大的经历发生在我写哈利波特之前,为我随后写书提供了很多想法。这些想法成形于我早期的工作经历,在20 多岁时,尽管我可以在午餐时间里悄悄写故事,可为了付房租,我做的主要工作是在伦敦总部的大赦国际研究部门。

There in my little office I read hastily scribbled letters smuggled out of totalitarian regimes by men and women who were risking imprisonment to inform the outside world of what was happening to them. I saw photographs of those who had disappeared without trace, sent to Amnesty by their desperate families and friends. I read the testimony of torture victims and saw pictures of their injuries. I opened handwritten, eye-witness accounts of summary trials and executions, of kidnappings and rapes.

在我的小办公室,我看到了人们匆匆写的信件,它们是从极权主义政权被偷送出来的。那些人冒着被监禁的危险,告知外面的世界他们那里正在发生的事情。我看到了那些无迹可寻的人的照片,它们是被那些绝望的家人和朋友送来的。我看过拷问受害者的证词和被害的照片。我打开过手写的目击证词,描述绑架和强奸犯的审判和处决。

Many of my co-workers were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to think independently of their government. Visitors to our office included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those who they had left behind.

我有很多的同事是前政治犯,他们已离开家园流离失所,或逃亡流放,因为他们敢于怀疑政府、独立思考。来我们办公室的访客,包括那些前来提供信息,或想设法知道那些被迫留下的同志发生了什么事的人。

I shall never forget the African torture victim, a young man no older than I was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. He trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him. He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child. I was given the job of escorting him to the Underground Station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.

我将永远不会忘记一个非洲酷刑的受害者,一名当时还没有我大的年轻男子,他因在故乡的经历而精神错乱。在摄像机前讲述被残暴地摧残的时候,他颤抖失控。他比我高一英尺,却看上去像一个脆弱的儿童。我被安排随后护送他到地铁站,这名生活已被残酷地打乱的男子,小心翼翼地握着我的手,祝我未来生活幸福。

And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since. The door

jk 罗琳哈佛大学演讲稿
jk罗琳哈佛演讲稿英文 第二篇

President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers,

members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates,

福斯特主席,哈佛公司和监察委员会的各位成员,

各位老师、家长、全体毕业生们:

The first thing I would like to say is "thank you." Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I’ve endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world’s largest Gryffindors' reunion.

首先请允许我说一声谢谢。哈佛不仅给了我无上的荣誉,连日来为这个演讲经受的恐惧和紧张,更令我减肥成功。这真是一个双赢的局面。现在我要做的就是深呼吸几下,眯着眼睛看看前面的大红横幅,安慰自己正在世界上最大的格兰芬多(沪江小编:以防有人没看过《哈利波特》……格兰芬多是小哈利所在的魔法学院的名字)聚会上。

Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The

commencement speaker that day was the distinguished British

philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I can't remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.

发表毕业演说是一个巨大的责任,至少在我回忆自己当年的毕业典礼前是这么认为的。那天做演讲的是英国著名的哲学家 Baroness Mary Warnock,对她演讲的回忆,对我写今天的演讲稿,产生了极大的帮助,因为我不记得她说过的任何一句话了。这个发现让我释然,让我不再担心我可能会无意中影响你放弃在商业,法律或政治上的大好前途,转而醉心于成为一个快乐的魔法师(gay有快乐和同性恋的意思)。

You see? If all you remember in years to come is the 'gay wizard' joke, I've still come out ahead of Baroness Mary Warnock. Achievable goals - the first step to self-improvement.【jk罗琳哈佛演讲稿英文】

你们看,如果在若干年后你们还记得―快乐的魔法师‖这个笑话,那就证明我已经超越了Baroness Mary Warnock。建立可实现的目标——这是提高自我的第一步。 Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that has expired between that day and this.

实际上,我为今天应该和大家谈些什么绞尽了脑汁。我问自己什么是我希望早在毕业典礼上就该了解的,而从那时起到现在的 21年间,我又得到了什么重要的启示。

I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on the threshold of what is sometimes called 'real life', I want to extol the crucial importance of imagination.

我想到了两个答案。在这美好的一天,当我们一起庆祝你们取得学业成就的时刻,我希望告诉你们失败有什么样的益处;在你们即将迈向―现实生活‖的道路之际,我还要褒扬想象力的重要性。

These may seem quixotic or paradoxical choices, but bear with me.

这些似乎是不切实际或自相矛盾的选择,但请先容我讲完。

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me.

回顾21岁刚刚毕业时的自己,对于今天42岁的我来说,是一个稍微不太舒服的经历。可以说,我人生的前一部分,一直挣扎在自己的雄心和身边的人对我的期望之间。

I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view

that my overactive imagination was an amusing personal quirk that could never pay a mortgage, or secure a pension.

我一直深信,自己唯一想做的事情,就是写小说。不过,我的父母,他们都来自贫穷的背景,没有任何一人上过大学,坚持认为我过度的想象力是一个令人惊讶的个人怪癖,根本不足以让我支付按揭,或者取得足够的养老金。

I know the irony strikes like with the force of a cartoon anvil now, but…

我现在明白反讽就像用卡通铁砧去打击你,但...

They had hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature. A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents' car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.

他们希望我去拿个职业学位,而我想去攻读英国文学。最后,达成了一个双方都不甚满意的妥协:我改学现代语言。可是等到父母一走开,我立刻放弃了德语而报名学习古典文学。

I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.

我不记得将这事告诉了父母,他们可能是在我毕业典礼那一天才发现的。我想,在全世界的所有专业中,他们也许认为,不会有比研究希腊神话更没用的专业了,根本无法换来一间独立宽敞的卫生间。

I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience.

Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by

your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticised only by fools.

我想澄清一下:我不会因为父母的观点,而责怪他们。埋怨父母给你指错方向是有一个时间段的。当你成长到可以控制自我方向的时候,你就要自己承担责任了。尤其是,我不会因为父母希望我不要过穷日子,而责怪他们。他们一直很贫穷,我后来也一度很穷,所以我很理解他们。贫穷并不是一种高贵的经历,它带来恐惧、压力、有时还有绝望,它意味着许许多多的羞辱和艰辛。靠自己的努力摆脱贫穷,确实可以引以自豪,但贫穷本身只有对傻瓜而言才是浪漫的。

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.

我在你们这个年龄,最害怕的不是贫穷,而是失败。

At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.

我在您们这么大时,明显缺乏在大学学习的动力,我花了太久时间在咖啡吧写故事,而在课堂的时间却很少。我有一个通过考试的诀窍,并且数年间一直让我在大学生活和同龄人中不落人后。

I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartache. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of unruffled privilege and contentment.

我不想愚蠢地假设,因为你们年轻、有天份,并且受过良好的教育,就从来没有遇到困难或心碎的时刻。拥有才华和智慧,从来不会使人对命运的反复无常有所准备;我也不会假设大家坐在这里冷静地满足于自身的优越感。

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person's idea of success, so high have you already flown academically.

相反,你们是哈佛毕业生的这个事实,意味着你们并不很了解失败。你们也许极其渴望成功,所以非常害怕失败。说实话,你们眼中的失败,很可能就是普通人眼中的成功,毕竟你们在学业上已经达到很高的高度了。

Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An

exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless. The fears my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

最终,我们所有人都必须自己决定什么算作失败,但如果你愿意,世界是相当渴望给你一套标准的。所以我想很公平的讲,从任何传统的标准看,在我毕业仅仅七年后的日子里,我的失败达到了史诗般空前的规模:短命的婚姻闪电般地破裂,我又失业成了一个艰难的单身母亲。除了流浪汉,我是当代英国最穷的人之一,真的一无所有。当年父母和我自己对未来的担忧,现在都变成了现实。按照惯常的标准来看,我也是我所知道的最失败的人。 Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented as a kind of fairy tale

resolution. I had no idea how far the tunnel extended, and for a long time, any light at the end of it was a hope rather than a reality.

现在,我不打算站在这里告诉你们,失败是有趣的。那段日子是我生命中的黑暗岁月,我不知道它是否代表童话故事里需要历经的磨难,更不知道自己还要在黑暗中走多久。很长一段时间里,前面留给我的只是希望,而不是现实。

So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to

myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the

determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had been realised, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old

2008年JK罗琳:哈佛毕业典礼演讲(中英文对照)
jk罗琳哈佛演讲稿英文 第三篇

【jk罗琳哈佛演讲稿英文】

2008年JK罗琳哈佛毕业典礼演讲(中英文对照)

“2008年6月5日是哈佛大学的毕业典礼,请来的演讲嘉宾是《哈利波特》的作者J.K.罗琳女士。她的演讲题目是《失败的好处和想象的重要性》(The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imagination)。她几乎没有谈到哈里波特,而是说了年轻时的一些经历。虽然J·K·罗琳现在很有钱,是英国仅次于女皇的最富有的女人,但是她曾经有一段非常艰辛的日子,30岁了,还差点流落街头。她主要谈的是,自己从这段经历中学到的东西。”

以下是英文文稿和中文翻译:

Text as delivered follows.

Copyright of JK Rowling, June 2008

President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates,

The first thing I would like to say is „thank you.‟ Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I have endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world‟s largest Gryffindor reunion.

Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I

thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I can‟t remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, the law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.

You see? If all you remember in years to come is the „gay wizard‟ joke, I‟ve come out ahead of Baroness Mary Warnock. Achievable goals: the first step to self improvement.

Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that have expired between that day and this.

I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on the threshold of what is sometimes called „real life‟, I want to extol the crucial importance of imagination.

These may seem quixotic or paradoxical choices, but please bear with me.

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me. I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that would never pay a mortgage, or secure a pension. I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now.

So they hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature. A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents‟ car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.

I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.

I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your

parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticised only by fools.

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure. At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.

I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartbreak. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of unruffled privilege and contentment.

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by

a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person‟s idea of success, so high have you already flown.

Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless. The fears that my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented as a kind of fairy tale resolution. I had no idea then how far the tunnel extended, and for a long time, any light at the end of it was a hope rather than a reality. So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the

2008年JK罗琳:哈佛毕业典礼演讲(中英文对照)
jk罗琳哈佛演讲稿英文 第四篇

2008年JK罗琳哈佛毕业典礼演讲(中英文对照) 默认分类 2009-07-17 20:13 阅读1281 评论0

字号: 大 中 小

“2008年6月5日是哈佛大学的毕业典礼,请来的演讲嘉宾是《哈利波特》的作者J.K.罗琳女士。她的演讲题目是《失败的好处和想象的重要性》(The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imaginatio

n)。我读了一遍讲稿,觉得很好,很感染人。

她几乎没有谈到哈里波特,而是说了年轻时的一些经历。虽然J·K·

罗琳现在很有钱,是英国仅次于女皇的最富有的女人,但是她曾经有一段非常艰辛的日子,30岁了,还差点流落街头。她主要谈的是,自己从

这段经历中学到的东西。”

以下是英文文稿和中文翻译:

Text as delivered follows.

Copyright of JK Rowling, June 2008

President Faust, members of the Harvard Corporation and【jk罗琳哈佛演讲稿英文】

the Board of Overseers, members of the faculty, proud parent

s, and, above all, graduates.

The first thing I would like to say is „thank you.‟ Not only

has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I have endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at t

he world‟s largest Gryffindor reunion.

Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I can‟t remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, the law or politics for the

giddy delights of becoming a gay wizard.

You see? If all you remember in years to come is the „gay wizard‟ joke, I‟ve come out ahead of Baroness Mary Warnoc

k. Achievable goals: the first step to self improvement. Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that have expired between tha

t day and this.

I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on the threshold of what is sometimes called „real life‟, I want to extol the crucial importance of im

agination.

These may seem quixotic or paradoxical choices, but plea

se bear with me.

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what t

hose closest to me expected of me.

I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that would never pay a mortgage, or secure a pension. I know that the irony strikes with t

he force of a cartoon anvil, now.

So they hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature. A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents‟ car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttle

d off down the Classics corridor.

I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an exec

utive bathroom.

I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is roma

【jk罗琳哈佛演讲稿英文】

nticised only by fools.

What I feared most for myself at your age was not povert

y, but failure.

At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the me

asure of success in my life and that of my peers.

I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartbreak. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence

of unruffled privilege and contentment.

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person‟s idea of success, so high

have you already flown.

Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless. The fears that my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by

every usual standard, I was the biggest failure I knew. Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented as a kind of fairy tale resolution. I had no idea then how far the tunnel extended, and for a long time, any light

at the end of it was a hope rather than a reality.

So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had been realised, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so rock bottom became t

he solid foundation on which I rebuilt my life.

You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable. It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all – in which case, you fail by default. Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations. Failure taught me things about myself that I could have learned no other way. I discovered tha

t I had a strong will, and more discipline than I had suspected; I also found out that I had friends whose value was truly

above the price of rubies.

The knowledge that you have emerged wiser and stronger from setbacks means that you are, ever after, secure in your ability to survive. You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. Such knowledge is a true gift, for all that it is painfully won, and it has been worth more than any qualification

I ever earned.

So given a Time Turner, I would tell my 21-year-old self that personal happiness lies in knowing that life is not a check-list of acquisition or achievement. Your qualifications, your CV, are not your life, though you will meet many people of my age and older who confuse the two. Life is difficult, and complicated, and beyond anyone‟s total control, and the humility to know that will enable you to survive its vicissitudes. Now you might think that I chose my second theme, the importance of imagination, because of the part it played in rebuilding my life, but that is not wholly so. Though I personally will defend the value of bedtime stories to my last gasp, I have learned to value imagination in a much broader sense. Imagination is not only the uniquely human capacity to envision that which is not, and therefore the fount of all invention and innovation. In its arguably most transformative and revelatory capacity, it is the power that enables us to empathise wi

th humans whose experiences we have never shared. One of the greatest formative experiences of my life preceded Harry Potter, though it informed much of what I subsequently wrote in those books. This revelation came in the form of one of my earliest day jobs. Though I was sloping off to write stories during my lunch hours, I paid the rent in my early 20s by working at the African research department at Amn

esty International‟s headquarters in London.

There in my little office I read hastily scribbled letters smuggled out of totalitarian regimes by men and women who were risking imprisonment to inform the outside world of what was happening to them. I saw photographs of those who had disappeared without trace, sent to Amnesty by their desperate families and friends. I read the testimony of torture victims

JK罗琳哈佛大学毕业典礼演讲稿
jk罗琳哈佛演讲稿英文 第五篇

J.K罗琳2008年哈佛大学毕业典礼演讲

——《哈利.波特》作者J.K罗琳

JK罗琳哈佛大学演讲(中英文)

President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers,

members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates,

福斯特主席,哈佛公司和监察委员会的各位成员,

各位老师、家长、全体毕业生们:

The first thing I would like to say is "thank you." Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I’ve endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world’s largest Gryffindors' reunion.

首先请允许我说一声谢谢。哈佛不仅给了我无上的荣誉,连日来为这个演讲经受的恐惧和紧张,更令我减肥成功。这真是一个双赢的局面。现在我要做的就是深呼吸几下,眯着眼睛看看前面的大红横幅,安慰自己正在世界上最大的格兰芬多(沪江小编:以防有人没看过《哈利波特》„„格兰芬多是小哈利所在的魔法学院的名字)聚会上。

Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I can't remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.

发表毕业演说是一个巨大的责任,至少在我回忆自己当年的毕业典礼前是这么认为的。那天做演讲的是英国著名的哲学家 Baroness Mary Warnock,对她演讲的回忆,对我写今天的演讲稿,产生了极大的帮助,因为我不记得她说过的任何一句话了。这个发现让我释然,让我不再担心我可能会无意中影响你放弃在商业,法律或政治上的大好前途,转而醉心于成为一个快乐的魔法师(gay有快乐和同性恋的意思)。

You see? If all you remember in years to come is the 'gay wizard' joke, I've still come out ahead of Baroness Mary Warnock. Achievable goals - the first step to self-improvement.

你们看,如果在若干年后你们还记得“快乐的魔法师”这个笑话,那就证明我已经超越了Baroness Mary Warnock。建立可实现的目标——这是提高自我的第一步。

Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that has expired between that day and this.

实际上,我为今天应该和大家谈些什么绞尽了脑汁。我问自己什么是我希望早在毕业典礼上就该了解的,而从那时起到现在的 21年间,我又得到了什么重要的启示。

I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on the threshold of what is sometimes called 'real life', I want to extol the crucial importance of imagination.

我想到了两个答案。在这美好的一天,当我们一起庆祝你们取得学业成就的时刻,我希望告诉你们失败有什么样的益处;在你们即将迈向“现实生活”的道路之际,我还要褒扬想象力的重要性。

These may seem quixotic or paradoxical choices, but bear with me.

这些似乎是不切实际或自相矛盾的选择,但请先容我讲完。

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me.

回顾21岁刚刚毕业时的自己,对于今天42岁的我来说,是一个稍微不太舒服的经历。可以说,我人生的前一部分,一直挣扎在自己的雄心和身边的人对我的期望之间。

I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that could never pay a mortgage, or secure a pension.

我一直深信,自己唯一想做的事情,就是写小说。不过,我的父母,他们都来自贫穷的背景,没有任何一人上过大学,坚持认为我过度的想象力是一个令人惊讶的个人怪癖,根本不足以让我支付按揭,或者取得足够的养老金。

I know the irony strikes like with the force of a cartoon anvil now, but…

我现在明白反讽就像用卡通铁砧去打击你,但...

They had hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature. A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents' car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.

他们希望我去拿个职业学位,而我想去攻读英国文学。最后,达成了一个双方都不甚满意的妥协:我改学现代语言。可是等到父母一走开,我立刻放弃了德语而报名学习古典文学。

I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.

我不记得将这事告诉了父母,他们可能是在我毕业典礼那一天才发现的。我想,在全世界的所有专业中,他们也许认为,不会有比研究希腊神话更没用的专业了,根本无法换来一间独立宽敞的卫生间。

I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticised only by fools.

我想澄清一下:我不会因为父母的观点,而责怪他们。埋怨父母给你指错方向是有一个时间段的。当你成长到可以控制自我方向的时候,你就要自己承担责任了。尤其是,我不会因为父母希望我不要过穷日子,而责怪他们。他们一直很贫穷,我后来也一度很穷,所以我很理解他们。贫穷并不是一种高贵的经历,它带来恐惧、压力、有时还有绝望,它意味着许许多多的羞辱和艰辛。靠自己的努力摆脱贫穷,确实可以引以自豪,但贫穷本身只有对傻瓜而言才是浪漫的。

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.

我在你们这个年龄,最害怕的不是贫穷,而是失败。

At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in

the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.

我在您们这么大时,明显缺乏在大学学习的动力,我花了太久时间在咖啡吧写故事,而在课堂的时间却很少。我有一个通过考试的诀窍,并且数年间一直让我在大学生活和同龄人中不落人后。

I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartache. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of unruffled privilege and contentment.

我不想愚蠢地假设,因为你们年轻、有天份,并且受过良好的教育,就从来没有遇到困难或心碎的时刻。拥有才华和智慧,从来不会使人对命运的反复无常有所准备;我也不会假设大家坐在这里冷静地满足于自身的优越感。

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person's idea of success, so high have you already flown academically.

相反,你们是哈佛毕业生的这个事实,意味着你们并不很了解失败。你们也许极其渴望成功,所以非常害怕失败。说实话,你们眼中的失败,很可能就是普通人眼中的成功,毕竟你们在学业上已经达到很高的高度了。

Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless. The fears my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

最终,我们所有人都必须自己决定什么算作失败,但如果你愿意,世界是相当渴望给你一套标准的。所以我想很公平的讲,从任何传统的标准看,在我毕业仅仅七年后的日子里,我的失败达到了史诗般空前的规模:短命的婚姻闪电般地破裂,我又失业成了一个艰难的单身母亲。除了流浪汉,我是当代英国最穷的人之一,真的一无所有。当年父母和我自己对未来的担忧,现在都变成了现实。按照惯常的标准来看,我也是我所知道的最失败的人。

Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented as a kind of fairy tale resolution. I had no idea how far the tunnel extended, and for a long time, any light at the end of it was a hope rather than a reality.

现在,我不打算站在这里告诉你们,失败是有趣的。那段日子是我生命中的黑暗岁月,我不知道它是否代表童话故事里需要历经的磨难,更不知道自己还要在黑暗中走多久。很长一段时间里,前面留给我的只是希望,而不是现实。

So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had been realised, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life.

那么为什么我要谈论失败的好处呢?因为失败意味着剥离掉那些不必要的东西。我因此不再伪装自己、远离自我,而重新开始把所有精力放在对我最重要的事情上。如果不是没有在其他领域成功过,我可能就不会找到,在一个我确信真正属于的舞台上取得成功的决心。我获得了自由,因为最害怕的虽然已经发生了,但我还活着,我仍然有一个我深爱的女儿,我还有一个旧打字机和一个很大的想法。所以困境的谷底,成为我重建生活的坚实基础。

You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable. It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all – in which case, you fail by default.

你们可能永远没有达到我经历的那种失败程度,但有些失败,在生活中是不可避免的。生活不可能没有一点失败,除非你生活的万般小心,而那也意味着你没有真正在生活了。无论怎样,有些失败还是注定地要发生。

Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations. Failure taught me things about myself that I could have learned no other way. I discovered that I had a strong will, and more discipline than I had suspected; I also found out that I had friends whose value was truly above the price of rubies.

失败使我的内心产生一种安全感,这是我从考试中没有得到过的。失败让我看清自己,这也是我通过其他方式无法体会的。我发现,我比自己认为的,要有更强的意志和决心。我还发现,我拥有比宝石更加珍贵的朋友。

2016jk罗琳哈佛毕业典礼演讲稿中英文
jk罗琳哈佛演讲稿英文 第六篇

jk罗琳2016哈佛毕业典礼演讲稿中英文。jk罗琳大家一定是熟悉的,她就是有名的哈利波特的创作者,在她在哈佛大学毕业之际,一篇关于不要害怕失败的演讲影响了很多在校大学生,下面第一公文网与你一起回顾jk罗琳的毕业演讲,献给毕业季的你

jk罗琳2016哈佛毕业典礼演讲稿中英文

residentFaust,membersoftheHarvardCorporationandtheBoardofOverseers,membersofthefaculty,proudparents,and,aboveall,graduates,

致Faust校长,哈佛集团以及哈佛监事委员会的各位成员,各位教职员工,众多自豪的家长,以及最为重要的——各位毕业生们:

ThefirstthingIwouldliketosayis'thankyou.'NotonlyhasHarvardgivenmeanextraordinaryhonour,buttheweeksoffearandnauseaI'veexperiencedatthethoughtofgivingthiscommencementaddresshavemademeloseweight.Awin-winsituation!NowallIhavetodoistakedeepbreaths,squintattheredbannersandfoolmyselfintobelievingIamattheworld'sbest-educatedHarrypotterconvention.

我想要说的第一句话是“谢谢你们”。这份感谢不仅来自于哈佛赋予我如此非同寻常的荣誉,更是由于几个星期以来每当我想到今天的致词就会觉得头晕恶心,因而终于成功的减肥了。这就是“双赢”啊!现在,我只需要深呼吸几次,瞄几眼红色的横幅,然后装模作样的让自己相信,我正身处世界上受过最好教育的哈里波特迷的盛大集会之中。

Deliveringacommencementaddressisagreatresponsibility;orsoIthoughtuntilIcastmymindbacktomyowngraduation.ThecommencementspeakerthatdaywasthedistinguishedBritishphilosopherBaronessMaryWarnock.Reflectingonherspeechhashelpedmeenormouslyinwritingthisone,becauseitturnsoutthatIcan'trememberasinglewordshesaid.ThisliberatingdiscoveryenablesmetoproceedwithoutanyfearthatImightinadvertentlyinfluenceyoutoabandonpromisingcareersinbusiness,laworpoliticsforthegiddydelightsofbecomingagaywizard.

毕业典礼上致词意味着极大的责任——我这样想着,直到我开始回想我自己的毕业典礼。那天致词的是著名的英国哲学家BaronessMaryWarnock。对于她的演讲的回忆也极大地帮助了我完成现在这份,因为,我完全想不起来她说了什么。这个具有解放意义的重大发现让我无所畏惧的写下自己的致词,因为我再也不必担心会在不经意间对你们造成影响,以至于让你们为了成为一个快乐巫师的虚幻憧憬,就放弃自己在商业、法律界或政界的远大前程。

Yousee?Ifallyourememberinyearstocomeisthe'gaywizard'joke,I'vestillcomeoutaheadofBaronessMaryWarnock.Achievablegoals:thefirststeptowardspersonalimprovement.

Actually,IhavewrackedmymindandheartforwhatIoughttosaytoyoutoday.IhaveaskedmyselfwhatIwishIhadknownatmyowngraduation,andwhatimportantlessonsIhavelearnedinthe21yearsthathasexpiredbetweenthatdayandthis.

Ihavecomeupwithtwoanswers.Onthiswonderfuldaywhenwearegatheredtogethertocelebrateyouracademicsuccess,Ihavedecidedtotalktoyouaboutthebenefitsoffailure.Andasyoustandonthethresholdofwhatissometimescalled'reallife',Iwanttoextolthecrucialimportanceofimagination.

Thesemightseemquixoticorparadoxicalchoices,butpleasebearwithme.

事实上,为了确定今天应该对你们说些什么,我真是绞尽了脑汁。我问自己,在我自己的毕业典礼上,我曾期待知道什么?而自那天开始到现在的21年间,我又学到了那些教训?

我想到了两个答案。在今天这个美妙的时刻,当我们齐聚一堂庆祝你们取得学业成功的时候,我决定跟你们谈谈失败带来的好处。另外,在你们正要一脚踏入所谓“真实的生活”的时候,我还要高声赞颂想象力的重大意义。

这些决定看起来颇为荒诞而矛盾,但是啊,请听我慢慢道来。

Lookingbackatthe21-year-oldthatIwasatgraduation,isaslightlyuncomfortableexperienceforthe42-year-oldthatshehasbecome.Halfmylifetimeago,IwasstrikinganuneasybalancebetweentheambitionIhadformyself,andwhatthoseclosesttomeexpectedofme.

IwasconvincedthattheonlythingIwantedtodo,ever,wastowritenovels.However,myparents,bothofwhomcamefromimpoverishedbackgroundsandneitherofwhomhadbeentocollege,tooktheviewthatmyoveractiveimaginationwasanamusingpersonalquirkthatcouldneverpayamortgage,orsecureapension.

TheyhadhopedthatIwouldtakeavocationaldegree;IwantedtostudyEnglishLiterature.Acompromisewasreachedthatinretrospectsatisfiednobody,andIwentuptostudyModernLanguages.Hardlyhadmyparents'carroundedthecornerattheendoftheroadthanIditchedGermanandscuttledoffdowntheClassicscorridor.

IcannotremembertellingmyparentsthatIwasstudyingClassics;theymightwellhavefoundoutforthefirsttimeongraduationday.Ofallsubjectsonthisplanet,IthinktheywouldhavebeenhardputtonameonelessusefulthanGreekmythologywhenitcametosecuringthekeystoanexecutivebathroom.

对于一个已经42岁的妇人来说,回顾21岁毕业典礼的时刻并不是一件十分舒服的事情。在前半生中我一直奋力挣扎,为了在自己的雄心壮志与亲人对我的期盼之间取得一个平衡。

我自己认定今生唯一想做的事情就是写小说。然而,我的出身贫寒、从未受过大学教育的父母却认为,我那过于活跃的想象力只不过是个人的怪癖而已,永远也不能帮我偿还贷款,也不能帮我弄到养老金。

他们希望我取得一个职业技能学位;而我却向往在英国文学方面深造。最后我们互有妥协并达成一致,让我去学习现代语言;而事后想来,这份妥协其实没有让任何一方满意。于是,没等父母的车绕过路尽头的拐角从视野里消失,我就丢下了德语,转而沿着古典文学的道路快步走下去。

我记不得是否有告诉父母我其实在学习古典文学;他们也可能在出席毕业典礼的时候终于觉察了事实真相。在地球上所有的学科当中,当涉及到“获得使用正式员工专用洗手间的权利”的时候,我估计他们很难想到比希腊神话更没用的学科了。

Iwouldliketomakeitclear,inparenthesis,thatIdonotblamemyparentsfortheirpointofview.Thereisanexpirydateonblamingyourparentsforsteeringyouinthewrongdirection;themomentyouareoldenoughtotakethewheel,responsibilitylieswithyou.Whatismore,IcannotcriticisemyparentsforhopingthatIwouldneverexperiencepoverty.Theyhadbeenpoorthemselves,andIhavesincebeenpoor,andIquiteagreewiththemthatitisnotanennoblingexperience.povertyentailsfear,andstress,andsometimesdepression;itmeansathousandpettyhumiliationsandhardships.Climbingoutofpovertybyyourownefforts,thatisindeedsomethingonwhichtoprideyourself,butpovertyitselfisromanticisedonlybyfools.

顺便提一句,我必须声明自己并没有为父母的观点而责怪他们的意思。你不能总是责怪父母指错了方向;当你长大成人、可以独立掌舵的时候,这份责任就应该由你独立承担了。况且,父母希望我永远都不要经受贫穷,而我不能谴责这一期望。他们自己饱受贫寒之苦,而我也曾经是个穷人,我十分赞同他们的想法——贫穷决不是什么高贵的经历。伴随贫穷而来的是恐惧和紧张,有时还会陷入忧伤沮丧之中;这些都意味着无尽的卑微和艰难。凭借自己的力量挣脱贫困境地,这的确是值得自豪的事情,但是只有愚蠢的人才会一厢情愿的为贫穷本身涂抹浪漫的色彩

WhatIfearedmostformyselfatyouragewasnotpoverty,butfailure.

Atyourage,inspiteofadistinctlackofmotivationatuniversity,whereIhadspentfartoolonginthecoffeebarwritingstories,andfartoolittletimeatlectures,Ihadaknackforpassingexaminations,andthat,foryears,hadbeenthemeasureofsuccessinmylifeandthatofmypeers.

Iamnotdullenoughtosupposethatbecauseyouareyoung,giftedandwell-educated,youhaveneverknownhardshiporheartbreak.TalentandintelligenceneveryetinoculatedanyoneagainstthecapriceoftheFates,andIdonotforamomentsupposethateveryoneherehasenjoyedanexistenceofunruffledprivilegeandcontentment.

当我像你们这么大的时候,我最害怕的甚至还不是贫穷,而是失败。

当我像你们这么大的时候,我对大学里的课程没什么动力,总是在咖啡馆里花上大把的时间写小说,而用于听课的时间则寥寥无几。尽管如此,我却有些让自己能通过考试的窍门;而考试,在若干年中,就成了衡量我和我同龄人的成败的标准。

我不会笨到认为你们这些年轻、有天赋、受过良好教育的孩子就从来不知道困难和心碎的滋味。天赋和智力并不能让人免受命运的捉弄;我也从不认为在这里的所有人都享有不可破坏的特权与满足。

However,thefactthatyouaregraduatingfromHarvardsuggeststhatyouarenotverywell-acquaintedwithfailure.Youmightbedrivenbyafearoffailurequiteasmuchasadesireforsuccess.Indeed,yourconceptionoffailuremightnotbetoofarfromtheaverageperson'sideaofsuccess,sohighhaveyoualreadyflownacademically

Ultimately,weallhavetodecideforourselveswhatconstitutesfailure,buttheworldisquiteeagertogiveyouasetofcriteriaifyouletit.SoIthinkitfairtosaythatbyanyconventionalmeasure,ameresevenyearsaftermygraduationday,Ihadfailedonanepicscale.Anexceptionallyshort-livedmarriagehadimploded,andIwasjobless,aloneparent,andaspoorasitispossibletobeinmodernBritain,withoutbeinghomeless.Thefearsmyparentshadhadforme,andthatIhadhadformyself,hadbothcometopass,andbyeveryusualstandard,IwasthebiggestfailureIknew.

Now,Iamnotgoingtostandhereandtellyouthatfailureisfun.Thatperiodofmylifewasadarkone,andIhadnoideathattherewasgoingtobewhatthepresshassincerepresentedasakindoffairytaleresolution.Ihadnoideahowfarthetunnelextended,andforalongtime,anylightattheendofitwasahoperatherthanareality.

然而,毕业于哈佛大学这一事实暗示着你们并不十分熟悉失败。驱动你们前行的对于失败的恐惧可能更为接近对于成功的渴望。事实上,你们心目中的失败很可能与普通人设想的成功相差无几,毕竟你们在学业上的成功已经高到遥不可及。

最终,我们都要按自己的想法给失败下一个定义;但是如果你允许的话,这个世界会迫不及待的为你设定一套标准。因此我觉得,不管按照什么惯行标准,仅仅在毕业七年之后,我都确确实实的失败了,而且败得彻彻底底。我那罕见的短暂婚姻走到了尽头,自己又失业了。一个单身母亲,沦落到当代英国最为贫困的境地,只不过还没到无家可归的程度而已。我父母害怕发生在我身上的事情,我害怕发生在自己身上的事情,都降临了。无论按照什么标准来看,我都是我所知道的最大的失败。

现在,我站在这里,告诉你们失败可是件一点也不好玩的事情。那个时候我的人生被黑暗笼罩,根本想不到在未来的时光里这段经历竟会被报道为神话般的坚定意志。那时候我不知道黑暗的隧道何时才是尽头,而尽头的任何光亮都像是渺茫的希望而非稳固的现实。

SowhydoItalkaboutthebenefitsoffailure?Simplybecausefailuremeantastrippingawayoftheinessential.IstoppedpretendingtomyselfthatIwasanythingotherthanwhatIwas,andbegantodirectallmyenergyintofinishingtheonlyworkthatmatteredtome.HadIreallysucceededatanythingelse,ImightneverhavefoundthedeterminationtosucceedintheonearenaIbelievedItrulybelonged.Iwassetfree,becausemygreatestfearhadalreadybeenrealised,andIwasstillalive,andIstillhadadaughterwhomIadored,andIhadanoldtypewriterandabigidea.AndsorockbottombecamethesolidfoundationonwhichIrebuiltmylife.

YoumightneverfailonthescaleIdid,butsomefailureinlifeisinevitable.Itisimpossibletolivewithoutfailingatsomething,unlessyoulivesocautiouslythatyoumightaswellnothavelivedatall–inwhichcase,youfailbydefault.

FailuregavemeaninnersecuritythatIhadneverattainedbypassingexaminations.FailuretaughtmethingsaboutmyselfthatIcouldhavelearnednootherway.IdiscoveredthatIhadastrongwill,andmoredisciplinethanIhadsuspected;IalsofoundoutthatIhadfriendswhosevaluewastrulyaboverubies.

Theknowledgethatyouhaveemergedwiserandstrongerfromsetbacksmeansthatyouare,everafter,secureinyourabilitytosurvive.Youwillnevertrulyknowyourself,orthestrengthofyourrelationships,untilbothhavebeentestedbyadversity.Suchknowledgeisatruegift,forallthatitispainfullywon,andithasbeenworthmoretomethananyqualificationIeverearned.

什么我还要谈起失败的好处呢?简单的说,是因为失败会为我们揭去表面那些无关紧要的东西。我不再装模作样,终于重新做回自己,开始将所有的精力投入到自己在意的唯一作品。如果我此前在其它的任何什么方面有所成功,我恐怕都会失去在自己真正归属的舞台上获得成功的决心。我最大的恐惧终于成为现实,而我却因此获得了自由,我还活着,还有我深爱的女儿,我还有一架老式打字机和一个宏大的梦想。这片顽固的低谷成为我脚下坚定的基石,在此之上,我重筑了自己的人生。

你们也许不会像我摔得这样惨,但是人生路上总会有些失败。你也许可以毫无失败的度过一生,但你将活得如此小心翼翼,就好像你几乎没有活过——不管从什么意义上讲,你都注定要失败的。

失败赋予我内心的安全感,而这是考试及格也不能让我感受到的。失败让我明白关于自己的一些东西,这是除了失败以外我决不可能获得的认知。我意识到自己拥有坚强的意志,而且比我以前设想的还要自律;我还发现我拥有的朋友们是如此宝贵,其价值连宝石也不能媲美。

你在挫折中成长,更聪明,更强壮,这意味着从此以后你已拥有了牢不可催的生存能力。直到通过逆境的考验,你才会真正了解自己,以及你周围的人赋予你的力量。这些认知都是宝贵的财富,我历经艰辛才获得的财富,这比我得到的任何资格证书都更有价值。

GivenatimemachineoraTimeTurner,Iwouldtellmy21-year-oldselfthatpersonalhappinessliesinknowingthatlifeisnotacheck-listofacquisitionorachievement.Yourqualifications,yourCV,arenotyourlife,thoughyouwillmeetmanypeopleofmyageandolderwhoconfusethetwo.Lifeisdifficult,andcomplicated,andbeyondanyone'stotalcontrol,andthehumilitytoknowthatwillenableyoutosurviveitsvicissitudes.

YoumightthinkthatIchosemysecondtheme,theimportanceofimagination,becauseofthepartitplayedinrebuildingmylife,butthatisnotwhollyso.ThoughIwilldefendthevalueofbedtimestoriestomylastgasp,Ihavelearnedtovalueimaginationinamuchbroadersense.Imaginationisnotonlytheuniquelyhumancapacitytoenvisionthatwhichisnot,andthereforethefountofallinventionandinnovation.Initsarguablymosttransformativeandrevelatorycapacity,itisthepowerthatenablesustoempathisewithhumanswhoseexperienceswehavenevershared.

OneofthegreatestformativeexperiencesofmylifeprecededHarrypotter,thoughitinformedmuchofwhatIsubsequentlywroteinthosebooks.Thisrevelationcameintheformofoneofmyearliestdayjobs.ThoughIwasslopingofftowritestoriesduringmylunchhours,Ipaidtherentinmyearly20sbyworkingintheresearchdepartmentatAmnestyInternational'sheadquartersinLondon.

ThereinmylittleofficeIreadhastilyscribbledletterssmuggledoutoftotalitarianregimesbymenandwomenwhowereriskingimprisonmenttoinformtheoutsideworldofwhatwashappeningtothem.Isawphotographsofthosewhohaddisappearedwithouttrace,senttoAmnestybytheirdesperatefamiliesandfriends.Ireadthetestimonyoftorturevictimsandsawpicturesoftheirinjuries.Iopenedhandwritten,eye-witnessaccountsofsummarytrialsandexecutions,ofkidnappingsandrapes.

如果能够让时光倒流,我会告诉21岁的自己,幸福在于懂得人生不是收获和成就的清单。你的资格证书或你的简历,并不是你的生活;尽管你将遇到很多我这样年纪、甚至比我更老的人,他们却还分不清楚两者间的区别。生活是严酷的,也是复杂的,更不处于任何人的掌控;谦逊的懂得并接受这一点,会帮助安然你度过生活中的风浪。

也许你们会以为,我之所以选择第二个主题——想象力的重要性,是因为想象力在我重筑人生时发挥了巨大作用。但这并不是全部的原因。我固然到死也会捍卫睡前故事的价值,但我还认识到要在更为广阔的范围内珍视想象力。想象力是人类独有的预见未知的能力,它还是所有发明创造的源泉。它具有已被证实的最富变革性和启示性的力量,而正是想象力让我们能够切身体会他人的经验——虽然我们自己并未身临其境。

对我影响最为深远的经历发生在哈里波特之前,而这一经历为我后来完成著作提供了很多信息。我在最早的全日制工作中获得了启示。在二十几岁的时候,我在位于伦敦的国际特赦组织总部的研究部门工作,以获得付房租的钱,而午餐的时候我就溜掉去写小说。

在那里,我坐在小小的办公室里阅读来自集权统治下的地区的信件。男人和女人们急切的写下潦草的文字,将信偷偷寄出来,冒着坐牢的风险告诉外界自己遭受了怎样的对待。我看到那些无声无息地失踪了的人的照片,是由他们的绝望的亲人和朋友寄到特赦组织来的。我读着被严刑拷打的受害人的证词,看着记录他们的惨状的照片。我打开手写的亲眼见证的记录,记载着对于绑架和强奸案件的简单审讯和执行。

Manyofmyco-workerswereex-politicalprisoners,peoplewhohadbeendisplacedfromtheirhomes,orfledintoexile,becausetheyhadthetemeritytothinkindependentlyoftheirgovernment.Visitorstoourofficeincludedthosewhohadcometogiveinformation,ortotryandfindoutwhathadhappenedtothosetheyhadbeenforcedtoleavebehind.

IshallneverforgettheAfricantorturevictim,ayoungmannoolderthanIwasatthetime,whohadbecomementallyillafterallhehadenduredinhishomeland.Hetrembleduncontrollablyashespokeintoavideocameraaboutthebrutalityinflicteduponhim.HewasafoottallerthanIwas,andseemedasfragileasachild.IwasgiventhejobofescortinghimtotheUndergroundStationafterwards,andthismanwhoselifehadbeenshatteredbycrueltytookmyhandwithexquisitecourtesy,andwishedmefuturehappiness.

AndaslongasIliveIshallrememberwalkingalonganemptycorridorandsuddenlyhearing,frombehindacloseddoor,ascreamofpainandhorrorsuchasIhaveneverheardsince.Thedooropened,andtheresearcherpokedoutherheadandtoldmetorunandmakeahotdrinkfortheyoungmansittingwithher.Shehadjustgivenhimthenewsthatinretaliationforhisownoutspokennessagainsthiscountry'sregime,hismotherhadbeenseizedandexecuted.

Everydayofmyworkingweekinmyearly20sIwasremindedhowincrediblyfortunateIwas,toliveinacountrywithademocraticallyelectedgovernment,wherelegalrepresentationandapublictrialweretherightsofeveryone.

Everyday,Isawmoreevidenceabouttheevilshumankindwillinflictontheirfellowhumans,togainormaintainpower.Ibegantohavenightmares,literalnightmares,aboutsomeofthethingsIsaw,heardandread.

Amnestymobilisesthousandsofpeoplewhohaveneverbeentorturedorimprisonedfortheirbeliefstoactonbehalfofthosewhohave.Thepowerofhumanempathy,leadingtocollectiveaction,saveslives,andfreesprisoners.Ordinarypeople,whosepersonalwell-beingandsecurityareassured,jointogetherinhugenumberstosavepeopletheydonotknow,andwillnevermeet.Mysmallparticipationinthatprocesswasoneofthemosthumblingandinspiringexperiencesofmylife.

我的很多同事以前都是政治犯。他们被迫离开家庭或流亡国外,因为他们有勇气以独立意志评判他们的政府。我们的办公室的访客有些是来提供信息的,也有人前来了解他们被迫放弃的同伴的情况。

我永远也无法忘记一个来自非洲的经受严刑拷打的受害者。他是个年轻人,不会比那时的我年纪更大,在自己的祖国遭受的一切已经使他有些精神失常。对着摄影机讲述自己遭受的痛苦的时候,他无法抑制的战栗着。他比我高一英尺,看上去却像孩子一样脆弱无助。随后,在我按照吩咐护送他去地铁的路上,这个人生已被残暴摧毁的男人却优雅有礼的拉着我的手,祝我未来幸福快乐。

在我有生之年,我都会记得自己走过一条空旷的走廊的时候,从身后一扇紧闭的门内传出的尖叫。其中包含的痛苦和恐惧是如此强烈,我以后再没听过那样的声音。门打开了,一个工作人员探出头,告诉我赶快跑去,给坐在她身边的青年男子拿一杯热饮。她刚刚告诉那位年青人,由于他本人公开反对自己国家的专制,他的母亲已被抓走并处决了。

在我二十几岁的时候,工作中的每一天,我都不断被提醒着自己是多么的幸运,能够生活在一个民选政府管理的国家,人人都享有法律代理和公开审判的权利。

每天我都看见更多的人类的邪恶加诸于同胞的证据,这样的罪恶仅仅是为了获得或者维持权力。我开始做恶梦,彻头彻尾的恶梦,梦到那些我看到、听到和读到的事情。

然而,在国际特赦组织里我还了解了很多关于人类的好的一面,有些是我从不知道的。

Unlikeanyothercreatureonthisplanet,humanscanlearnandunderstand,withouthavingexperienced.Theycanthinkthemselvesintootherpeople'sminds,imaginethemselvesintootherpeople'splaces.

Ofcourse,thisisapower,likemybrandoffictionalmagic,thatismorallyneutral.Onemightusesuchanabilitytomanipulate,orcontrol,justasmuchastounderstandorsympathise.

Andmanyprefernottoexercisetheirimaginationsatall.Theychoosetoremaincomfortablywithintheboundsoftheirownexperience,nevertroublingtowonderhowitwouldfeeltohavebeenbornotherthantheyare.Theycanrefusetohearscreamsortopeerinsidecages;theycanclosetheirmindsandheartstoanysufferingthatdoesnottouchthempersonally;theycanrefusetoknow.

Imightbetemptedtoenvypeoplewhocanlivethatway,exceptthatIdonotthinktheyhaveanyfewernightmaresthanIdo.Choosingtoliveinnarrowspacescanleadtoaformofmentalagoraphobia,andthatbringsitsownterrors.Ithinkthewilfullyunimaginativeseemoremonsters.Theyareoftenmoreafraid.

Whatismore,thosewhochoosenottoempathisemayenablerealmonsters.Forwithoutevercommittinganactofoutrightevilourselves,wecolludewithit,throughourownapathy.

际特赦组织调动了几千人,他们从未因自己的信念而被折磨或监禁,他们代表那些饱受折磨的人并为之行事。人类的同情心的力量引导了集体行动,拯救生命,释放被关押的人们。那些个人幸福和安全已经得到保证的普通人,为了拯救他们并不认识、甚至再也不会见面的陌生人而集结起来,汇聚成强大的群体。我个人在其中的参与,是我今生最为卑微、却最为振奋的经历。

人类与地球上的其它生物不同。就算没有亲身经历,人类也可以学习和理解。人类可以将自己代入别人的思想之中,设想自己处于他人的境地。

当然,这也是力量,就好像我的小说中的魔法。这是在道德上中立的力量,可以被用于操纵和控制,也可以被用于理解和同情。

还有很多人宁愿不去使用他们的想象力。他们选择舒舒服服的呆在自己的经历之内,从不费事去想象如果他们生下来是别的人,那一切将会怎样。他们可以拒绝倾听叫喊声,也不会窥视笼子内的情况;对于任何没有降临到自身的痛苦,他们都可以关闭自己的头脑和心灵;他们可以拒绝知道。

也许我禁不住会想要嫉妒这样生活的人,只可惜我不相信他们做的恶梦会比我少。选择生活在狭窄的范围里,会导致某种精神上的对于陌生环境的恐惧症,并由此产生相应的害怕心理。我认为那些自己决定不去想象的人会看到更多的怪物。他们通常会更害怕。

OneofthemanythingsIlearnedattheendofthatClassicscorridordownwhichIventuredattheageof18,insearchofsomethingIcouldnotthendefine,wasthis,writtenbytheGreekauthorplutarch:Whatweachieveinwardlywillchangeouterreality.

Thatisanastonishingstatementandyetprovenathousandtimeseverydayofourlives.Itexpresses,inpart,ourinescapableconnectionwiththeoutsideworld,thefactthatwetouchotherpeople'slivessimplybyexisting.

Buthowmuchmoreareyou,Harvardgraduatesof2016,likelytotouchotherpeople'slives?Yourintelligence,yourcapacityforhardwork,theeducationyouhaveearnedandreceived,giveyouuniquestatus,anduniqueresponsibilities.Evenyournationalitysetsyouapart.Thegreatmajorityofyoubelongtotheworld'sonlyremainingsuperpower.Thewayyouvote,thewayyoulive,thewayyouprotest,thepressureyoubringtobearonyourgovernment,hasanimpactwaybeyondyourborders.Thatisyourprivilege,andyourburden.

外,选择不去同情的人会养育现实中的怪物。就算我们自己没有亲自作出邪恶的事情,我们对于邪恶的无动于衷就等同于和它同谋。

十八岁时,为了寻找那时我无法描述的目的,我踏上了古典文学的探险道路;当走到尽头的时候,我学到了很多东西,其中之一就是希腊作家plutarch的这句话:我们在内心的所得,将改变外界的现实。

这句惊人的宣言却每天都被我们的生活证实无数次。在某种程度上,它表达了我们与外面世界的无法逃避的联系;它道出这样一个事实,仅仅是我们自身的存在,就已经触碰到了他人的生活。

但是,哈佛大学2016届的毕业生们,你们又将对他人的生活深入多少呢?你们的智慧、你们应对高难度工作的才能、你们谋求并接受到的教育,都赋予你们

独一无二的身份,以及独一无二的责任。即使你们的国籍将你们区隔开来。你们中的大多数,属于这个世界目前仅存的超级大国。你们投票的方式,你们生活的方式,你们抗议的方式,你们对于政府施加的压力,其影响都会远远超出你们自身的界限。那就是你们的特权,也是你们背负的重任

Ifyouchoosetouseyourstatusandinfluencetoraiseyourvoiceonbehalfofthosewhohavenovoice;ifyouchoosetoidentifynotonlywiththepowerful,butwiththepowerless;ifyouretaintheabilitytoimagineyourselfintothelivesofthosewhodonothaveyouradvantages,thenitwillnotonlybeyourproudfamilieswhocelebrateyourexistence,butthousandsandmillionsofpeoplewhoserealityyouhavehelpedtransformforthebetter.Wedonotneedmagictochangetheworld,wecarryallthepowerweneedinsideourselvesalready:wehavethepowertoimaginebetter.

如果你选择了,用你的身份和影响力来提高你的声音,为那些没有声音的人呐喊;如果你选择了,不仅认同权势群体,更要与弱势群体为伍;如果你保留了想象的能力,能够与不具备你的优势的那些人感同身受。那么,不仅仅是你的家人会为你自豪,更有成千上万的、因为你而生活得更好的人会为你欢呼。我们并不需要魔法来改造世界。我们在内心深处已经拥有了所需的所有力量:我们拥有想象更好的世界的力量。

Iamnearlyfinished.Ihaveonelasthopeforyou,whichissomethingthatIalreadyhadat21.ThefriendswithwhomIsatongraduationdayhavebeenmyfriendsforlife.Theyaremychildren'sgodparents,thepeopletowhomI'vebeenabletoturnintimesoftrouble,friendswhohavebeenkindenoughnottosuemewhenI'veusedtheirnamesforDeathEaters.Atourgraduationwewereboundbyenormousaffection,byoursharedexperienceofatimethatcouldnevercomeagain,and,ofcourse,bytheknowledgethatweheldcertainphotographicevidencethatwouldbeexceptionallyvaluableifanyofusranforprimeMinister.

Sotoday,Icanwishyounothingbetterthansimilarfriendships.Andtomorrow,Ihopethatevenifyouremembernotasinglewordofmine,yourememberthoseofSeneca,anotherofthoseoldRomansImetwhenIfleddowntheClassicscorridor,inretreatfromcareerladders,insearchofancientwisdom:

Asisatale,soislife:nothowlongitis,buthowgooditis,iswhatmatters.

Iwishyouallverygoodlives.

Thankyouverymuch.

我的话快要说完了。最后,我对你们还有一个期望,在我21岁的时候我就怀有这个期望。在毕业典礼上与我坐在一起的朋友们,后来成了我一生的朋友。他们是我的孩子们的教父和教母。他们是我陷入困境时可以寻求帮助的人。他们是如此宽容的朋友,就连名字被我用来命名食死徒的时候也没有起诉我。在毕业典礼上,我们被心中澎湃的激情紧密联结,被共同分享的宝贵时光紧密联结,当然,也被某个共识紧密联结——如果我们中的某人有朝一日当选为英国首相,那我们持有的合影照片肯定会价值不菲。

因此,今天,我能够送给你们的最好的祝福,就是这样的友谊。明天,我希望就算你记不起我说过的任何一个字,你还是能够想起Seneca说过的话。那时我已远离职业生涯的阶梯,转而寻找古代的智慧。我在沿着古典文学的走廊飞奔时遇到了这个古罗马的家伙。

他说:

人生就像故事,不在于漫长,而在于精彩。

我祝你们所有人一生幸福。

非常感谢

以上这篇jk罗琳2016哈佛毕业典礼演讲稿中英文。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。更多名人演讲尽在:精彩演讲望大家多支持本网站,谢谢。

2016住房管理中心除四害工作计划
jk罗琳哈佛演讲稿英文 第七篇

2016年,为做好我中心的除四害预防疾病工作,最大限度降低办公区域的四害密度,维护本单位职工的身体健康,我单位要按照市里的统一部署,在上级业务部门的指导下,继续坚持综合防治为主的方针,抓住清理孳生地、健全灭防设施和药物消杀这三个关键环节,加强组织领导,进一步强化督查措施,深入扎实地搞好除四害活动,最大限度地降低其危害,努力为干部职工创造一个健康清洁的工作生活环境。特制订工作计划如下:

一、健全机构,加强组织领导。除四害工作是创建国家卫生城市的重要内容,做好这项工作加强领导是关键。中心决定重新调整领导小组,以中心任组长,责成办公室组织实施具体措施。同时,要制定严格的目标责任制,进一步强化督查措施,定期或不定期进行检查,发现问题及时解决,保证除四害工作的顺利进行。

二、加强宣传培训,普及除害防病知识,人人参与,开创除四害工作的新局面。除四害工作技术性强,因此,必须要强化对除四害专兼职人员的岗前技术培训,根据季节变化,组织有关人员学习灭鼠、灭蝇控蚊有关技术和注意事项,确保用药安全和消杀效果。另外,我们还要利用宣传栏、明白纸等形式广泛向群众宣传病媒生物防控知识,广泛发动群众,全民皆兵,开创防病灭害新局面。

三、合理安排。全面布局,完成各项除害防病工作任务。在灭鼠工作方面,坚持春冬两次集中灭鼠活动,首先要组织干部职工清除单位内外积存的垃圾污物,铲除孳生地,杜绝老鼠的食源、水源。封堵房前、屋后、垃圾道周围以及水井周围的鼠洞。同时,要实施大范围的投药灭鼠活动,特别对仓库等重点场所的外环境要加大投药和预防力度,专人、定时、定量进行药物投放,并加强防护措施,防止污染环境及药物中毒事故的发生。

在灭蝇、灭蚊方面,要继续坚持全民灭蝇原则,在5--10月期间扎实开展灭蝇、灭蚊活动。要制定周密的实施方案,在治理好卫生死角、健全防控设施的同时,定期实施药物消杀,降低蚊蝇密度。在灭蟑螂方面,坚持药物消杀,最大限度地控制蟑螂危害。

总之,今年的除四害工作,本单位要确保物质储备充足,坚持治标与治本结合,专业队伍与群众运动结合,经常与突击结合的办法,从治理孳生地着手,健全灭防设施,坚持药物消杀,推进除四害工作的深入开展,为创建国家卫生城市奠定基础。

2016新员工入职自我介绍演讲稿
jk罗琳哈佛演讲稿英文 第八篇

个人简历网自我介绍栏目为您提供《新员工入职自我介绍演讲稿》最新范文,仅供大家参考!

大家好。我的名字叫XX,在不满足于学好 理论课的同时也注重于对各种应用软件和硬件的研究。因此在第四学期开始就被老师信任为计算机房的负责人.有广泛爱好的我特别擅长于排版及网页美工和多媒体 的制作,就任本班组织委员的同时也加入了校学生会宣传部。对工作热情、任劳任怨,和部内成员团结一致,一年间我由部委升为部长。在任部长期间注重配合学 校、学生会其它部门,出色的完成各项宣传工作,促使学校的各种运作更顺利的同时行。

本人具有热爱等祖国等的优良传统,积极向上的生活态度和广泛的兴趣爱好,对工作责任心强、勤恳踏实,有较强的组织、宣传能力,有一定的艺术细胞和创意,注重团队合作精神和集体观念。

现在我有幸加入公司,我感到非常高兴,希望在今后工作中大家都合作愉快!

2016老公保证书例文
jk罗琳哈佛演讲稿英文 第九篇

老公保证书例文

我会为了我们的爱情、我们的未来主动付出,避免出现以前犯过的同类错误。出现过的问题犯过一次,决不能再犯第二次。从现在开始我要向xx-x保证:

1.我保证以后答应晨晨的每一件事都会做到;

2.我保证不惹晨晨生气,不狠晨晨,相信晨晨,对晨晨说的每一句话都是真话;

3.晨晨开心时陪你一起开心,晨晨不开心时我要哄你开心;

4.我保证记得晨晨说的每一句话,记得晨晨最喜欢的歌,记得晨晨喜欢做的事;

5.我保证只疼晨晨一个人,宠晨晨,好好爱晨晨;

6.我保证第一时间想着晨晨,有什么事都要和晨晨分享分享我的快乐,分享我的哀愁,让晨晨深深地走进我的心里;

7.我保证晨晨会是我的全部,而不是那一小部分;

8.我保证不会抛弃晨晨,不会不要晨晨;

9.我保证每天早上一醒来第一想的就是晨晨;

1.我保证把自己心完全交给晨晨,不会有丝毫的隐瞒;

11.我保证晨晨在我眼里是最美的,将来也是最美的;

12.我保证在晨晨有烦恼或是不舒服的时候第一个第一时间关心晨晨,呵护晨晨;

13.我保证永远疼爱、关系、照顾好晨晨;

14.我保证比以前更加关系、爱护、体贴晨晨;

老公给老婆的保证书范文

鉴于我在和我老婆的相处中所犯的一些错误,及本人以前脾气比较坏,老婆给我了无数次的机遇,可我却一次一次的挥霍,以为老婆在身边就不会失去,总是有着幼稚的想法经常惹老婆生气,使老婆为我担心,但是对我还是很信任。今天特此写保证书,向老婆保证。假如不能纠正自己的弊病,结果自负,老婆做出的一切选择,都将不的反驳。做出以下检查盼望老婆指正,一定虚心接收,认真反思,尽力矫正,决不再犯。

1、天天起床认真看一次保证书,每天早晚两次向老婆背诵保证书,每天手抄保证书三次,保证随声携带保证书,及时复习做事情前头脑里要想想自己说的,顾及下别人的感受

2、老婆永远是对的,生气是理所当然的,是要好好哄的,不能对着来的;老婆讲一就不是零点九,对待责怪坚决不解释,不推卸,不赌气,不还嘴(亲嘴除外),永远捍卫老婆的尊严。

3、要把老婆的说的每句话.都要当作圣旨去听,交代的每件事都要当做当作最高指示

4、平常生活中遇到问题,必须及时向老婆汇报,提供自己的想法并征求老婆的意见,坚决维护老婆的权威。

5、老婆开心是最重要的,为了老婆开心赴汤蹈火都是有必要的。

6、老婆是用来全心呵护的,不能受苦受伤受累也不能受气的。

7、老婆的健康是重要的,不能让老婆老熬夜的,为让老婆早点睡觉挨老婆骂也是值得的。

8、老婆累了困了是要好好照顾的,捶捶背,按按摩是应该的。

9、老婆的胃是不能受伤的,天再早,在老婆起来之前把老婆喜欢的早餐买到床边上是必须的。

10、对老婆说"我爱你",每天一遍是不能少的,而且要诚恳,认真的。

11、每天24小时至少抽出24个小时来想老婆,无论老婆在不在身边。

12、为老婆努力奋斗,为我们今后的生活赚足足够的资本。

13、无论我在什么地方,老婆都能随叫随到,哪怕在天国。

14、无论去什么地方,回来时候都给老婆带个老婆想不到的礼物,让老婆高兴

15、写保证书要面带微笑,心情愉快的而且不能少于300字

16、爱护老婆,做文明老公,做到“打不还手,骂不还口,笑脸迎送冷面孔。”

17、诚心接受老婆感情上的独裁,“不要和陌生人说话”,尤其不能跟陌生女人说话。当然,问路的老太太除外。

18、不管去哪,都要和老婆经常保持联系。

19、做到有福老婆享,有难我当的夫妻制。

20、老婆说的话一定要记得。

21、候都不能欺骗老婆。

22、时刻向老婆汇报自己的行踪,不能让老婆担心,手机保持24小时开机,让老婆时刻可以联系到我。

23、陪老婆做一切老婆愿意做的事情,甚至做一些幼稚的事情。

24、珍惜每一个和老婆一起的机会,让老婆我在一起的时光充满欢乐。

25、不得逼老婆做老婆不喜欢做的事,不管老婆是不是有理由或根本就是无理取闹

26、坚持家庭的潜规则,地由我扫,垃圾由我倒,饭由我做,锅由我洗。保证将每个月的收入全部上缴,零花钱听任拨发,多了不喜少了不怨。

27、老婆每天出去带上下班,我都会陪同老婆一起上下班。 每次都要提前赶到站牌等老婆,下车后给老婆一个拥抱

28、即使我们吵架了,我离家出走了,也让老婆给我栓个小绳儿,想我的时候一拉,我就回 到老婆身边了。

29、 看到别的男生怎么疼爱他的女朋友,要多向别人学习,比别人做得更好,要时时记得老婆,有什么好事要想着老婆。经常收集小的精美礼物,保存起来一并送给老婆。

30、在老婆每月危险期来时,做八宝饭给老婆吃,买一本有关这类的药膳书,好好学如何做才能让老婆可口。还买一些补血营养品给老婆,还要会用热手巾敷在老婆肚子上。

31、每天晚讲一则笑话给老婆听、每天说一段浪漫话给老婆。每天早上都会亲老婆,都会对老婆说“我爱老婆”。

32、每天晚上抱着老婆睡觉,或者老婆躺在我的胳膊上,或者我在背后抱着老婆睡觉,把老婆当宝宝一样的抱在怀里。

33、把老婆的朋友当成自己的朋友,友好的对待。给老婆好多多的面子。让老婆觉得跟我一起是幸福的,也让他们羡慕我俩。

34、时常给老婆写一些情书给老婆看。

35、陪老婆逛街的时候,当老婆的衣架,不喊累。老婆渴了要给她买水喝;累了就背着她;困 了就当她的枕头。总之她想要什么,就一定尽全力实现。

36、在老婆心情不好的时候要哄她;老婆伤心的时候要逗她;老婆压力大的时候要当她的出气筒。凡事都要顺着她,不惹她生气。

37、喜欢并支持老婆喜欢的东西和做的事,要时刻让老婆感觉到背后有一个强大的后盾在鼓励和支持她,让她感觉到有充分的信心去做任何事情

38、老婆发脾气时要虚心聆听不反驳,不顶嘴,等老婆气消了再解释。

39、不和其他女的出去玩,就算要出去玩也要征得老婆的同意

40、无论有没有老婆监视,决不再贼眉鼠眼打量漂亮女人。旁边经过的目不斜视,迎面撞上的绕道而行,实在躲不开的同事、领导,也要经得住考验,抵得住诱-惑,直视对方的时间决不能超过三秒(含),

41、保证以后不会做不动脑子的事情,凡事都预先考虑后果。

42、每天要夸奖老婆漂亮三次以上,并且出门和下班回来都要亲老婆。

43、每年至少带老婆出去旅游一次,距离在2000公里以上。

44、注意个人修养,不说脏话,即使骂人也要以优雅的文字表达,而且还要面带微笑;对老婆称呼要用敬语,穿着得体,头发要整齐,胡子要刮干净,眼睛还要雪亮,任何时候不能有丝毫疲倦流露。走路要走直线,吃饭要文雅,决不能在别人面前让老婆丢脸。

45、以后不得以任何理由对老婆的言语,举动,决策提出任何质疑,猜忌以及严重的不信赖。在老婆容许的范畴内对老婆进行关怀、抚慰及讯问,尽对做到最最少信赖,并坚决听老婆的唆使。

46、以后不得以任何理由对老婆乱发性格,大声嚷嚷,言语的不恰当,更不能有不恰当的动手行动。一切问题,都要心平气和的交换,在这时候,对老婆说话必定要轻声细语,温文尔雅。在老婆发表老婆的看法情形下,我不容许有任何的不耐心,并保持听老婆训话。

47、以后在老婆无聊、烦心、愁闷、赌气、不愉快不舒畅的情形下,我必需做到耐烦的抚慰老婆,自动的陪同老婆,如不在身边,也一定在电话里。并一定做到对老婆抚慰、激励。在老婆感到无聊的情形下,一定做到哄老婆开心,逗老婆兴奋,只要老婆愉快,只要老婆愿意,坚决听从老婆的摆布,并任老婆开涮!

48、一个人时,想着老婆,两个人时疼惜老婆,心里只有老婆.永远关心老婆,照顾老婆.对老婆的爱延续到天荒地老,海枯石烂.直到天地裂,宇宙合,乃携汝手,直面鲜血,齐患难,共生死,笑赴黄泉;生死轮回只携汝,生生世世只陪老婆.

49、以上是男方自愿请求,出现问题时按图索骥,不得抵赖反悔,态度要诚恳,虚心接受改正。其他事宜,由老婆提出,可以适当增减,男方无权反对,也无权提出议案。

50、以上问题的解释权在老婆。即日起生效,如有补充,老婆有随时添加的权利。

老公给老婆的保证书范文

亲爱的老婆:

记不得这是咱们第多少次争吵了。详细回忆起来也不清楚到底是因为什么争吵起来的了,大致的每次争吵都是如此。现在回想:06年最后一天的晚上咱们一直都聊的很开心的样子,后来老婆去洗漱,我等宝贝儿,宝贝儿回来了,在收拾一下,这个时候语音是开着的,我听到宝贝儿的动作,大声地喊宝贝儿,说好听的,宝贝儿用的耳塞,没有听到我说话。后来宝贝儿收拾好了,这时我有些失望不开心了,宝贝儿说好听的话安慰我,后来……后来,宝贝儿生气了,我没有安慰宝贝儿,再后来,我一个人生闷气,越生越多,说话也越来越难听,直至说出分手的话,这次说得很难听,然后就是两天没有理宝贝儿,今晚又发过去短信要跟宝贝儿一辈子过不去的流氓言语。我现在已经深刻反省,现做出以下检讨希望宝贝儿指正,老公一定虚心接受,认真反思,努力改正,决不再犯。

亲爱的,基于我的野蛮的流氓行径,首先做如下检讨:

一、 争吵起因的避免:我最初的不开心源于对宝贝儿大声地说话,宝贝儿不能听到,这完全是在可预料的情形下的。而我却大做文章,一直赌气,等宝贝儿给我说好听的安慰我,宝贝儿说了,我应该适可而止,而不应该不识抬举地继续胡闹下去,应该认清了自己的分量,应该知道满足,应该对宝贝儿安慰道歉的话语感恩戴德。

二、 争吵扩大的避免:其实就算当时产生了不开心倒也不至于争吵加剧,如果能够及时挽回,采取适当而必要有效的手段,完全能够化险为夷的,生气了,不开心了,应该及时甜言蜜语讨好宝贝儿,并给与宝贝儿更好的许诺,必要时可以以物质为诱饵来博取美人芳心,赢美人开怀一笑,正所谓江湖一笑泯恩仇。

三、 争吵产生后的挽回补救:其实就算当时因一时度量狭小没有道歉讨笑,争吵后一觉醒来,应该抓住早晨这个黄金时段以海量短信狂轰乱炸,辅以电话骚扰,定能击溃老婆的脆弱防线。

四、 争吵后果的再度扩大:一号晚上,给宝贝儿发短信了,打电话,看宝贝儿一接听我就立即挂断,此乃愚昧之举,宝贝儿不回短信,不该继续生闷气,以致于酿成后患。

五、 高压线碰不得:此次争吵犯了婚家大忌,说分手的话了,还说得及其难听。

六、 今晚表示的要见老婆就打的土匪态度,更充分显示了我度量狭小,不是个男人,说话没有风度,没有度量,有失身份。

以上是我的认真总结,如有不足及没有反省到的地方,还请老婆指出,虚心接受,认真改正,不得有轻蔑傲慢态度。

对于如上六点错误,列举如下对应策略加以避免:

一、 不应该对老婆鸡肚心肠,对宝贝儿要放心,宽心,不因小事情生宝贝儿的气,对于自己做出的努力没有回应,应该心平气和而不应斤斤计较,对宝贝儿的回复要感恩戴德,举手拍好,不应置若罔闻而言辞不爽。

二、 无论何时在何种情况下,都不应对宝贝儿冷言冷语,更不能不理不睬,宝贝儿说话要陪宝贝儿说话,比宝贝儿说更多的话,宝贝儿不说话要想办法逗宝贝儿说话。宝贝儿开心要陪宝贝儿一起开心,让宝贝儿更开心,宝贝儿不开心,要千方百计哄宝贝儿开心。宝贝儿生气了,要心甘情愿做宝贝儿的出气筒,让宝贝儿出气,让宝贝儿发泄。

三、 高压线触不得,要以给张静老婆当牛做马为荣誉,不得有不满情绪,更不许说想叛逃宝贝儿的话。要认清形势——今生今世跟随宝贝儿,永远不离不弃。

四、 无论如何都不能有对宝贝儿打击报复的心理,不得以暴-力相要挟,不得产生以武力解决问题的想法,心里意淫也不可以。更不能以恶毒言语中伤宝贝儿,不说粗暴的话,不说无礼貌的话。

五、 以后一定做到争吵不过夜,不记仇,不赌气,心里有不快要及时说出来,不得在心里积压埋伏并伺机发泄,不得寻找任何借口向宝贝儿发泄,不存心惹宝贝儿生气跟宝贝儿过不去。争吵一定要在睡觉前结束,不愉快一定要在睡着前终结,一定在入睡前把宝贝儿哄开心,睡前要以闺中蜜语结束哄宝贝儿入眠。

六、 早晨起床要问候宝贝儿,如果宝贝儿睡意尚浓,要甜言蜜语哄宝贝儿起床,并辅以早睡早起,坚持吃早饭的道理,不得怠慢。经常关心问候宝贝儿,保持白天最长两个小时要有问候宝贝儿,不得因个人原因而冷落宝贝儿。

七、 对宝贝儿忠贞,要做到不单独约其他女生出游聚餐等暧昧活动,不讲笑话讨好其他女生,不在宝贝儿面前评论其他女生,不盯着看其他女生。时常在别人面前夸宝贝儿,要跟自己熟识的朋友同学介绍我已经有女朋友。不得有非分之想。我的宝贝儿是世界上最漂亮最温柔可爱的女生。

八、 看到别的男生怎么疼爱他的女朋友,要多向别人学习,比别人做得更好,要时时记得宝贝儿,有什么好事要想着宝贝儿。经常收集小的精美礼物,保存起来一并送给宝贝儿。

九、 生日及各种节日要特别问候,要有精美礼物,礼物一定要独特,不许落入俗套,别出心裁。礼物要及时送达,逢生日情人节或重大节日,礼物要提前准备好,不得有搪塞应付之嫌疑。有较长假期要争取尽可能地陪在宝贝儿身边,不得一个人寻欢作乐。

十、 宝贝儿一个人旅途中或一个人孤独寂寞时,要陪宝贝儿聊天,给宝贝儿讲笑话陪宝贝儿一起度过打发无聊时光,不得丢弃宝贝儿一个人不顾。

以上是我的总结,出现问题时按图索骥,不得抵赖反悔,态度要诚恳,虚心接受改正。

您亲爱的老公

二0xx年元月四日凌晨

老公保证书范文

本人谨以赤诚之心在此宣言:

1.我心里只有老婆一个人,做梦也要梦见老婆

2.我不会骂老婆,打老婆,踢老婆,捏老婆,欺负老婆

3.老婆打我,我不能还手

4.我永远会说老婆最漂亮,最可爱

5.我在老婆面前不能提别的女人

6.我不可以丢下老婆,不要老婆

8.我一定要听老婆的话

9.老婆开心,我也要开心,老婆伤心,我要哄老婆

10.我不能做对不起老婆的事情

11.老婆要什么,我一定要给

12..老婆的家人,朋友,我也会对他们好

13.老婆发短消息或打电话给我,我不可以不回或不接

从即日起,本人保证坚决执行新的家规:

家规之一:老婆洗澡时要量好水温,抓痒擦背;不得有贪图私欲之行为。

家规之二:老婆血拼时要勇于付款,多所鼓励;不得有不情不愿之行为。

家规之三:老婆睡觉时要炎夏扇风,寒冬暖被;不得有打呼抢被之行为。

家规之四:老婆给钱时要含泪感激,省吃俭用;不得有奢侈浪费之行为。

家规之五:老婆无聊时要搏命演出,彩衣娱亲;不得有毫无所谓之行为。

家规之六:老婆训诫时要两手贴紧,立正站好;不得有心不在焉之行为。

家规之七:老婆犯错时要引咎自责,自揽黑锅;不得有连累小初之行为。

家规之八:老婆不在时要朝思暮想,守身如玉;不得有偷鸡摸狗之行为。

家规之九:老婆失眠时要彻夜陪伴,帮忙数羊;不得有梦见周公之行为。

家规之十:老婆生气时要跪地求饶,恳求开恩;不得有不理不睬之行为。

家规十一:老婆打我时要任其蹂躏,谢主隆恩;不得有还手瞪眼之行为。

家规十二:老婆审问时要发誓赌咒,以表忠诚;不得有漫不经心之行为。

最后总结保证:不对老婆耍酷,不让老婆吃醋,吵架先要让步,老婆揍我挺住。保证以后在家绝对坚持三从四德。三从:1、从不洗衣;2、从不做饭;3、从不拖地。四德:1、老婆化装要等得;2、老婆花钱要舍得;3、老婆发脾气忍得;4、老婆生气要哄得。

在此我做出以上保证,老婆有权利追加此保证书的任何条列,此保证书自签字之日时生效,请老婆大人保存。

保证人:

日 期:

老公婚前保证书范文

为了做好一个称职的好老公,我xx向xx郑重保证如下:

第一、坚持老婆大人的领导一百年不动摇。在家里老婆最大,孩子第二,宠物第三,我是倒一。

第二,认真贯彻“三从四德”精神,老婆出门要跟“从”,老婆命令要服“从”,老婆讲错要盲“从”,老婆化妆要等“得”,老婆花钱要舍“得”,老婆生气要忍“得”,老婆生日要记“得”。

第三,爱护老婆,做个好丈夫,做到“打不还手,骂不还口,笑脸迎送冷面孔。”

第四,听从老婆大人的教诲,不和陌生人(尤其是陌生女人)说话,当然,问路的老太太除外。实行工资全额上缴制度,不得私藏赃款!每月零花钱由老婆在月初分配,如有特殊情况,需要提前一天申请。

作为一名共-产-党员,时刻要用新一代的荣辱观严格要求自己:

以爱老婆为荣,以背叛老婆为耻;

以关心老婆为荣,以忽略老婆为耻;

以为老婆做饭为荣,以让老婆做饭为耻;老婆如果洗锅,我必须站在旁边唱歌。

以真心疼老婆为荣,以故意气老婆为耻;

以服从老婆为荣,以违背老婆为耻;

认真贯彻“老婆永远是对的,如果老婆错了,请参照老婆永远是对的这一条执行”的方针。

此结婚保证书自20xx年x月x日生效,请老婆大人保存。

保证人:

20xx年x月x日

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《jk罗琳哈佛演讲稿英文》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:jk罗琳哈佛毕业演讲稿 jk罗琳哈佛演讲

最新推荐成考报名

更多
1、“jk罗琳哈佛演讲稿英文”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"jk罗琳哈佛演讲稿英文" 地址:http://www.chinazhaokao.com/wendang/yanjianggao/748470.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!