当前位置: 首页 > 英语学习 > 英语资源 > 英语三级口译报名费用

英语三级口译报名费用

2016-01-10 18:07:31 编辑: 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 英语三级口译报名费用篇一:英语三级口译考试大纲 ...

英语三级口译报名费用篇一:英语三级口译考试大纲

英语口译考试大纲

3、英语翻译证书考试三级口译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

三级口译证书考试分为三部分,第一部分对话,要求考生将一段400字/词左右的对话分别译成英语或汉语。第二部分英译汉交替传译,要求考生将一段250词左右的英语讲话译成汉语。第三部分汉译英交替传译,要求考生将一段250字左右的汉语讲话译成英语。考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1—1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线

考考试采取百分制计分方式,满分为100分。第一部分占总分的40%,满分为40分,第二部分占总分的3

0%,满分为30分,第三部分占总分的30%,满分为30分。

考试合格标准为总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。

英语三级口译报名费用篇二:英语三级口译考试大纲

3、英语翻译证书考试三级口译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

三级口译证书考试分为三部分,第一部分对话,要求考生将一段400字/词左右的对话分别译成英语或汉语。第二部分英译汉交替传译,要求考生将一段250词左右的英语讲话译成汉语。第三部分汉译英交替传译,要求考生将一段250字左右的汉语讲话译成英语。考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1—1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线

考考试采取百分制计分方式,满分为100分。第一部分占总分的40%,满分为40分,第二部分占总分的30%,满分为30分,第三部分占总分的30%,满分为30分。

考试合格标准为总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。

考试简介

全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。

是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。

全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,

2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。

2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。

2005年度的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行。日语口译、笔译考试试点在北京、上海、大连和济南4个城市进行;法语口译、笔译考试试点在北京进行。

等级、语种、专业、科目设置

全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。

各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。

各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

考试方式和时间

各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

合格管理

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书全国统一编号,在全国范围内有效。是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部办公厅国人厅发[2005]10号文件《关于2005年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。

翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

报名条件

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

报名时间和方式

有关考试报名工作,详细情况请登录全国翻译专业资格(水平)考试网 查询。 全国翻译专业资格(水平)考试 英语口译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的

检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求

1. 2. 3.

掌握5000个以上的英语词汇。

初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力 (一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试的基本要求

1. 2.

掌握本大纲要求的英语词汇。

具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务 (一)考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 (二)考试基本要求

1. 2. 3. 4.

发音正确,吐字清晰。 语流顺畅,语速适中。

能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。 无明显语法错误。

英语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

《口译实务》

全国翻译专业资格(水平)考试 日语口译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试日语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的

检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求

1. 2. 3.

掌握8000个左右日语词汇。

初步了解中国、日本的文化背景知识及基本的国际知识。 胜任一般难度的交替传译工作。

二、口译综合能力 (一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试的基本要求

1. 2.

掌握本大纲要求的日语词汇。

具备一般难度交替传译工作所需要的日语听力、理解和表达能力。

三、口译实务

(一)考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 (二)考试基本要求

1. 2. 3.

发音正确,吐字清晰。

语言表达基本正确,语流顺畅,语速适中。

能够运用口译技巧,传递原话信息,无严重错译、漏译。

日语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

《口译实务》

全国翻译专业资格(水平)考试 日语笔译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求

1. 掌握8000个以上日语词汇。

英语三级口译报名费用篇三:英语三级口译考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试 英语口译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的

检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

1.掌握5000个以上英语词汇。

2.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 3.胜任一般场合的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试基本要求

1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。 三、口译实务 (一)考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能

力。

(二)考试基本要求 1.发音正确,吐字清晰。 2.语流顺畅,语速适中。

3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4.无明显语法错误。

英语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

序号

题型

判断 填空

1

听力理解 篇章理解

题量 20题 20题 15题

记分 20 20 30

时间(分钟)

10 10 10

听约500单词英语文章

听力综述后写一篇

150词的英语综述

30 30

总计 —— —— 100 60

《口译实务》

序号

题型 英汉互译

1

(对话)

约300词的英语讲话

2

英汉交替传译

一篇

约200字的汉语讲话

3

汉英交替传译

一篇

总计

题量 记分 时间(分钟)

约150——200字词 20 10

40 10

40 10

—— —— 100 30

英语三级口译报名费用篇四:2014年5月CATTI英语三级口译实务真题解析

2014年5月CATTI英语三级口译实务真题解析

发表时间:2014-06-18点击量:1783

第一篇是习近平接受金砖国家媒体联合采访领导人的讲话(英汉互译)

英文部分比较简单,难的是中文当中的口吻和语气。当中会引些典故和成语,口语体使用也比较多,在翻译时要注意做到准确得体,不能过份随便而显得油滑。

第一段

YouaretheleaderofChina.Theworldiseagertoknowaboutyou.Forexample,howdoyoufeelbeingtheleaderofabigcountrywith1.3billionpeople?您是中国的领导人,全世界都很希望了解您,例如,您觉得做为一个13亿人大国的领袖感受如何?

我会见一些领导人时,他们感慨说,中国这么大的国家,怎么治理呢?的确,中国有十三亿人口,治理不易,光是把情况了解清楚就不易。我常说,了解中国是要花一番功夫的,只看一两个地方是不够的,中国有960万平方公里国土,五十六个民族,十三亿人口,了解中国要切忌盲人摸象。

Duringmymeetingswithsomeforeignleaders,theyaskedmeinamazement:HowtogovernsuchabigcountryasChina?Indeed,itisnoteasytogovernacountrywith1.3billionpeople.Togettoknowthesituationisalreadyadifficulttask.Ioftensay,ittakesmuchefforttoknowChinaanditisnotenoughtojustvisitoneortwoplaces.Chinahas9.6millionsquarekilometersofland,56ethnicgroupsand1.3billionpeople.Thus,togettoknowChina,oneneedstoavoidthemistakeofdrawingconclusionsbasedonpartialinformation.

解析:这个段落当中的感慨稍有难度,词典中找不到对应的词,在现场可以采用弱化的手段.“不易”是个比较口语化的说法,一共出现了两次,可以视情况用不同的表达法翻译,不要重复。“功夫”是“时间与精力”的意思。后面的三个数字应该属于知识储备,在记录时不必全记,标志出相关内容即可。“盲人摸象”不是一个为西方人熟悉的成语,因此要把“片面”这个概念译出。

我们现在选拔干部都要求有基层工作经验,比如,我在农村干过,担任过大队党支部书记,在县市省中央都工作过,干部有了丰富的基层工作经历,就能更好地了解国情,知道群众需要什么。在实践中不断积累各方面经验和专业知识,增强工作能力和才干,是做好工作的基本条件。ThesystemforselectingofficialsinChinarequireslocalworkexperience.Forinstance,IhaveworkedintheruralareasasthePartybranchsecretaryofaproductionteam.Ihavealsoservedincounty,municipal,provincialandcentralgovernments.Extensiveexperiencegainedformworkingatthecommunity-levelenablesanofficialtodevelopapeople'sperspectiveandknowwhatthecountryistrulylikean

dwhatthepeopleneed.Toaccumulateexperienceandprofessionalknowledgeandenhanceskillsandcapabilitiesinthecourseofpracticeisessentialtodoingone'sjobwell.

解析:这段话看来平常,但如果译得较为机械很容易产生中式英语。注意翻译中对于原文中下划线词的处理。从翻译来看,这些位置的选词都比较灵活,不是照字翻译,而是尊重英语语言习惯进行处理,入门级译者一定要注意。

第二段

Whatisyourdailyworkandlifelike?Howmuchtimedidyouspendwithyourfamily?Couldyousharewithusyourpersonallifeandhobbies?你的日常工作和生活是怎么样的?能有多少时间与家人相处,能否介绍一下您个人的经历和爱好?

至于工作量,你们可以想像。担任这样的职务,基本没有自己的时间。工作千头万绪。我们有一个既有分工又有协作的中央领导集体,有一套比较有效的工作机制,大家各负其责,共同把工作做好。

Asformyworkload,youcanimaginethatbeinginapositionlikemine,onehardlyhastimetohimself.TherearesomanythingsthatIneedtoaddress.Withinthecentralleadership,wehaveaneffectivesetofworkmechanisms.Weeachhaveourownresponsibilitiesandatthesametime,weworktogetherinconcerttoensurethatthejobgetsdoneanddonewell.

尽管工作很忙,只要有时间,我就同家人在一起。我爱好挺多,最大的爱好是读书,读书已成为我的一种生活方式。我也是体育爱好者,喜欢游泳、爬山等运动,年轻时喜欢足球和排球。AlthoughIamverybusy,wheneverthereistime,Iwouldgettogetherwithmyfamily.Ihavemanyhobbies.Ilovereadingmost.Readinghasbecomeawayoflifeforme.Iamalsoasportsfan.Ilikeswimmingandmountainclimbing.IlikedfootballandvolleyballwhenIwasyoung.

第三段

BrazilwillhostthefootballWorldCupnextyear.Whichteamdoyouthinkwillwinthecup?巴西明年将主办世界杯足球赛,您预测哪支球队夺冠?

巴西再度举办世界杯足球赛,我表示祝贺。体育竞赛特别是足球比赛的魅力就在于不可预测。巴西足球队有主场之利,我祝巴西队好运。

Unpredictabilityiswhatmakesasportmatch,especiallyafootballmatchexciting.TheBrazilianteamhasthehome-courtadvantageandIwishthemgoodluck.

第二篇选自希拉里与刘延东会晤时的讲话。(英译汉)

第一段:

MoreAmericansarenowstudyinginChinathaninanyotherforeigncountry.Ourgoalistosend100,000studentstoChinaoverthenextfouryears.AndIampleasedtoannouncethattheAmericanprivatesectorisshowingincreasedsupportforthe100,

000StrongInitiativewithnewcommitmentsfromseveralmajorcompanies.

解析:100,000StrongInitiative:专有名词译为十万强计划。

第二段:Andthankyousomuchforyourannouncementofanadditional10,

000scholarshipsforAmericanswhowishtostudyinChina.Thisisinadditiontothe10,

000scholarshipsthattheChineseGovernmentofferedlastyear,andweareverytouchedbythisstrongsignalofsupport.//

解析:这一段的数字一定要交待清楚,“为愿赴中学学习的美国学生,再增加一万名奖学金名额”,“这是在去年中国政府提供的一万名奖学金名额的基础上再次增加的。”

第三段:Wealsocelebratelastmonth’

sannouncementthatNewYorkUniversitywillopenacampusinShanghaiin2013.AndwehavewithustodaythepresidentofNYU.Itishisvisiontoexpandhisuniversityinternationallywhilemaintainingitsreputationforexcellenceandacademicfreedom,andwe’

reveryexcitedaboutthisendeavorwhichmeanssomuchtobothofus.//

解析:段落不难,但一定要上来就把握住事件,“纽约大学2013年在上海开设分校。”然后后面的内容“纽约大学校长的远见,将纽约大学国际化并同时保持高水平以及学术内容”也就容易懂了。这个句子里着重要注意的是announcement和后面从句的关系,这种同位语从句往往对初学生的听力干扰最大,要专项进行练习。

第四段:I’

malsopleasedthatwehaveaveryrobustsetofexchanges–universitiesanddancecompanies,environmentalistsandtechnologyexperts,pingpongplayers,videogamedevelopers–alloftheseandmanymorehavearoletoplayincreatingmoreunderstandingbetweenourtwocountries.Asyousaid,weallbelievedeeplythathelpingpeopleexpandtheirpersonal,commercial,professional,philanthropicexchangesreallydoespayenormousbenefits.//

解析:这种题目考的是学生的记录能力,列举共两处,学生要能在笔记中体现出对于主干与枝叉的平衡能力,很多学生过分注意将所有列兴趣成份都记下,而忘记了主干部分是什么,这样做是得不偿失的。经验证明,这种记录如果丢掉一个到两个列举项而保持整体结构完整,扣分是非常少的,因此在训练中一定要注意笔记的结构以及合理的取舍。

Wewillnotalwaysagree.Thereisnodoubtofthat.Iknowofnotwopeople–Idon’

tevenknowwithinafamily–thateveryoneagrees.Butwebelievestronglythatworkingforgreaterunderstanding,findingnewwaysnotonlyofcommunicating,butofcooperating,isinthebestinterestofournationsandourpeople.Wethinkthemoreourpeoplelearntocooperateandcollaborate,themorethatChinaandtheUnitedStateswillbeabletofindsolutionstomanyglobalchallenges.//

解析:这种段落难度不大,很多都是同义反复,如果听得比较清楚,完全可以根据自己的理解加以表明,但技巧在于不要过多发挥,原文几句译文就翻译几句是最理想的。另外,句中的一个插入语部分也会构成一定干扰,在听记时要专项训练。此外,Themore...Themore的并列比较也会一定程度影响理解。

第五段:

Webothfaceclimatechangeissues,weatherchanges,foodsecurity,environmentalproblems,educationalissues,healthcarechallenges,andwewanttoworktomakesureweknowthebestsolutionsthatcanbeappliedeverywhere.SoIthankyousomuch.Youunderstoodthisfromtheverybeginning,youhavechampioneditwithinyourgovernment.IampleasedthatbothofusareabletocontinuethisworktogetherandIamexcitedbywhatliesahead.//

解析:再次考察列举,虽然列举从总体上没有规律,但如果考生比较熟悉最近一些时事热点,总可以在记录一些内容基础上再增加一些相关内容,答对的几率会成倍增加。此外,英语中champion作为“列为首要任务”在正式文体中用得非常多需要注意。

第三篇选自王晨在第二次西藏发展论坛开幕式上的讲话。(汉译英)

整个段落中规中矩,注意里面划线词的中文说法。口译中因为说话人的习惯,词汇变化较多,译者要学会以不变应万变,用有限的词汇支配各种复杂的意思。

第一段:西藏位于中国西南边陲,是一个以藏族为主体的民族自治地方。中华人民共和国成立以后,伴随着西藏的和平解放,西藏开启了迈向现代化的历史进程。1959年,西藏实行民主改革,实现了社会制度的历史性跨越。//

SituatedonsouthwesternbordersofChina,

TibetisanethnicautonomousregionwhereTibetansformthemajorityoftheregion'spopulation.AfterthefoundingofthePeople'sRepublicofChina

andthepeacefulliberationofTibet,theregionstarteditshistoricalprocesstowardmodernization.In1959,TibetintroducedDemocraticReform,whichbroughtabouthistoricchangesinitssocialsystem.

第二段:50年来,在中央政府的关心和全国各地的支援下,西藏各族人民共同努力、社会面貌日新月异,人民生活水平大幅度提高,。尽管由于自然、历史和社会条件的限制,西藏的现代化发展程度与中国东南沿海地区相比还存在着较大差距,但是,毫无疑问,今天的西藏已经走上了与全国同步发展的轨道,正以自己独特的优势展现出良好的发展前景。//

Overthepast50years,withspecialattentionfromtheCentralGovernmentandsupportfromotherlocalitiesnationwide,peopleofallethnicgroupsinTibethaveunitedinachievingeconomicandsocialdevelopmentinafrog-leapingmannerbyconcertedefforts.Tibetanpeople'slivingstandardsenhancedgreatly.AlthoughitlagsfarbehindthecoastalareasinsoutheastChinainmodernizationlevelsduetorestrictionsfromitsnatural,historicalandsocialconditions,today'sTibethasundoubtedlyembarkedonthetrackofdevelopmentinstepwithotherpartsofthecountryandisshowingagooddevelopmentprospectwithitsuniqueadvantages.

解析:注意汉语比较时总是会说,A和B相比如何如何,主语是A和B,而英语的比较往往会说Ais…thanB,主语较小,在这样的思维习惯下,汉译英容易产生

“ThereishugegapbetweenAandB”这类句子,虽然不能算错,但显得不精炼,给评卷人印象较差,如果能改成文中AlagsfarbehindB,就显得得体和轻松得多。

第三段:参加本次论坛的有来自西藏自治区人民政府及有关部门的负责人和企业家,他们是西藏社会发展的决策者参与者.他们将给论坛带来西藏发展的最新第一手信息。他们就西藏的发展与合作问题共同进行开放式的探讨。相信这种探讨对于增进意大利人民和世界各国人民对西藏的了解,对于发展西藏的对外合作,推动西藏的开放发展、可持续发展,对于造福西藏各族人民,具有重要的意义。

PresentatthisForumareofficialsoftheTibetAutonomousRegionalGovernment,personsinchargeofrelevantdepartmentsandentrepreneurs.Theyaredecision-makersandparticipants.TheywillbringtothisForumlatest,first-handinformationonTibet'sdevelopmentandwilldiscussinanopenmanner.SuchdiscussionisbelievedtobeofgreatsignificanceforenhancingtheknowledgeofTibetoftheItalianpeopleandpeoplesofothercountriesintheworld.ItwillalsobeofsignificanceforpromotingTibet'sopeningtotheoutsideworldandcooperationwithothercountriesanditssustainabledevelopmentforthebenefitofpeopleofallethnicgroupsintheregion.

第四段:我衷心希望朋友们畅所欲言,就西藏的发展发表高见,献计献策,共同把论坛办成一个交流看法、增进了解、开展合作、推动发展的高水平的国际论坛。预祝第二次西藏发展论坛圆满成功。

IsincerelyhopethatallfriendsspeakoutfreelyyouropinionsandsuggestionsonthedevelopmentofTibet,withanaimtomakethisForumahighlyefficientinternationalplatformforexchangeofviewsandpromotionofunderstanding,cooperationanddevelopment.IwishtheSecondForumontheDevelopmentofTibetagreatsuccess!

解析:要注意汉语四字词的处理。一般先把四句转为意思,然后判断一下四字词之间是否存在语意重叠或者可否合并,在这样的基础上再产生英语的句子,从英语内部产生搭配,这样才能显得地道。

英语三级口译报名费用篇五:新东方-三级口译备考指南

新东方:英语三级口译证书备考辅导

2010-10-25 11:46:17 作者:腾讯 来源:腾讯教育 点击数:503

主持人:各位腾讯的网友,大家下午好!今天非常高兴地邀请到了北京新东方翻译课程的老师李俊老师来到我们的直播间,为广大考生朋友们介绍一下关于三级口译考试的一些情况。

李俊:各位网友,大家好!

北京新东方学校李俊老师

主持人:现在翻译和口译的考试有各种类型,我们今天说的这种口译考试是什么样的类型?

李俊:这个考试是人事部推出的考试,是非常有权威性的,人事部的考试一共分三级、二级、一级,一级最难,三级是最初级的一个,每一个考试都是分笔译和口译。今天主要给大家介绍的是三级口译,为什么它比较有权威性,第一,它现在和很多单位的职称评定挂钩,现在在社会上的认可程度越来越高,大家接受面也是越来越大。所以我们现在新东方在做这个课程,学生也是越来越多。

主持人:这个考试每年是几月到几月报名,它有什么样的报考条件?

李俊:这个考试比较好的一点是它没有任何报考的门槛,你可以去人事部官方网站查询一下,每年有两次考试,一个是5月份,一个是11月份。现在是信息化社会,所以它的报名非常信息化,根本不要你自己到任何地方去,你就在网上全程都可以操作过来。比如说数字与信息,然后上传自己的照片,然后在网上银行去汇款、交费,然后到最后你直接在自己的电脑上可以打出准考证,最后就

拿着这个准考证去考试就可以了,非常方便。

主持人:这个口译考试它分为哪几个部分呢?给我们介绍一下。

李俊:三级口译是最基本的,其实所有的口译,三级、二级口译全部都是分两大部分,考试是一天的,早上你会去考一个综合能力部分,会考一个小时。下午会考实务部分,会考半个小时。这个考试一共两门,加起来是一个半小时。估计在所有的笔试考试当中时间最短的。

上午是一个小时的综合能力里面,包括有非常多项。下面给大家介绍一下,第一个是判断题,判断对误,一篇短文从头念到尾,然后你就判断对误,这个是10分。然后还有单句题,你从ABC当中选一个,有可能会出现一个对话题。也是大家特别熟悉的一些题型。不用觉得特别难,好像听到翻译觉得特别难一样,没有任何关系的,大家可以多去试一下。然后它和四六级考试也有一定的相似度,四六级里面的听力的一些题型都差不多。

还有一个就是我们中国同学最擅长的,断字题。有三个段落,然后每个段听完之后给你五道选择题,然后去选,这都是比较常见的一些题型,应该比较容易过。但是下面要给大家介绍的是综合能力里面最难的,它之所以是一个翻译考试的综合能力,毕竟和翻译的能力还是有一定结合,它最难的是两个,一个是填空题,填空题就是说他给你念完一篇段子,里面有20个空,一个空有可能是两个词甚至是三个词,只念一遍的情况下你要全部很漂亮,很准确的写出来。错任何一个点点地方,少一个标点符号,少一个连接符都会给你扣分。这是对大家的一个很大的挑战。是叫填空题,很多朋友会觉得很难。

另外跟翻译紧密相关的能力就是做笔记和练听力。叫summarywriting,它叫写总结。什么意思呢?他给你念一篇数百字的文章,念完之后让你写summary,你基本上要能够听得懂,第二,听的过程当中要把要点全部都写下来,最后还有能力。用自己的话把它重复出来,这个对大家来说也是非常大的挑战。

主持人:那实务方面呢?

李俊:实务方面和大家心目当中的交传是完全的实战练习了,实务分为对话翻译,一个中国人,一个外国人,中国人说完中文,你要把中文翻译成英文,外国人说完英文,你要把英文翻译成中文。另外一个就是纯中文,一段,他说完之后你就开始翻译,一句一句或者是隔几句翻译一下,或者是英翻汉。相对来说,如果你来新东方培训,上完一段时间都不会觉得特别难。确实是需要第一你自己很大的努力,第二,要有科学的学习方法。再加上上课高强度的练习,基本上可以克服这个考试。

主持人:在您教过的学生中,他们在考试中综合能力或者是实务方面他们遇到的最大的困难是哪些方面呢?

李俊:第一个是填空,第二个是summary writing,每一个考试都有一些小

的技巧,比如说填空在课上会跟学生讲一些技巧。其实它最基本的一条是什么呢?你把每一个单词的头三个字母写下来就可以了。然后他会给你充足的时间,比如说把这一段听完之后,你上面全部是三个字母,这个没有关系,他有充足的时间让你补充完整。基本上这是一个最主要的技巧。

当然还有一些小的技巧,比如说有的地方我们可以用一些小的符号,比如说他出现一个词Pro,你写一个问号,要比你写三个字的时间短得多得多。

主持人:我们在看到一些翻译在做笔记,有一些符号,他们这些符号是个人自己觉得可以理解的还是我们翻译有教什么样的单词,我们会用什么样的符号来表示?

李俊:这也是我们做交传当中最核心的部分之一,就是做笔记。笔记里面分两个部分,不要以为符号是它的全部,做笔记其实第一个部分是一定要听得懂,然后你要知道它的框架。第一,你是以词为基本单位,听完了两分钟的文章,终于听懂了一个词,自己在那儿High得不得了,这是大部分的初学者。水平稍微高一点,你会听到句子,你听完这个句子之后,你知道我听是以句子为单位,我知道这个句子的大意是什么,我没有必要听懂每一个词。你听懂了,他喜欢这个衣服或者是他喜欢这个国家。我觉得最高的境界是听什么?听他的一种思维方式。他想表达的一个态度,他的一个价值观,你要把这个听懂了,那才是真的抓住他的精髓。

这是第一部分。

你首先要抓住这个东西之后,我们再去想你如何把你听懂的信息记录下来。记录下来就会用到符号。这个符号和刚才的综合能力进行讲解一下。综合能力比较难的是填空,填空没有用大量的符号,而是每个单词只记头三个字母,为什么呢?因为填空要你记的不是信息,它要你记的是每一个单词。这个跟咱们下面马上要讲的summarywriting还不一样。这里面用的符号是什么?summary writing就是刚才我讲的,你要在笔记当中,两大部分,你要知道它的框架,你知道它大概讲什么意思,你再用所谓的更重要的符号做它。

这类符号可能很多同学有一个误解,一个词用一个符号,一个词用一个符号,这确实是有误解。因为我们一般是一个符号来代表一个意思,一个意思是等于非常非常多的词,而不是一个词。我给大家据一个简单的例子,比如说一个世界,我们在英语当中可以用的一些词表达,其实全部都是大概一个意思,我都会用一个符号来表达,这个符号我画一下,一个圆圈,当中一个横线,这个就像是一个地球仪,这个符号就是代表所有的关于海外,国外、国际这方面的东西就可以了。用符号来代表一大堆的词的意思。

我们在框架的基础上,你会用大量的这种符号。这个符号我们可以大量的进行系统的教学,会给大家展示,我会手把手教你,你听完三分钟甚至是五分钟,我们别说英文,中文你可能都记不下来。我们上课会告诉你,第一,哪些东西需要你记,不是每一个词都需要记。第二,记怎么记,比如说对纸还有笔甚至你写

字的方式都会有一些要求。这个到课上会具体给大家展示一下,现在就给大家做一个介绍,其实这还是一个小的手艺。

多长时间可以学熟呢?你不要觉得这个很难,像我试用了两个月,我相信在座的各位网友肯定是比我更聪明,因为你有我们这些老师对你指导,我自己学的时候是没有什么老师,完全是自学的,所以走了很多弯路,举个例子,两个月当中我全部发明各种符号,因为你也是初学者没有什么经验,就把每一个词变一个符号,每一个词变一个符号。结果我那一个月很有心得,那么厚的本子全部是各种符号。但是那个符号那一次发明的时候用到,以后再也没有用到,后来又总结一个小的地方,什么东西是需要用符号来表示,也就是我们特别常见的一些意思,比如说我刚才说的世界就会经常提到。

比如说一些小的东西,我举个例子,现在我面对的这个东西叫摄像机,摄像机你不是经常会提到,所以你没有必要为摄像机而专门发明一个符号。最后在课上对大家有一个系统大量的练习,所以不用太担心这个问题。

主持人:交传对哪些方面的能力会有一些要求呢?

李俊:咱们可以想一想,很多同学学英语,学英语有两点,第一是非常的刻苦,必须要非常的刻苦,我不知道在座的或者是你现在看着我的各位同学,你有没有很刻苦。很多同学说我很刻苦,我每天要花两个小时甚至是三个小时在英语上面。但是你是很刻苦,但是你可以问问自己为什么英语还是这样。为什么?那肯定是另外一个,就是学习方法有问题。要么你就不刻苦,要么你学习方法有问题。如果你的学习方法有问题,这是最恐怖的,因为你花了大量的时间,你没有在有效率的学习,你在干嘛,说句不是那么好听的话,可能会让您伤心,就是浪费生命,很多同学全部在浪费生命。

什么叫有效的学习方法?我给大家一个简单的思路,比如说你自己练听力,练口语,我听不懂,我说不出来有没有分析过到底是哪些原因,很多同学说,我听不懂,我刻苦,我就使劲地听,我一句听不懂,我听一遍听不懂怎么办,我听100遍,我一遍一遍听,我听100遍肯定要听懂。那我告诉你,那是不可能的事情。如果一句话你听了四遍还听不懂的情况下,你听100遍你觉得你自己听懂了,看答案你就发现完全不是那么回事。你四遍听不懂的情况下,你不可能听懂的。

我用一个词形容这种感觉,幻觉。你听完100遍你肯定会产生幻觉。你有没有想过我为什么听不懂,不要在那儿下死功夫。确实是浪费生命。我的思维很简单,就是分三步走,第一个我们叫找出问题,第二,分析问题,最后是解决问题。我们用这个思维你其实可以套所有的东西,只要是在学习方面。我们今天来套交传,交传大家也知道,就是一个人说完之后,然后我说了四五句话,然后你来翻译。我们来分析一下,你会有哪些问题,首先找出问题。交传我们来分析一下它的整个的步骤问题。交传你想想,它会对你哪些方面的能力要有所要求呢?第一个,你要怎么样呢?要听得懂,第二,你听得懂的基础上还要记下来,记下来的基础上还要翻译出来,最后还要说出来。

所以我们从这四个环节下手,你就知道对自己哪些方面的能力有要求。第一个,中翻英和英翻中有一点不同,比如说中翻英的时候,你想想听有问题吗?就怕有一些口音,你听可能有问题,99%基本上没有问题。中文听没有问题,一个人说了三分钟你能记下来吗?笔记就有问题了,翻,你会发现也是有一些问题的。不信,我随便说几句话:“我们要切实旅行科学发展观,为把我国建设成为有中国特色的社会主义现代化国家而奋斗”,你翻译一下这句话,很多同学说你杀了我吧,我翻译不出来。这是中翻英,有三个问题。

听会好一点,我们再看英翻中。可能听都听不懂,四个全部都是问题。所以对你各方面它是一个很综合性的能力的考量。我们会分别在课上进行学习的。

[/M]

英语三级口译报名费用篇六:英语三级口译练习大全

When night falls in remote parts of Africa and the Indian subcontinent, hundreds of millions of people without access to electricity turn to candles or flammable and polluting kerosene lamps for illumination.

Slowly through small loans for solar powered devices, microfinance is bringing light to these rural regions where a lack of electricity has stymied economic development, literacy rates and health. A woman sews clothes on a sewing machine driven by solar energy in Ahmedabad/ Photo credit: Amit Dave/ Reuters

“Earlier, they could not do much once the sun set. Now, the sun is used differently. They have increased their productivity, improved their health and socio-economic status,” said Pinal Shah from SEWA Bank, a micro-lending institution.

Vegetable seller Ramiben Waghri took out a loan to buy a solar lantern which she uses to light up her stall at night. The lantern costs between $66-$112, about a week’s income for Waghri.

“The vegetables look better by this light, and it’s cheaper than kerosene and doesn’t smell,” said Waghri, who estimates she makes about 300 rupees ($6) more each evening with her lantern. “If we can use the sun to save some money, why not?”

In India, solar power projects, often funded by micro credit institutions, are helping the country reduce carbon emissions and achieve its goal to double the contribution of renewable energy to 6%, or 25,000 megawatts, within the next four years.

Off-grid applications such as solar cookers and lanterns, which can provide several hours of light at night after being charged by the sun during the day, will help cut dependence on fossil fuels and reduce the fourth biggest emitter’s carbon footprint, said Pradeep Dadhich, a senior fellow at energy research institute TERI.

“They are reaching people who otherwise have limited or no access to electricity, and depend on kerosene, diesel or firewood for their energy needs,” he said.

“The applications not only satisfy these needs, they also improve the quality of life and reduce the carbon footprint.”

SEWA or Self Employed Women’s Association, is among a growing number of microfinance institutions in India focused on providing affordable renewable energy sources to poor people, who otherwise would have had to stand for hours to buy kerosene for lamps, or trudge miles to collect firewood for cooking.

SKS Microfinance, India’s largest MFI, offers solar lamps to its 5 million customers, while Grameen Surya Bijlee (Rural Solar Electricity) Foundation helps fund lamps and home and street lighting systems for villagers in India, Nepal and Bangladesh.

互联网推进了中国经济社会发展。在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益

交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。互联网在促进经济结构调整、转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。

互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济高速增长作出了重要贡献。

互 联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动了传统产业结构调整和经济发展方式的转变。互联网发展与运用还催生了一批新兴产业,工业咨 询、软件服务、外包服务等工业服务业蓬勃兴起。信息技术在加快自主创新和节能降耗,推动减排治污等方面的作用日益凸显,互联网已经成为中国发展低碳经济的 新型战略性产业。

中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们多样化、多层次的信息消费需求。

The Internet is helping promote the economic and social development of China. In the economic sector, the Internet has spread its influence into traditional industry, which leads to the emergence of new business models and service economy, generating new types of industries. The Internet is playing an increasingly important role in promoting economic restructuring and transforming the pattern of economic development.

The Internet has become an engine promoting the economic development of China. IT including the Internet and its industry has made significant contributions to the rapid growth of the Chinese economy.

The combination of the Internet and the real economy, the reform and enhancement of traditional industry through IT, have given an impetus to the restructuring of traditional industry and changing of the pattern of its development. The development and application of the Internet has given rise to the emergence of many new industries. Services for the development of industries such as industrial counseling, software service and outsourcing are mushrooming. The role of IT in promoting independent innovation, energy conservation, emission reduction and environmental protection has become ever more prominent. The Inter-net has emerged as a new strategic industry in China’s development of low-carbon economy.

The Chinese government will vigorously promote the development of websites featuring e-commerce and education, give impetus to the building of e-government, advocate the development of emerging media such as online radio and online television, and call for the provision of varied and rich Internet information services to satisfy the diversified, multi-leveled needs of information consumption.

英语三级口译报名费用篇七:全国外语翻译证书考试英语三级口译

全国外语翻译证书考试英语三级口译

【打印】【字体:大 中 小】【关闭】

考试时间:约30分钟

一、考生须知

1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容

本考试共分三部分。

第一部分

小王陪英国朋友David参观长城,他们谈起了长城和十三陵。请将各自的讲话译成英语或汉语。

第二部分

下面这篇演讲讨论的是发展中国家可以采取的几项政策,用以阻止失控的都市化建设。

第三部分

这是一位中国公司总经理在接待一个外国代表团时的讲话,请将他的讲话译成英语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。

录音稿

Certificate of English Interpretation: Level 3

Now please listen to the instructions about this exam. I’ll give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.

This exam is divided into 3 parts. Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you’ll hear this tone (TONE). At each pause where you are expected to start interpreting, you’ll also hear this tone (TONE). You’ll hear each segment only once.

Let’s start with Part 1, the dialogue.

Part 1

Dialogue

This dialogue is about a visit to the Great Wall. Please interpret the English speaker’s remarks into Chinese and the Chinese speaker’s remarks into English. Let’s begin.

(//表示停顿)

[TONE]

David:What’s happening today, Xiao Wang? [TONE] // [TONE]

Xiao Wang:今天我们去长城,然后在那里午餐,回来的路上顺便去看看十三陵。[TONE] // [TONE] 你听说过长城吧?来北京,别的地儿不去,长城是一定要去的。[TONE] // [TONE] 十三陵是明朝13个皇帝和皇后的陵墓,15世纪建造的,虽然说和长城相比,名气没那么大,看一看也很值得。怎么样,咱们一起去吧。[TONE] // [TONE]

David:Oh, that would be great. Thank you very much. You know I’ve heard a lot about the Great Wall. In fact it is considered as one of the Seven Wonders of the world. You know I saw the show in TV and it showed how it is the only man-made structure anyone planned on the earth that you can see from the moon with a naked eye. [TONE] // [TONE]

Xiao Wang:我们中国人叫它“万里长城”,实际上总共全长6000多公里,一开始建造的时候是2500年前的战国时期。[TONE] // [TONE] 那时候中国没有统一,是分为7国。北方的几个国家修建起城墙用来防御北方的侵略。[TONE] // [TONE] 也就是在公元前221年的时候,秦始皇统一中国以后他把各段长城连接起来,并把它加长。根据历史记载差不多有100万人参加过这个工程,工程总共花了十年的时间。[TONE] // [TONE]

David:He’s the First Emperor of China. Was he the one where they found all those terra-cotta warriors in his tomb? [TONE] // [TONE]

Xiao Wang:对呀。秦始皇除了修建长城以外,也作过其他不少事情。虽然他统治的时间不长,但是他对中国历史的影响可是不小啊!。[TONE] // [TONE]

David:Yes, it’s really amazing when you think about it was over 2000 years ago, there was no machinery, and they had to do everything with their bare hands. [TONE] // [TONE] But they managed to build a spectacular wall like that and of course those amazing terra-cotta warriors. You know, I’ve heard people describe those terra-cotta warriors as the Eighth Wonder of the world, so that means you have two here in China. [TONE] // [TONE]

Xiao Wang:今天我们去的那段长城叫八达岭,是保卫北京的一个战略要地,离北京约75公里。现在有了高速公路,开车不到两个小时就到了。[TONE] // [TONE] 你要是有什么有关长城的问题,路上再问,什么时候问我都行。[TONE] // [TONE]

David:Thanks a lot for the invite. Thanks for all that historical context. I’m really looking forward to it. Sure we’ll have a great time. Thanks. [TONE] // [TONE]

Part 2

Consecutive interpretation: English to Chinese

In this part you will hear a presentation delivered in English about possible policies that could be used to stop uncontrolled urbanization in developing countries. Please interpret this presentation into Chinese. Let’s begin.

[TONE]Thank you. I’d like to take this opportunity to share with you three possible policies, that I think could be used in developing countries to stop this pattern of uncontrolled urbanization we’ve been discussing. [TONE] // [TONE]

The first policy would be to promote a more equal land distribution. If the land was distributed more equally, farmers would be more motivated to stay on the land, not going to the cities. They would be able to work more land, and be able to feed their families more adequately. [TONE] // [TONE] Often the reasons why farmers want to go into the cities is because they are not able to grow enough food on their farms in order to feed their families on the one hand and to earn a living on the other. So a more equal land distribution is one kind of policy that could be used to stem move into the cities. [TONE] // [TONE]

The second policy would be to improve the supply of social services in the rural areas, especially in the areas of health and education. [TONE] // [TONE] Country people often move into the city because they feel that these services are better in the city areas, and if they could compare the services and notice that perhaps there was not much difference between the two, then that would be another reason for them not to move. [TONE] // [TONE]

A third possible policy would be for the government to give financial assistance to farmers, especially to the small landowners. [TONE] // [TONE] Now obviously the problem of uncontrolled urbanization and all the consequences of that, which are not good, is a difficult problem to which there is no easy solution, but I think these three kinds of policies could really help to reduce the problem,and this is a problem which is felt especially now in developing countries. [TONE] // [TONE]

Part 3

Consecutive Interpretation: Chinese to English

In this part you will hear a welcome speech delivered by the general manager of a Chinese company while receiving a delegation of foreign guests. Please interpret this presentation into English. Let’s begin.

[TONE]

布朗先生,

女士们、先生们:[TONE] // [TONE]

现在我愿意为我们的贵宾,美国强生进出口公司经理布朗先生祝酒。[TONE] // [TONE]

孔夫子说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”这次布朗先生从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我非常高兴。[TONE] // [TONE] 在过去几年里我们两家公司已经建立了卓有成效的合作关系。我相信通过布朗先生的这次访问,我们的合作还会得到进一步的加强。[TONE] // [TONE]

现在中国刚刚入世,必将进一步对外开放。这给我们两家公司都带来了非常好的机会。因此,我坚信在未来的岁月里我们双方都会取得极大的成功。[TONE] // [TONE]

最后,我建议:

为我们双方的合作干杯,

为布朗先生的健康,为在座的先生们女士们的健康,

干杯![TONE] // [TONE]

英语三级口译报名费用篇八:CATTI-口译三级考试大纲(试行)

英语口译三级考试大纲(试行)

一、 总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一) 考试目的

检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二) 考试基本要求

1. 掌握5000个以上英语词汇。

2. 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

3. 胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力

(一) 考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二) 考试基本要求

1. 掌握本大纲要求的英语词汇

2. 具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、 口译实务

(一) 考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二) 考试基本要求

1. 发音正确,吐字清晰。

2. 语流顺畅,语速适中。

3. 能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4. 无明显语法错误。

英语三级口译报名费用篇九:CATTI口译三级讲义1

1 / 7

文章一:人事部三级口译实务考试出题规律

规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关

近几年真题出现过的内容:

外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日

复习建议:

这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国"古钱","春联","麦当劳"。

中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。

近几年真题出现过的内容:

中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻

复习建议:

最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相

2 / 7

信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。

考试根源:

人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。

规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。

中国经济;中英外交关系;中美外交关系

复习建议:

这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。

考试根源:

口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。

3 / 7

规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。

规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。

规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。

综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口

译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。

在刚刚结课的三个口译班里,我碰到十几位同学是先报名考证,后报班的,勇敢者是二

级口笔译一起报的,理由是快毕业了,工作没找到,证书总不能也一个拿不到。我惊

这几天,我陆续收到十几位同学邮件,都是让我压题, 还承诺蒙对了请我吃饭,我哭。

刚才翻开老帖,发现历史居然是惊人相似,两年前考证的喜怒哀乐又在重演,我汗,口译本身就是长期训练换来的不加思索的一种技能。

我们回顾以前学过的东西,很多都没有印象,为何?就是没有把你学到的概念在不同环

境下灵活运用,我们学到的东西就不是自己的,慢慢都还给了老师。

学习翻译,重要的是慢慢开始,把听,记,译的概念运用到不同材料中,练的是你对双

语的理解力和洞察力,并把它们形象处理成简约的符号和线条,然后转化为另一种语言。这

4 / 7

么做的原因,就是把语言信息更牢靠地植入我们的脑海,哪怕我们画得很滑稽。等到有一天,我们能把语言踪迹画成梅超风曼妙身影时,这是何等神奇的经历。

考证只是检验你是否掌握初级阶段的口译技能,看你能否掌握听记译的初级平衡,而不是

面对口译实战的诸多变数和专业词汇,同学们冲刺考证应该把重点放在老师讲过的和自己练过的材料上,而不是临时突击新的词汇和盲目压题。口译需要汗水,泪水和永不放弃的精神,是不停挑战极限,自我完善的旅途。

口译考证就是不停地听译,主要考点是灵活处理听不懂或译不出的生词。从现在起,每

天中午要连续听译30分钟,然后自我判卷,发现薄弱环节。万一你没有薄弱环节,请你加练数字,人名和地名。你的目标是在5月10日发挥你80%真实水平,而不是超水平发挥。

人事部翻译证书考试已经设立五年了,考试日趋成熟。目前考试分为两个部分:实务考

试和综合能力考试。其中综合能力考试中最困难的部分是综述写作,它在100分的总分中占据30分之多。综述写作的失败必然导致整个综合能力考试的失败。

所谓综述写作,就是听一段500字左右的文字,对它的大意进行归纳。它考察的是考

生的逻辑归纳能力。逻辑归纳能力是口译必备的基本能力。本文将从听入、记录、整理、写作四个环节来提出一些综述写作的应试技巧,重点是听入部分。

一、听入

首先我们分析目前考过的试题

美国虐待儿童致死案(2003年12月)

5 / 7

传媒对美国政治的影响(2004年5月)

电视对美国社会的影响(2004年11月)

雪的危害及预防(2005年5月)

因特网的运用(2006年5月)

从上述的考题看,在题材上不具有规律性。出题者的随意性较大。2004年的两次考

题明显是来自于同一本材料。2004年的填空考试则更为离谱,两次考试的填空题居然出自同一篇有关朝核六方会谈的新闻报道。但从听力材料的类型看,以完整的议论文为主,均十分完整地陈述了一个事件或一个现象,有着完整的主线。这也就为我们分析提供了可能性。

因此,在听入部分,我们首先要理解大意,抓文章的逻辑主线,抓主要信息点。切勿在

听的过程中刻意追求细节,而损失大意。要勇于放弃一时听不懂的东西,关注后续信息。

综述写作的优势听到的材料时间长,可以放弃的信息较多,特别是一些例子。前面听不

懂的可以依据上下文来理解。缓冲的空间比较大。

什么是文章的主线?熟悉英文写作的人应该会注意到英文写作的模式化,即“开场-发

展-结论”+“主题+论证+细节”。听者很好把握这样的思路。以2005年5月那篇《雪》一文来分析,文章共分为三大部分:雪这个自然现象的形成和分布,雪的危害和雪的预防。三部分的逻辑关系十分明确。如果我们能从宏观上来理解这篇文章,那么写作的时候结构会十分清晰。

我把英语的不同文体分成以下几种逻辑主线:

•时间顺序逻辑主线。常见于对事物以时间段发展变化的介绍类文章,有明确的时间点。

每一个时间点代表了一个重要信息,很容易把握。

英语三级口译报名费用篇十:三种口译证书的比较


英语三级口译报名费用相关热词搜索:英语三级报名费用 三级口译报名时间 catti口译三级报名

最新推荐成考报名

更多
1、“英语三级口译报名费用”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"英语三级口译报名费用" 地址:http://www.chinazhaokao.com/yingyu/yingyuziyuan/122815.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!