当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 世博会备选口号

世博会备选口号

2016-01-03 06:53:22 编辑: 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 世博会备选口号篇一《2010年上海世博会优秀申办口号》 ...

世博会备选口号篇一
《2010年上海世博会优秀申办口号》

2010年上海世博会优秀申办口号:

1、上海如有一份幸运,世界将添一片异彩 Shanghai as a lucky, the world will be more splendor

2、2O10年上海世博会亿万华夏儿女的期盼

In Shanghai world expo 2O10 millions of Chinese people

3、荟萃世界文化,展示城市文明

Assemble the world culture, the city of civilization

4、城市手牵手,世界心连心 City hand in hand, the world heart

5

、自然中的城市;城市中的自然

The city of natural, In the city

6、领略城市韵律,博览世界风情

City rhythm, appreciate the expo

7、汇聚上海,博览世界

Shanghai world expo, gathering

8、走近东方文明;展示世界未来

Near the eastern civilization, Display the future of the world

9、生态、人文、科技——城市发展的主旋律

Ecology, humanities, science and technology, the theme of city development

10、人类创造城市,城市造福人类

Human creation city, city of mankind

1933年芝加哥世博会的主题是“进步的世纪"。

In 1933, Chicago expo is the theme of the progress of the century

世博会备选口号篇二
《120竞赛口号备选》

竞赛口号

要求:体现医院特点.短小精悍

1和天使比爱心 与死神拚速度 关爱生命争分夺秒

2.责任重于泰山 时间就是生命

3.有求必应有诊必出 救死扶伤病人至上

4.时间就是生命,呼救就是命令。 5.以病人为中心,以质量为生命,以急救为特色,以改进促发展!

6.“有呼必接(电话)、接之必出(救护车)、出之必救(病伤者)。7. 急救工作全天候,优质服务全过程,抢救治疗全方位。

8.冶金120快速反应,抢救生命。

9. 冶金120有求必救!有呼必应!

选用:健康所系,性命相托,冶金医院,永不退缩

世博会备选口号篇三
《中国上海世博会各国家展馆主题口号20110509》

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9. 中国国家馆——城市,让生活更美好 土库曼斯坦馆主题——石油延续城市梦想 日本馆主题——“心之和、技之和” 乌兹别克斯坦主题——不同文明的交汇地 巴基斯坦馆主题——古老文化和悠久历史. 以色列馆主题——创新让生活更美好 卡塔尔馆——现今的雄心和未来的期望 印度馆——城市与和谐 尼泊尔馆——加德满都城的故事,寻找城市的灵魂

10. 马尔代夫馆——马尔代夫的明天

11. 东帝汶馆——和我们在一起,和自然在一起

12. 吉尔吉斯斯坦馆——比什凯克——向世界开放的城市

13. 孟加拉国馆——金色孟加拉的精神和成长

14. 阿联酋国家馆——围绕能源利用进行展示,告诉世人能源利用的故事

15. 阿曼国家馆——阿曼,发现之旅

16. 哈萨克斯坦馆——阿斯塔纳,欧亚大陆的心脏

17. 朝鲜国家馆——朝鲜首都平壤的城市发展

18. 黎巴嫩馆——会讲故事的城市

19. 韩国馆——魅力城市 多彩生活

20. 沙特阿拉伯国家馆——生命的活力

21. 斯里兰卡国家馆——传统到现代的转变

22. 伊朗国家馆——城市多元文化的融合

23. 越南国家馆——河内,升龙一千年

24. 菲律宾馆——表演中的城市

25. 柬埔寨国家馆——城市中的文化生活

26. 马来西亚馆——和谐城市生活,融洽马来西亚

27. 泰国国家馆——泰国人:可持续生活方式

28. 文莱国家馆——现在,是为了将来

29. 新加坡馆——城市交响乐

30. 印度尼西亚国家馆——生态多样性城市

32. 缅甸国家馆——在和谐的生态系统中城市化

33. 也门馆——艺术与文明

34. 巴勒斯坦馆——橄榄之城,和平之城

35. 约旦馆——我们的城市,我们的生活,超越平凡生活

36. 阿富汗馆——亚洲的心脏,机遇与资源之地

37. 叙利亚国家馆——大马士革,最古老的首都,风采依然

38. 老挝馆——魅力之城,琅勃拉邦,迷人的世界遗产小镇

39. 土耳其国家馆——安纳托利亚,文明的摇篮

40. 亚美尼亚国家馆——世界之城

41. 阿塞拜疆馆——连接东西方的十字路口

42. 塞浦路斯国家馆——互动之城

43. 格鲁吉亚国家馆——美丽的自然、风景、文化历史遗迹紧密相连

44. 爱尔兰国家馆——城市空间及人民都市生活的演变

45. 爱沙尼亚国家馆——为城市的明天储蓄智慧

46. 奥地利馆——畅享和谐

47. 白俄罗斯馆——城市文化多样;城市良性经济;城市科技创新;居住环境提升;城市化进程

48. 比利时馆——运动与互动

49. 冰岛——纯能源,健康生活

50. 波黑国家馆——整个国家,一个城市

51. 波兰国家馆——波兰在微笑

52. 丹麦国家馆——幸福生活,童话乐园

53. 德国馆——和谐城市

54. 俄罗斯国家馆——新俄罗斯,城市与人

55. 法国馆——感性城市

56. 芬兰馆——优裕、才智与环境

57. 荷兰国家馆——快乐街

58. 捷克国家馆——文明的果实

59. 拉脱维亚国家馆——科技创新城市

60. 卢森堡国家馆——亦小亦美

62. 摩纳哥馆——摩纳哥的今昔和未来,不断发展的城市国家面临的挑战

63. 挪威国家馆——大自然的赋予

64. 葡萄牙国家馆——葡萄牙,一个面向世界的广场

65. 瑞典国家馆——创意之光——可持续发展、创新、交流

66. 瑞士国家馆——城市与乡村的互动

67. 塞尔维亚国家馆——城市代码

68. 斯洛伐克国家馆——人类的世界

69. 乌克兰国家馆——从古老迈向现代

70. 西班牙国家馆——我们世代相传的城市

71. 希腊国家馆——“Polis:充满活力的城市”(Polis是古希腊单词,意为“城市”)

72. 匈牙利国家馆——和谐、创新、热情

73. 意大利国家馆——人之城

74. 英国国家馆——传承经典,铸就未来

75. 保加利亚馆——共同遗产的城市

76. 黑山国家馆——文明与自然间的桥梁

77. 摩尔多瓦国家馆——我的城市,我的堡垒

78. 马耳他馆——八千年的文明,生活的中心

79. 圣马力诺国家馆——城邦国家,世界上最小和最古老的共和国

80. 列支敦士登馆——尊重与对话

81. 巴西馆——动感都市,活力巴西

82. 哥伦比亚馆——激情哥伦比亚,活力都市

83. 古巴馆——所有人的城市

84. 加拿大馆——宜居城市,包容、可持续、创造性

85. 美国馆——拥抱挑战

86. 秘鲁馆——食物哺育城市

87. 墨西哥馆——更好的生活

88. 委内瑞拉馆——美好的生活创造美好的城市

89. 智利馆——新城市的萌芽

90. 安提瓜和巴布达馆——海滩仅仅是一个开端

91. 苏里南馆——undefined

92. 伯利兹馆——不同岛屿 不同体验

93. 厄瓜多尔馆——厄瓜多尔的城市和历史中心:建筑遗产和文化多样性

94. 乌拉圭馆——品质生活,城市诺言

95. 巴拿马馆——世界相连的巴拿马城,一个可持续环境发展的现代城市

96. 尼加拉瓜馆——尼加拉瓜,独特、新颖

97. 危地马拉馆——玛雅人的遗产:一个永恒的春天

98. 多米尼加馆——热带风情,智慧生活

99. 玻利维亚馆——幸福生活的城市社区

100. 哥斯达黎加馆——没有人工元素的国度

101. 萨尔瓦多馆——萨尔瓦多,火山之国

102. 洪都拉斯馆——促进出口,缔造美好明天

103. 巴拉圭馆——巴拉圭的能源与人民

104. 格林纳达馆——城乡互动

105. 巴巴多斯馆——城市多样化的融合

106. 巴哈马馆——undefined

107. 圣文森特馆——拱形城市

108. 圣卢西亚馆——undefined

109. 海地馆——岛屿中之最美丽的

110. 圣基茨和尼维斯馆——城市文化的传承

111. 圭亚那馆——共同的人类共同的国度共同的使命

112. 多米尼克馆——自然城市的绿色生活

113. 摩洛哥馆——摩洛哥城市居民的生活艺术

114. 喀麦隆馆 ——城市社区的重塑

115. 塞内加尔馆 ——基础设施建设,可持续与和谐发展的推动力 116. 塞舌尔馆 ——可持续的城市发展:塞舌尔特例

117. 阿尔及利亚馆——父辈的屋子

118. 埃及馆——开罗,世界之母

119. 突尼斯馆——融入自然的热力之都

120. 利比亚馆——undefined

121. 南非馆——凤凰涅磐

122. 尼日利亚馆——我们的城市,和而不同

123. 赞比亚馆——提高赞比亚都市生活质量

124. 塞拉利昂馆——推动发展,加快城市进步

125. 几内亚馆——不同环境和自然资源条件下的城市发展 126. 几内亚比绍馆——城市化、环境与可持续发展

127. 马达加斯加馆——自然生活生态多样化

128. 马里馆——城市经济的繁荣

129. 马拉维馆——马拉维,睿智之举,带来美好生活

130. 厄立特里亚馆——厄立特里亚城市化的哲学和发展

131. 中非馆——城市经济的繁荣

132. 贝宁馆——作为可持续发展动力的农村土地划归城市

133. 冈比亚馆——为美好生活改变我们的城市

134. 毛里求斯馆——岛国城邦

135. 毛里塔尼亚馆——里塔尼亚古老城市与现代城市间的对立统一 136. 乌干达馆——乌干达城市化理念与实

137. 布隆迪馆——人与自然共存

138. 卢旺达馆——基加利市:新生的卢旺经济繁荣的中心 139. 乍得馆——

140. 尼日尔馆——控制城市扩张,推动城市发展

141. 加纳馆——花园之城

142. 加蓬馆——城市和乡村的互动

143. 吉布提馆——吉布提,经济枢纽

144. 刚果(布)馆——现代化的自然生活

145. 刚果(金)馆 ——

146. 多哥馆——城市经济的繁荣

147. 赤道几内亚馆——城市的可持续美丽

148. 苏丹馆——城市与和平

149. 利比里亚馆——安全缔造和平城市

150. 佛得角馆——佛得角城市,袖珍岛国的全球化

世博会备选口号篇四
《法制宣传标语口号 备选》

1、依法行政,建设法治政府

2、弘扬宪法精神,构建和谐社会

3、依法行使权利,自觉履行义务

4、依法行政,公正司法

5、加强青少年法制教育,促进青少年健康成长

6、增强宪法意识,推进依法治县

7、依法治国,执政为民

8、发展社会主义民主政治,建设社会主义政治文明

9、扩大社会主义民主,健全社会主义法制

10、依法治国是党领导人民治理国家的基本方略

11、加强法制宣传教育,提高全民法律素质

12、学法用法,依法维权 13、增强法制观念 建设法治政府

14、坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

15、扩大社会主义民主 建设社会主义法治国家

16、全面落实依法治国基本方略 加快建设社会主义法治国家

17、保障人民的知情权 参与权 表达权 监督权

18、加强公民意识教育,树立社会主义民主法治、自由平等、公平正义理念

19、民主法治,公平正义,诚信友爱,充满活力,安定有序,人与自然和谐相处

20、弘扬法治精神 推进依法治国

21、普及法律知识 构建和谐社会

22、法制宣传教育是全社会共同的责任

23、加强法制宣传教育 提高全民法律素质

24、增强公民宪法意识 提高公民法律素养

25、弘扬法治文化 传播法治文明

26、营造良好法治环境 加速实现奋力崛起

27、发展社会主义民主 健全社会主义法制

28、依法行使权利 自觉履行义务

29、深入开展法制宣传教育 提高全民法律意识和法律素质

30、依法行政 保障公民和法人的合法权益

31、以情动人 以理服人 以法育人

32、人人学法用法 个个懂法护法

33、守法律己依法办事 以人为本执法为民

34、普法教育你我他 法治建设靠大家

35、弘扬法治,崇尚文明,做诚信守法好市民

36、加强法制宣传教育工作 提升文明城市建设水平

37、弘扬法治精神,推进依法治国

38、全面贯彻依法治国基本方略,加快建设社会主义法治国家

39、加强宪法和法律实施,坚持公民在法律面前一律平等

40、维护社会公平正义,维护社会主义法治的统一、尊严和权威

41、深入开展法制宣传教育,弘扬法治精神,形成自觉学法守法用法的社会氛围

42、坚持依法治国基本方略,树立社会主义法治理念

43、实现国家各项工作法治化,保障公民合法权益

44、坚持党的领导、人民当家作主和依法治国相统一

45、加强公民意识教育,树立社会主义民主法治、自由平等、公平正义理念

世博会备选口号篇五
《2010 世合赛 世博会(会徽 吉祥物 口号)相关知识》

世合赛海报 绍兴建城2500周年海报之所以

选取越王台为画面主体,是因为越王台既是绍兴古城的象征,又是2500年悠久历史的见证。在画面的上方,群山云雾中映出的《兰亭集序》,体现了绍兴古城的丰富文化底蕴,以印章形式表现出来的“绍兴”二字,更增添了这种效果。画面正中的阿拉伯数字“2500”,直观地表述了绍兴建城2500周年。

除了这些大型元素之外,画面中还有不少代表绍兴的元素镶嵌在其中。如在阿拉伯数字中就嵌入了越王、勾践剑、兰花、古纤道、社戏等古城绍兴代表元素,更生动形象地表现出古城悠久的历史积淀和丰富的文化底蕴。而画面下方的越王台城门中隐约可见绍兴的古纤道、桥、水,三者浑然一体,是一幅展现水乡绍兴的绝妙风景画,给人以“如在景中游”的感觉。

世合赛的宣传海报画面以绿、黄、红、蓝4种颜色为底色,象征着世界各国热爱音乐的人们。画面正中的“2010”,明示了2010年将在绍兴举办世界合唱节。而数字中又嵌入了代表绍兴的风景名胜以及世界各国歌者的笑脸,画面相互结合穿插,体现了愈来愈国际化的绍兴正充满热情地迎接各国歌唱者的到来。画面下方由音符组成的CHOIR(合唱)、蜿蜒的五线谱和飘动的音符,犹如一座桥梁将世界各国热爱音乐的人们联系在了一起。

会徽 第六届世界合唱比赛的会徽由世界合唱比赛

会徽和第六届世界合唱比赛专用会徽两部分组成,后者是为了在绍兴举行的本届比赛独立设计的。这个会徽的设计创意来自中国汉字“集”和“乐”的繁体字(中国象形文字“雧”和“樂”)。汉字“集”的繁体字(“雧”)是由三只鸟和一棵树构成的,含有集中、汇合、一起的意思。“乐”的繁体字(“樂”)含有音乐、歌唱、快乐的意思。“集乐”相连刚好与合唱及合唱活动意思相契合。

集(“雧”)字的上半部分的造字原意是很多只鸟,鸟为古越图腾;下半部分的造字原意是树木的意思。树在当下有丰富的寓意,主要有家园、绿色、和平、和谐等意思,树的根连着大地,“木”的一撇一捺构成弧线象征同一个地球,“木”字的变形像一个合唱指挥。整个字表示群鸟在树上歌唱。

会徽图案下方的文字造型中嵌入了一段城墙,寓意为2010年绍兴建城2500年和2010年第六届世界合唱比赛有着天作之合的缘分,使有着2500年城市史的绍兴在会徽中得到充分体现。

吉祥物 该吉祥物以绍兴市花――兰花为原型,寓“合唱、合力、合作”之意。。 志愿者主口号:

古城伴你欢唱,微笑就在身旁。(作者:杜明明,四川省)

入围志愿者口号:

歌声沟通世界,志愿传递精彩。(作者:窦中冬,山东省)

“合”聚绍兴,“唱”响志愿。(作者:邓秀彬,江西省)

激情合唱,微笑服务!(作者:孙义杰,河北省)

志在愿在,踏歌同行。(作者:金高峰,浙江省)

精彩世合赛,欢乐志愿者。(作者:金高峰,浙江省)

放歌水乡纵情唱,志愿服务在身旁。(作者:齐来锁,河北省)

志愿世合赛,微笑绍兴城。(作者:翟克江,山东省)

让我的微笑传递你的歌。(作者:钱依明,浙江省)

歌声悦耳,微笑动心。(作者:史保堂,河南省)

世博吉祥物

以汉字的“人”作为核心创意,既反映了中国文化的特色,又呼应了上海世博会会徽的设计理念。在国际大型活动吉祥物设计中率先使用文字作为吉祥物设计的创意,是一次创新,“海宝”从头到脚都充满了涵义。

头发:像翻卷的海浪,显得活泼有个性,点明了吉祥物出生地的区域特征和生命来源。

脸部:卡通化的简约表情,友好而充满自信。

眼睛:大大、圆圆的眼睛,对未来城市充满期待。

蓝色:充满包容性、想象力,象征充满发展希望和潜力的中国。 身体:圆润的身体,展示着和谐生活的美好感受,可爱而俏皮。 海宝拳头:翘起拇指,是对全世界朋友的赞许和欢迎。

大脚:稳固地站立在地面上,成为热情张开的双臂的有力支撑,预示中国有能力、有决心办好世博会。

“人”字互相支撑的结构也揭示了美好生活要靠你我共创的理念。只有全世界的“人”相互支撑,人与自然、人与社会、人与人之间和谐相处,这样的城市生活才会更加美好。

“人”字创意造型依靠上海世博会的传播平台,必将成为中国上海世博会的吉祥符号和文化标志。

中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫“海宝(HAIBAO)”,意即“四海之宝”。“海宝”的名字朗朗上口,也和他身体的色彩呼应,符合中国民俗的吉祥称谓原则。“海宝”的名字与吉祥物的形象密不可分,寓意吉祥。 海宝是中国2010年上海世博会的形象大使,他正用热情的双 臂、自信的微笑欢迎来自全球各地的朋友们。

主题2010年上海世博会主题是:城市,让生活更美好。

Betty city,Betty life.

愿者标志 中国2010年上海世博会志愿者标志的主体既是汉字“心”、也是英文字母“V”、又是嘴衔橄榄枝飞翔的和平鸽构成。与世博会会徽“世”异曲同工,在呈现中国文化个性的同时,表达了志愿者的用“心”和热“心”。

“V”是英文“Volunteer”的首字母,阐述了标志所代表的群体,赋予其清晰的含义;飞翔的和平鸽代表上海,也象征和平友爱,橄榄枝则寓意可持续发展和希望,传承”城市,让生活更美好“的世博会主题。

彩虹般的色彩,迎风飘舞的彩带,是上海热情的召唤。我们相信,2010年,在志愿者的协助下,来自世界各地的人将融洽地聚集在同一片天空下!

主口号:

世界在你眼前,我们在你身边

世博会是世界各国展示其社会、经济、文化、科技成就和发展前景的盛会,参观者眼前就好像一个浓缩的世界,这个世界将因为有志愿者的陪伴而更精彩!

副口号:

志在,愿在,我在

“志”,是“奉献、友爱、互助、进步”的志向;“愿”,是“城市,让生活更美好”的心愿;“我”,则是用自己的奉献,让这些志向和心愿得以达成的志愿者。

2010,心在一起

2010这一年,世界属于上海,2010这一年,上海属于世界,2010,我们心灵相通,心手相连,一起在上海见证“城市,让生活更美好”的主题如何实现。

城市有我更可爱

围绕着上海世博会的主题,城市未来的美好,志愿者是其中一道不可或缺的风景线,志愿者的无私、热情、友善以及好客,都会让上海这座城市展现更多的可爱一面。 会徽中三人合臂相拥的图形,形似美满幸福,相携同乐的三口之家;也可抽象概括为“你、我、他”的全人类,表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念,洋溢着崇尚和谐、聚合的中华民族精神,体现了2010年上海世博会以人为本的积极追求。

会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,相得益彰,表达了中国人民举办一届属于世界的、多元文化融合的博览盛会的强烈愿望。

会徽以绿色为主色调,富有生命活力,增添了向上、升腾、明快的动感和意蕴,抒发了中国人民面向未来,追求可持续发展的创造激情。

汉字书法的“世”字与2008年北京奥运会会徽——篆刻的“京”字交相辉

映,有异曲同工之妙,寓意着本世纪初两项超大型国际活动在中国举办,倾诉着中国人民在融入世界的同时,弘扬传统文化的不懈努力。

世博会备选口号篇六
《标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例》

标语翻译的文本分析和翻译策略

—以上海世博会标语的翻译为例*

李德超 香港理工大学 王克非 北京外国语大学

要:在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的翻译策略通常认为是标语翻译的最适合方

法。本文认为,当今的不少标语越来越呈现出独特的文体特征,它不仅帮助标语实现语言的“呼唤功能”,同时亦实现“表现功能”,而后者正是Reiss所倡导的翻译策略在译文中无法复制的。本文以上海世博会标语的翻译为例,根据文体驱动型和非文体驱动型两种标语,提出一种更为精细的标语翻译策略模式,说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理。关键词:标语翻译;文本分析;翻译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2010)01-0065-06

1. 引言

2010年世博会将于5月1日至10月31日在上海举行。世博会有世界第一展览的美誉。上海举办这次盛会对中国的重要意义不亚于2008年北京举办的奥运会。全国上下对这次世博会都非常关心,世博会官方发布的一些标语(slogan)及译文也引起了不少讨论。

此届世博会的英文主题“ Better city, better life”是数年前申办世博会时拟定,相应的中文主题 城“市,让生活更美好!”是后来依据英文译出。而上海世博会志愿者服务的标语却是先制定出中文“世界在你眼前,我们在你身边”,据此定出英文译文“At your service at Expo”。对于这两个标语的译文,褒贬不一。支持者认为两种译文都言简意赅,朗朗上口;反对者则认为原标语整饬的形式、美好的音效以及丰富的联想在相应的译文中流失。我们是否可以考虑尽量在形式上也保留这两个标语原文的美?如将“Better city, better life”译为“更美好的城市,我们在你身边”更美好的生活”,将“世界在你眼前,译为The world is before you, we are beside you,似乎同样甚至更能传达原文形义之美①。

上海世博会标语的这两种中译文如何评价?标语通常都不长,但其翻译涉及的问题却并不简单。目前对标语翻译的研究往往只限于一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。本文拟反思传统标语翻译策略的不足,从文本分析与重构上对

标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。

2. 传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足

标语是人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。从语言形式来看,标语通常较简练,长度大多不超过一个句子,基本可以纳入Quirk所称的“块式语言”(block language)这一类别。标语的形式多样,可以是“一个独立存在的名词、名词词组、或是名词性的小句(nominal clause)”(1985:

845-847),或者是省略了某些句子成份(如主语、谓语等)或时态形式(对英文标语而言)的句子,亦可以是一个完整的、信息排列有特点的句子。如以下几例:

1)A Kodak moment.(Kodak广告,以名词词组出现,省略主语)

2)Higher, Faster 运动会精神的标语,略了主谓成份)

3)One world, 词语组合)

4)创一流服务,标语,省略主语)

5)

(完整句子)

从语言功能来看,标语常用于表达发起人的某种意愿,希望读者能从中有所触动或行动。标语体现出德国心理学家和语言学家Karl Bühler所称的语言的“呼唤功能”(appellative function),主要以“读者”为中心,以影响“读者”的行动为目的。德国学者Reiss把具有这种功能的文本称之为“感染文本”(operative text, 亦称为appeal-focused text),并认为判断这种文本的翻译是否成功在于译文能否再造“能够直接引发所希望的反应的文本形式”(1989: 109)。她继而指出,“感染文本主要是要传递信息中所包含的非语言目的,其信息内容所采用的语言形式(linguistic form)仅仅是次要而已”(2000: 38-39)。在Reiss的翻译类型学里,相对于翻译的效果而言,原文形式在“感染文本”的翻译中并非主要需考虑的因素。从理论上来说,只要译文对译语读者产生的效果能够与原文对原文读者产生的效果一致,原文形式无论在译文中怎么改变都可接受。 这种翻译思想的精髓似乎可以用英谚“只要目的达到,任何手段无妨”(the end justifies the means)来概括。按照这种思路,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的“交际翻译”(Newmark, 1988)和“动态对等”翻译策略(Nida & Taber, 1969)长期以来都被认为是翻译标语的最佳方法之一。

Reiss提出以效果为中心的翻译“感染文本”的方法确实能够帮助译者快速地把握到该类文本的中心,从而围绕该中心有的放矢的组织译文,让译者能正确地把翻译重点放在传达原文的信息,尽量使译文能够符合目的语的文本和文化规范,而不能拘泥于原文的形式和结构,以形害义,进而影响目的语读者对译文的接收。但这样强调用意译手法来翻译一切标语的提法会不会过于涵盖一切(a sweeping statement)?Reiss理论成立的前提就是标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现。但事实是否如此?

外,亦有相当一部分的标语语言特点鲜明,与日常用语大相径庭。标语大都精炼,相对较短。正因为短,为了能让读者在瞬间领会标语的意图,好的标语都尽量在形式上具有独特的特点,让人一见难忘。所以用于商业用途的标语又称之为“击中要害之句”(punch line),即为具有压轴意味的句子。对于这种标语,表达的形式与表达的内容之间存在着紧密的联系。毫不夸张地说,这些标语的语言形式在相当程度上帮助实现标语内容的整体目标——激发读者做出标语发起人所期待的反应。这些语言形式或在语义、句法、词汇、修辞上有其显著的特点(统称为文体特点),造成或庄、或谐、或精警的效果。如京石段应急供水工程的标语“保

京石通水,为奥运加油”用了对仗、双关的手法,工业的血液、城市的节水标语“水是生命的源泉、命脉”用了排比和比喻的手法,而美国海军陆战队的标语“The few, the proud, the Marines”则用了层进手法,而句式的排列方式亦让人联想起罗马凯撒大帝的名言“ I came, I saw, I conquered”,读之令人豪气丛生。

面对这种语言形式经精心设计的标语,如译文不考虑原文文体特点,就无法传达原文的形式美,对译文读者的效果则很可能不如原文对原文读者的效果。译文即便能勉强达到原文表达的部分目的,也会不如原文那样能从多方面给予原文读者以多重的阅读享受,比如领会到原文文体特点所暗含的审美、期待、庄严、幽默、讽刺等意义。换句话说,在这种类型的标语里,形式已经成为其要传达的信息及效果不可或缺的一部分。用Karl Bühler的术语,这种标语不仅体现了语言的“呼唤功能”,同时亦实现了语言的“表现功能”。

因此,对于形式与效果紧密结合的标语(以下称之为文体驱动式标语“stylistically motivated slogans”),我们在翻译时除了要了解标语传达的信息及预期意义外,还要对标语的语言形式作详尽的文体分析,确定其不同的文体特征对最终有效地传递标语的信息和意义中起到的作用,然后据此再来确定具体的翻译策略,如直译、改写、补偿等(对具体翻译策略的讨论见第5节)。

3. 标语的语言和文体特点

若认真观察一下标语的语言形式,我们就会发现,有部分的标语确实如Reiss所言,相对于其表例如某”“为了国家

”“一人结扎,亦可能会效4. 文体驱动式标语的分析

—以上海世博会的标语翻译为例

如何才能全面地从文体角度分析标语语言?这里,我们可以借鉴Leech(et al, 1981)提出的分析语言文体的一个清单。该清单原为分析小说语言而设。但因为该清单考虑到语言文体的方方面面,也值得我们在分析非文学体裁时借鉴。具体而言,该清单提出考察文体时应注意文本的四大类特点,包括词汇、语法、修辞、衔接与语境(1981:

75-80)。前三类是从以句子为单位的微观层面着手,而最后一类则是从段落或语篇为单位的宏观层面着眼。这四类下面均有更详尽的划分,为研究者提供更为精细的考察角度,在此不赘述。下面我们用Leech et al.(1981)提出的文体清单来研究前述上海世博会的标语原文的文体特点,并观察译文在多大程度上保留了原文的文体特点,从而在多大程度上在译文读者中实现了原文对原文读者的信息及语用功能。

回到开篇提及的“better city, better life”及“世界在你眼前,我们在你身边”这两个标语。显然,它们均属于文体驱动式的标语。在“better city, better life”这句中,从词汇角度看,整个句子的用词“better, city, life”在词源(etymology)上均属盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)词汇。此类词汇是构成英语的基本词汇。与后期引入英语的拉丁语、法语等其它语言的借词相比,以盎格鲁-撒克逊为词源的词汇特点就是音节少(往往不超过3个音节)、构词简单,它们“构成了英语国家人民从小就认识的基本词汇,令他们感觉亲切,且词语还充满感情”(钱瑗,2006: 88),这些词语如在文中适当运用的话可以造成一种朴实、粗犷和自然的效果。典型的例子有如英国桂冠诗人Ted Huges写的《蓟草》(Thistle)一诗,通篇突出盎格鲁-撒克逊词汇,以蓟草这一在英国随处可见的野生植物来代表英伦岛上北欧海盗(Viking)后裔顽强、质朴和自强不自息的精神。同样,“better”、“city”、“life”这些词在世博会的标语里亦构成了一种平实、平易近人的效果,接近了与读者的距离。而这些词音节少(由两个双音节词和一个单音节词组如果从诗歌韵律结构的角度来分析,用“˘”来表示轻音,“′”来表示重音,用“︱′”来划分句子中最小的节奏单位(即“音步”),此句的节奏可划分为︱′˘︱′˘︱′˘︱′︱ 的形式,也即是英语诗歌中的扬抑格四音步(trochaic tetrameter)的一种变体,这种韵律特点也为此句标语带来了额外的如诗歌错落有致的音响节奏。而“better”一词为“good”的比较级,意指世博会将带来比如今更为美好的城市和生活,表达了一种更高层次上的展望和期盼。

从句子的组成上看,此标语由两个名词词组构成,均以better引导,各个名词词组包括的单词数量相同,音节相若,具有类似ABAB式的排比修辞效果。英语常被通俗地认为是“形合”(hypotaxis)语言,即句意的表达和理解在很大程度上依靠句中各个成份或有形的连接手段的帮助;中文则常被认为是“意合”(parataxis)语言,即句意的表达和理解主要靠人们对各个成分之间联系的意识和

推测。但两者之间并非绝然划分。如“better city, better life”这句标语显然是一个意合的句子,在正常的英语书面语中,此句多半会以“we are building a better city so that we can live a better life”等类似的形合句子出现,用表示结果的连接词“so that”来连接前后两个小句,指明之间的逻辑关系。但在英语标语这种特定的语言场合里,受到位置所限,同时为了让标语更为精炼,“意合”特点这时反而成了英语标语的常态,成为“非标记性”(unmarked)的语言特征。

综上所述,这句标语音、形、义相结合 ,意义集中突出,读起来则琅琅上口、回环不绝。对于这种文体驱动式的标语,其目的并非只是让读者有所行动这么简单。它除了要激发起读者的反映,体现“呼唤功能” 外,还希望读者从语言的形式中获得美的感受,也即“表现功能”(expressive function)的体现。标语中表达的这两种功能很难如Reiss所说的那般,肯定有一种占统治地位(见Reiss, 2000: 25);相反,它们之间是一种有机结合、互为补充、互为强化的关系。没有“呼唤功能”,标语不成为标语; 没有“表现功能”,标语的“呼唤功能”不能充分实现。因此,Reiss在其翻译类型学中,强调在翻译以标语、广告为首的一众的“感染文本”时,译者只需对效果忠实,而无须对原文的形式负责这一论点(Reiss, 2000: 41),在我们看来,显然是忽略了某些标语中“表现功能”的作用,把标语翻译的策略想得过于简单化。

我们再看看“better city, better life”的两种译文。更美好的生活”直接译文一“更美好的城市,

复制了原文的排比修辞特点以及比较的词汇意义合中文“意合”的句式结构。在音响及节奏方面, 译文亦简练,读起来铿锵有力,符合中文标语言简意赅的特点。同时,原标语的潜在之意,即随着城市变得越好,而人们生活将不断改善的主题,也在译文之中得到强化,深入读者之心。当然,上述译文亦可简洁地改为“城市越好,生活越好”,或许更体现原文平实、朴素的风格。

让生活更美好!”对原文句式译文二“城市,

做了很大的变动。原文的平行、排比结构在译文成了用“让”连接词),没有用上任何连接词,正符成),阅读时就构成了一种节奏轻快又带紧迫之感。(用了“更美好的”

文因为在形式上对原文改动大,它亦有原文不具备的、从理论上而言更符合中文的习惯形式特点。具体而言,译文特意在城市之后加一非常规用法的逗号来起停顿作用,这除了让句子具有类似诗歌的节奏韵律外,还让句子具备有了类似中文常用的“话题—评论”(topic-comment)结构(参见Li, 1976:

于当今标语更为“异质”(heterogeneous)的特点,相应的翻译策略亦应变得多样化。Reiss提倡的那种“一刀切”翻译策略显然不适用所有类型的现代标语,而有微调的必要。具体而言,在翻译标语时,我们除了要了解标语所要传达的信息内容及预期意义(intended meaning)外,还要对标语所用的语言形式作详尽的文体分析,确定该形式是否为文体驱动。若是,则需进一步了解其具体文体的特点,然后观察这些特点是否能直接在译文中保留。如果不保留,则又如何在可能的情况下,对译文在文体上做类似的补偿。

469)。该结构的特点就是把句中要说的主题置于我们在乡下倒是经常吃的。”但在真正的“话题—评论”句中,主题并非主语(如上例中“鱼”非主

句子开始,以吸引读者或听众的注意,如句子“鱼,

让生活更美好!”语,“我们”才是主语),而“城市,中“城市”却是真正的主语。因此,译文只是有类似“话题—评论”句而已,并非真正的“话题—评论”句。从信息的轻重角度来看,在译文中,“城市”这个信息的重要性比原文得到放大,给人一种生活若要美好,则要依靠城市的感觉。而原文中,“城市”与“生活”这两个信息并没有孰重孰轻之分。

综合比较译文一与译文二,我们似乎可以得出这样的结论:虽然两种译文都能达到激发读者反应的功能,但程度却各有不同,且读者从中获得的对语言的美的感受也不一样。对于属于“感染文本”的原文,译文一与译文二采取了不同的翻译策略。译文一采用了直译的方法,尽量保持译文在形式与目的上与原文的一致,忠实复制了原文的文体特点,在充分反映了原文的“呼唤功能”的同时亦反映了原文的“表现功能”;译文二则基本遵循Reiss的重效果而不重形式,类似Newmark式的交际翻译或Nida的动态对等的策略,在形式上做了颇大的改动,虽然译文亦能部分反映原文的语用效果,即对世博会的美好期盼和展望,且译文在句式上做了某些创新以求补偿,但总体而言,读者在触动程度上却不如文体特点更为丰富的译文一。

5.1 文体驱动型与非文体驱动型标语

下面我们仍以世博会志愿者的标语“城市有我更可爱”及“世界在你眼前,我们在你身边”的翻译为例,依照当今标语的特点,提出一种标语翻译策略模式,并阐述每种不同策略在不同场合的具体运用及其优缺点。

翻译标语之前,首先要确定原文的标语是否为文体驱动式。若否,基本上可以采取以下二种方法处理:一是改写法(paraphrasing),即采用Reiss提倡的重结果而不重形式的翻译方法,如交际翻译法及动态对等法,将原文的“呼唤功能”以符合目标语语言及文化习惯的方式改写,译文在形式上无需对原文亦步亦趋。注重译文的效果、注重译文在目标语文化的接受性是这种翻译方法最主要的考虑因素。理论上讲,这种翻译方法能让原文与译文在效果上基本一致,即译文等于原文;二是增强法(enhancing),即在翻译中除了保持原文的“呼唤功能”以外,还尽量在译文的语言添加原文所不具备的文体特点,以传达标语的“表情功能”。这样一来,译文在形式和目的上都得到兼顾,译文胜于原文。

若原文标语为文体驱动式,则主要有以下三种处理方法:

一是简化(simplification),即忽略或仅保留原文部分形式特点,译文将重点放在重现原文的“呼唤功能”上,完全或部分放弃原文的“表情功能”。意译是常用于这一目的的翻译方法。采用这种译法,译文的效果小于原文。二是补偿(compensation),即译者在翻译时对多方面因素加以权衡,决定对原文的形式特点不予保留,但为了不让原文文体特点而带有的“表情功能”在译文中完全丧失,译者在译文中保持原文“呼唤功能”的同时,对译文的形式进行不同于原文形式的文体建构,以期获得与原文类似的“表情功能”。换言之,译者采用这种方法时,完全摒弃原文的语言特点,在译文中另起炉灶。但这样一来,译者就要冒相当大的丧失原文语言效果的风险,除非译者能够在译文的其它文体特点方面做出补偿,正所谓“失之东隅,收之桑榆”,

5. 建立标语翻译的翻译策略模式

综上所述,就标语这种“感染文本”而言,Reiss把它们统一归为重效果而轻形式的文本(2000: 41),认为在翻译这种类型的文本时,形式并不重要,这显然是没有注意到当今标语亦愈来愈注意到形式与功能统一的趋势。在过去,标语的形式基本可称之为是“同质”(homogenous),大多、“坚决打表达形“硬销”强调内容与

有失有得,殊途同归。这类似于翻译中的再创造的方法。这种译法最为灵活,其效果亦多样,译文效果差于原文、等于原文或胜于原文均有可能。三是移植法(transplantation),即译者采用直译的方法把原文的形式得到完全的保留,希望译文与原文在形式上的一致不仅能忠实地保留原文的“呼唤功能”,亦能保持原文的“表情功能”,让译文与原文一样达到形与义的统一。但保留有两个前提:一是要对原文作详细的文体分析,弄清楚标语原文在词汇、语法、修辞和连贯(假如标语比较长的话)的特点以及它们相应在读者中引发的表情意义。不彻底了解原文文本特点的话就根本谈不上全面移植原文有文体意义的形式。二是译者要明确地衡量原文的语言形式在目标语文化系统里保持带来的利与弊。换言之,就是要确定这种保留能够符合目标语语言文化环境的惯例,保留后的译文不会引起译文读者在政治、文化、审美等其它社会文化层面上负面的联想。在这两种条件下,移植原文的形式就成为一个可行的翻译策略。通过这种方法得出的译文,其效果在理论上应与原文相等。除此三法之外,我们也可能会有优化(optimization)。这是标语翻译一种最理想的状态,即译者在译文中保留原文具有美学价值的表达形式及语用目的之余,能根据目标语的特点,在译文的表达形式上添加更多的文体特征,令“呼唤功能”在目标语内表达地更为彻底、更深入人心、更耐人寻味。换言之,译文相当于具有锦上添花的作用,即是译文胜于原文。不过这往往是可遇不可求的事。据此,我们提出标语翻译的翻译策略模式,用图1表示:

①改写(译文=原文)

非文体驱动型

②增强(译文>原文)

下面我们用上海世博会志愿者的两个标语来阐释上述标语翻译策略模式。第一个标语的中文原文为“城市有我更可爱”。从语言特点来看,此

标语为“非文体驱动式”标语,语言表达朴实无华,标语重点是其“呼唤功能”,呼吁上海市民投入志愿者服务,令游人宾至如归,让世博会举办得更成功、更精彩。采用不同的翻译策略,我们可以得出以下两种不同侧重的译文:

译文1: Your volunteer work makes Shanghai Expo more attractive!(改写法译文)

译文2:A warm welcome to the world from willing hands!(增强法译文)

译文1直接将标语隐含的目的译出,呼吁大家来充当志愿者。从复制“呼唤功能”的这方面看,译文与原文是一致的,虽然原文与译文在形式上有出入。依照重功能而不重形式的改写翻译策略,我们还可以得出类似的译文,如“Thank you for being a volunteer in Shanghai Expo!”“Shanghai Expo wants you to be a volunteer!”上述这些译文配上合适的图案、绘画,亦能复现原文语用功能。这充分证明了Reiss强调的在翻译感染型文本时,要注重效果而非形式的翻译策略至少在翻译“非文体驱动式”标语时是有其运用价值的,因为它能让译者摆脱原文的桎梏,直接译出其言外之意。试设想上述标语如照字面直译,则会变为令人费解的“Your presence makes the city more beautiful ”。这再说明了在“非文体驱动式”的标语里,形式并不重要,重要的是其“呼唤功能”。译文2则在充分理解原文的“呼唤功能”上对译文的形式作了精心的安排,句中“warm”、“welcome”、“world”和“willing”均以“w”开头,构成英语修辞中常用的头韵效果,读起来琅琅上口。译文表达的“志愿者重要,欢迎参加志愿者”的目的随着带有“表现功能”的语言形式的运用得到加强,两者互为促进,让人难忘,可称为是译文胜过原文。类似的增强性译法还有“You are needed to help Shanghai Expo succeed”采用了音韵的手法,亦令人对表达方式印象深刻。

官方译文“Our city, your joy”也是用增强型译法,用两个长度相近的名词词组“our city”和“your joy”并列,造成强烈的对比,而“city”和“joy”亦有眼韵(eye rhyme了“意合”方式,隐晦,“世界在你眼前,

口号原文

文体驱动型

①简化(译文<原文)

②补偿(译文≤原文)

(译文>原文)

③移植(译文=原文)

图1:标语翻译的翻译策略模式

从图1可以看出,无论是文体驱动式抑或是非文体驱动式的标语,其翻译方法均有多种。从理想的角度来看,对于非文体驱动式的标语,最佳的翻译方法应是“增强”;而对于文体驱动式的标语,最佳的翻译方法应是“优化”。但这能说是一种理想的状态,译者追求的最终目标。在现实中,囿于译者的个人语言水平、翻译能力、时间和环境的限制、语言及文化上的差异,以及译者在衡量时间投入与译文产品效益后作出的决定,对于非文体驱动式的标语的翻译策略不少译者往往选择“改写”,而对文体驱动式的标语的翻译策略往往选择“简化”及“补偿”。

世博会备选口号篇七
《高考备考资料精编_2015上海世博会开幕式解说词》

2015上海世博会开幕式解说词

作文专题

0518 1403

2015上海世博会开幕式解说词

文艺演出第一部分——相约上海。

我们在这里相约,在上海,在中国,为世界。

来自亚洲、欧洲、非洲和美洲等地区的舞者,他们穿着本民族的传统服装,迈着代表各自传统特色的舞步欢快起舞,营造出一种“海内存知己,天涯若比邻”的浓情氛围。

文艺演出第二部分——江河情缘

这是一场精彩的对话,它跨越了159年的时空。西方的多瑙河和东方的长江,因为世博会的源远流长而深情守望。

今天,在这盛大的舞台上,我们把灵感融入音符,在江河的记忆里感悟岁月的悠远。今天,在辉煌的舞台上,我们让激情盈满心间,在生命的交响中演绎未来的情缘。

起初,舞台上下一片星空闪烁,疑是银河落九天。一束灯光打出,随着《茉莉花》的轻柔音乐,大型交响乐团出现在沉浸于碧波荡漾的舞台上,奏出在1867年巴黎世博会之际创作的《蓝色多瑙河》,随着音乐节奏的起伏,神奇的小球矩阵忽而幻化成立体的EXPO字样,忽而款款如波浪般轻柔舞动,最终渐渐变成一座“中国馆”的造型,神奇的变化令人充满遐想。26台世界最先进的巴库影像灯投射出美丽的蓝色多瑙河,舞台上一组空气动力浮球随音乐优美的旋律,悬浮在舞台台口浪漫地起伏舞动。

在美妙的乐曲声中,世博会150多年来的人类智慧结晶在大屏幕上一一出现在我们的眼前:电灯、丝绸、汽车、蒸汽火车、磁悬浮列车、飞机、航天器„„艺术地表达着“一切源于世博会”的真谛。既是对人类文明结晶的展示,也是对世博历史的回顾和致敬。

音乐转调,屏幕上的人类指挥结晶,幻化成黑白琴键,著名钢琴家朗朗在舞台上激情演奏钢琴协奏曲《新上海协奏曲》。

在这首本届世博会的主题音乐演奏中,当钢琴进入清新优美的《长江之歌》旋律时,160余名中国芭蕾舞界最优秀的舞者层层叠叠、翩翩起舞,浪漫优雅地演绎出中国舞台上迄今为止最壮观的芭蕾盛典,用充满中国元素的现代芭蕾表达着城市的朝气、青春和开放的活力,超大型的经典阵容,表达着新时代的上海一种海纳百川的开放仪容。

今晚,来自世界各地的朋友们,将用他们的歌声和舞姿共襄世博盛世,今晚,我们将听到热情友好的远方朋友们和我们一起搏动的心跳。这首歌生动的诠释了本届世博会的主题“城市,让生活更美好”。 文艺演出进入第三部分——世界共享

音乐从清新的水乐开始,鼓者有节奏地敲打着盆中的清水,既是一种独特的打击乐表现形式,又凸显了人类文明与水的密切关系。

充满爵士动感的乐队在升降台上缓缓升起,来自拉美的舞者表演着热情奔放的舞蹈。两位美国歌手倾情献唱,表达着他们对上海世博会的祝福,独特的音乐、魅力四射的舞台表现,生动地诠释了“城市,让生活更美好”的本届世博会主题。

这段名为《勇敢的号角》的舞蹈与器乐演奏,取材于南太平洋原住民们欢迎宾客到来的动感乐章。身着民族服装的演员们踏着欢快的节奏,带来原汁原味的南太平洋民族舞蹈;小提琴手则用华丽的炫技点燃全场的热情。

这一切都表达着尊重自然、勇敢面对生活的乐观态度和朋友相会的浓烈情感。

一组亚洲的少女手执星星从两侧走出,与全场灯光交相辉映,营造出星河绵延的温馨氛围。歌词大意:闭上眼睛,一片遐想,星光,洒向四方,照亮我一路前行,穿越荆棘,我的心中充满热情,追随美妙梦想我一刻不停。

深情而励志的歌词、悠扬而动人的旋律、浪漫而典雅的灯光,以及舞台上下的闪烁星光,既体现了人类情感温情而细腻的一面,又如同一位久违的朋友,给我们带来回味无穷的感动。

舞台被染成一片热情的橙黄色,浓郁的非洲风情跃然台上,强烈的动感音乐震动着全场。

数十位来自非洲的歌手激情澎湃、载歌载舞登上舞台。在这首名为《一种爱》的歌曲中,表达了全世界、全人类用“一种爱、一颗心”来感受自然,同呼吸共命运的浓烈情感。优美而精准的和声,充满非洲特色的舞蹈,绚丽的灯光与欢快的人群,这一切都令观众真切体验到人与人、人与自然和谐共生的意义。 今晚,耀眼的星空和真挚的热情将陪伴我们度过一个美好的不眠之夜。

大屏幕上是田园诗般的美妙欧洲夜景。

大屏幕画面过渡到黎明日出辉煌灿烂的盛典氛围,浓烈的舞台灯光效果营造出来自四方的人们共襄盛举、激动难眠的场面和真挚感情。

歌词大意:今夜无人入睡,远方的人也一样,热烈地盼望,那因希望而闪烁的星光,但秘密藏在我心里,没有人知道我姓名,等黎明照耀大地的时候,我们会赢得胜利。

当世界在黄浦江畔把梦想交到我们手中,我们就有了拥抱明天的信念。当人类在新的纪元有了和谐、合作的精神理念,彼此就有了尊重和携手的未来。

文艺演出进入第四部分——致世博

音乐高潮中,75位年轻演员,用人体和威亚技术拼搭成“心手相连”的巨大造型,在音乐中骤然升起,飞向天空,表达了栖息在地球上的人们必须彼此信任、互助与支撑才能真正登上地球之巅、主宰人类未来命运的深层次主题。

歌词:你曾是阳光下打开的窗,看尽了千万里风光。你曾把文明的光带到远方,穿过了山脉海洋。世界在你手中转动,播下友谊火种。博大的心胸不停跳动,让人类血脉相融。这一刻我们又相逢,我知道你会懂。虽然我们的面容并不同,笑容却相通。EXPO,你的名字曾刻在风雨里,每一次呼吸,我会铭记。EXPO,当你的笑化成了彩虹,爱已越过青山万重。这一刻你把世界交到我手中,这一刻分享城市晚风。这一刻我们聆听心灵的沟通,这一刻生命和谐永恒。

黄浦江两岸,从卢浦大桥到南浦大桥3公里长的岸线上溢彩流光,400米宽的江面上也浮光跃金。此刻,浦江两岸形成熠熠生辉的长卷。文明之光,熠熠闪耀。

我们敞开汇聚世界、共襄盛举的博大怀抱。这是城市的光彩,这是瑰丽的上海。卢浦大桥上灯光辉映激光,像一架巨大的竖琴,在演奏光的交响、美的旋律。浦江东岸,呈现出美仑美奂的光世界;浦江西岸,点亮了蜿蜒起伏的城市天际线;世博园“一轴四馆”的标志性建筑及缤纷的展馆,像朵朵鲜花盛开。烟花升腾,激光四射,激情迸发。WELCOME!中国欢迎你,四海宾客;上海欢迎你,五洲朋友。

浦江两岸搭舞台,动地欢歌心中来。此刻,卢浦大桥、南浦大桥上烟花腾起,黄浦江上礼花升空。激光激情闪耀,把黝黑的夜幕照射得如同白昼。我们把“理解、沟通”欢聚、合作”的认同,书写在夜幕上。我们把“城市,让生活更美好”的世博主题,辉映在天宇间。

今宵,江上破浪的航船,升腾争艳斗奇的礼花,传递世博开幕的欢乐。天上缤纷的焰火,显现生机勃勃的动感,诉说相聚盛会的祈愿。

多彩的焰火也升腾在苍茫的天穹,让我们充满了无限向往。今夜,神州奔泻激情。这是伟大的中国,一个屹立在世界东方,紧紧把握“和平与发展”主题,正致力于民族伟大复兴的英雄国度。上海流淌欢乐。这是光荣的上海,一个屹立于太平洋西海岸,正努力建设国际经济、金融、贸易、航运中心的活力城市。

同一个世界、同一座家园,心手相连。同舟共济,激流勇进,飘扬的旗帜在昭示:与旗船交相辉映的“彩虹”礼花弹,从焰火船和园区正在一簇簇升起。舟船在行进,烟火在伴随,彩虹在飞架,美丽在流动。上海,这座世界瞩目的城市,以海纳百川的宽广胸襟,开启世博大幕,以追求卓越的情怀,笑迎世界宾客。世界上的河流都相通,世界上的心灵也相连。

水在起舞,风在起舞,蝶在起舞,心在起舞。浪漫的天地,欢聚的盛会,让所有人,心为之沸腾,真情为之奔流。

当科技与艺术亲密的携手,科技世博的图景也在展开。世界博览会,相聚同一个世界;人类的盛典,相约同一座家园。

星河璀璨在人间,疑是银河落九天。我们接受来自天街上的热情祝贺,我们又把欢乐撒满了天际。 今夜,星河璀璨在人间,我们将欢乐洒满天际。8年前,“中国如有一份幸运,世界将添一片异彩”的承诺,今天终于激情地呈现在世界面前。

焰火、激光、灯光;炫目、神奇、灿烂,赋予我们智慧的灵感,书写盛典浪漫的诗篇,象征创意永远,创新无限。

金色序列焰火开始绽放在夜空,金灿灿的光焰辉映在浦江两岸。

中国传统的金、木、水、火、土的“五行”,以金为先。金色是收获的象征,金色是美好的寄托。金色的柳丝在飘荡,金色的椰树在摇曳,金色的“拉手”烟花,象征我们彼此携起友爱的双手,把喜庆与美好尽情交融。

今夜,喜悦流淌在申城,今晚,欢乐跃动在神州。五彩绽放的礼花,展现魅力上海,辉映和谐中国,照亮缤纷世界。一种色彩就是一份期待,一重光焰就是一份祝愿,愿未来更加美好。焰火直上云霄,跃入苍穹,连接天圆和地方,贯通天上与人间。这是东方的热情在燃烧,我们共度火树银花好夜晚。这是盛会的欢乐在倾洒,我们营造琼楼玉宇不夜天。

激光灯放射着斑斓的线条,这是世博会的华彩。探照灯交织成变幻的图案,这是上海城的华光。多彩的焰火、绚烂的灯光,一起在舞蹈、在闪烁。耀眼的激光、飞泻的喷泉,一起在迸发、在流动。世界同欢庆,我们携起友爱的双手。环球共此时,我们同享热烈的狂欢。

今晚,在全球的聚光灯下,人类文明历史的新坐标,镌刻在黄浦江畔。走过年华似水的159年,世博会留下的,是人类生生不息的伟大梦想。在这个平台上,我们破解难题,我们憧憬未来,让可持续发展的脚步永恒延伸,让中国为世界做出更大的贡献。

喷泉奔涌,激光四射,彩灯闪耀,不夜城的美景,正立体呈现。江上破浪的航船,升腾艳丽的礼花,传递盛会的喜悦。天上缤纷的焰火,跳跃蓬勃的活力,诉说世博的祝福。

此刻,“拉手”造型的礼花在跳跃,“世博会徽”造型的焰火在升腾。此时,“笑脸”图案的激光在流动。

高空、中空、低空,黝黑的天幕,变成无垠的画面,任我们描绘。天上、地下、水面,开幕的庆典,形成立体的舞台,让我们狂欢。

世博会备选口号篇八
《上海世博会志愿者标志、口号、歌曲》

上海世博会志愿者标志、口号、歌曲

世博会志愿者标志

中国2010年上海世博会志愿者标志的主体由汉字“心”、英文字母“V”、嘴衔橄榄枝飞翔的和平鸽构成。与世博会会徽“世”异曲同工,在呈现中国文化个性的同时,表达了志愿者的用“心”和热“心”。

“V”是英文“Volunteer”的首字母,阐述了标志所代表的群体,赋予其清晰的含义;飞翔的和平鸽代表上海,也象征和平友爱,橄榄枝则寓意可持续发展和希望,传承”城市,让生活更美好“的世博会主题。

彩虹般的色彩,迎风飘舞的彩带,是上海热情的召唤。我们相信,

2010年,在志愿者的协助下,来自世界各地的人将融洽地聚集在同一片天空下!

世博会志愿者口号

主口号:

世界在你眼前,我们在你身边

世博会是世界各国展示其社会、经济、文化、科技成就和发展前景的盛会,参观者眼前就好像一个浓缩的世界,这个世界将因为有志愿者的陪伴而更精彩!

副口号:

志在,愿在,我在

“志”,是“奉献、友爱、互助、进步”的志向;“愿”,是“城市,让生活更美好”的心愿;“我”,则是用自己的奉献,让这些志向和心愿得以达成的志愿者。

2010,心在一起

2010这一年,世界属于上海,2010这一年,上海属于世界,2010,我们心灵相通,心手相连,一起在上海见证“城市,让生活更美好”的主题如何实现。

城市有我更可爱

围绕着上海世博会的主题,城市未来的美好,志愿者是其中一道不可或缺的风景线,志愿者的无私、热情、友善以及好客,都会让上海这座城市展现更多的可爱一面。

世博会志愿者歌曲

《在你身边》

作曲:张亚东 作词:陈少琪

志和愿两个字 都有一颗心

当心和心靠近 城市的脉搏更强劲

人与人加人人 变成了众人

汇聚众人的力量 就能打开时代的大门

世界在你的眼前 梦想用汗水来实现

只要有坚定的信念 未来就能看得见 我们在你的身边 每一次超越了极限 每一个感动的画面 都是壮观的盛典

志和愿两个字 都有一颗心

当心和心靠近 城市的脉搏更强劲 在城市生活 对生活诚实

一起勇敢坚持 让回忆成为骄傲的事

世界在你的眼前 梦想用汗水来实现 只要有坚定的信念 未来就能看得见 我们在你的身边 每一次超越了极限 每一个感动的画面 都是壮观的盛典

世博会备选口号篇九
《2016国考备考—面试真题重现:“同甘共苦+世博会”窜故事》

专家解析最新面试热点<<<点这里!

2016国考备考—面试真题重现:“同甘共苦+世博会”窜故事

面试是一个角逐的过程,是能力与能力、细节与细节之间的较量,因此入围面试的考生在备考期间一定要考虑到各个方面的细节,

还有疑问?点击这里>>>一对一在线咨询。

【真题题干】请你用上“同甘共苦”,自己再加上两个成语,结合上海世博会,以“一个农民工的追求”为主题,讲个故事。

【参考答案】

小林是我老家的邻居,虽然家在农村,但是他经常和我说,他一直向往能到大城市去生活。

上海世博会需要大量的建筑工人,这给小林的城市梦提供了实现的机会。在世博会开始的前一年,他就和其他的工友一块登上了开往上海的列车。在村子里过 惯了日出而作、日落而息生活的小林刚到上海很不适应,每天累得筋疲力尽,但是为了他的城市梦,他积极地去适应这种生活。幸好,还有几位要好的工友,大家平 时开开玩笑,苦中作乐,倒也不觉得什么。只是,胸怀壮志的小林并不满足这种生活。

小林在建筑工地干了半年多,因为工作认真负责,被提升为工头,但是,他却主动辞去了这份工作,转而做起了小生意。他虽然不够聪明,但是勤勤恳恳,所 以逐渐地积累起了一笔不大不小的财富。经过一年多的打拼,小林不仅做起了老板,开了个小公司,而

中公教育·给人改变未来的力量!点这里看更多真题!

专家解析最新面试热点<<<点这里!

且还遇到了一位愿意和他同甘共苦的爱人。小林的梦想正逐步 走向现实。

为了能够更好地融入城市生活,小林觉得自己需要加强学习。因此,在繁忙的工作之余,他报名参加了一些培训班,后来又参加了大学的一些课程,不仅学到 了很多想学的知识,而且认识了不少朋友,人脉逐渐积累起来。就在小林当上老板不久,他整个人有了脱胎换骨的变化。这为他以后的发展提供了更广阔的平台。

今年过年的时候,小林带着爱人,带着这几年的积累和收获衣锦还乡。他的言谈举止让村里人刮目相看,今天的小林早已不是当初离开时的样子,他在追寻自己梦想的道路上,破茧成蝶,越飞越高。

需要更多指导,请选择在线咨询一对一解答。

考生在备考过程中,应多多练多开口,充分掌握面试技巧,重点仍然是注意积累,平常可以多听听新闻,关注时政热点,为面试积攒知识,储备能量,从而在考试中出色发挥,一举成功!中公教育公务员考试培训与辅导专家提醒您,备考有计划,才能在公考大战中拔得头筹!

中公教育·给人改变未来的力量!点这里看更多真题!

世博会备选口号篇十
《“创想青春——2010两岸四地高校世博辩论大赛”口号征集表格》

“创想青春——2010两岸四地高校世博辩论大赛”口号征集表格


世博会备选口号相关热词搜索:上海世博会口号 上海世博会的口号 世博会口号

最新推荐成考报名

更多
1、“世博会备选口号”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"世博会备选口号" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/105899.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!