当前位置: 首页 > 作文大全 > 诗词鉴赏 > 雪莱诗歌

雪莱诗歌

2016-01-14 09:51:50 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 雪莱诗歌篇一《雪莱诗歌的主题特色》 ...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《雪莱诗歌》,供大家学习参考。

雪莱诗歌篇一
《雪莱诗歌的主题特色》

雪莱诗歌篇二
《雪莱诗歌中的自然意象研究》

第26卷 第5期黄 石 理 工 学 院 学 报Vo.l26 No.5

2009年10月JOURNALOFHUANGSHIINSTITUTEOFTECHNOLOGYOct1 2009

雪莱诗歌中的自然意象研究

张洪斌

(宁波大学外国语学院,浙江宁波315211)

生态意识[摘 要]自然意象是雪莱诗歌中的重要元素。本文主要分析了雪莱诗歌中自然意象与现代科学、的觉醒和审美之间的关系。雪莱在诗歌中将自然描写与科学知识有机融合起来,努力缝合科学与人文之间的裂痕。在自然意象的刻画中,他力图打破人与自然的二元对立,表现出了生态意识的觉醒。在自然审美方面,雪莱推崇想象力,追求/崇高美0。雪莱诗歌中的自然意象对当代社会有着重要的启示。

[关键词]雪莱诗歌;自然意象;科学;生态意识;觉醒;审美

[中图分类号]I106.2 [文献标识码]A [文章编号]1671-7422(2009)05-0008-04

StudyontheNaturalImageinShelleys'Poetry

ZHANGHongbin

(SchoolofForeignLanguages,NingboUniversity,NingboZhejiang315211)

[Abstract]NaturalimageisanimportantelementinP.B.Shelleys'poetry.Thisthesismainlyconcernstherelation2shipbetweenthenaturalimagesandscience,thenaturalimagesandecologicalawareness,andalsothenaturalima2gesandaesthetics.ItfindsthatShelleytriestoemployhisscientificknowledgetothenaturalimagecreating,inanattempttobridgethegapbetweenscienceandarts.Shelleyalsobreaksthedualismbetweenhumanbeingsandnatureintheimagecreating,whichshowshisecologicalawareness.Meanwhile,Shelleyattachesgreatimportancetoimagi2nationandsublimityasfarasnatureaestheticsisconcerned.

[Keywords]naturalimages;science;ecologicalawareness;aesthetics 浪漫主义诗歌与大自然有着紧密的联系。著名的浪漫主义批评家M.H.艾布拉姆斯(M.H.Abrams)在5诺顿文集6/英国浪漫主义0一章的前言中就将浪漫主义诗歌看成是/自然诗歌0(naturepoet2ry)的同义语。/任何浪漫主义的诗歌集,只要一瞥目录,就会发现诗人们普遍地将自然景观作为创作的主题0[1]。批评家们意识到,自然这块天地,直到19世纪的浪漫主义时期,方才得到充分而又细致的发掘。作为英国浪漫主义时期的代表诗人,雪莱也将花鸟、山川、河流、大海带进自己的作品。浏览雪莱诗歌的代表作5西风颂6、5致云雀6、5云6、5勃朗峰6等,读者就会发现,自然意象已经成为雪莱诗歌创作中最重要的元素。前人的研究多从浪漫主义和雪莱的哲学思想方面对这些自然意象进行分析。本文则主要阐释雪莱诗歌中的自然意象与现代科学、生态意识的觉[收稿日期]2009-05-12

[])),醒和审美之间的关系,并且结合现代批评理论,通过细读雪莱诗歌中的自然意象,来发掘它们对当代社会的启示意义。

一、雪莱诗歌中的自然意象与现代科学

雪莱对自然意象的刻画别具特色,其中重要的一点是将自然描写和科学知识有机地结合了起来。他/以英国诗歌史上无与伦比的准确性和精细性描绘了自然的作用机制0[2]。这一点是雪莱区别于华兹华斯、柯勒律治、拜伦和济慈等浪漫主义诗人的创作的重要特征。在雪莱的诗歌中,自然意象与科学知识的结合比较普遍。例如,5含羞草6一诗细致地描绘了花园里春夏秋冬四季流转的情景。单鲜花诗人就提到15种,这其中包括郁金香、百合、水仙、茉莉、蔷薇等。诗人将它们的形态、色泽、香味、生长环境等刻画

第5期 张洪斌:雪莱诗歌中的自然意象研究

9

得十分准确生动,怕是植物学家和园艺师也要感叹诗人丰富的植物学知识。在5云6一诗中,诗人更是生动而活泼地再现了水汽循环的过程:海洋)水汽)云)雨)河流)海洋。诗句/我本是泥土和水的女儿0[3]准确反映了水蒸气需要凝结核以形成云朵的事实。在5西风颂6中诗人写道:

那海洋中的花草和泥污的树林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩。

诗句生动地再现了寒流将至时海底植物的一片肃杀之景。5天颂6一诗体现了雪莱的天文学知识。诗人把可见的天宇比喻为露水一珠,而宇宙则广袤无垠:

无数太阳和星辰

和广大的经纬,都被收留在它那朦胧的领域,亿万颗星在那里丛聚,颤动、闪烁、随即逝去。

诗句为读者呈现了一幅壮阔的宇宙图景,也蕴涵了诗人对空间、时间以及宇宙规律的思考。能将科学知识游刃有余地运用到自然意象的刻画中,反映了雪莱较高的科学修养。在雪莱所处的时代,科学技术迅猛发展,工业革命取得的辉煌成就让人们对科学技术充满了无限的期待。年轻的雪莱也对科学抱有极大的热情。查良铮在5雪莱抒情诗选6的译者序中说:/雪莱在中学和大学时期,对物理、化学和电学都抱有极大的兴趣,并且在自己的住屋中堆满了仪器,进行了很多实验。0[4]一个将自己的宿舍堆满显微镜、蒸馏器、玻璃瓶、火药和盐酸的学生,其对科学的钟情可见一斑。

作为一名诗人,雪莱对科学的发展持积极肯定的态度。就其时代背景而言,这种态度体现了一种睿智和包容。从17世纪到19世纪,由于启蒙运动的深入和工业革命的推进,西方的价值观念也受到了剧烈的冲击。人们开始崇尚科学理性,更准确的说法是工具理性(instrumentalrationality)。/工具理性可以把思想转化为物质、效率,为现代社会青睐,助长重物质实效和实证的现代价值。然而,对工具理性的依赖不能提供生命的意义,甚至会排除美学思维,排斥人类生存所需要的更深远的智慧。0[5]工具理性所取得的巨大成就让以诗歌为代表的艺术黯然失色。诗歌的想象和情感由于不能转换成市场价值而受到忽视和冷落,甚至被视为虚伪、无用的东西。在这种历史背景下,许多诗人将科学看作诗的对立面,甚至是诗的敌人。理性和想象、理性与情感、科学与诗的矛盾被看成是不可调和的矛盾。艾布拉姆斯在5镜与灯)))浪漫主义文论及批评传统6中有一篇5牛顿的彩虹与诗人的彩虹6的文章,其中就提到济慈在5莱米亚6(Lamia)一诗中对科学理性的非难:/牛顿把彩虹还原为各种棱色了有关彩虹的[6]济将科学理性与诗歌想象对立起来,认为科学理性的胜

利也就意味着诗歌的倒退和式微。

雪莱并不承认科学的进步必然意味着诗的衰落,/他根本不认为他所说的科学及其姐妹诗有必要互不相容0

[6]

。他相信科学的观察和诗的观察可以和谐

共存、互不伤害,科学和诗歌携手发展会为人类带来福祗。在5为诗辩护6(ADefenseofPoetry)一文中,雪莱甚至认为最优秀的诗歌/包括了一切科学,一切科学也必须溯源到它0[3]。在很多人为诗歌的未来忧心忡忡时,雪莱体现出了高度的自信。

然而,雪莱也敏锐地看到了当时盛行的工具理性的弊端。工具理性注重分析的逻辑思维,拒斥美学思维,贬低想象和情感的价值。工具理性以驾御自然、获取物质利益为目标,是滋生功利主义和实用主义的温床。雪莱承认以功用为标准的合理性,他强烈批判的是科学的发展与人类诗的想象与道德想象的发展之间的严重失调,并为两者之间的巨大鸿沟而扼腕叹息。在5为诗辩护6中,雪莱预言:/人虽然已使用自然力做奴隶,但是人自身却依然是一个奴隶。0[3]他深刻地洞察到只重功用而忽视人的心灵,带来的是空虚的灵魂和人的异化。一味地推崇科学和理性,而忽视以诗歌为代表的艺术,就会形成科学的神话和理性的崇拜,陷入另一种更加顽固的/迷信0。

雪莱诗歌中自然意象与现代科学的融合,实际上就是诗与思的融合,是理性与想象的融合。这种融合是雪莱为缝合科学与艺术人文之间的裂痕而做出的积极尝试。如今,科学对人类的祸福仍是一个令人困惑的话题。核威慑的阴影、全球气候变暖的威胁、物质主义的盛行等等都开始动摇和瓦解科学的神话。人们开始反思科学同人文的关系,更加注重人文关怀。在崇尚科技、崇尚物质效益的今天,雪莱诗歌中一个个鲜明的自然意象仍会给我们以深刻的警示。

二、雪莱诗歌中的自然意象与生态意识的觉醒

世纪之交,文学批评界越来越注意到浪漫主义文学与生态批评一脉相承的联系。1991年英国著名生态批评家乔纳#贝特(JonathanBate)的专著5浪漫生态学6(RomanticEcology)问世,该书从文学与文化的意义上最早把/浪漫主义0与/生态学0联系起来。贝特强调,浪漫主义作家超越了机械论的自然观,进一步认识到人与自然关系的整体性;其创作渗透着自觉的生态学意识,目的是对占据主流地位的机械论自然观进行文学抵抗[7]。将/浪漫主义0与/生态0的概念连在一起之后,不少学者开始研究浪漫主义文学中反映的自然环境和生态理念。在/浪漫生态学0的启发下,笔者发现,雪莱诗歌中的自然意象也蕴涵着生态意识的觉醒。

雪莱的这种觉醒是同他所处的历史背景分不开。18纪末初,正是国命高歌

10 黄 石 理 工 学 院 学 报 2009年

猛进的时期。工业革命极大地推动了英国社会的进步,并为其海外殖民提供了强劲的物质基础。但是,这些成就的取得也是以牺牲自然为代价的。只是因为处于工业化和现代化的早期,人们被物质上取得的巨大成就所蒙蔽,只有敏感的诗人和艺术家才提前为自然唱起了挽歌。在5雪莱抒情诗选6的译者序中,查良铮提到雪莱在坎伯兰郡的一个村落游历时的情景。那个村落本是湖畔诗人华兹华斯歌颂自然美景的地方,但雪莱去的时候却是另一番景象。诗人无限感慨:/厂主们带着他们的污浊伸进这平静的山谷,以人的恶浊破坏了自然的美。0[4]毫无疑问,这种对环境污染的察觉是诗人生态意识觉醒的表现。

雪莱诗歌中所体现的自然观是与当时占统治地位的古典主义自然观截然对立的。古典主义自然观依据经验主义(empiricism)和经典机械论(classicalmechanics)的哲学传统,/把宇宙看作是一部遵循可预见的-客观.规律而运行的机器0[5]。古典主义自然观斩断了人类与自然水乳交融的天然纽带,把自然看作人类控制和征服的对象。自然因此降格为/毫无生气的、任人宰割的工业革命大工厂里的原料0[8]。而通过分析雪莱诗歌中的自然意象,笔者发现:雪莱把自然看作是一个有机的整体,自然是灵动的、不断演化的,自然中有人类未知的世界,是神秘的,值得敬畏的。这样的自然观是与当今的生态思想大体一致的。在自然意象的创作中,雪莱力图打破人与自然的二元对立(dualism)。而他选择的突破口是从自然中揭示人的局限性。经验论和机械论都认为:/人如机器一样可臻完善,人的完善可以通过受教育和理性功能的发展得以实现。0[5]作为浪漫主义诗人,雪莱对人的发展抱有乐观的期待。但是,在高扬人的理想的同时,他对人可尽善尽美的盲目乐观持怀疑的态度。雪莱从自然万象中看到了人本质上的匮乏。如在5天颂6一诗中,雪莱写道:

住口吧,尘芥!对你这猜测,

苍穹只报以轻蔑,淡漠天是谁?你又是谁?

你只是它的无垠的瞬息。

在诗中,雪莱对人类不可一世的狂妄进行了讽刺。在5西风颂6(OdetotheWestWind)一诗中,雪莱更是叹服西风摧枯拉朽、席卷天地的伟力,渴望自己的生命与西风融合:

举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活的荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制伏的生命

原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。在诗篇中,西风的轻盈、自由和强健同/生活的荆棘0、/岁月的重轭0形成了鲜明的对比。人的弱小和不自由,通过西风这个意象得以展现。

雪莱通过一个个鲜活的自然意象,深刻地揭示了人局是本论的(l)。

/人是有限的,人在本质上是匮乏的,悬欠着的。0[9]这些自然意象打破了启蒙以来人是宇宙主宰的神话,对人的/自我迷信0和/自我崇拜0[10]提出了质疑。从本质上看,它们也是对/人类中心主义0(anthropo2centrism)的消解。人只有消除乖戾之气,充分尊重自然,才能实现人与自然的和解。

值得注意的是,大自然并非总是美好的,很多时候它有极强的破坏力。人类在自然灾难面前往往显得十分脆弱和无助,这一点在雪莱诗歌的自然意象中也有明显的体现。在5西风颂6中,诗人就将西风当作/破坏者兼保护者0(destroyerandpreserver)。在5勃朗峰6一诗中,诗人描绘了雪崩时的惨烈场景:雪峰蠕动着,像蛇一样从远山觊觎着它的猎物,它们藐视人的力量,顷刻间,山下的城市沦为废墟,人的一切努力都化为乌有。同样,5海的幻象6(AVisionoftheSea)中也描绘了海面上波涛汹涌、狂风肆虐、樯倾楫摧的骇人画面,让人联想到海啸、飓风这样的灾难。自然的破坏力让人们更深刻地思考人与自然的关系。尊重自然规律,敬畏自然才能避免将人类带到灾难的深渊。

雪莱在诗歌中积极地构建着人与自然和谐相处的生态乌托邦。在5歌6(Song)这首抒情诗中,作者直抒胸臆地表达了对大自然的热爱:

我爱雪,和各种形状的闪亮的冰霜

我爱波浪、轻风、雷雨,只要没沾上

人世的苦难,我几乎爱自然间的一切。

只有爱惜自然才会在思想和行动上珍惜自然。在5尤根尼亚山中的抒情6(LinesWrittenAmongTheEuganeanHills)一诗的末尾,诗人更是创造了一个如田园般美好的山谷意象:

在绿草如茵的群山幽谷,

到处可以听到大海絮语,柔和的阳光,古老的森林芬芳的青草,艳丽的繁花

还有醉人的气息,灿烂的光华在那里,我们尝尽欢欣。

山谷的意象有着大自然原始的纯美,体现了诗人内心对融入自然母亲的强烈渴望。在生态环境日益恶化的今天,重读雪莱的诗歌,细细品位那些鲜活的自然意象,我们不禁服膺诗人的远见卓识。他的诗歌也为我们唤醒沉睡的生态意识提供了极好的素材。

三、雪莱诗歌中的自然意象与审美

从审美的角度关注雪莱诗歌中的自然意象,发现它们绝大部分取材于大自然中极平常的事物。西风、云朵、云雀、山川、河流等本是司空见惯的自然物,但是在雪莱的诗歌中,它们却给人以焕然一新的审美感为诗辩中我们可以发,莱对艺

第5期 张洪斌:雪莱诗歌中的自然意象研究

11

术审美的/陌生化0(defamiliarization)体现出了高度的自觉。他指出:/诗歌就是让熟悉的事物变得似乎不熟悉0[3]。雪莱对/陌生化0这一理念的提出比俄国形式主义批评家什克洛夫斯基(Shklovsky)早了将近一个世纪。他在5为诗辩护6中写道:/诗使它所触及的一切都变形0,诗/撕去这世界的陈腐的面幕,而露出赤裸的、酣睡的美0[3]。雪莱实现/陌生化0的手段是他极力推崇的想象力。/想象力揭去遮蔽双眼的-习惯的迷障.(thefilmoffamiliarity),在人们面前呈现出一个全新的世界0。对于自然的审美更需要想象力的参与,缺乏想象力就会视而不见,充耳不闻,进而丧失对自然美应有的敏感。随着科学技术对自然的/祛魅0,人们习惯用理性、逻辑的方法去观察自然,而忽视想象力在自然审美中的作用。人们对自然有了整齐划一的认识,而将个性化的、有差异的审美拒之门外。于是,将雷声当作天庭的震怒是愚昧,把月亮上有嫦娥、玉兔当作无知和迷信。贬低想象力在自然审美中的作用,只注重科学的真实而忽视/想象的真实0,实际上就是把自然美驱逐到人的视线之外。雪莱诗歌中的自然意象也体现出了一种/崇高美0(sublimity)。/崇高美是一种表达无限的企图0[11]。在5为诗辩护6中,雪莱认为诗人的境界应该是/浑然忘我于永恒、无限、太一之中0[3]。雪莱将自己理想主义的追求寄寓在自然意象里:/西风0蕴涵了对无限自由的渴望;/云雀0代表了对至善至美的追求;/勃朗峰0体现了对雄浑、壮阔的思慕。康德认为,客体的崇高是主体把对因自己心灵的崇高而产生的敬意在不自觉的情况下/置换0到了客体的身上,从而使客体显得崇高[12]。依据康德的观点,自然意象实际上成了诗人寄寓崇高的载体,自然的崇高实际上是人心灵的崇高。但是,在分析/崇高美0的形成机制时,康德指出/崇高源于人对自身局限的顿悟0[12]。自然的无限和永恒把人从理想的希冀中拉到现实里来。人在意识到生命的脆弱和短暂之后才体会到自然的崇高。在5勃朗峰6、5致云雀6等作品里,自然意象往往沉浸在一种/无法接近和不可名状的力量0(theinaccessibleandunnamablepower)之中。这种力量即是诗人向往的/崇高0。但是由于人的局限,这种崇高不能实现,而只能被永远追寻。

雪莱诗歌中的自然,既是想象力驰骋的自由天地,也是人类追求理想、反思自我的平台。雪莱诗歌中的自然意象向我们展示了自然审美的重要价值。自然审美是文学审美中的重要一维。但是,正如有些

[13]

学者忧虑的那样,/自然逐渐从文学中淡出了0。究其原因,一方面是因为工业化与城市化的进程让人与自然的审美关系变成了一种消费关系。/人站在高高

[3]

间场所已从原来的自然界(第一自然)转向了城市(第二自然),城市成了文学的描写对象和基本主题。自然从文学中的淡出和消失是一种趋势,也是一种遗憾。这对于人审美情趣的培养是一个重大的损失,也是文学的重大损失。亲近自然,修复文学与自然的关系,或许是雪莱诗歌中的自然意象带给我们的又一启示。

四、结语

雪莱在自然意象的塑造中,努力缝合科学与诗歌之间的裂痕,力图打破人与自然的二元对立。这些反映了他对启蒙以来的理性、科学和主体的思辨。雪莱诗歌中的自然意象具有重要的自然审美的价值,让人反思当代文学中自然审美之维的缺失。雪莱是为未来歌唱的诗人。在当代语境下,重读雪莱的诗歌,细细品位其诗歌中的自然意象会给我们更多更深刻的启示。

参考文献

[1] AbramsM.H.(ed.).TheNortonanthologyofEnglish

literature(vo.l2)[M].NewYork:Norton&Company,

1979:8.

[2] 徐凌.雪莱与科学[J].自然辩证法通讯,2007(2):62.[3] ReimanDonaldH&FraistatNei.l(Ed.).Shelley.s

PoetryandProse[M].NewYork:Norton&Company,2001:513-516.

[4] 查良铮.雪莱抒情诗选[M].北京:人民文学出版社,1987:70-180.

[5] 童明.现代性赋格:19世纪欧洲文学名著启示录[M].桂林:广西师范大学出版社,2008:6-14.

[6] AbramsM.H.(ed.).TheMirrorandLamp[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1981:384-387.[7] BateJonathan.TheSongoftheEarth[M].Cam2[8]

bridge:HarvardUniversityPress,2000:179.

HutchingsKevin.EcocriticisminBritishromantic

studies.[J].LiteratureCompass,2007(1):178.

[9] 王乾坤.文学的承诺[M].北京:生活#读书#新知三联书店,2005:187.

[10] 邴正.当代人与文化)))人类自我意识与文化批判[M].长春:吉林教育出版社,1998:52.

[11] Hege.lLecturesonfineArt[M].NewYork:OxfordUniversityPress,1989:363.[12] KantI.ObservationontheFeelingoftheBeautifulandSublime[M].Berkeley:CaliforniaUniversity

Press,1991:144-190.

[13] 赵勇.自然在文学中的淡出与消失[J].外国文学,

2008(4):87.

(责任编辑 尹春霞)

的观景台上,以主人的姿态俯视大地,把山脉、湖泊、河流、林地、山谷等看作审美消费品(aestheticcommod2ities)0

[7]

。另一方面也是因为在现代作家的笔下,空

雪莱诗歌篇三
《雪莱的诗》

雪莱的诗

雪莱:波西•比西•雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰

The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;

The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!

A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息

With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,

Is such as mine should be. 正是我所应得的

诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》

1. 西风颂

哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

在你的川流上,在骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨和电的天使,

正象大地凋零枯散的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,

漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,

似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。

从那茫茫地平线阴暗的边缘

直到苍穹的绝顶,到处散步着

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部水汽威力的支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

你,哦,是你把蓝色的地中海

从梦中唤醒,他在一整个夏天

都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩森波澜深处,

海底的花藻和枝叶无汁的丛林,

哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆沐心惊,

战栗着自行凋落;听,哦,听!

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你,

我若能象少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于象现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,

就象你扬起的波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太象你,

象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

象你以森林演奏,请你也以我为琴,

哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵

竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪播送宇宙,

就象你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这韵文写就的符咒,

就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

—1819年秋 江枫 译

【美文赏译】14——雪莱的诗

原文:

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to say

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night.

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

译文:

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为“我们的”一切。

注解:

Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。

练习:翻译句子

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

答案:

趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。

雪莱诗歌篇四
《雪莱诗歌创作的思想与寓意》

2007年9月佳木斯大学社会科学学报

JOURNALOFSOCIALSCIENCEOFJIAMUSIUNIVERSITY

Sept.,2007

Vol.25No.5

第25卷第5期

雪莱诗歌创作的思想与寓意

蔡雪岚

(鸡西大学学报编辑部,黑龙江鸡西158100)

Ξ

[摘 要]雪莱是19世纪英国浪漫主义诗歌的代表人物,他借诗歌创作歌颂自然、歌唱理想,表现对光明、自由、幸福和美好生活的热烈追求,给人以一种积极向上的力量和无尽的艺术享受。透过雪莱的诗歌创作可以体味其作品的思想与寓意,以及作品体现的民主平等思想、反抗精神及乐观主义精神。

[关键词]雪莱;平等思想;乐观主义;反抗精神

[中图分类号]I561.064   [文献标识码]A   [文章编号]1007-9882(2007)05-0088-02

  18世纪末到19世纪前期,欧洲文学的主流是浪漫主义文学。浪漫主义文学运动在发展过程中,由于各国具体条件不同,其发展也不尽相同。在浪漫主义文学的大潮中,英国浪漫主义诗歌有着突出的表现。英国浪漫主义诗歌有两代代表人物,第一代浪漫主义作家主要代表是华兹华斯、柯勒律治和骚塞。19世纪初他们都曾住在英格兰西北部的湖区,寄情山水,讴歌宗法式的农村生活和自然风景,诅咒城市文学,缅怀封建的中古。其诗作着眼于他们的个人生活感受,宣扬个人道德上的自我完善,抒发一种孤独状态的新的精神领域,因而被称为“湖畔诗人”。继湖畔派诗人之后,以拜伦、雪莱、济慈为代表的一代年轻的浪漫主义作家,踏着资产阶级民主运动、民族解放运动和工人运动的鼓点,登上了英国文坛诗歌带进了更广阔的境界,因为他们反专制,反暴政,,,支持民族民主运动“,,满信心,。他。本文主要探讨具有叛逆精神的诗人雪莱的创作的思想与寓意。

波西・比希・雪莱出身于英国富有的贵族家庭,然而,年轻的雪莱走上了一条叛逆者之路,青年时期就和有着保守传统的家庭分道扬镳。他青年时代就有无神论自由思想。曾就读于伊顿公学和牛津大学。在牛津大学学习期间,他又精心研读启蒙学者的著作,并受到空想社会主义思想影响。在校仅仅四个月,就因他自费出版哲学论文《无神论的必要性》而被学校开除,并见弃于家庭,断绝了经济来源。

示意义。城市市场八大怪“:精品屋里假货塞,极品店为款爷开。锅碗瓢盆随地摆,商品伸出摊点外。拉拉扯扯做买卖,打情骂俏抛果菜。隔三差五大甩卖,低价不如高价快。涨价打着削价卖,售价高出限价外。商人重利轻情义,购物全凭防伪器。一人领证全家卖,星期节日轮小孩。新华书店改卖菜,精神变做物质卖。”在市场经济的初期出现的各种失范,无不与伦理道德的失衡有着千丝万缕的联系,这也从一个侧面说明了民谣在反映世风方面的功能。由于世风存在各种各样的瑕疵,就无怪乎很多人感叹“世风日下”了。并且,这种现象有向社会各个角落蔓延的趋势,如“八荣八耻全颠倒,你说好笑不好笑。教授摇舌鼓齿,四处搂钱,越来越像商人;商人现身讲坛,著书立说,越来越像教授。医生见死不救,草菅人命,越来越像杀手;杀手出手麻利,不留后患,越来越像医生。明星卖风弄骚,给钱就上,越来越像妓女;妓女风情万种,楚楚动人,越来越像明星……”这首民谣语言虽然偏激,看问题的

1812年雪莱去爱尔兰。在爱尔兰,写了《告爱尔兰人民

书》以支持爱尔兰的民族自由和宗教解放运动,回国后于1813年写成长诗《仙后麦布》,长诗描写了执掌人类命运的仙后麦布带着少女伊昂珊的灵魂云游宇宙,看到人类的过去、现在和未来。在诗中雪莱批判了封建制度的残暴和资本主义金钱关系对人类的奴役,也描绘了未来社会的光明图景。这部长诗突出地反映了雪莱的空想社会主义。他创作的抒情诗剧《解放了的普罗米修斯》,它以古希腊神话为素材,种、。

。反动势力借诗,,诗人于1814年愤然出5月来到瑞士,与拜伦相识。拜伦喜爱雪莱纯洁无,雪莱敬佩拜伦诗才豪放,于是两人结为挚友。同年曾回国,又不得不于1818年永远地离开祖国。1822年,雪莱不幸在渡海途中遇风暴而溺死于斯培西亚海湾。年仅30岁。

虽然生命短暂,但雪莱留下了很多著名的诗歌。雪莱作品主要有抒情诗、长诗和诗剧。他创作的主要特色表现在以下几个方面。

一、具有强烈的民主思想和战斗精神

雪莱是一个热情的浪漫主义诗人,同时又是一个勇敢的革命战士,他以诗歌作武器,积极投身革命运动,经受过失败和挫折,但始终保持着高昂的战斗精神。雪莱写了很多极好的抒情诗,充分体现了作者的民主思想和战斗精神。1810年在给好友霍格的信中,雪莱写道“:人类是平等的。我相信,在

方法可能有些问题,但却概括了现实中普遍存在的各种弊端。

民谣客观上有着社会政治、经济、文化现象经验的记录作用,主观上还有表达民情、民意及政治意愿的功能。如果要想真实地了解历史、准确地把握现实,分析、研究民谣是必不可少的。

[参 考 文 献]

[1]班固.汉书・艺文志[M].中华书局,1963.[2]新唐书・五行志[M].北京:中华书局,1960.[3]杜文澜.古谣谚[M].北京:中华书局,1958.

[4]董乃彬,陈伯海.中国文学史[M].石家庄:河北人民出版社,2003.

[5]刘晓春.当下民谣的意识形态[EBΠOL].http:ΠΠ

[6]巴赫金.拉伯雷研究[M].李兆林,等,译.石家庄:河北教育出版社,1998.

[责任编辑:张 峰]

Ξ[收稿日期]2007-07-08

   [作者简介]蔡雪岚(1967-),女,黑龙江鸡西人,

鸡西大学学报编辑部副教授。

—88—

更高更完善的社会状态下将达到平等……你的忠实的朋友正献出自己的全部力量,全部微薄的资财给这个事业。”雪莱是这样说的,也是这样做的。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的“彼得卢”大屠杀事件。雪莱对反动当局镇压工人的暴行十分愤怒,写了好几首诗,表达了他对当局镇压工人的残暴行径的抗议。他在《致英国人之歌》里严厉斥责英国统治阶级,把他们叫做雄峰,指出他们是剥削英国人民的寄生虫。诗人号召人民拿起武器保卫自己:

播种吧———但别让暴君搜刮;寻找财富吧———别让骗子起家;纺织吧———可别为懒人织棉衣;铸武器吧———保护你们自己。除《致英国人之歌》外,他的政治抒情诗还有《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。这些抒情诗造诣很高,在这些诗里,诗人鼓动劳动人民要认识自己的力量,起来改变自己的奴隶处境。

二、体现了浪漫主义诗歌的主观性与抒情性

浪漫主义的本质特征是主观性与抒情性,也就是注重个性,特别是注重主观理想、个人感情的自我表现。华兹华斯说“:一切好诗都是强烈情感的自然流露”。雪莱说“:诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用美妙的声音歌唱,以安慰自己的寂寞。”雨果认为“是诗”。描写对象。,断的迸发,这成“返回自然”,作品应该模仿大自然的和谐与整体性”,要求诗人、作家“并不刻板地临摹野景,却自己创造一幅野景”,使之成为自己内心情绪的共鸣者,成为表现主题的重要手段。这一点在雪莱的抒情诗中有很好的体现。

雪莱描写自然的抒情诗比重极大,他崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时,寄托自己对光明、自由的追求。雪莱熟悉大自然,他把自然人格化、精灵化,在雪莱的积极浪漫主义作品中,千年沉睡的山川、树林、鸟雀,突然间变得充满了生命的活力,仿佛成了人,而在这些人格化的大自然中站起来的个性解放的“人”,就象征着诗人自己的人格化为了大自然的灵魂。在艺术上,雪莱完成了一个溶于伟大的自然的自我形象。他写遍“风花雪月”,经常出现的形象是山风、流水、飞鸟……而月下小舟的形象更是常为读者所忆及。

如在《致云雀》中,诗人写道:

你好啊!欢乐的精灵/你似乎从不是飞禽/从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音/不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

你像一位诗人,隐身在思想的明辉之中/吟咏着即兴的诗韵,直到普天下的同情/都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

是醒来还是睡去/你对死亡的理解一定比我们凡人梦想到的深刻真切/否则你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?

诗歌中的云雀,已经明显超越了鸟的一般特征,它仿佛是一个人,或是一个大自然的精灵,在和诗人对话,而在这些对话中所体现出的人格,却又恰恰象征着诗人的自我形象。当然在把自然人格化的同时,诗人也常常寄托了自己的思想抱负。

三、表现了诗人的革命乐观主义精神

19世纪初叶,科学社会主义还没有诞生,欧洲各国的工人运动还处在自发阶段,封建贵族和资产阶级的反动势力还很强大“,神圣同盟”的魔影正在到处游荡着。大地还没有苏醒,寒冬还在后头。但作为社会主义思想的先驱,雪莱对革命前途和人类命运始终保持着乐观主义的坚定信念,他坚信正义必定战胜邪恶,光明必定代替黑暗。

雪莱的代表作是四幕诗剧《解放了的普罗米修斯》。作品取材于希腊神话和埃斯库罗斯的悲剧。据说在埃斯库罗斯的悲剧里,普罗米修斯和宙斯的冲突是以和解结束的。雪莱的诗剧则不然,普罗米修斯为了人类而受苦三千年,不管遭到怎样可怕的折磨,绝不和暴君妥协。他坚持斗争,终于迎来了胜利的一天:暴君朱比特被代表“变革必然性”的冥王推翻,普罗米修斯被力大无比的赫拉克勒斯从高加索悬崖上解放出来。解放后的社会没有阶级,没有皇帝,没有压迫,没有仇恨,人类一律平等,完全受正义、理性和爱的统治。诗剧最后一幕是整个宇宙欢呼新生和赞美春天的再来。作品中对未来幸福时代的描写占很多篇幅,极其鲜明地反映了雪莱的空想社会主义观点和革命乐观主义精神。雪莱的诗以满腔的革命热情宣传自由、平等的思想,预示人类的未来,给沉闷的世界带来“亮色”,向绝望的人类唤起希望。他的诗对后来宪章派诗歌很有影响。

。、残,都不过是,,大自然风云激荡的动乃是人间蓬勃发展的革命斗争的象征性反映,整首诗都是在反映革命,尤其是结尾脍炙人口的诗句“如果冬天来了,春天还会远吗?”既概括了自然现象,也深刻地揭示了人类社会的历史规律,指出了革命斗争经过艰难曲折走向胜利的光明前景,寓意深远,余味无穷,一百多年来成了人们广泛传诵的名言警句。

雪莱的诗歌对旧世界有破坏的力量,但更多的是面向未来。他热情地追求一个没有剥削压迫的理想社会,永远洋溢着乐观战斗的精神。他诗中的主人公不是孤独的英雄,不是“世纪病”患者,而是为人类幸福、社会进步斗争的英雄。他的诗歌风格主要是抒情,通过热情的抒情传递革命信息,唤醒人们的情感,引起每个心灵的共鸣。此外,想象丰富,比喻奇特,节奏韵律富于音乐性,这些就是雪莱不同于其他浪漫主义诗人作品的艺术特色。

雪莱是英国浪漫主义运动的代表诗人。他充满战斗热情,在诗歌中表达了当时欧洲最先进的思想,被马克思和恩格斯赞誉为“真正的革命家”和“天才的预言家”。

[参 考 文 献]

[1]蒋承勇.新编外国文学[M].北京:高等教育出版社,2004.

[2]吴朗.外国文学[M].长春:东北师范大学出版社,2002.

[3]江枫.雪莱诗选[M].长沙:湖南人民出版社,1980.

ShelleyPoetryThoughtandImplication

CAIXue-lan

(EditorialDepartmentofJournalofJixiUniversity,Jixi158100,China)

Abstract:Shelleyisthe19thcenturyrepresentativeoftheBritishRomanticpoetry,throughhispoemsextollingthenaturalcreativity,singingidealperformanceofthelight,freedom,happinessandthewarmpursuitofabetterlife,peopleinapositiveandprogressiveforcesandtheendlessenjoymentofthearts.ThispaperseekstoShelley’spoetrywritingthroughthetasteofitsmoraland

ideologicalwork,andanalysisoftheirworksreflectthethinkingofequalityanddemocra2cy,thespiritofoptimismandthespiritofresistance.

Keywords:Shelley;equalthought;optimism;rebelliousspirit

[责任编辑:张 峰]

—89—

雪莱诗歌篇五
《雪莱诗歌修辞手法赏析》

雪莱四首诗歌中的修辞手法的赏析

修辞手法是文学创作中不可缺少的重要手法之一,纵观古今中外,可以说几乎每一部文学作品中都有修辞手法的运用。作为英国文学史上的重要浪漫诗人之一的雪莱,更是在其诗歌中将修辞运用的淋漓尽致。修辞手法的运用,使得文学作品更具可读性,欣赏性,使描写栩栩如生,使刻画淋漓尽致,总之,修辞的运用可谓是在文学作品中起到画龙点睛之笔的作用。下面就是个人对雪莱诗歌中修辞手法的运用所做的一些赏析。

See! the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower could be forgiven,

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;

What is all this sweet work worth,

If thou kiss not me?

-选自《爱的哲学》 此处,诗歌中运用了拟人(personification)以及对照(contrast)的修辞手法,“高山吻着碧空,波浪也互相拥抱”“阳光拥抱大地,月光亲吻海岸”世间万物如此和谐相爱,而你却不肯吻我,本是无生命的山水,月亮太阳等,诗人却用只有人才能发出的动作如亲吻,拥抱等来把这些无生命的自然事物赋予了生命,赋予了感情,使得诗歌更加唯美婉转,自然万物的和谐与你我之间的对比更体现了诗人对爱的感悟和追求之心切,无奈等感情。 I bring fresh showers for the thirsting flowers From the seas and streams:

I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams.

From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one,

When rocked to rest on their mother's breast, As she dances about the sun.

I wield the flail of lashing hail,

And whiten the green plains under,

And then again I dissolve it in rain,

And laugh as I pass in thunder.

-选自《云》 其中的thirsting flowers,in their noonday dreams, my wings, waken the sweet buds, their mother's breast, as she dances,等都使用了拟人

(personification)的修辞手法。“我”本是一朵无生命的云,然而诗人赋予了“我”生命,给予了我翅膀。如我时而温柔地为鲜花带来清新的甘霖,时而为叶子轻轻地遮阳避日,时而又凶猛地挥动冰雹的连枷,捶打绿色的原野。通过第一人称“我”来描述“云”的一连串的动作和形态,使得云变得生动形象,活灵活现。饥渴的花朵午睡未醒、留恋梦境的绿叶以及昏昏欲睡的新芽。诗中把这些植物拟人化了。暗喻(metaphor),在七、八行里把树枝比作母亲,新芽比作孩子。母亲在经受着云带来的风吹日晒,而孩子则安然地睡在母亲的怀抱里。诗人把树枝比作慈爱的母亲,显得十分贴切自然。夸张(exaggeration),最后一行中将雷声比作“云”的大笑。诗人运用丰富的想象,夸张的特征,生动地表现出“云’的雄伟气魄。重复(repetition),如末三行开始皆用and,使得冰雹急落,大地倾刻一片白茫茫,接着降下一场大雨,发出隆隆的雷声,这一连串的动作通过and的重复表现出来。其作用有两种;一是渲染了气氛,加重了语气,二是使得句子前后呼应,加强了联系。倒装(inversion),如五、六两行表达一个完整的意思,由于主语较长而谓语又较短,如果不使用倒装则使句子显得头重脚轻,失去平衡。使用了倒装,就保持了句子的节奏和平衡,使得意义表达流畅。押韵(如rhyme),本节中双行押韵,句尾押韵如。treams, dreams; one .sun; under,thunder.

句中押韵和停顿,每逢单行中间有一顿读,之间又自然成韵〔如;

showers ;flowers; shade, laid; shaken, waken; rest. breast: flail, hail;again, rain〕.句首押韵如I, l; from, from; and ,and.押头韵

如fresh, for .flowers; light, leaves, laid; seas, streams等 One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distaind

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

此处,诗人运用了暗喻(metaphor),全诗中没有一个“爱”字,却无时无刻不在写“爱”,诗人把爱比作“one word", "one feeling", "one hope".

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

这一节中,诗人同样运用了暗喻(metaphor),只不过此处把爱比作他心中的"worship","desire", "devotion". 诗人把自己比作"moth" 和 "night",把lady比喻成"star"和"sorrow",暗示了诗人和lady之间的巨大差距。

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distaind

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

此处作者也使用了重复(repetition),这给读者留下了深刻的印象,加深了读者对这首诗的强烈感情。同时这些诗句相互照应产生了强烈且和谐快乐的音效。Alignment 在诗歌最开始的运用加强了诗人的表达感情的效果。Understatement的运用,作者在整首诗中只提到了一个“love”,诗人用非常低调的方式表达了自己的感情,含蓄却强烈,增强了诗歌的诚挚和永恒性。

The flower that smiles to-day

To-morrow dies;

All that we wish to stay

Tempts and then flies.

What is this world's delight?

Lightning that mocks the night,

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we, though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou--and from thy sleep

Then wake to weep.

--选自《无常》

这首诗中,诗人运用了暗喻,拟人,排比等修辞手法。微笑的花朵,嘲笑黑夜的快乐,运用了暗喻和你认的手法。而关于美德,友谊,爱情的三句描写则运用了排比的修辞手法,加强了诗歌的感情和语气。

通过读雪莱的这四首诗歌,以及对其中修辞手法的运用的分析,结合修辞学课堂中学到的关于修辞学的知识,我对修辞有了更深的理解,对修辞的作用也有了新的认识。

雪莱诗歌篇六
《雪莱诗集节选 中英文对照》

With A Guitar, To Jane给珍妮,并赠吉他查良铮 译Ariel to Miranda:-- Take 是阿瑞尔致意米兰达:This slave of music, for the sake 拿去这音乐的奴隶吧;Of him who is the slave of thee; 为了他(就是您的仆从),And teach it all the harmony 请在这乐器上,尽可能In which thou canst, and only thou, 教这心悦的精灵放歌,Make the delighted spirit glow, 因为只有您能使它欢乐,Till joy denies itself again 直到欢乐过于丰富,And, too intense, is turned to pain. 难以承受了,变为痛苦;For by permission and command 可怜的阿瑞尔由于您的Of thine own Prince Ferdinand, 菲迪南王子的准许,Poor Ariel sends this silent token 这才赠送沉默的吉他,Of more than ever can be spoken; 表达他未能启齿的话。Your guardian spirit, Ariel, who 呵,这阿瑞尔,您的护灵,From life to life must still pursue 他岂非世世都把您侍奉?Your happiness,-- for thus alone 因为只有当您快乐,Can Ariel ever find his own. 他才能将他的快乐获得。From Prospero's enchanted cell, 据那伟大的诗歌记载,As the mighty verses tell, 是他引您渡过了海:To the throne of Naples he 从普洛斯伯的魔洞Lit you o'er the trackless sea, 直到那不勒斯的王宫,Flitting on, your prow before, 象一颗流星在飞掠,Like a living meteor. 他在您的船头翱翔。When you die, the silent Moon 当您死去了,即使明月In her interlunar swoon 在晦隐时期悄悄昏厥,Is not sadder in her cell 她那悲伤怎比得过Than deserted Ariel. 孤单的阿瑞尔的深刻?When you live again on earth, 而当您又在世上复生,Like an unseen Star of birth 象一颗不见的宿星,Ariel guides you o'er the sea 阿瑞尔就引导着您Of life from your nativity. 在生活的海洋上航行。Many changes have been run 自从您和菲迪南开始Since Ferdinand and you begun 爱底途程,呵,多少世事Your course of love, and Ariel still 在变幻,但阿瑞尔仍旧Has tracked your steps and served your will. 侍奉着您,跟在您身后;Now in humbler, happier lot, 可是现在,您一切如意,This is all remembered not; 这桩事已不再记起;And now, alas! the poor sprite is 而不幸,这可怜的精灵Imprisoned for some fault of his 竟为了一点过错受禁In a body like a grave — 在形骸之中,象埋在墓里,From you he only dares to crave, 他只有冒昧请您赐予For his service and his sorrow, (为了他的忧伤和忠诚)A smile today, a song tomorrow. 今天一笑,明天一歌声。The artist who this idol wrought 塑造这乐灵的琴师To echo all harmonious thought, 为了传达和谐的情思,Felled a tree, while on the steep 从悬

崖砍下了一棵树,The woods were in their winter sleep, 那是正当冬眠的林木Rocked in that repose divine 在风扫的亚平宁山岭,On the wind-swept Apennine; 享受着庄严的宁静;And dreaming, some of Autumn past, 有的梦见逝去的秋景;And some of Spring approaching fast, 有的梦见春天的来临,And some of April buds and showers, 四月的花苞,四月的雨;And some of songs in July bowers, 还有的梦见七月里And all of love; and so this tree,-- 林间的歌声:一切梦着O that such our death may be!-- 爱情;因此,这树虽砍落,Died in sleep, and felt no pain, (但愿我们能死得相同!)To live in happier form again: 却死在梦里,没有苦痛,From which, beneath Heaven's fairest star, 以后又借更美的形骸The artist wrought this loved Guitar; 而复生;就是以这木材,And taught it justly to reply 在良辰吉日,艺术家To all who question skilfully 制造了这可爱的吉他,In language gentle as thine own; 并且教会它与人唱和,Whispering in enamoured tone 只要人对它不太冷漠;Sweet oracles of woods and dells, 那语言似你一般温柔,And summer winds in sylvan cells; 它会迷恋地低低倾诉— For it had learnt all harmonies 林与谷的甜蜜的音讯,Of the plains and of the skies, 和幽静的斗室的夏风;Of the forests and the mountains, 因为它呵,从原野和天空And the many-voiced fountains; 学会了怎样发出和声,The clearest echoes of the hills, 它会模拟树林和高山,The softest notes of falling rills, 还有万马奔腾的泉涧;The melodies of birds and bees, 它发出的,有山谷的回音,The murmuring of summer seas, 有鸟歌,有蜜蜂的嗡营,And pattering rain, and breathing dew, 有河滩的轻柔的倾泻,And airs of evening; and it knew 有夏日海水的喋喋,That seldom-heard mysterious sound 有雨滴,有露水的呼吸,Which, driven on its diurnal round, 还有黄昏的风;它还熟悉As it floats through boundless day, 那奇异而神秘的乐声,Our world enkindles on its way: 就是在日日的行程中— All this it knows, but will not tell 我们的地球航行于To those who cannot question well 无涯的时流所发出的。The Spirit that inhabits it; 它熟知这一切,但不愿It talks according to the wit 对不会探问的门外汉Of its companions; and no more 把乐灵的心事显示;Is heard than has been felt before 它只按照对方的机智By those who tempt it to betray 而吐诉;也曾有人在过去These secrets of an elder day. 宣泄了它昔日的秘密,But, sweetly as its answers will 以后便怎样诱惑它,Flatter hands of perfect skill, 也不再听到更多的话;It keeps its highest holiest

tone 然而,对娴熟的弹弄For one beloved Friend alone. 它却会曲意地奉承,它只把最神圣的一曲留给我们可爱的珍妮。(1822年)【注释】米兰达:在莎士比亚的戏剧《暴风雨》中,阿瑞尔是空中的精灵,被妖魔拘于一海岛的松树干中。米兰公爵普洛斯伯带着女儿米兰达流落到该岛,将阿瑞尔释放,因此阿瑞尔便为普洛斯伯服务。米兰达以后和飘流而来的菲迪南王子相爱,同返意大利。音乐的奴隶:指吉他。据神话称,乐器中有乐灵,所以能发和谐之音。菲迪南王子:指珍妮的丈夫。NotesPublished by Medwin, The Athenaeum, Oct. 20, 1832; Frazer's Magazine, Jan. 1833. There is a copy amongst the Trelawny MSS.The Indian Serenade印度小夜曲I arise from dreams of theeIn the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright:I arise from dreams of thee,And a spirit in my feetHath led me--who knows how?To thy chamber window, Sweet!V1:午夜初眠梦见了你,我从这美梦里醒来,风儿正悄悄地呼吸,星星放射着光彩;午夜初眠梦见了你,呵,我起来,任凭脚步(是什么精灵在作祟?)把我带到你的门户。V2:在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星闪耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!The wandering airs they faintOn the dark, the silent stream--The Champak odours failLike sweet thoughts in a dream;The Nightingale's complaint,It dies upon her heart;--As I must on thine,Oh, belovèd as thou art!V1:飘游的乐曲昏迷在幽暗而寂静的水上,金香木的芬芳溶化了,象梦中甜蜜的想象;那夜莺已不再怨诉,怨声死在她的心怀;让我死在你的怀中吧,因为你是这么可爱!V2:四处游荡的乐声已疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就象梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼已在她的心底盍然死去——我的生命也必将在你的心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你! Oh lift me from the grass!I die! I faint! I fail!Let thy love in kisses rainOn my lips and eyelids pale.My cheek is cold and white, alas!My heart beats loud and fast;--Oh! press it to thine own again,Where it will break at last.V1:哦,把我从草上举起!我完了!我昏迷,倒下!让你的爱情化为吻朝我的眼和嘴唇倾洒。我的脸苍白而冰冷,我的心跳得多急切;哦,快把它压在你心上,它终将在那儿碎裂。V2:哦,请快把我从茵草地上扶起,我气息奄

奄,神智昏迷,衰竭无力!让你的爱在吻的密雨里降落,降落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊已经冰凉,惨淡无血!我的心脏音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在你的心窝,它终将在你的心窝里碎裂。No. 97 The Cloud 云相关链接:雪莱诗目录(江枫 译)V1:查良铮 译;V2:译者未知;V3:江枫 译The Cloud云I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams;I bear light shade for the leaves when laidIn their noonday dreams.From my wings are shaken the dews that wakenThe sweet buds every one,When rocked to rest on their mother's breast,As she dances about the sun.I wield the flail of the lashing hail,And whiten the green plains under,And then again I dissolve it in rain,And laugh as I pass in thunder.V1:我给干渴的花朵从海河带来新鲜的阵雨;当树叶歇在日午的梦中,我给予淡淡的阴翳。从我的毛羽摇落的露珠唤醒了百花的蓓蕾,等大地母亲绕着太阳舞蹈,它们又都摇摇欲睡。我用冰雹当打谷禾的枷,又把绿野染成白色,以后就用雨水把它浸溶,在雷声中笑着走过。V2:我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋带来清新的甘霖;我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着使她们在怀里入睡。我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野捶打得有如银装素裹,再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,当我在雷声中走过。 V3:从海洋、从江河,我为焦渴的花朵,带来清新充沛的甘霖,我用凉荫遮蔽绿叶,当他们都息歇在中午午休时的梦境,我从翅膀摇落下露滴,去唤醒那些鲜嫩萌孽,甜美蓓蕾,当她们的母亲围绕太阳舞蹈着轻摇让她们贴着胸脯入睡。我挥动冰雹的连枷把绿色原野鞭挞,直到他有如银装素裹,再用雨水把冰溶掉;我有时轰然大笑,当我在雷鸣声中走过。I sift the snow on the mountains below,And their great pines groan aghast;And all the night 'tis my pillow white,While I sleep in the arms of the blast.Sublime on the towers of my skiey bowers,Lightning my pilot sits;In a cavern under is fettered the thunder,It struggles and howls at fits;Over earth and ocean, with gentle motion,This pilot is guiding me,Lured by the love of the genii that moveIn the depths of the purple sea;Over the rills, and the crags, and the hills,Over the lakes and the plains,Wherever he dream, under mountain or stream,The Spirit he loves remains;And I all the while bask in Heaven's blue smi

le,Whilst he is dissolving in rains.V1:我把雪筛落到一片山岭,老松都被压得呻吟;这是我的白枕头,一整夜我就睡在风暴的臂中。庄严地,在我的空中楼阁坐着电闪,我的向导;而霹雷锁在下面的穴中,不断地挣扎和嗥叫;这向导轻轻地引我走过陆地和海洋的上空,他恋于紫色海底的精怪,这恋情使得他游经多少小河、峋岩、湖水、平原!但无论他到哪里,他所爱的精灵仍旧留在山峰之下,或水底;蓝天的笑这时就照临我,而他却溶解成为雨。V2:我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,巨松因惊恐而呻吟呼唤;皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,当我在烈风抚抱下酣眠。在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着庄严的闪电——我的双手,下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,发出一阵阵挣扎怒吼;越过大地,越过海洋,我的驱手轻柔地指引着我,紫色波涛深处的仙女,以她们的爱在把他的心诱惑;越过湖泊、河川、平原,越过山崖和连绵起伏的山岭,无论他向往何处,他所眷恋的精灵永远在山底、在水中;虽然他会在雨水中消溶,我却始终沐浴着天廷蓝色的笑容。V3:我筛落纷纷雪片,洒遍下界叠嶂重峦,大松树由于惊恐而呻唤,皑皑白雪松软,是我通宵达旦的枕垫,当我在烈风怀抱中入眠。在我空中楼阁之内,高高端坐着一位庄严的闪电,我的驭手,座下有洞窟一口,雷霆在其中幽囚,一阵阵挣扎着发出怒吼;越过海洋和陆地,这位驭手步履轻捷,温柔地引导我四处巡游。顺从在紫色波涛深心活跃着的精灵以她们的爱对他的引诱。越过湖泊、河川,越过尪岩、平原,越过连绵起伏的山峰,无论他梦在何处,他所眷恋的仙女永远在山底,在水中;虽然他会在雨水中消溶,我却始终淋浴天廷蓝色的笑容。The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,And his burning plumes outspread,Leaps on the back of my sailing rack,When the morning star shines dead;As on the jag of a mountain crag,Which an earthquake rocks and swings,An eagle alit one moment may sitIn the light of its golden wings.And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,Its ardours of rest and of love,And the crimson pall of eve may fallFrom the depth of Heaven above,With wings folded I rest, on mine a?ry nest,As still as a brooding dove.V1:赤红的旭日揉亮了眼睛,又展开火焰的翅膀;当晨星熄灭了,它就跳在我飞行云雾的背上;好象在地震山摇的时候,峭壁上斜出一峰,一只鹰鹫会暂刻落在它的金臂的光辉中。当落日从明亮的海发出爱情与安息底情热,而黄昏的紫红帷幕也从天宇的

雪莱诗歌篇七
《雪莱的爱情诗九首(中英对照)》

TO—

by P. B. Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distain'd

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

致――

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的令悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

Love’s Philosophy

P.B.Shelley

The fountains mingle with river

And the rivers with the ocean,

The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

爱的哲学

出山的泉水与江河汇流,

江河又与海洋相遇。

天空里风与风互相渗透,

融洽于甜蜜的深情。

万物遵循同一条神圣法则,

在同一精神中会合;

世界上一切都无独有偶,

为什么我和你却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,

波浪和波浪相抱相拥,

没有一朵姐妹花会被宽容,

如果竟轻视她的弟兄;

灿烂的阳光抚抱大地,

明丽的月华亲吻海波,

一切甜美的天工有何价值,

如果,你不吻我?

Indian serenade

I arise from dreams of thee 1819

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low, And the stars are shining bright.

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Hath led me—who knows how?

To thy chamber window, Sweet! The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream— And the Champak‘s odours

Like sweet thoughts in a dream;

The nightingale‘s complaint,

It dies upon her heart,

As I must on thine,

O belovèd as thou art!

O lift me from the grass!

I die! I faint! I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale.

My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast:

O press it to thine own again,

Where it will break at last!

印度小夜曲

夜晚第一度香甜的睡眠里,

从梦你的梦中起身下了地,

习习的夜风正轻轻地吹,

灿烂的星星闪耀着光辉;

从梦你的梦中起身下了地,

有个精灵附在我的脚底,

引导着我,哦,不可思议,

来到你的纱窗下,亲爱的!

四处游荡的乐声已疲惫,

隐没在幽暗静寂的清溪——

金香木的芳馨已经消逝,

就像梦中那甜美的情思;

夜莺一声声泣血的怨啼

已在她的心底溘然死去——

我的生命也将在你心上熄灭,

哦,我所热爱的只是你!

哦,快把我从茵草地上扶起,

我急促,我无力,我将昏迷,

让你的爱在吻的密雨里降落,

落在我苍白的嘴唇和眼皮;

我的面颊冰凉,惨白无血!

我的心音响沉重,跳动迅疾—— 哦,再一次把它拥紧在心窝,

它终将在你的心窝里碎裂。

On A Faded Violet

by Percy Bysshe Shelley

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.

I weep – my tears revive it not;

I sigh – it breathes no more on me; Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

一朵枯萎的紫罗兰

这朵花的芬芳已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气味; 这朵花的颜色已经凋殒,

它曾使我想起你独有的光辉。

一个萎缩、僵死、空虚的形体, 搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;

我叹息,你不再向我吐露气息; 它静默无声无所怨尤的命运,

正和我所应得的那种无异。

1818年

To—

Yet look on me -- take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray

Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me -- thy voice is as the tone Of my heart’s echo, and I think I hear That thou yet lovest me; yet thou alone Like one before a mirror, without care

Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee;

A toil so sweet at times, and thou indeed Art kind when I am sick, and pity me.

致——

依旧看着我——别把眼睛移开, 让它们继续享宴我眼睛中的爱, 这爱其实也不过是你自己的美

在我的灵魂深处反射出的光辉; 依旧对我说话——你的声息

似我心声的回音,我以为我听见 你说你仍爱我,而你却是自语, 像面对镜子的人,只关心那里面 你自己的容貌,并未对别人留意, 而我依旧在消耗着生命注视着你, 这是一种苦役,有时却也甜蜜, 我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。

To Mary –

By Percy Bysshe Shelley

O Mary dear, that you were here

With your brown eyes bright and clear. And your sweet voice, like a bird

Singing love to its lone mate

In the ivy bower disconsolate;

雪莱诗歌篇八
《雪莱诗集》

雪莱诗集珀西.比希.雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。1792年生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。1、《西风颂》英文版及翻译 Ode to the West WindI O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,  Thou, from whose unseen presence the leaves dead  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,  Yellow, and black, and pale, and hectic red,  Pestilence-stricken multitudes: O thou,  Who chariotest to their dark wintry bed  The winged seeds, where they lie cold and low,  Each like a corpse within its grave, until  Thine azure sister of the Spring shall blow  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)  With living hues and odours plain and hill:  Wild Spirit, which art moving everywhere;  Destroyer and preserver; hear, oh hear!II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,  Angels of rain and lightning: there are spread  On the blue surface of thine aery surge,  Like the bright hair uplifted from the head  Of some fierce Maenad, even from the dim verge  Of the horizon to the zenith's height,  The locks of the approaching storm. Thou dirge  Of the dying year, to which this closing night  Will be the dome of a vast sepulchre,  Vaulted with all thy congregated might  Of vapours, from whose solid atmosphere  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III Thou who didst waken from his summer dreams  The blue Mediterranean, where he lay,  Lull'd by the coil of his crystalline streams,  Beside a pumice isle in Baiae's bay,  And saw in sleep old palaces and towers  Quivering within the wave's intenser day,  All overgrown with azure moss and flowers  So sweet, the sense faints picturing them! Thou  For whose path the Atlantic's level powers  Cleave themselves into chasms, while far below  The sea-blooms and the oozy woods which wear  The sapless foliage of the ocean, know  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,  And tremble and despoil themselves: oh hear!IV If I were a dead leaf thou mightest bear;  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share  The impulse of thy strength, only less free  Than thou, O uncontrollable! If even  I were as in my boyhood, and could be  The comrade of thy wanderings over Heaven,  As then, when to outstrip thy skiey speed  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven  As thus with thee in prayer in my sore need.  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!  I fall upon the thorns of life! I bleed!  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd  One too like thee: tameless, and swift, and proud.V Make me thy lyre, even as the forest is:  What if my leaves are falling like its own!  The tumult of thy mighty harmonies  Will take from both a deep, autumnal tone,  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,  My spirit! Be thou me, impetuous one!  Drive my dead thoughts over the universe  Like wither'd leaves to quicken a new birth!  And, by the incantation of this verse,  Scatter, as from an unextinguish'd hearth  Ashes and sparks, my words among mankind!  Be through my lips to unawaken'd earth  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,  If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》查良铮译第一节  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!  你无形,但枯死的落叶被你横扫,  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你  以车驾把有翼的种子催送到  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,  直等到春天,你碧空的姊妹吹起  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,  (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)  将色和香充满了山峰和平原。  不羁的精灵呵,你无处不远行;  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!  第二节  没入你的急流,当高空一片混乱,  流云象大地的枯叶一样被撕扯  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  成为雨和电的使者:它们飘落  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,  从天穹的最遥远而模糊的边沿  直抵九霄的中天,到处都在摇曳  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜  将成为它广大墓陵的一座圆顶,  里面正有你的万钧之力的凝结;  那是你的浑然之气,从它会迸涌  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!  第三节  是你,你将蓝色的地中海唤醒,  而它曾经昏睡了一整个夏天,  被澄澈水流的回旋催眠入梦,  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,  它

梦见了古老的宫殿和楼阁  在水天辉映的波影里抖颤,  而且都生满青苔、开满花朵,  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你  让一条路,大西洋的汹涌的浪波  把自己向两边劈开,而深在渊底  那海洋中的花草和泥污的森林  虽然枝叶扶疏,却没有精力;  听到你的声音,它们已吓得发青:  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!  第四节  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,  假如我是能和你飞跑的云雾,  是一个波浪,和你的威力同喘息,  假如我分有你的脉搏,仅仅不如  你那么自由,哦,无法约束的生命!  假如我能像在少年时,凌风而舞  便成了你的伴侣,悠游天空  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,  似乎并非梦幻),我就不致像如今  这样焦躁地要和你争相祈祷。  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!  我跌在生活底荆棘上,我流血了!  这被岁月的重轭所制服的生命  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。  第五节  把我当作你的竖琴吧,有如树林:  尽管我的叶落了,那有什么关系!  你巨大的合奏所振起的音乐  将染有树林和我的深邃的秋意:  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  请把我枯死的思想向世界吹落,  让它像枯叶一样促成新的生命!  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  就把我的话语,像是灰烬和火星  从还未熄灭的炉火向人间播散!  让预言的喇叭通过我的嘴唇  把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?2、《云》 徐峻译来自江海,我为饥渴的花儿降下甘霖午时梦中,我为慵然的叶儿撑开绿荫我的羽翼摇落露珠,朵朵蓓蕾倏然觉醒 绕着太阳曼舞,让它们摇晃在母亲的怀中入眠我挥舞连枷放出冰雹,将无边的绿野镀成白银再让那白银在雨中溶解,我的笑声就是电闪雷鸣我筛下雪花覆盖群山, 虬松为之惊叹悲吟整个白夜就是长枕,朔风的臂膀拥我就寝驾驭闪电我升上至高,卓然的蓝空是我的华亭我将雷霆囚禁,它挣扎、它咆哮、轰然作声彬彬而行越过山海,我的驭手指点前程紫海深处,有一群魅人的爱的精灵原上平湖,有潺潺小溪和峻峭的山岭无论梦锁长山还是水底,爱的情思永远长存云丝在雨中消溶,我们一起上天蒙恩鲜红的朝阳,燃烧霞的羽翼,它眼若流星在晨星将逝的时刻,跳上我的背,去航海远行就像地震颤动中的山巅,将沉未沉一只雄鹰在光中展

开金翅,灿烂的一瞬当夕阳浴海,吐露对爱和安息的渴望深红的夜幕从遥远的天宇款款降临一只白鸽徘徊不去,我息在高巢,敛了飞翔的心情带着银色忧郁的圆脸少女,凡间称你广寒仙人清光下,我铺开羊绒的天毯,让午夜的微风四处巡行皎月啊,无论你如何轻挪无形的双足,天使总能听见你的足音如果你踏破我那薄薄的罗幕,你身后的群星就会偷偷的眨着眼睛看着它们四散奔逃,我哑然而笑,像一群金色的蜜蜂失去头领于是,我收起被你踏破的罗幕,向你展示江河湖海的宁静就如蓝空穿过了我,普降大地,上面镶着月亮,缀满星星我戴起烈火熊熊的日的冠冕,系上月的珠环当我的旗帜临风招展,火山失明,群星蹒跚我如长桥卧波,俯瞰怒海,联结地北天南我支起密不透阳的广厦,它的栋梁就是绵延的高山挟飓风、擎火焰、携白雪,我进军凯旋吐气如虹,色彩斑斓我在火球之上编织柔光,让含情的大地绽开笑颜地载我、水生我,蓝天将我抚养穿海洋、越沙岸,不朽之躯,琼姿万象雨后的天宇,素面无尘阳光为线,清风作面,我用空气作成湛蓝的穹苍面对自己的衣冢,我静静地微笑,冥然逸出雨的洞房就像婴孩才脱母体,犹如精灵飞离墓墙我倏然飞升,腾空而起,我是在消逝中重生的凤凰。3、《致云雀》 江枫 译  你好呵,欢乐的精灵!  你似乎从不是飞禽,  从天堂或天堂的邻近,  以酣畅淋漓的乐音,  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。  向上,再向高处飞翔,  从地面你一跃而上,  像一片烈火的青云,  掠过蔚蓝的天心,  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。  地平线下的太阳,  放射出金色的电光,  晴空里霞蔚云蒸,  你沐浴着明光飞行,  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。  淡淡的绛紫色黄昏,  在你的航程周围消融,  像昼空的一颗星星,  虽然,看不见形影,  却可以听得清你那欢乐的强音——  那犀利明快的乐音,  似银色星光的利剑,  它那强烈的明灯,  在晨曦中逐渐暗淡,  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。  整个大地和大气,  响彻你婉转的歌喉,  仿佛在荒凉的黑夜,  从一片孤云背后,  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。  我们不知你是什么  什么和你最为相似?  从霓虹似的彩霞,  也难降这样美的雨,  能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。  像一位诗人,  隐身在思想的明辉之中。  吟诵着即兴的诗韵,  

直到普天下的同情,  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。  像一位高贵的少女,  居住在深宫的楼台,  在寂寞难言的时刻,  排遣为爱所苦的情怀,  甜美有如爱情的歌曲溢,出闺阁之外。  像一只金色的萤火虫,  在凝露的深山幽谷,  不显露出行止影踪,  把晶莹的流光传播,  在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。  像被她自己的绿叶  荫蔽着的一朵玫瑰,  遭受到热风的摧残,  直到它的馥郁芳菲  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。  晶莹闪烁的草地,  春霖洒落时的声息,  雨后苏醒了的花蕾,  称得上明朗、欢悦,  清新的一切,都及不上你的音乐。  飞禽或是精灵,  有什么甜美的思绪在你心头?  我从来没有听到过,  爱情或是醇酒的颂歌,  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。  是赞婚的合唱也罢,  是凯旋的欢歌也罢,  和你的乐声相比,  不过是空洞的浮夸,  人们可以觉察到,其中总有着贫乏。  什么样的物象或事件,  是你那欢歌的源泉?  田野、波涛或山峦?  空中、陆上的形态?  是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?  有你明澈强烈的欢快,  使倦怠永不会出现,  烦恼的阴影从来  接近不得你的身边,  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。  是醒来或是睡去,  你对死亡的理解一定比  我们凡人梦到的  更加深刻真切,否则  你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?  我们瞻前顾后,为了  不存在的事物自忧,  我们最真挚的笑,  也交织着某种苦恼,  我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。  可是,即使我们能摈弃  憎恨、傲慢和恐惧,  即使我们生来不会  抛洒一滴眼泪,  我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。  比一切欢乐的音律,  更加甜蜜美妙,  比一切书中的宝库,  更加丰盛富饶,  这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。  教给我一半你的心  必定是熟知的欢欣,  和谐、炽热的激情  就会流出我的双唇,全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。4、《那时刻永远逝去了,孩子!》 查良铮译那时刻永远逝去了,孩子!它已沉没,僵涸,永不回头!我们望着往昔,不禁感到惊悸:希望底阴魂正凄苍、悲泣;是你和我,把它哄骗致死,在生之幽暗的河流。我们望着的那川流已经滚滚而去,从此不再折回;但我们却立于

雪莱诗歌篇九
《雪莱的诗》

致云雀 雪莱祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。下沉的夕阳放出了金色电闪的光明,就在那明亮的云间你浮游而又飞行,像不具形的欢乐,刚刚开始途程。那淡紫色的黄昏与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐:清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到。整个大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空。我们不知道你是什么;什么和你最相象?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响?好像是一个诗人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;好像是名门的少女在高楼中独坐,为了抒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;好像是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激;好像一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气以过多的甜味使偷香者昏迷:无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我不曾听过对爱情或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜。无论是凯旋的歌声还是婚礼的合唱,要是比起你的歌,就如一切空洞的夸张,呵,那里总感到有什么不如所望。是什么事物构成你的快乐之歌的源泉?To a Skylark by Percy Bysshe ShelleyHail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.The pale purple evenMelts aro

und thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.All the earth and airWith thy voice is loud.As, when night is bare,From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed.What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow notDrops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody.Like a poet hiddenIn the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not:Like a high-born maidenIn a palace tower,Soothing her love-ladenSoul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower:Like a glow-worm goldenIn a dell of dew,Scattering unbeholdenIts aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view:Like a rose emboweredIn its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.Sound of vernal showersOn the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.Teach us, sprite or bird,What sweet thoughts are thine:I have never heardPraise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine.Chorus hymenealOr triumphal chauntMatched with thine, would be allBut an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want.What objects are the fountainsOf thy happy strain?What fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyanceLanguor cannot be:Shadow of annoyanceNever came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.Waking or asleep,Thou of death must deemThings more true and deepThan we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream?We look before and after,And pine for what is not:Our sincerest laughterWith some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.Yet if we could scornHate, and pride, and fear;If we were things born

Not to shed a tear,I know not how thy joy we ever should come near.Better than all measuresOf delightful sound,Better than all treasuresThat in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!Teach me half the gladnessThat thy brain must know,Such harmonious madnessFrom my lips would flowThe world should listen then, as I am listening now!

相关热词搜索:雪莱 雪莱诗集 雪莱的诗

最新推荐成考报名

更多
1、“雪莱诗歌”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"雪莱诗歌" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/shicijianshang/134588.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!