当前位置: 首页 > 作文大全 > 诗词鉴赏 > 古诗十九首原文及翻译

古诗十九首原文及翻译

2016-01-28 10:07:22 编辑: 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 古诗十九首原文及翻译篇一《古诗十九首全文和译文》 ...

古诗十九首原文及翻译篇一
《古诗十九首全文和译文》

古诗十九首全文和译文《行行重行行》之一   行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。 思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。  【译文】 你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我. 你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头. 路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候 北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头. 彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦. 飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回. 只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关. 还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.   《青青河畔草》之二   青青河畔草,郁郁园中柳.盈盈楼上女,皎皎当窗牖. 娥娥红粉妆,纤纤出素手.昔为娼家女,今为荡子夫. 荡子行不归,空床难独守.  【译文】 河边青青的草地,园里茂盛的柳树. 在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指.从前她曾是青楼女子,而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子. 在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守! 《青青陵上柏》之三   青青陵上柏,磊磊涧中石.人生天地间,忽如远行客. 斗酒相娱乐,聊厚不为薄.驱车策驽马,游戏宛与洛. 洛中何郁郁,冠带自相索.长衢罗夹巷,王侯多第宅. 两宫遥相望,双阙百余尺.极宴娱心意,戚戚何所迫   【译文】 陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头. 人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客. 区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席. 驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著. 洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访. 大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第. 南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺. 达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫   《今日良宴会》之四   今日良宴会,欢乐难具陈.弹筝奋逸响,新声妙入神. 令德唱高言,识曲听其真.齐心同所愿,含意俱未申. 人生寄一世,奄忽若飙尘.何不策高足,先据要路津. 无为守贫贱,坎轲长苦辛.   【译文】 今天这麼好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完. 这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化. 有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意. 音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来. 人生像寄旅一样只有一世犹如尘

土,刹那间便被那疾风吹散. 为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢 不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.   《西北有高楼》之五   西北有高楼,上与浮云齐.交疏结绮窗,阿阁三重阶. 上有弦歌声,音响一何悲!谁能为此曲,无乃杞梁妻. 清商随风发,中曲正徘徊.一弹再三叹,慷慨有余哀. 不惜歌者苦,但伤知音稀.愿为双鸿鹄,奋翅起高飞.   【译文】 那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高. 高楼镂著花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重. 楼上飘下了弦歌之声,正是那《音响一何悲》的琴曲,谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而"抗声长哭"竟使杞之都城为之倾颓的女子. 商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到"中曲",便渐渐舒徐迟荡回旋. 那琴韵和"叹"息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已. 不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤. 愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天白云里!   《涉江采芙蓉》之六   涉江采芙蓉,兰泽多芳草.采之欲遗谁,所思在远道. 还顾望旧乡,长路漫浩浩.同心而离居,忧伤以终老.   【译文】 踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花. 采了花要送给谁呢 想要送给那远在故乡的爱妻. 回想起故乡的爱妻,长路漫漫遥望无边无际. 飘流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老.   《明月皎夜光》之七   明月皎夜光,促织鸣东壁.玉衡指孟冬,众星何历历. 白露沾野草,时节忽复易.秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适. 昔我同门友,高举振六翮.不念携手好,弃我如遗迹. 南箕北有斗,牵牛不负轭.良无盘石固,虚名复何益   【译文】 皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟的清唱著. 夜空北斗横转,那由玉衡,开阳,摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨! 深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来.时光之流转有多疾速呵!而从那枝叶婆婆的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣.怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了. 京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了.而今却成了相见不相识的陌路人.在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了! 遥望星空那"箕星","斗星,"牵牛"的星座,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什麽还要取这样的名称 真是虚有其名,然而星星不语,只是狡黠地眨著眼,它们仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽样呢 想到当年友人怎样

信誓旦旦,声称著同门之谊的"坚如磐石";而今"同门"虚名犹存,"磐石"友情安在 叹息和感慨,炎凉世态虚名又有何用呢   《冉冉孤生竹》之八   冉冉孤生竹,结根泰山阿.与君为新婚,兔丝附女萝. 兔丝生有时,夫妇会有宜.千里远结婚,悠悠隔山陂. 思君令人老,轩车来何迟!伤彼蕙兰花,含英扬光辉. 过时而不采,将随秋草萎.君亮执高节,贱妾亦何为!   【译文】 我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣. 你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如兔丝附女萝我仍孤独而无依靠. 兔丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有俩相厮守的时宜. 我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡. 相思苦岁月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日归来. 我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷. 怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随著秋草般的凋谢. 你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.   《庭中有奇树》之九  庭中有奇树,绿叶发华滋.攀条折其荣,将以遗所思. 馨香盈怀袖,路远莫致之.此物何足贵,但感别经时.   【译文】 庭院裏一株佳美的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,显得格外生气勃勃,春意盎然.我攀著枝条,折下了最好看的一串树花,要把它赠送给日夜思念的亲人.花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中.只是痴痴地手执著花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何. 这花有什麽珍贵呢 只是因为别离太久,想借著花儿表达怀念之情罢了.   《迢迢牵牛星》之十   迢迢牵牛星,皎皎河汉女.纤纤擢素手,札札弄机杼. 终日不成章,泣涕零如雨.河汉清且浅,相去复几许. 盈盈一水间,脉脉不得语.   【译文】 那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星. 织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停. 因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨. 只隔了道清清浅浅的银河,俩相界离相去也没有多远. 相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言的痴痴凝望.   《回车驾言迈》之十一   回车驾言迈,悠悠涉长道. 四顾何茫茫,东风摇百草. 所遇无故物,焉得不速老. 盛衰各有时,立身苦不早. 人生非金石,岂能长寿考 奄忽随物化,荣名以为宝.   【译文】 转回车子驾驶向远方,遥远的路途跋涉难以到达.一路上四野广大而无边际,春风吹生了枯萎的野草. 眼前一切都是陌生无故物,像草之荣生,人又何尝不很快地由少而老呢 百草和人生的短长虽各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此处生立业就必须

即时把握. 人不如金石般的坚固,人的生命是脆弱的,即使长寿也有尽期,岂能长久下去. 生命很快而急遽的衰老死亡,应立刻进取保得声名与荣禄.   《东城高且长》之十二   东城高且长,逶迤自相属.回风动地起,秋草萋已绿. 四时更变化,岁暮一何速!晨风怀苦心,蟋蟀伤局促. 荡涤放情志,何为自结束!燕赵多佳人,美者颜如玉. 被服罗裳衣,当户理清曲.音响一何悲!弦急知柱促. 驰情整巾带,沈吟聊踯躅.思为双飞燕,衔泥巢君屋.   【译文】 洛阳的东城门外.高高的城墙,从曲折绵长,鳞次栉比的楼宇,房舍外绕过一圈,又回到原处. 四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起,空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起,使往昔葱绿的草野,霎时变得凄凄苍苍.转眼一年又过去了"!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷.鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了时光流逝 与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹,何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢! 那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美. 穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲. 《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴间竟似骤雨急风,听来分外悲惋动人. 由於听曲动心,不自觉地引起遐想,深思,反覆沈吟,体味曲中的涵义,手在弄著衣带,无以自遣怅惘的心情,双足为之踯躅不前,被佳人深沈的音响一何悲所 感动.心里遥想著愿与佳人成为『双飞燕』,衔泥筑巢永结爱侣的深情.   《驱车上东门》之十三   驱车上东门,遥望郭北墓.白杨何萧萧,松柏夹广路. 下有陈死人,杳杳即长暮.潜寐黄泉下,千载永不寤. 浩浩阴阳移,年命如朝露.人生忽如寄,寿无金石固. 万岁更相送,贤圣莫能度.服食求神仙,多为药所误. 不如饮美酒,被服纨与素.   【译文】 驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地.邙山墓地的白杨树,长风摇荡著杨枝,万叶翻动的萧萧声响,松柏树长满墓路的两边. 人死去就像堕入漫漫长夜,沈睡於黄泉之下,千年万年,再也无法醒来. 春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了. 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返.人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞. 岁去年来,更相替代,千所万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老.神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死,还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧!   《去者日以疏》之十四   去者日以疏,生者日已亲.出郭门直

视,但见丘与坟. 古墓犁为田,松柏摧为薪.白杨多悲风,萧萧愁杀人! 思还故里闾,欲归道无因.   【译文】 死去的人岁月长了,印象不免由模糊而转为空虚,幻灭.新生下来的一辈,原来自己不熟悉他们,可经过一次次接触,就会印象加深而更加亲切. 走出郭门,看到遍野古墓,油然怆恻,萌起了生死存亡之痛. 他们的墓被平成耕地了,墓边的松柏也被摧毁而化为禾薪. 白杨为劲风所吹,发出萧萧的呜声犹如悲鸣自我的哀痛,萧萧的哀鸣声里,肃杀的秋意愁煞了人们的心里. 人生如寄,岁月消逝得如此迅速,长期旅客的游子,怎不触目惊心 只有及早返回故乡,以期享受乱离中的骨肉团圆之乐. 想要归返故里,寻找过去的亲情,就是这个原因了.   《生年不满百》之十五   生年不满百,常怀千岁忧. 昼短苦夜长,何不秉烛游! 为乐当及时,何能待来兹 愚者爱惜费,但为后世嗤.仙人王子乔,难可与等期.   【译文】 人生只有短短的数十载岁月,却常常怀著有千年的愁忧. 及时行乐却怨白昼短夜晚长,那为何不执火烛夜晚游乐. 韶光易逝太匆匆行乐要即时,时不我予。  《凛凛岁云暮》之十六   凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲.凉风率已厉,游子寒无衣. 锦衾遗洛浦,同袍与我违.独宿累长夜,梦想见容辉. 良人惟古欢,枉驾惠前绥.愿得常巧笑,携手同车归. 既来不须臾,又不处重闱.亮无晨风翼,焉能淩风飞 眄睐以适意,引领遥相希.徒倚怀感伤,垂涕沾双扉.   【译文】 寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄澈夜呜叫而悲声不断. 冷风皆已吹得凛厉刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣. 结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡. 独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱的容颜. 梦中的夫君还是殷殷眷恋著往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子. 但愿此后长远过著欢乐的日子,生生世世携手共渡此生. 好梦不长,良人归来既没有停留多久,更未在深闺中同自己亲亲一番,一刹那便失其所在. 只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能淩风飞去,飞到良人的身边. 在无可奈何的心情中,只有伸长著颈子远望寄意,聊以自遗. 只有依门而倚立,低徊而无所见,内心的感伤,不禁的垂泪而流满双颊了.   《孟冬寒气至》之十七   孟冬寒气至,北风何惨栗.愁多知夜长,仰观众星列. 三五明月满,四五蟾兔缺.客从远方来,遗我一书札. 上言长相思,下言久离别.置书怀袖中,三岁字不灭. 一心抱区区,惧君不识察.   【注释】 三五:农历十五日. 四五:农历二十日. 三岁:三年.灭:消失. 区区:指相爱之情.   【语译】 农历十月,寒气逼人,呼啸的北风多麼凛冽. 满怀愁思,夜晚更觉漫长,擡头仰望天上罗列的星星. 十五月圆,二十月缺.

古诗十九首原文及翻译篇二
《古诗十九首全文和译文——期末整理》

古诗十九首全文和译文

《行行重行行》之一

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟朝南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

【译文】

你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我.

你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头.

路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候

北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头.

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦.

飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回.

只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关.

还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.

《青青河畔草》之二

青青河畔草,郁郁园中柳.

盈盈楼上女,皎皎当窗牖.

娥娥红粉妆,纤纤出素手.

昔为倡家女,今为荡子妇.

荡子行不归,空床难独守.

【译文】

河畔萋萋的芳草啊,,园中葱葱的高柳.

在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,

洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,

伸出纤细的手指.从前她曾是青楼女子,

而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子.

在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!

《青青陵上柏》之三

青青陵上柏,磊磊涧中石.

人生天地间,忽如远行客.

斗酒相娱乐,聊厚不为薄.

驱车策驽马,游戏宛与洛.

洛中何郁郁,冠带自相索.

长衢罗夹巷,王侯多第宅.

两宫遥相望,双阙百余尺.

极宴娱心意,戚戚何所迫

【译文】

陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头.

人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客.

区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席.

驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著.

洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访.

大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第.

南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺.

达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫

《今日良宴会》之四

今日良宴会,欢乐难具陈.

弹筝奋逸响,新声妙入神.

令德唱高言,识曲听其真.

齐心同所愿,含意俱未申.

人生寄一世,奄忽若飙尘.

何不策高足,先据要路津.

无为守穷贱,轗轲长苦辛.

【译文】

今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完.

这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化.

有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意.

音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来.

人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散.

为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢

不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.

《西北有高楼》之五

西北有高楼,上与浮云齐.

交疏结绮窗,阿阁三重阶.

上有弦歌声,音响一何悲!

谁能为此曲,无乃杞梁妻.

清商随风发,中曲正徘徊.

一弹再三叹,慷慨有余哀.

不惜歌者苦,但伤知音稀.

愿为双鸿鹄,奋翅起高飞.

【译文】

那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高.

高楼镂著花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重.

楼上飘下了弦歌之声,声音响亮极其悲壮,谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而"抗声长哭"竟使杞之都城为之倾颓的女子. 商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到"中曲",便渐渐舒徐迟荡回旋.

那琴韵和"叹"息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已.

不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤.

愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞.

《涉江采芙蓉》之六

涉江采芙蓉,兰泽多芳草.

采之欲遗谁,所思在远道.

还顾望旧乡,长路漫浩浩.

同心而离居,忧伤以终老.

【译文】

踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花.

采了花要送给谁呢 想要送给那远在故乡的爱妻.

回想起故乡的爱妻,长路漫漫遥望无边无际.

飘流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老.

兰泽:生有兰草的沼泽地

《明月皎夜光》之七

明月皎夜光,促织鸣东壁.

玉衡指孟冬,众星何历历.

白露沾野草,时节忽复易.

秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适.

昔我同门友,高举振六翮.

不念携手好,弃我如遗迹.

南箕北有斗,牵牛不负轭.

良无盘石固,虚名复何益

【译文】

皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟的清唱著.

夜空北斗横转,那由玉衡,开阳,摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨!

深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来.时光之流转有多疾速呵!

而从那枝叶婆婆的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣.怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了.

京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了.而今却成了相见不相识的陌路人.

在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了!

遥望星空那"箕星","斗星,"牵牛"的星座,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什麽还要取这样的名称 真是虚有其名,

然而星星不语,只是狡黠地眨著眼,它们仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽样呢

想到当年友人怎样信誓旦旦,声称著同门之谊的"坚如磐石";而今"同门"虚名犹存,"磐石"友情安在 叹息和感慨,炎凉世态虚名又有何用呢

《冉冉孤生竹》之八

冉冉孤生竹,结根泰山阿.

与君为新婚,兔丝附女萝.

兔丝生有时,夫妇会有宜.

千里远结婚,悠悠隔山陂.

思君令人老,轩车来何迟!

伤彼蕙兰花,含英扬光辉.

过时而不采,将随秋草萎.

君亮执高节,贱妾亦何为!

【译文】

我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣.

你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如兔丝附女萝我仍孤独而无依靠.

兔丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有俩相厮守的时宜.

我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡.

相思苦岁月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日归来.

我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷.

怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随著秋草般的凋谢.

你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.

《庭中有奇树》之九

庭中有奇树,绿叶发华滋.

攀条折其荣,将以遗所思.

馨香盈怀袖,路远莫致之.

此物何足贵,但感别经时.

【译文】

庭院裏一株佳美的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,

显得格外生气勃勃,春意盎然.我攀著枝条,折下了最好看的一串树花,

要把它赠送给日夜思念的亲人.花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中.只是痴痴地手执著花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何.

这花有什麽珍贵呢 只是因为别离太久,想借著花儿表达怀念之情罢了.

《迢迢牵牛星》之十

迢迢牵牛星,皎皎河汉女.

纤纤擢素手,札札弄机杼.

终日不成章,泣涕零如雨.

河汉清且浅,相去复几许.

盈盈一水间,脉脉不得语.

【译文】

那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星.

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停.

因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨.

只隔了道清清浅浅的银河,俩相界离相去也没有多远.

相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言的痴痴凝望.

《回车驾言迈》之十一

回车驾言迈,悠悠涉长道.

四顾何茫茫,东风摇百草.

所遇无故物,焉得不速老.

盛衰各有时,立身苦不早.

人生非金石,岂能长寿考

奄忽随物化,荣名以为宝.

【译文】

转回车子驾驶向远方,遥远的路途跋涉难以到达.

一路上四野广大而无边际,春风吹生了枯萎的野草.

眼前一切都是陌生无故物,像草之荣生,人又何尝不很快地由少而老呢

百草和人生的短长虽各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此处生立业就必须即时把握. 人不如金石般的坚固,人的生命是脆弱的,即使长寿也有尽期,岂能长久下去. 生命很快而急遽的衰老死亡,应立刻进取保得声名与荣禄.

《东城高且长》之十二

东城高且长,逶迤自相属.

回风动地起,秋草萋已绿.

四时更变化,岁暮一何速!

晨风怀苦心,蟋蟀伤局促.

荡涤放情志,何为自结束!

燕赵多佳人,美者颜如玉.

被服罗裳衣,当户理清曲.

音响一何悲!弦急知柱促.

驰情整巾带,沈吟聊踯躅.

思为双飞燕,衔泥巢君屋.

【译文】

洛阳的东城门外.高高的城墙,从曲折绵长,鳞次栉比的楼宇,房舍外绕过一圈,又回到原处.

古诗十九首原文及翻译篇三
《古诗十九首注释、译文及简析》

国学经典:

古诗十九首

原文及注释

【知识卡片】古诗:《古诗十九首》中的“古诗”是魏晋以后的人对汉代诗歌的习惯称呼。汉末政治极端腐败,社会急剧动荡。在这种社会现实中,文人有的飘泊四方,有的穷困潦倒,有的遭受灾难。这十九首诗歌,真实地记录了他们的思想动态,表现了他们的苦闷和彷徨。刘勰曾说“古诗”是“五言之冠冕”。就“古诗”所达到的成就及其在诗歌创作上所产生的影响来说,它在我国文学发展过程中,占有相当重要的地位。

《古诗十九首》是东汉末年一批文人诗作的选集,最早见于南朝梁代萧统《文选》。东汉桓帝、灵帝时,宦官外戚勾结擅权,官僚集团垄断仕途,上层士流结党标榜。在这样的形势和风气下,中下层士子为了谋求前程,只得奔走交游。他们背井离乡,辞别父母,然而往往一事无成,落得满腹牢骚和乡愁。《古诗十九首》主要就是抒写游子矢志无成和思妇离别相思之情,突出地表现了当时中下层士子的不满不平以及玩世不恭、颓唐享乐的思想情绪,真实地从这一侧面反映东汉后期政治混乱、败坏、没落的时代面貌。诗作表现了动荡黑暗的社会生活,抒发了对命运、人生的悲哀之情。深入浅出的精心构思,情景交融的描写技巧,如话家常的平常语句,丰富深刻的思想感情,融为一体,形成曲终情显、含蓄动人的艺术风格。刘勰的《文心雕龙》称之为“五言之冠冕”,钟嵘的《诗品》赞颂它“天衣无缝,一字千金”。

一、行行重行行

【原诗】行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知。 胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。 浮云蔽白日,游子不顾返。 思君令人老,岁月忽已晚。 弃捐勿复道,努力加餐饭。

【注释】“生别离”是古代流行的成语,犹言“永别离”。所谓“生别离”,并非指人生一般的别离,而是有别后难以再聚的涵义,所以下面说,“会面安可知”。

“各在天一涯”“涯”,方也。

“道路阻且长”“阻”,指道路上的障碍;“长”,指道路间的距离。

“会面安可知”“知”,一作“期”,义同。

“胡马依北风二句”“依”,一作“嘶”。“胡马”产于北地,“越鸟”来自南方(古代的“越”,指今广东福建一带地区),“依北风”和“巢南枝”是动物一种自发的怀念乡土情感的表现。这两句用比喻来代替抒情;“胡马”“越鸟”尚且如此,难道“游子”就不思恋故乡吗?

“相去日以远二句”“远”,指时间而言。上句谓别离之久,下句言思念之深;久别思深,人一天天地瘦下去,衣带自然也就一天天地感到弛松了。

“浮云蔽白日二句”“文子”:“日月欲明,浮云蔽之。”“古杨柳行”:“谗邪害公正,浮云蔽白日。”“浮云蔽日”,是古代最流行的比喻。一般的习用于谗臣之蔽贤,“白日”是隐喻君王的。这里则以之象征她远游未归的丈夫。我国古代封建社会里,君臣之间的关系各夫妇之间的关系,在观念上是统一的。“浮云”,是设想他另有新欢,象征彼此间情感的障碍。“顾”,念也。“反”,同“返”。

“思君令人老”这句是承前“衣带日已缓”而说的。“老”,并不是说年龄的老大,而是指心情的忧伤,形体的消瘦。

“岁月忽已晚”“岁月”,指眼前的时间;“忽已晚”,言流转之速。

“弃捐勿复道二句”“弃「和“捐”同义。“弃捐”犹言丢下。“勿复道”,不必再说。上句的意思是说,尽管自己如何申诉相思之苦,但她所思念的人不会因此而归来,那末说来说去有什么必要呢?“加餐饭”,是当时习用的一种最亲切的安慰别人的成语。“餐”,一作“歹食”。说明:这首诗和下面几首都是思妇词,虽然写个人离别之情,但和前面几篇一样,也都是东汉末年动荡不宁的社会现实的反映。

二、青青河畔草

【原诗】青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。 娥娥红粉妆,纤纤出素手。 昔为娼家女,今为荡子夫。 荡子行不归,空床难独守。

【注释】“盈盈”“盈”,同“嬴”(俗作女赢)。“广雅:释诂”:“嬴嬴,容也。”就是多仪态的意思。

“皎皎”本义是月光的白,这里用以形容在春光照耀下“当窗牖”的“楼上女”风采的明艳。

“窗牖”“牖”,窗的一种,用木条横直制成,又名“交窗”。“窗”和“牖”本义有区别;在屋上的叫做“窗”。在墙上的叫做“牖”。这里的“窗牖”,就是泛指现在安在墙上的窗子。

“娥娥红粉妆”“娥娥”,形容容貌的美好。“红粉”,原为妇女化妆品的一种。“红粉妆”,指艳丽的妆饰。“妆”,一作“妆”、“装”,义同。

“纤纤出素手”“纤纤”,细也,手的形状。“素”,白也,手的肤色。

“昔为倡家女二句”“初学记”引作“自云倡家女,嫁为荡子妇。”“倡”,发歌也。由此引申,凡是以歌唱为业的艺人就叫做“倡”。“倡家”,即后世所谓“乐籍”。“倡家女”,犹言“歌妓”。“荡子”,指长期浪漫四方不归乡土的人,与“游子”义近而有别。

三、青青陵上柏

【原诗】青青陵上柏,磊磊涧中石。

人生天地间,忽如远行客。 斗酒相娱乐,聊厚不为薄。 驱车策驽马,游戏宛与洛。 洛中何郁郁,冠带自相索。 长衢罗夹巷,王侯多第宅。 两宫遥相望,双阙百余尺。 极宴娱心意,戚戚何所迫?

【注解】青青陵上柏二句:“陵”,大的土山。“柏”,四季常青的树木。“青青”,犹言长青青。“磊磊”,众石攒聚貌。“涧”,山间的溪流。这两句是托物兴起的,用以

兴起生命短暂,人不如物的感慨。

忽如远行客:“忽”,速貌。“远行客”,比喻人生的短暂。离家远行,思家更切,到了那里,尤其不能久留。不但极言生命的短暂,而且暗示有厌世的意思。

斗酒相娱乐二句:斗酒指少量的酒。 郁郁:盛貌,形容洛中繁华热闹的气象。

冠带自相索:“冠带”,官爵的标志,用以区别于平民,此作贵人的代称。“索”,求也。“贵人自相索”,是说贵人只和贵人来往,不理别人。

长衢罗夹巷二句:“衢”,四达之道,即大街。“罗”,列也。“夹巷”,夹在长衢两旁的小巷。这两句是说大街的两旁,罗列着小巷,许多王侯的第宅在巷中,而第宅的大门,则面临大街,以见气概之盛,引人注目。

两宫遥相望二句:“两宫”,指洛阳城内的南北两宫。 极宴娱心意二句:“极宴”,穷极宴会。“戚戚”,忧思也。上句写那些冠带人物们的生活现象,下句写他们的现实心情。

说明:这首诗是一位失意之士藉由他所看到的当时政治首都洛阳的一些现象,写出了个人不平之感,和不满现实的心情。

四、今日良宴会

【原诗】今日良宴会,欢乐难具陈。

弹筝奋逸响,新声妙入神。 令德唱高言,识曲听其真。 齐心同所愿,含意俱未申。 人生寄一世,奄忽若飙尘。 何不策高足,先据要路津。 无为守贫贱,坎轲长苦辛。

【注释】具陈:全部说出。

筝:乐器名,瑟类。古筝竹身五弦,秦汉时筝木身十二弦。

奋逸响:发出超越寻常的音响。 令德:贤者,指作歌辞的人。 高言:高妙之论,指歌辞。 识曲:知音者。

真:真理。这句是说知音者请听歌中的真意。所谓“高言”和“真”都指下文“人生寄一世”六句。

齐:一致。“齐心同所愿”,是说人人所想的都是这样,心同理同。

含意:是说心中都已认识那曲中的真理。 未伸:是说口中表达不出来。

奄忽:急遽的意思。

飙尘:暴风自下而上为“飙(音标)”。“飙尘”,是卷地狂风里的一阵尘土。以上二句是说人在世上是暂时寄居,一忽儿就完了。

策:鞭马前进。 高足:指快马。

津:渡口。“要路津”比喻有权有势的地位。以上二句是说应该赶快取得高官要职。

轗轲:本是车行不利的意思,引申为人不得志的意思。以上六句就是座中人人佩服的高言真理,这里面含有愤慨和嘲讽,而不是正言庄语。

五、西北有高楼

【原诗】西北有高楼,上与浮云齐。

交疏结绮窗,阿阁三重阶。 上有弦歌声,音响一何悲! 谁能为此曲,无乃杞梁妻。 清商随风发,中曲正徘徊。 一弹再三叹,慷慨有余哀。 不惜歌者苦,但伤知音稀。 愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

【注释】1.这首诗是《古诗十九首》的第五首.

2.疏:镂刻。交疏:交错缕刻。绮(qǐ):有细花的花纹。这一句是说楼上的窗装饰有交错缕刻的花格子。

3.阿(è)阁:四面有檐的楼阁。三重阶:三重阶梯。这一句是说,阿阁建在有三层阶梯的高台上,形容楼阁之高。

4.弦歌声:歌声中有琴弦伴奏。

5.无乃:莫非,岂不是。杞梁妻:杞梁的妻子。杞梁名殖,字梁,春秋时齐国大夫。征伐莒国时,死于莒国城下。他的妻子为此痛哭十日,投水自杀。传说死前谱有琴曲《杞梁妻叹》。这一句是说,莫非是杞梁妻作的曲子吧?

6.清商:乐曲名,曲调清越,适宜表现哀怨的感情。发:传播。

7.中曲:乐曲的中段。徘徊:指乐曲旋律回环往复。 8.慷慨:指不得志的心情。 9.惜:悲,叹惜。

10.知音:懂得乐曲中意趣的人。这里引申为知心好人。这二句是说,我所痛惜的不是歌者心中的痛苦,而是其内心痛苦不被人了解。

11.鸿鹄:大雁或天鹅一类善于高飞的大鸟。这两句是说,愿我们像一双鸿鹄,展翅高飞,自由自在地翱翔吧!

这说明弹琴者与听琴者成了知音。

12.绮:(qǐ) 13.杞:(qǐ)

【古今点评】l.此篇明高才之人,仕宦未达,知人者稀也。(李善《文选注》)

2.“但伤知音稀”与“识曲听其真”同义。(沈德潜《古诗源》)

3.诗从“高楼”写起,劈空而来;以“高飞”结尾,破空而去。劈空而来,是黑暗中的生活感受;破空而去,是黑暗中的生活理想。(马茂元《古诗十九首新探》)

六、涉江采芙蓉

【导读】《涉江采芙蓉》选取游子荡舟采莲送给家乡妻子的平凡之事,真挚而细腻地描绘了情人之间的刻骨相思之情,言简意深,生动感人。作者采用融情入景,寓景于情的手法,使情景水乳交融。

【原诗】涉①江采芙蓉②,兰泽多芳草。 采之欲遗③谁?所思④在远道。 还顾⑤望旧乡⑥,长路漫浩浩⑦。 同心⑧而离居,忧伤以终老⑨。 【注释】①涉:渡过。②芙蓉:荷花。③遗(wèi):赠送。古代有赠香草结恩情的风俗。④所思:思念的人。⑤还顾:回顾,回头看。⑥旧乡:故乡。⑦浩浩:广大无际。这里形容路途漫长,无边无际。⑧同心:一般指男女之间的爱情关系,这里指夫妻感情融洽。⑨终老:指度过晚年,直至去世。

七、明月皎夜光

【原诗】明月皎夜光,促织鸣东壁。

玉衡指孟冬,众星何历历。 白露沾野草,时节忽复易。 秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适。 昔我同门友,高举振六翮。

不念携手好,弃我如遗迹。 南箕北有斗,牵牛不负轭。 良无盘石固,虚名复何益?

【原诗二】明月何皎皎,照我罗床帷[2]。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊[3]。 客行虽云乐,不如早旋归[4]。 出户独彷徨[5],愁思当告谁。 引领还入房[6],泪下沾裳衣。 【注释】[1]《明月何皎皎》为《古诗十九首》中的第十八首,这是一首游子久客思归诗,诗以出色的心理描写和动作描写,真切地表达了游子无法排解的思归之情。

[2]罗床帏:用罗绮织成的床帐。 [3]揽衣:披衣,穿衣。

[4]客行:离家旅行在外。在外地游历虽然也有乐趣,毕竟不如早日回来的好。

[5]彷徨:徘徊。

[6]引领:伸长脖子,即抬头远望。

八、冉冉狐生竹

【原诗】冉冉狐生竹,结根泰山阿。

与君为新婚,兔丝附女萝。 兔丝生有时,夫妇会有宜。 千里远结婚,悠悠隔山陂。 思君令人老,轩车来何迟! 伤彼蕙兰花,含英扬光辉。 过时而不采,将随秋草萎。 君亮执高节,贱妾亦何为!

【注释】冉冉生孤竹二句:“冉冉”,柔弱下垂貌。“孤”,独。“孤生竹”,犹言野生竹。“泰”,同“太”,与“大”义同。“阿”,曲处。“泰山阿”,犹言大山里面。“孤生竹”虽是细弱的植物,但能”结根泰山”,也就可以很好地成长。这两句是托物起兴的。上句说自己未嫁前身世的孤苦;下句说希望嫁一个终身可以依靠的丈夫。

与君为新婚二句:“兔丝”,是柔弱蔓生植物,“女萝”,地衣类植物。同样是依附他物生长,而不能为他物所依附的。这里以“兔丝”自比,以“女萝”比丈夫,两句的意思是说自己虽已结婚,但新婚远别,仍然是孤独而

无依靠。

兔丝生有时二句:“生有时”的“时”,即下文“过时而不采”的时。是说草木有繁盛即有枯萎,以喻人生有少壮即有衰老。“会”,聚会,指夫妇的同居。“宜”犹言适当的时间。

千里远结婚二句:“悠悠”,远也。上句说离家远嫁,结婚不容易,是回想去;下句说婚后远别,久别,是现在的悲哀。

思君令人老二句:从下文看,这位女子正是青春时期。上句极言相思之苦。“轩车”,是有屏蔽的车。古代大夫以上乘“轩车”。这位女子的丈夫婚后远出,当然是为了寻求功名富贵。“轩车”是她的想象,并非实指。下句是说久游不归,含有盼望他早日得归来的意思。

伤彼蕙兰花:“蕙兰花”,女子自比。“伤彼”,也就是自伤。

含英:“英”,花瓣。“含”,没有完全发舒。“含英”,指即将盛开的花朵。比喻人的青春活力正在旺盛的时期。

君亮执高节二句:“亮”,信也。“高节”,指坚贞不渝的爱情。“执高节”,即守节情不移的意思。上句是惟恐他丈夫不如此,也祇有相信其如此,因而聊以此自慰。下句是说,既然如此,我还有什么可以表示的呢?惟有耐心等待而已。

九、庭中有奇树

【原诗】庭中有奇树,绿叶发华滋。

攀条折其荣,将以遗所思。 馨香盈怀袖,路远莫致之。 此物何足贵,但感别经时。

【注释】奇树:犹言美树。

绿叶发华滋:“华”,同花。“滋”,繁盛也。 攀条折其荣:“荣”,即上句的“华”。“华”和“荣”意义本有分别,木本植物开的叫做华,草本植物开的叫做荣。但可通。

路远莫致之:“致”,送诣也。意思是说路远而无人为之送达。

贵:一作“贡”,献的意思。

说明:本篇和”涉江采芙蓉”篇内容大致相同,都是折芳寄远。但前一篇是行客望乡的感慨,这一篇是思妇忆远的心情。两篇都只有八句,是”十九首”中最短的两篇。

十、迢迢牵牛星

【原诗】迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札札弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许。 盈盈一水间,脉脉不得语。

【注释】迢迢牵牛星二句:“牵牛星”,河鼓三星之一,在银河南。民间通常呼为扁担星,是天鹰座的主星。“河汉”,就是银河。“女”,织女星的简称,天琴座的主星,在银河北,和牵牛星相对。“迢迢”,远也。“皎皎”,明也。

擢:举也。

札札弄机杼:“机”,织机上转轴的机件。“杼”织机上持纬线的机件。“机杼”为织机的总称。“札札”,使用机杼时的响声。

终日不成章:是说终天没有织出成品。“章”,指成品上的经纬文理。“不成章”,因织女空有其名,走起来一直向西走,故不能一来一去,一往一复,而织不成章。这里借以描写织女的内心哀怨,与原义各别。

泣涕零如雨:“零”,落也。“零如雨”,形容涕泪纵横的样子。

相去复几许:“几许”犹言几何,谓距离之近。 盈盈一水间:“盈盈”,水清浅貌。“水”,指河汉。 脉脉:相视貌。“脉”亦可作“眽”,或“覛”,音义均同。作“脉”,系俗字。“脉脉”,一本作“嗼嗼”,一本作“默默”。

说明:这首诗是秋夜即景之作,借天上的牛女双星,写人间别离之感,因为是思妇词,所以从女方的哀怨着笔。

十一、回车驾言迈

【原诗】回车驾言迈,悠悠涉长道。

四顾何茫茫,东风摇百草。 所遇无故物,焉得不速老。 盛衰各有时,立身苦不早。 人生非金石,岂能长寿考? 奄忽随物化,荣名以为宝。

【注释】出自《古诗十九首》之十一。 驾言迈:犹言驾而行。

茫茫:草木广盛貌。

焉得:怎能。以上四句是说茫茫绿原都是新草代替了衰草。一路所见种种事物也都是新的代替了旧的,和自己所记得的不一样了,一切变化是这样地快,人又怎能是例外呢?

立身:指立德立功立言等各种事业的建树。 苦:患。以上二句是说各物的荣盛时期都有一定,过时就衰了。人生的盛年也是有限的,所以立身必须及时,否则徒遗悔恨。

物化:死亡。末二句是说人的形体很快地就化为异物,只有荣名可以传到身后,所以是可宝贵的。

十二、东城高且长

【原诗】东城高且长,逶迤自相属。

回风动地起,秋草萋已绿。 四时更变化,岁暮一何速! 晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。 荡涤放情志,何为自结束! 燕赵多佳人,美者颜如玉。 被服罗裳衣,当户理清曲。 音响一何悲!弦急知柱促。 驰情整巾带,沉吟聊踯躅。 思为双飞燕,衔泥巢君屋。

【注释】出自《古诗十九首》之十二。 逶迤:长貌。 相属:连续不断。 回风:旋风。

萋:盛也。“萋已绿”,犹言“妻且绿”。以上四句写景物,这时正是秋风初起,草木未衰,但变化即将来到的时候。

晨风:《诗经•秦风》篇名。《晨风》是女子怀人的诗,诗中说“未见君子,忧心钦钦”,情调是哀苦的。

蟋蟀:《诗经•唐风》篇名。《蟋蟀》是感时之作,大意是因岁暮而感到时光易逝,因而生出及时行乐的想法,又因乐字而想到“好乐无荒”,而以“思忧”和效法“良士”自勉。

局促:言所见不大。

结束:犹拘束。以上四句是说《晨风》的作者徒然自苦,《蟋蟀》的作者徒然自缚,不如扫除烦恼,摆脱羁绊,放情自娱。

古诗十九首原文及翻译篇四
《古诗十九首整理及翻译》

古诗十九首原文及翻译篇五
《沧浪诗话·诗辨 原文精教版及翻译》

沧浪诗话·诗辨

夫学诗者以识为主,入门须正,立志须高,以汉魏晋盛唐为师,不作开元天宝以下人物。若自退屈,即有下劣诗魔入其肺腑之间,由立志之不高也。行有未至,可加工力;路头一差,愈骛愈远,由入门之不正也。故曰:学其上,仅得其中;学其中,斯为下矣。又曰:见过于师,仅堪传授;见与师齐,减师半德也。工夫须从上做下,不可从下做上,先须熟读楚辞,朝夕风咏,以为之本;及读古诗十九首、乐府四篇;李陵、苏武、汉魏五言皆须熟读;即以李杜二集枕藉观之,如今人之治经。然后博取盛唐名家酝酿胸中,久之自然悟入。虽学之不至,亦不失正路。此乃是从顶?上做来,谓之向上一路,谓之直截根源,谓之顿门,谓之单刀直入也。

【译文】学诗的人要以识见为主:入门要须要正,取法应该高;要以汉、魏、晋、盛唐的诗人为师,不以开元、天宝之后的诗人为榜样。如果自己产生退缩屈从之心(不敢向盛唐诗人学习),就会有下劣诗魔进入他的胸臆,这是由于他立志不高。行路没有走到终点,这还是可以加油继续向前走得;假如开始走时路的方向就错了,那就会越跑越远了;(作诗取法不高)这就是入门不正啊!所以说:取法其上,仅得其中;取法其中,这就定得其下了。又所以说:智慧见识超过老师,(老师)仅可以传授(作诗之法)与他;智慧识见与老师相等同,(他所接受于老师的)就要减少到老师的一半了。学诗的工夫要从学习最好的作品开始,而不可从低下的作品学起。先要熟读《楚辞》,朝夕诵读吟咏,以作为学诗之根本;下及《古诗十九首》,《乐府》四篇,李陵、苏武诗和汉魏五言古诗都必须熟读;再将李白、杜甫的诗集反复研读,好像现在的人研治经书那样,然后广泛吸取盛唐名家诗之精华,酝酿于胸中,时间长了就自然深入领悟(作诗的奥妙)了。这样,虽然未必达到(学诗的)最高境界,也不会失去(学诗的)正路。这就是(佛教禅宗所说的)从顶门上做起,可以说是向上的门路,可以说是直接寻求到根本,可以说是顿入了法门,可以说单刀直入之法。

提示:提出学诗要以识见为主,取法要高。认为“学盛唐”以前之诗是学诗的正路。指出了具体的方法门径是多咏读作品,吸取营养,涵蕴于胸,自能领悟。

诗之法有五:曰体制、曰格力、曰气象、曰兴趣、曰音节。

【译文】作诗的方法有五种:体制、格力、气象、兴趣、音节。

提示:提出作诗有五种方法。

诗之品有九:曰高、曰古、曰深、曰远、曰长、曰雄浑、曰飘逸、曰悲壮、曰凄婉。其用工有三:曰起结、曰句法、曰字眼。其大概有二:曰优游不迫、曰沉着痛快。诗之极致有一:曰入神。诗而入神至矣!尽矣!蔑以加矣!惟李杜得之,他人得之盖寡也。

【译文】诗的风格有九类:高、古、深、远、长、雄浑、飘逸、悲壮、凄婉。作诗的用力处有三个:起结、句法、字眼。诗的总的风格类型有二种:从容不迫和沉着痛快。诗歌创作的极致有一样:入神。作诗而能到入神的境界,这就到顶点了!到尽头了!无以复加了!只有李白、杜甫达到了这个境界,其他人达到这个境界的很少了。

提示:提出诗有九种品类,三个用功之处,两大风格,一个极致——“入神”。

禅家者流,乘有小大,宗有南北,道有邪正。学者须从最上乘、具正法眼悟第一义,若小乘禅声闻辟支果,皆非正也。论诗如论禅,汉魏晋与盛唐之诗则第一义也;大历以还之诗则小乘禅也;已落第二义矣;晚唐之诗则声闻辟支果也。学汉魏晋与盛唐诗者,临济下也;学大历以还之诗者,曹洞下也。大抵禅道惟在妙悟,诗道亦在妙悟,且孟襄阳学力下韩退之远甚、而其诗独出退之之上者,一味妙悟而已。惟悟乃为当行,乃为本色。然悟有浅深、有分限、有透彻之悟,有但得一知半解之悟。汉魏尚矣,不假悟也。谢灵运至盛唐诸公透彻之悟也。他虽有悟者,皆非第一义也。吾评之非僭也,辩之非妄也,天下有可废之人无可废之言,诗道如是也。若以为不然则是见诗之不广,参诗之不熟耳。试取汉魏之诗而熟参之,次取晋宋之诗而熟参之,次取南北朝之诗而熟参之,次取沈宋王杨卢骆陈拾遗之诗而熟参之,次取开元天宝诸家之诗而熟参之,次独取李杜二公之诗而熟参之,又尽取晚唐诸家之诗而熟参之,又取本朝苏黄以下诸家之诗而熟参之,其真是非自有不能隐者。倘犹于此而无见焉,则是野狐外道蒙蔽其真识,不可救药,终不悟也。

【译文】禅宗的流派很多,有大乘和小乘之分,南宗和北宗之派,正道和邪道之路;获得正法的人,才是领悟了真谛。至于声闻、辟支的小乘,都不是正法。论诗如同论禅:汉、魏、晋等古诗和盛唐诗是作诗的第一义的真谛,大历以来的诗就已落入第二义了。晚唐诗,就像是声闻、辟支果的小乘了。学习汉、魏、晋与盛唐的诗,就像学禅宗的临济宗门下。学习大历以来的诗,就像学曹洞宗门下。大抵上禅道在于妙悟,诗道也在于妙悟。且说孟浩然的学力在韩愈之下很远,可是他的诗却独独超出韩愈之上的原因,就在于(孟浩然诗)一味地妙悟罢了。只有悟,才是当行本行。然而悟有浅有深,有的人悟得有限,有人悟得透彻,有人悟得一知半解。汉魏诗人是懂得上乘的第一义的,不必假借于悟。谢灵运至盛唐诸诗人,是透彻的悟;此外虽然也有悟的人,都不是悟得第一义的真谛的。我这样的评论不僭越,辨别不狂妄。天下有可以废弃的人,没有可以废弃的言论。诗的道理就是如此。如果以为不是这样,那就是所见诗歌不广,研究考察诗歌不够深入。试取汉、魏的诗深入钻研,再取晋、宋的诗深入钻研,再取南北朝的诗深入钻研,再取沈佺期、宋之问、王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王、陈子昂的诗深入钻研,再取开元、天宝诸家的诗深入钻研,再只取李白、杜甫二人的诗深入钻研,又取“大历十才子”的诗深入钻研,又取元和年间诗人的诗深入钻研,又取晚唐诸位诗人的诗深入钻研,又取本朝苏轼、黄庭坚以下诸位的诗深入钻研,它们真实的是非是不能掩盖的了。倘若在这里还没有清楚的见解,那就是被邪魔外道蒙蔽了他的认识真实的能力了,那就不可救药了,终究不能领悟了。

提示:提出以禅喻诗的“妙悟”说。“妙悟”是严羽诗歌理论的核心,“妙悟”本是佛教禅宗领会禅理佛法的名词,即是不能靠语言文字来解说,不能用逻辑思维来推理论证,只能靠学习者的聪颖智慧去心领神会。诗歌作为一种通过审美境界反映生活的艺术,它的创作方法也是不可言传,只能意会的,只能靠诗人对外界事物接触中的直觉感受。有了这种感受,就能顿悟诗法,这就是严羽论诗的“妙悟”。

夫诗有别材,非关书也;诗有别趣,非关理也。然非多读书、多穷理,则不能极其至,所谓不涉理路、不落言筌者,上也。诗者,吟咏情性也。盛唐诸人惟在兴趣,羚羊挂角无迹可求。故其妙处透彻玲珑不可凑泊,如空中之音、相中之色、水中之月、镜中之象,言有尽而意无穷。近代诸公乃作奇特,解会遂以文字为诗,以才学为诗,以议论为诗,夫岂不工?终非古人之诗也。盖于一唱三叹之音有所歉焉。且其作多务使事不问兴致,用字必有来历,押韵必有出处,读之反覆终篇,不知着到何在,其末流甚者,叫噪怒张,殊忠厚之风,殆以骂詈为诗,诗而至此可谓一厄也。然则近代之诗无取乎?曰:有之。吾取其合于古人者而已。国初之诗尚沿袭唐人,王黄州学白乐天,杨文公刘中山学李商隐,盛文肃学韦苏州,欧阳公学韩退之古诗,梅圣俞学唐人平澹处,至东坡山谷始自出己意以为诗。唐人之风变矣。山谷用工尤为深刻,其后法席盛行海内,称为江西宗派。近世赵紫芝翁灵舒辈独喜贾岛姚合之诗,稍稍复就清苦之风,江湖诗人多效其体,一时自谓之唐宗,不知止入声闻辟支之果,岂盛唐诸公大乘正法眼者哉。嗟乎!正法眼之无传久矣!唐诗之说未唱,唐诗之道或有时而明也。今既唱其体曰唐诗矣,则学者谓唐诗诚止于是耳,得非诗道之重不幸邪?故予不自量度,辄定诗之宗旨,且借禅以为喻,推原汉魏以来,而截然谓当以盛唐为法,(后舍汉魏而独言盛唐者谓古律之体备也)虽获罪于世之君子不辞也。

【译文】作诗要有另一种才能,这与读书学问没有关系;作诗要有另一种兴趣,这与抽象说理没有关系。然而古人没有不读书,不深研理论的呀。但是(他们)不沉溺于理论逻辑,不落入语言的束缚(而能有言外之意),这才是上等的。诗歌,是吟咏情志心性的。盛唐的诗人(作诗)只在诗的意趣,有如羚羊挂角,无迹可求,所以他们诗歌的美妙之处清莹澄澈,玲珑剔透,(别人)难以接近,好像空中的音响,形貌的色彩,水中的月亮,镜中的形象,言有尽而意无穷。近代诸公对诗歌写作作特别的理解领会,于是以文字为诗,以议论为诗,以才学为诗。以这些东西写诗,(写出来的诗)岂有不工整的呢,然而却终究不像古人的诗了。原因在于缺少一唱三叹的委婉的韵味啊!而且他们的诗作大多致力于使事用典,不追求兴致情韵;用字必有来历,押韵必有出处,读完全篇,也不知诗的主旨落在何处。他们的末流更严重,焦躁叫嚣,愤怒乖张,大大地背离了(诗歌)温和忠厚的传统之风,简直就是以叫骂为诗了。诗到了这种地步,可说是遭一次劫难的厄运了,可说是大不幸了。然而近代的诗就没有可取的了吗?回答说:有的,我只取其中合于古人(作诗标准)的作品罢了。本朝初期的诗尚能沿袭唐人:王禹偁学白居易,杨亿、刘筠学李商隐,盛度学韦应物,欧阳修学韩愈的古诗,梅尧臣学唐人平淡的地方。到了苏轼、黄庭坚,才开始运用自己的方法写诗,唐人诗风才改变了。黄庭坚更是在锻炼安排钩深峻刻上下功夫,后来他的诗法盛行,海内称为江西诗派。近世赵赵师秀、翁卷之辈,独独喜欢贾岛、姚合的诗,稍稍恢复接近了(贾岛、姚合)清寒苦瘦的诗风。江湖派诗人大多仿效这种诗体,一时自称是唐诗的正宗,他们不知(自己)是只落入了声闻、辟支的小乘境地,哪里就是盛唐诸公的大乘正法的境界呢!唉!正法眼藏不传己经很久了。唐诗的理论没有得到倡导,唐诗创作的真谛却一直是明白的。现在既然高唱他们的诗就是唐诗正宗了,那么学诗的人就会说真正的唐诗只不过就是这个样子呀,这不是诗歌发展道路的又一个大不幸吗!所以我不自度德量力,就定下诗的宗旨,而且借禅理以喻诗,推求汉、魏以来诗歌的本源,而断然决然地认定(作诗)应当以盛唐为法(原注:我后来舍而不说汉、魏,而只说盛唐,是认为汉、魏古诗的体制已经完备了)。(这样)虽然会得罪当世的君子,也是在所不辞的。

提示:这一段对“兴趣”的内涵作了明确阐述。在《沧浪诗话》中“兴趣”的同义词还有“兴致”、“意兴”。严羽所谓的“别材”主要体现在“妙悟”上,或者说诗人只有通过“别材”才能达到“妙悟”的境界。严羽所谓的“别趣”和他“兴趣”说的特定含义是相通的。由“别材”而“妙悟”,由“妙悟”而“别趣”,这就揭示了诗歌创作的内在规律。

提示:这一段首先提出“诗有别材,非关书也,诗有别趣,非关理也”的说法,批评宋诗“以文字为诗,以议论为诗,以才学为诗”的现象,进而提出“盛唐诗人惟在兴趣”的“兴趣”说。所谓“别材”,就是说作诗不靠学问,靠的是诗人的特别的才能;所谓“别趣”,就是作诗不要议论说理,即使议论说理也要有理趣,这样的诗才能有“兴趣”,即有兴味、情趣的审美感受。当然要做到这些,归根结底离不开他的“妙悟”。严羽的理论虽有玄虚杳缈、不易理解之处,但作诗不能只靠学问和议论说理以及诗要有兴趣之说,无疑诗正确的。

古诗十九首原文及翻译篇六
《古诗十九首·迢迢牵牛星》

古诗十九首·迢迢牵牛星

目录 作品信息 作品原文 作品翻译 作品注释 作品鉴赏 编辑本段

作品信息

【名称】《古诗十九首·迢迢牵牛星》

【年代】东汉

【作者】佚名

【体裁】五言诗

作者小传

乐府本是汉武帝时开始设立的一个掌管音乐的官署,它除了将文人歌功颂德的诗配乐演唱外,还担负采集民歌的任务。这些乐章、歌辞后来统称为“乐府诗”或“乐府”。今存两汉乐府中的民歌仅四十多首,它们多出自于下层人民群众之口,反映了当时某些社会矛盾,有较高的认识价值;同时,其风格直朴率真,不事雕琢,颇具独特的审美意趣。 编辑本段

作品原文

迢迢①牵牛星,皎皎②河汉女。

纤纤擢③素手,札札④弄机杼。

终日不成章⑤,泣涕零⑥如雨。

河汉清且浅,相去复几许⑦?

盈盈一水间⑧,脉脉⑨不得语。[1] 编辑本段

作品翻译

遥远的牵牛星,灿烂的织女星。

抽起柔美雪白的双手,一札一札地穿梭织布。

一整天也织不成布,哭得泪如雨下。

河汉又清又浅,相隔又有多远呢?

只隔一条又清又浅的河,含情脉脉而不能相互说话。 编辑本段

作品注释

①迢迢(tiao第二声):远貌。牵牛星:俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

②皎皎:明貌。河汉:即银河。河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。织女星与牵牛星隔河相对。

③擢:举,摆动。这句是说,织女摆动她的纤纤素手。

④札札弄机杼: 一札一札地穿梭织布。杼,梭。

⑤终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。章:指布匹上的经纬纹理。

⑥零:落。

⑦几许:犹言“几何”。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!

⑧盈盈:水清浅貌。间:隔。

⑨脉脉:“眽眽”的俗写,含情相视貌。相视而含情不语的样子[2] 编辑本段

作品鉴赏

牵牛和织女本是两个星宿的名称。牵牛星即“河鼓二”,在银河东。织女星又称“天孙”,在银河西,与牵牛相对。在中国关天牵牛和织女的民间故事起源很早。《诗经·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。《春秋元命苞》和《淮南子·俶真》开始说织女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了。曹植《九咏》曰:“牵牛为夫,织女为妇。织女牵牛之星各处河鼓之旁,七月七日乃得一会。”这是当时最明确的记载。《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里,牵牛和织女的故事大概已经定型了。 此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的眼睛观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛也皎皎,织女也

迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节,而又避免用“织女星”在三字。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调。“河汉女”就活脱多了。“河汉女”的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心宾牛悲伤不已。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄机杼”对仗,而改变了句子的结构。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思。“札札”是机杼之声。“杼”是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个“弄”字。《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子,载弄之瓦。”这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来。“终日不成章”化用《诗经·大东》语意:“?彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”

最后四句是诗人的慨叹:“河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。”那阻隔了牵牛和织女的银河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。“盈盈”或解释为形容水之清浅,恐不确。“盈盈”不是形容水,字和下句的“脉脉”都是形容织女。《文选》六臣注:“盈盈,端丽貌。”是确切的。人多以为“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的。但盈的本意是满溢,如果是形容水,那么也应该是形容水的充盈,而不是形容水的清浅。把盈盈解释为清浅是受了上文“河汉清且浅”的影响,并不是盈盈的本意。《文选》中出现“盈盈”除了这首诗外,还有“盈盈楼上女,皎皎当窗牖”。亦见于《古诗十九首》。李善注:“《广雅》曰:„赢,容也。‟盈与赢同,古字通。”这是形容女子仪态之美好,所以五臣注引申为“端丽”。又汉乐府《陌上桑》:“盈盈公府步,冉冉府中趋。”也是形容人的仪态。织女既被称为河汉女,则其仪容之美好亦映现于河汉之间,这就是“盈盈一水间”的意思。“脉脉”,李善注:“《尔雅》曰„脉,相视也‟。郭璞曰„脉脉谓相视貌也‟。”“脉脉不得语”是说河汉虽然清浅,但织女与牵牛只能脉脉相视而不得语。

这首诗一共十句,其中六句都用了叠间词,即“迢迢”、“皎皎”、“纤纤”、“盈盈”、“脉脉”。这些叠音词使这首诗质朴、清丽,情趣盎然。特别是后两句,一个饱含离愁的少妇形象若现于纸上,意蕴深沉风格浑成,是极难得的佳句。[3]

古诗十九首原文及翻译篇七
《初中语文七上古诗与翻译》

本诗全意: 次北固山下 P21

[唐] 王湾

客路青山外, 行舟绿水前。

潮平两岸阔, 风正一帆悬。

海日生残夜, 江春入旧年。

乡书何处达? 归雁洛阳边。

游客路过苍苍的北固山下,船儿泛着湛蓝的江水向前。 春潮正涨两岸江面更宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。 红日冲破残夜从海上升起,江上早春年底就春风拂面。 寄去的家书不知何时到达,请问归雁几时飞到洛阳边。 赤壁 P23 苏轼

折戟沉沙铁未销, 自将磨洗认前朝。 东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。

【诗文解释】

沉埋在沙中折断的战草还没有腐蚀,自己拿起来磨洗认出是前朝的兵器。如果不是东风给周郎方便,铜台中深锁的就会是二乔。

【浣溪沙(山下兰芽短浸溪)】苏轼 P24

游蕲水清泉寺,寺临兰溪,溪水西流。

山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼。

谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。

『译文』

山脚下兰草嫩芽入小溪,

松林间小路清沙净无泥,

傍晚细雨中杜鹃阵阵啼。

谁说人老不可再年少?

门前流水还能执著奔向西!

不必烦恼叹白发,多愁唱黄鸡

王建《十五夜望月》诗歌鉴赏p109

中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。

今夜月明人尽望,不知秋思落谁家

翻译是:月光照射在庭院中,把地面照的像雪一样白,树上安歇着鸦雀。深夜寒冷的露水,悄悄地沾湿了庭中的桂花。今天晚上,人们都在仰望明亮的月亮,不知道秋天的思念之情落在了谁家? 水调歌头 苏轼P111

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

【译文】

明月从何时才有?手持酒杯来询问青天。

不知道天上宫殿,今年是哪年。

我想要乘御清风归返,又恐怕返回月宫的琼楼玉宇,受不住高耸九天的冷落、风寒。起舞翩翩玩赏着月下清影,归返月殿怎比得上在人间! 转过朱红楼阁,月光低洒在绮窗前,照到床上人惆怅无眠。 明月不该有什么怨恨,却为何总在亲人离别时候才圆?

人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。 但愿离人能平安康健,远隔千里共享月色明媚皎然。

早春呈水部张十八员外(二首其一)P140

韩 愈

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

译文

京城大道上空丝雨纷纷,它像酥酪般细密而滋润,

远望草色依稀连成一片,近看时却显得稀疏零星。

这是一年中最美的景色,远胜过绿杨满城的暮春

西江月 夜行黄沙道中 辛弃疾 P142

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。 七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。

【今译】夜晚走在乡村的小路上

月儿出来惊动了树枝上的熟睡的鹊儿,

轻轻吹拂的夜风中不时送来阵阵蝉鸣。

稻花飘香沁人心脾(预示丰收),

驻足聆听那一片蛙声,

好似在为人们的丰收而欢唱着……

你看,天边还偶尔看得见七八颗星星,

转眼山前便洒落了两三点雨。

大雨将至,赶紧避雨,可一向熟悉的茅店竟找不到了, 跑到溪头转弯处,

嘿,茅店不就在眼前么?

刘禹锡《秋词》 P143

自古逢秋悲寂寥,

我言秋日胜春潮。

晴空一鹤排云上,

便引诗情到碧霄。

译文:

自古以来每逢秋天都会感到悲凉寂寥,

我却认为秋天要胜过春天。

万里晴空,一只鹤凌云而飞起,

就引发我的诗兴到了蓝天上了。

《迢迢牵牛星》【古诗十九首】

[原文] P208

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语。

[译文]

牵牛星啊相隔得那样遥远,银河那边洁白的织女盼你。 她摆动着细长柔软的手儿,梭儿札札不停地穿过布机。 整日整夜她织不成一段布,相思眼泪如雨珠点点滴滴。

银河流水清清亮亮可以见底,织女牛郎就相隔这点点距离。 可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不语聚不到一起。 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄P210

【唐】李白

杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。

译文:

古诗十九首原文及翻译篇八
《叠词英译》

小议汉语叠词及其翻译

【摘 要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

【关键词】 叠词;对比;诗歌叠词;英译方法

1.引言

叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:‚叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。‛作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

2.汉英叠词类型及其功能对比

2.1 汉语叠词类型

根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:

(1)AA式:天天 看看 样样 红红

(2)AAB式:毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字

(3)ABB式:眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂

(4)AABB式:高高兴兴 三三两两 滴滴答答 卿卿我我

(5)ABAB式:一个一个 雪白雪白 飞快飞快

(6)A一A式:看一看 试一试

(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)

(8)A呀/啊A式:唱呀唱 走呀走 读啊读

(9)A着A着式:说着说着 数着数着 跳着跳着

(10)A里AB式:糊里糊涂 娇里娇气 罗里罗嗦

此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。

2.2 英语叠词类型

英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类:

(1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。如:hush-hush(机密的),no-no(禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。

(2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop(啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。

(3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity(轻浮的)等。

除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。

2.3 汉英叠词功能对比

‚汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。‛(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:

(1)叠词的衔接功能

胡壮麟(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。

(2)叠词的修辞功能

叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。在汉语的文学作品中十分常见,尤其是在诗词中,叠词的美学价值很高。叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。

相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casual style)或亲昵文体(intimate style),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。例如:

There are so much to see, and we’d always stopped to chit-chat with friends.(My Fair Lady, Readers Digest, Dec.1991)

可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。

3. 汉语叠词的英译方法(侧重于非诗歌叠词)

汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的叠词如何恰如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题。英语有重叠元音或辅音形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的现象。翻译时可以利用这些词汇,英译时尽量保持这些特点与效果。

3.1 将汉语叠音词译成英语叠音词

例如:溪水在石头上潺潺流过。

译文:A stream gurgles over the stones.

汉语原文使用了拟声词的副词‚潺潺‛来形容水的声音,译文中也用拟声词gurgle来翻译。虽词性同‚潺潺‛不相符,但其音标中两个辅音【g】形成的叠音来翻译原文的叠音,出色地传达了原文的音韵美。将汉语叠音词译成英语叠音词,较好地传译了原文的功能和意义。

3.2 将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、元音谐音等

例如:现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

译文:My clothes are neat and clean,but my father’s were worn and torn.

汉语原文用了‚干干净净‛和‚破破烂烂‛这两个形容词的叠音词,译文中使用了元音谐音词组neat and clean和押尾韵词组worn and torn以弥补翻译中失去叠词的损失,使译文在意义和音韵上尽量接近原文。

3.3 将汉语叠词译成英语的平行结构

英语有很多平行结构,如little by little,by and by (渐渐的), day and night (日日夜夜), far and near (远远近近), high and low (高高低低), 使用这种结构能产生一种整齐美,因而是翻译叠词的常用结构。

例如:荷塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。(朱自清,《荷塘月色》)

Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are trees among which willows predominate. (王椒升译)

3.4 用‚同词连续反复‛方法翻译

同次连续反复即同一词用介词after, by, in to, upon, with等,连词and或用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用,类似于汉语的重叠现象。

例如:一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.

3.5 放弃叠词的形式译其意义

以叠词译叠词或以头韵等辞格来补偿汉语叠词等方法不是任何情况下都能行得通的,所受的形式局限也较大,因此还有一种翻译叠词的方法就是放弃叠词的形式译其意义。这种方法运用最贴切、最自然的译文忠实地再现原文,是翻译汉语叠词时最普遍的方法。

例如:好一似食尽鸟投林,罗了片白茫茫大地真干净。(曹雪芹,《红楼梦》)

When the food is gone the bird return to the wood; All that’s left is emptiness and great void.

这是《红楼梦》十二首曲子的尾声《飞鸟各投林》的最后一句,集中于是了《红楼梦》的结局:到头来万事都是一场空。译文用emptiness and great void来翻译‚白茫茫大地真干净‛,虽然‚茫茫‛的叠词形式舍弃了,但意思贴切,展现了大结局的悲凉气氛。

3.6 用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词

回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果。例如: 你能听见马达的砰砰声吗?

Can you hear the put-put of motor?

3.7 将汉语叠词译成英语的‚-ing‛形式

例如:叶子本身就是肩并肩秘密地紧挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清,《荷塘月色》) The leaves, jostling and overlapping, produces as it were, a wave of deep green. (王椒升译)

3.8 用复数形式翻译

例如:一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowds of people swarmed into the hall.

3.9 借助every(every-)、all、each等词语翻译叠词

例如:件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.

除这些方法之外,汉语叠词的翻译还可以运用以下几种方法:汉语叠词翻译成英语的颜色词或数词;借用汉语拼音翻译叠词;部分叠用的形容词、副词译为英语习语,等等。

4. 诗歌叠词的翻译

叠词在中国古典诗歌中的运用可追溯到中国第一部诗歌总集——《诗经》。清人洪吉亮称其‚三百篇无一篇非双声叠韵‛,足见其叠词运用之多之频。自此,叠词被历代诗人词人仿效,已然成为传统。例如,《古诗十九首》之二以‚青青河畔草‛为首连用六对叠字;之十‚迢迢牵牛星‛共用六对叠字;宋玉《九辨》中用了十一次叠字;而寒山的《杳杳寒山道》更是从第一行诗句的首端起用叠字,一贯到底,八行诗用了八对叠字;李清照的《声声慢》被誉为‚叠韵绝唱‛,前后共用了九对叠字。

4.1 诗歌叠词翻译之难

叠词‚一直被诗家或评论家认为是诗中之厄,如叶梦得曾有‘诗下双字极难’之说,顾炎武有‘诗用叠字最难’之同调‛(奚永吉,2001:2008)。若付诸翻译,则难上加难。

其一,由于汉英语言文字上的巨大差异,英语中虽然也有叠词,偶尔也用之于诗歌,但是远不如在汉语应用得广泛,出现频率也不高,要找到英语中的对应词(equivalent)不容易。

其二,叠词中除了具有音乐美以外,还含有深层的思想情感和文化底蕴。若不熟谙中西思维和文化之差异,翻译时就难免捉襟见肘,或得音而忘义,或存义而失声,结果都是得不偿失。

其三,汉语文字往往一词多义,‚作此释固可,作彼释亦通‛(俞平伯,1983:88)。再加上历代诗评家对一字一词的解释往往不尽相同,让译者无所适从。

4.2 诗歌叠词的译法

叠字翻译虽难,但并非无法可依,无规可循。但是,由于叠字是中国诗歌中常用的修辞手段,而‚英语中的‘叠字’,即一字复用,除了有强调的意思以外,不存在类似汉语叠字那中音、形、义三维美,如very very,too too,long long 等,只是一种强调手段,用得也不多‛(刘宓庆,2005:

42)。在翻译时,必须灵活处理,以期达到相似的审美效果。下面是几种常用的补偿方法。

4.2.1 拟声(Onomatopoeia)

在叠音词中,拟声词和拟态词占很大比重。对此,我们可以采取音译,也可用英语中对应的拟声词。例如:

‚大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。‛(白居易《琵琶行》) The thick strings loudly thrummed like the pattering rain, /The fine strings softly tinkled in amurmuring strain; /When mingling loud and soft notes were together played, /It was like large and small pearls dropping on plate of jade. (许渊冲译)

许渊冲的翻译是成功的,原因在于译者对原诗中的‚嘈嘈切切‛并不是采用象声词简单复制,而是添加了形象的副词(loudly 和softly)和动词(thrum 和tinkle),更兼loud and soft 和large and small 形成对比。译文生动活泼、形象传神。

4.2.2 重沓(Repetition)

用英语字词的重沓来翻译叠字也是常用方法之一。

如寒山的《杳杳寒山道》:杳杳寒山道,落落冷涧滨。啾啾常有鸟,寂寂更无人。淅淅风吹面,纷纷雪积身。朝朝不见日,岁岁不知春。

许渊冲译:Long, long the pathway to Cold Hill; /Drear, drear the waterside so chill. /Chirp, chirp, I oftenhear the bird; /Mute, mute, nobody says a word. /Gust by gust winds across my face; /Flake on flake snow covers all trace. /From day to day the sun won’t shine; /From year to year no spring is mine.

译文与原文中的叠词完全对应,如‚杳杳‛译为‚long, long‛,‚啾啾‛译作‚chirp, chirp‛。

4.2.3 头韵(Alliteration)

头韵,即诗行中相邻近词的声母(辅音)重复出现而产生音乐美。例如:

温庭筠《望江南》中的‚斜晖脉脉水悠悠‛

许渊冲译:The slanting sun sheds sympathetic ray; /The carefree river carries it away.

4.2.4 弃之不译

借修饰语增强语势,形容词如all,both,every,副词如so,how 等,例如:李清照《声声慢》中的‚寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚‛。林语堂译:So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.

4.2.5 综合法

综合法,即不拘一格综合采用多种修辞手段来再现原诗的音乐美。如美国意象派诗人Amy Lowell 所译杨贵妃的《赠张云容舞》,综合使用了拟声、重复、谐元韵、头韵等多种修辞手法,译文精巧,匠心独运,声音和意义、内容与形式都达到了完美的统一,堪称佳译。

罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。

译文:Wide sleeves sway. /Scents, /Sweet scents /Incessant coming. //It is red lilies, /Lotus lilies, /Floating up,/And up, /Out of autumn mist. //Thin clouds /Puffed /Fluttered, /Blown on a rippling wind /Through a mountain pass. //Young willow shoots /Touching /Brushing /The water /Of the garden pool.

4. 结 论

叠词是使语言具有音乐美的乐感手段之一,形式工整,英译时最好可以予以保留。如果实在无法译出,也应该采取相应的补偿手段,这样原作的美感才不会在译文中丧失。译者在处理叠字时,可针

对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现原文的审美效果。

广泛运用叠词表达各种意义是汉语的特色,但对翻译也构成了一定的困难。英语中虽有某些与之类似的修辞手段,但在翻译中能‚对号入座‛的实属不多。由于汉英两种语言在表达的差别,叠词很难进行直译,一般都需要变通转换。(魏志成,2006:366)因此,在翻译过程中可灵活运用上述各种方法。

参考文献

肖辉、汪晓毛,2008,《汉译英教程》。西安:西安交通大学出版社,第74页到79页

司显柱、曾剑平,2007,《汉译英教程》。上海:东华大学出版社,第180页到198页

魏志成, 2006,《汉英比较翻译教程》。北京:清华大学出版社, 第366页到367页,第408页到410页

朱微,2004,《汉英翻译教程》,重庆:重庆大学出版社,第31页,第39页。

网络文献:

王艳蓉、王长江,2008年20卷第3期,武汉工程技术学院院报,《浅谈汉语叠词的英译》

安芳,四川大学外国语学院,2006年11月,《声声动听,字字关情——从审美角度看中国古典诗词中叠字的英译》

周笃宝,1999年03期 周笃宝,中国翻译,《汉英叠词与翻译》

一、叠词的形态格式

叠词(reduplicated word)是治语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下十类。

1、AA式 天天 看看 样样 红红

2、AAB式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字

3、ABB式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂

4、AABB式 高高兴兴 认认真真 三三两两 滴滴答答

5、ABAB式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 漆黑漆黑

6、A-A式 看一看 试一试 热一热 猜一猜

7、A了(一)A式 看了看 试了试 摸了摸 拍了拍(看了一看) (试了一试) (摸了一摸) (拍了一拍)

8、A呀/呵A式 唱呀唱 游呀游 走呀走 读啊读

9、A着A着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 器着器着

10、A里AB式 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 罗里罗嗦

此外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A都A不式(爬都爬不)等格式,因使用率不高,未收集归类。

二、叠词的词性变化和词义变化

汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往的人很多。商商量量地办事。形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。例如:过新年了,大家痛快痛快一番! 汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化命名得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,命名语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。

1、"增义",即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加"每一"和"很多"的意义。例 如:事事、斤斤、一群群,等等。

2、"强义"即加强语意。形容词、副词重叠后,数量词不达意重叠后起副词作用时,动词以A呀/

古诗十九首原文及翻译篇九
《叠词英译》

小议汉语叠词及其英译

系 别:

班 级: 06英语1班

姓 名: 肖春香

学 号:

任课教师:

2008年12月20日

小议汉语叠词及其英译

【摘 要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

【关键词】 叠词;对比;诗歌叠词;英译方法

1. 引言

叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

2.汉英叠词类型及其功能对比

2.1 汉语叠词类型

根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:

(1)AA式:天天 看看 样样 红红

(2)AAB式:毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字

(3)ABB式:眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂

(4)AABB式:高高兴兴 三三两两 滴滴答答 卿卿我我

(5)ABAB式:一个一个 雪白雪白 飞快飞快

(6)A一A式:看一看 试一试

(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)

(8)A呀/啊A式:唱呀唱 走呀走 读啊读

(9)A着A着式:说着说着 数着数着 跳着跳着

(10)A里AB式:糊里糊涂 娇里娇气 罗里罗嗦

此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。

2.2 英语叠词类型

英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类:

(1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。如:hush-hush(机密的),no-no(禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。

(2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop(啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。

(3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity(轻浮的)等。

除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。

2.3 汉英叠词功能对比

“汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。”(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:

(1)叠词的衔接功能

胡壮麟(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。

(2)叠词的修辞功能

叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。在汉语的文学作品中十分常见,尤其是在诗词中,叠词的美学价值很高。叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。

相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casual style)或亲昵文体(intimate style),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。例如:

There are so much to see, and we’d always stopped to chit-chat with friends.(My Fair Lady, Readers Digest, Dec.1991)

可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。

3. 汉语叠词的英译方法(侧重于非诗歌叠词)

汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的叠词如何恰如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题。英语有重叠元音或辅音形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的现象。翻译时可以利用这些词汇,英译时尽量保持这些特点与效果。

3.1 将汉语叠音词译成英语叠音词

例如:溪水在石头上潺潺流过。

译文:A stream gurgles over the stones.

汉语原文使用了拟声词的副词“潺潺”来形容水的声音,译文中也用拟声词gurgle来翻译。虽词性同“潺潺”不相符,但其音标中两个辅音【g】形成的叠音来翻译原文的叠音,出色地传达了原文的音韵美。将汉语叠音词译成英语叠音词,较好地传译了原文的功能和意义。

3.2 将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、元音谐音等

例如:现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

译文:My clothes are neat and clean,but my father’s were worn and torn. 汉语原文用了“干干净净”和“破破烂烂”这两个形容词的叠音词,译文中

使用了元音谐音词组neat and clean和押尾韵词组worn and torn以弥补翻译中失去叠词的损失,使译文在意义和音韵上尽量接近原文。

3.3 将汉语叠词译成英语的平行结构

英语有很多平行结构,如little by little,by and by (渐渐的), day and night (日日夜夜), far and near (远远近近), high and low (高高低低), 使用这种结构能产生一种整齐美,因而是翻译叠词的常用结构。

例如:荷塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。(朱自清,《荷塘月色》)

Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are trees among which willows predominate. (王椒升译)

3.4 用“同词连续反复”方法翻译

同次连续反复即同一词用介词after, by, in to, upon, with等,连词and或用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用,类似于汉语的重叠现象。

例如:一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.

3.5 放弃叠词的形式译其意义

以叠词译叠词或以头韵等辞格来补偿汉语叠词等方法不是任何情况下都能行得通的,所受的形式局限也较大,因此还有一种翻译叠词的方法就是放弃叠词的形式译其意义。这种方法运用最贴切、最自然的译文忠实地再现原文,是翻译汉语叠词时最普遍的方法。

例如:好一似食尽鸟投林,罗了片白茫茫大地真干净。(曹雪芹,《红楼梦》) When the food is gone the bird return to the wood; All that’s left is emptiness and great void.

这是《红楼梦》十二首曲子的尾声《飞鸟各投林》的最后一句,集中于是了《红楼梦》的结局:到头来万事都是一场空。译文用emptiness and great void来

古诗十九首原文及翻译篇十
《汉诗歌英译》


古诗十九首原文及翻译相关热词搜索:古诗十九首原文和翻译 古诗十九首原文 古诗十九首其一翻译

最新推荐成考报名

更多
1、“古诗十九首原文及翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"古诗十九首原文及翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/shicijianshang/186489.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!