当前位置: 首页 > 作文大全 > 优秀作文 > 画眉鸟翻译

画眉鸟翻译

2016-01-22 09:39:14 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 画眉鸟翻译篇一《画眉鸟作文讲评(转)》 ...

以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的《画眉鸟翻译》,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考报名频道与你分享!

画眉鸟翻译篇一
《画眉鸟作文讲评(转)》

画眉鸟翻译篇二
《作文之画眉鸟》

作文:画眉鸟和笼子

阅读下面的材料,按照要求作文。

有一天,主人问笼子里的画眉鸟:“你想回到大森林去吗?”

画眉说:“为什么呢?我住在笼子里,吃喝不愁,每天还可以唱唱歌,晒晒太阳。”

主人说:“可是森林里有美丽的花草、清新的空气,还有广阔的天地。” 于是主人打开了笼子,把画眉放回了森林。

一年以后,主人在森林里遇见了画眉鸟。

主人问:“森林里的生活怎么样?”

画眉说:“好是挺好,就是这笼子太大了,怎么也飞不到边儿。”

要求:1、选好角度,确定立意,自拟标题;2、不要脱离材料内容及含义的范围作文;3不要套作,不得抄袭;除诗歌外,文体不限。不少于800字。

这是所谓“新材料作文”,其中对第2个要求“不要脱离材料内容及含义的范围作文”,有不同的理解,实际操作中存在较大的分歧。这个说法确实也比较含糊,不易统一。但是,全面、准确、深入地理解材料的“内容和含义”肯定是审题的关键。下面我们试着来理解这个寓言故事的“内容和含义”——

画眉鸟住在笼子里,吃喝不愁,每天唱唱歌,晒晒太阳。它认为这样的生活很好,舒适又安逸。主人告诉它外面有更广阔的天地,它无动于衷,不想到大森林里去生活。从中我们可以看到,画眉鸟安于现状,不思进取,没有远大的理想和志向,这种生活态度当然是消极的,应该批判的。但故事并没有完。后来画眉鸟还是飞出了笼子,一年后,主人问它森林里的生活怎么样,画眉鸟的回答是:“好是挺好,就是这笼子太大了,怎么也飞不到边儿。”这后半部分才是这个故事的关键所在。

画眉鸟的回答有点出人意料,但想想,似乎又在情理之中。

画眉鸟在笼子里生活久了,习惯了这种笼子里的生活,当它飞出笼子来到一个更广阔的天地,它以为只是来到一个更大的笼子里。于是试图寻找这个笼子,但它怎么也飞不到这个笼子的边儿。它不知道这个笼子已经不存在了,却始终认为笼子是存在的,只不过很大,而且对这个很大、大到无法飞到边儿的笼子颇为不适和不满,甚至感到不安和惶恐,这种想法和心态可以从它的回答里感觉得到。

从这个寓言故事里,我们可以得到那些启发呢?

这里有一个惯性思维或思维惰性、思维定势之类的问题。

但这个故事不是要讲惯性思维的问题,也不是讲思维的问题,而是讲思想的问题,讲精神和心灵的问题,讲的是精神受到束缚,就无法放飞心灵,而这种束缚和枷锁往往是无形的,是自己加在自己身上的,这就更难以挣脱。冲破心里的笼子比冲破外在的笼子更困难。

这个心上的牢笼是从哪里来的?当然是因为它长期生活在现实的牢笼里,他接受了这个现实,甚至感到满意,进而从这个现实中品尝出“美”来,它不是美滋滋地说“吃喝不愁,还可以唱唱歌,晒晒太阳”吗?它不知道这个所谓美妙的

现实是以牺牲自由和创造为代价换来的,而生命的本质正在于自由和创造。它的生活是由别人(主人)安排的,主宰的,它的活动是被控制的,它的“有吃有喝”只是主人的恩赐,它只是主人手中的玩物和工具罢了。主人可以赏赐,也可以剥夺。为了避免被剥夺,它只有一个办法,那就是更卖力地博取主人的欢心(大唱赞歌)。她看上去生活得安逸而且舒适,但这种生活并没有保障,(毛说,不听话就不给开饭,听话才开饭。)就算能勉强维持,他还是没有尊严,因为它失去了自由。

有意思的是,当这只画眉鸟飞出笼子,来到大森林里,它还要去寻找笼子。他可以做的事情很多,自由地飞翔,自由地歌唱,当然还有去劳动,去创造,去寻觅食物,去观赏美丽的花草,去呼吸新鲜的空气„„它为什么要去寻找笼子呢?因为笼子是它生存的条件和前提,没有了笼子,它似乎不知道该干什么,一下子失去了方向,笼子让它有安全感,没有笼子不习惯,觉得这个世界广大无边,让它无所适从。我们对自由有误解,以为自由就是不受制约,想干什么就干什么,想怎样就怎样,其实不是。自由意味着更大的责任和更多的担当。简单地讲,自由就是没人管你了,没人管你意味着你必须(学会)自己管自己,这比让别人管你,不是更轻松而是更困难了。你必须自己对自己的选择和行为负起责任来。

并不是人人都喜欢自由。有人宁愿呆在体制里,体制管它吃管它喝,管他生管他死,管他喜管他怒,他仰人鼻息,甘心为奴,这就不需要自己操心,不需要思考和创造。然而,这样的生活也就不再是人的生活了。

根据上面的分析和对故事寓意的理解,下面的几种写法算不算“脱离材料内容及含义的范围”作文呢?

1、写惯性思维

2、写不能安于现状,要勇于进取

3、写要学会适应新环境

4、写主观愿望和客观实际

5、写志当存高远

„„

以上问题材料里确实都涉及到,但如果一般地谈论这些问题,恐怕不能视为准确理解题意,也就是说,最终还是要看你的文章怎么写。什么样的惯性思维,安于什么样的现状,什么叫适应新环境等等,都要结合材料的寓意(内涵)具体分析和阐释。千万不能泛泛而谈,然后堆砌一些万能事例。比如:

有人这样写,面对广阔的空间要勇于开拓不断进取。文中举了袁隆平、蔡伦、麦哲伦、牛顿等事例,他们当然都是不断进取在各自的领域取得巨大成就的人,事实上,古今中外的名人都是如此,可以从传说中的夸父逐日大禹治水一直说到司马迁、周恩来,还有外国的,你所知道的任何一个名人,科学家、思想家、政治家、文学家无不如此。这是写议论文,也是写任何文章的大忌。这是不会思考懒于思考的必然结果。这样的文章,我的看法是不能超过30分,无论他用了多少漂亮的排比句。

有个同学写“心有多大世界就有多大”,还有“心有过高,舞台就有多大”之类的话,这些话很多同学都用到,但同样需要结合材料的寓意具体分析,心灵

是如何被禁锢的,世界是如何变小的,如何挣脱灵魂的枷锁(笼子),如何把奴性从自己身上一滴一滴地挤掉(契诃夫语)。而这位同学是这样演绎的:远大的心——远大的志向——干出一番了不起的事业。这样,所有名人的例子又可以堆砌过来了。有趣的是这篇文章总共举了两个例子,一个是毛泽东、一个是张靓颖,呵呵,一个超男,一个超女,按我的心,我最多只会打20分:毛5分,张15分,或者张30分,毛-10分。

还有很多同学写“冲破心灵的牢笼”,按理说,这应该是比较准确的理解了。但同样出现不会具体剖析,因而空话连篇的情况,如“冲破心灵的牢笼需要懂得放弃”,“冲破心灵的牢笼需要有非同一般的创新”,“冲破心灵的牢笼需要勇气”,然后分别举一些例子,这些例子又都是上文提到的古今中外的名人。我有时想,幸亏有这么多名人,否则,我们的学生该如何写作文呢?我又想,做名人真没意思,最后就落到这样一个下场。我再想,以后写作文不许学生举名人的例子,一个也不许用,出现一个名人扣10分,如此庶几乎逼着学生去思考。这次作文里有篇《被异化的精神》一文,通篇没有一个例子,只在最后稍微提了一下电影《肖申克的救赎》。该文对材料的理解准确深入,分析透辟精当,是一篇好文章。

说几句题外话——

1、有人以“这个世界上从来没有绝对的自由”为理由来反对自由,这是没有道理的,因为从来也没有人说过这个世界上有绝对的自由。你自己假想出一个观点去批驳它,有什么意思呢?这不是自娱自乐吗?再说,你批驳的是“绝对的自由”,而我谈的是自由,这是两码事。

2、有人认为主人为什么要把画眉鸟放进大森林里呢?它已经不习惯森林里的生活,你这样做不是害了他吗?所以,我们做事情不能凭主观愿望,要从客观实际出发。但这个故事的寓意不在这儿。如果把故事的结局改成,飞出笼子的画眉鸟由于丧失了独立生活(比如自己寻觅食物)的能力而饿死在森林里,倒是可以这样考虑的。

3、有人说,这个画眉鸟很聪明,它知道这个大森林乃至这个世界只不过是一个更大的笼子而已,人不可能有绝对的自由,所有的人都是戴着镣铐跳舞,“人生而自由,却又无往而不在枷锁之中”(卢梭的话)。首先,这个刚刚还贪图安逸的画眉鸟怎么突然摇身一变成了哲学家?其次,既然如此,我们的结论是什么呢?歌颂这个镣铐吗?最后,我们讲的自由主要是指心灵的自由,这是任何有形和无形的枷锁也束缚不住的。

4、有人说,画眉鸟喜欢笼子里的生活,为什么要把它放进大森林?是的,人各有志,你不是讲自由选择吗?假如有人自由地选择被奴役,自由地选择放弃自由,是不是也应该尊重他们呢?我的想法是应该尊重他们自己的选择。问题在于,你给他们自由选择了吗?比如说,这只画眉鸟当初关进笼子是它自己选择的吗?

5、我让学生续写这个故事——

主人问:“森林里的生活怎么样?”

画眉说:“好是挺好,就是这笼子太大了,怎么也飞不到边儿。”

主人说:那么,你还回到我的笼子里来?

画眉(想了想),说:„„(无非两种可能:Yes or No)(生存还是死亡,这是一个问题!)

即使画眉选择重新回到笼子里,这对画眉也是不公平的,因为你当初的禁锢让它丧失了进一步选择的可能性。这让我想到了我们的教育是如何把孩子赶上了一条不归路。为什么说自由是最好的教育?道理就在这儿。

6、这儿有许多鲜活的例子,我听说有学生进入大学以后,无所事事,茫然失措,甚至找来一些高考模拟题做做。我还听一个毕业于南大的朋友说,他的一位室友大学四年差不多整整睡了四年。是的,他为了考上南大,可能从幼儿园开始十多年时间都没有睡上一个好觉,现在终于可以自由地睡觉了。中国的教育从小学到中学,用了十二年时间,终于彻底毁了学生的生活。

7、但是,自由是人的本性,它可以被压制,但不能完全摧毁。我倒觉得,画眉鸟的回答很有可能是:No!一个在森林里自由飞翔了一年的鸟恐怕不会愿意再回到笼子里了。当你曾经飞翔过,你还甘心在地上爬吗?一个站起来的人是不会甘愿再跪下去的。我想到《楚门的世界》里那个总设计师的话:“„„听我的忠告,外面的世界跟我给你的世界一样的虚假,有一样的谎言,一样的欺诈。但在我的世界你什么也不用怕,我比你更清楚你自己。”然而楚门说:假如我再不回来„„祝你早安、午安、晚安„„

8、最后,楚门的世界让我再一次想到我们的大中国,好大的一个家,好大的一个摄影棚。

画眉鸟翻译篇三
《画眉鸟》

画眉鸟翻译篇四
《画眉鸟》

画眉鸟翻译篇五
《英语翻译》

专升本英语考试翻译题六大法则

1)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例: 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 发稿部门: 办公室 作者:弘博培训 发布时间: 2013-4-16 阅读次数:50 弘博教育英语培训首席老师为专生本的同学总结专升本英语考试翻译题六大法则,希望助大家一臂之力。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

例:他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

2) 正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语

例:我们强烈反对公司的新政策。

译文: We strongly object the company''s new policy.

例:人不可貌相。

译文: We cannot judge a person by his appearance.

3) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并

列复合句)

例:他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

例:The mother might have spoken with understandable pride of her child.

译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

4) 顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for

us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。

例:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening

to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the

red-cheeked Joe in swift pursuit.

译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

5)逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took

a different one that day.

译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when

he chose to attend worship.

两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

6)反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语

例:酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Only five consumers remained in the bar.

例:这台机器一点儿也不复杂。

译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the

company''s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

画眉鸟翻译篇六
《中国画眉鸟行业网站论坛分析报告》

中国画眉鸟行业网站论坛分析报告

西安翻译学院电子商务系统规划与设计2013级

随着人们生活水平的提高,互联网快速的发展,以及电脑手机不分年龄段的普及。人们已经不仅仅只限于在网上找找资料看看视频音像什么的。“吃在网上,玩在网上”已经成为当前生活的代名词。那么很多的线下传统行业进军互联网也是大势所趋。花鸟类行业网站论坛就是其中一股生力军。

以下排名不分先后:

1:青鸟网论坛

青鸟网创建于2002年,是一家涵盖鸟类、笼具、水族、猫狗、爬行动物、啮齿动物、文玩、古玩、花草、园艺等的综合性休闲网站。经过十年的建设,已颇具规模和影响力。 优势:涵盖的信息面广,涉及花鸟鱼虫古玩等等分类齐全。建站时间早,长久以来形成了良好的口碑和信誉。缺点:页面不够整齐简洁,banner有点乱。虽然涵盖面广,但是各个方面东西不够系统详细,尤其关于画眉鸟方面。

2:中鸟网论坛

中鸟网创建于2008年,是一家专业的鸟类论坛。

优势:论坛页面简洁有力,页面布局规划合理。更有专业性。论坛成员活跃度较高。缺陷:目前就是各种鸟类的资料和帖子具有一定偏向性,多而不精。

3:中雀

中雀创建于2009年,同样是一家专业的鸟类论坛。论坛版面用的和中鸟一样。首页版面的 布置有爱简洁。复杂的分类都设置在了二级页面。会员基数大,各个版块活跃度较高。

4:羽人网

羽人网创建于2009年,不同于上面几家论坛,对于画眉鸟这一块更具有专业性。属于专业性质的画眉鸟论坛,其他鸟类也有涉及,但目前暂时不够全面详细。目前会员14万多个,帖子达到49万条。活跃度较高。

画眉鸟翻译篇七
《《画眉鸟》》

画眉鸟翻译篇八
《《笼子里的画眉鸟月考作文讲评》》

画眉鸟翻译篇九
《翻译》

画眉鸟翻译篇十
《英语翻译》

翻译策略

1) 分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

翻译练习

1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.

2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?

3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.

4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.

5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.

答案及解析

1. By taking exercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking

exercises /Through exercises。往往by用于“by +doing”,而through后接名词哦。

2. listening to music enables us to feel relaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人„„”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

3. On no account can we

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4. fake and inferior commodities

解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。

5. draw useful lessons from it

解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standup to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

3) 正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1 我们强烈反对公司的新政策。

译文: We strongly object the company's new policy.

例2 人不可貌相。

译文: We cannot judge a person by his appearance.

4)反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Only five consumers remained in the bar.

例4 这台机器一点儿也不复杂。

译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- ,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就

是:We strongly disapprove thecompany's new policy.和 Appearances are deceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

Exercise Two

1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).

2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).

3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).

4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.

5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).

1. which is easily concealed by habits

解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。

2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much

解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him toomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V.结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

3. playing video games not only takes much time but also does harm to health

解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用waste time 。

4. near-sightedness is a serious problem

解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubtthat the thief jumped into the room from the balcony in the secondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) "近视"还可以说成myopia 或 short sight 。

5. smile has done me a lot of good

解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成do good to sb. 或do sb.good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。

顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast

asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit.

译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家的精彩成考报名资源。想要了解更多《画眉鸟翻译》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:画眉鸟 画眉鸟英文 画眉鸟欧阳修翻译

最新推荐成考报名

更多
1、“画眉鸟翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"画眉鸟翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/youxiu/160803.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!