当前位置: 首页 > 作文大全 > 优秀作文 > 描写象

描写象

2016-01-29 11:01:23 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 描写象篇一《描写大象的作文》 描写大 ...

以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的《描写象》,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考报名频道与你分享!

描写象篇一
《描写大象的作文

描写大象的作文

描写大象的作文(一)

大象的样子很奇特。它长着四条粗壮的腿,篮球似的头上长着一条长鼻子和两只扇形的大耳朵,于是,眼睛 就显得非常小了。庞大的身躯后面还有一根小尾巴,专门用来驱赶苍蝇、蚊子的。它那副尖利的长牙也令>对手 闻风丧胆。

大象喝水的样子很好玩。它先用长鼻子吸进水,然后把鼻子放进嘴里,水就自动流进嘴里了。但有时水还在往嘴巴外面流,大象可真傻呀!

大象是群居动物 。一群大象中总有一只德高望重的领头象,他既要带领象群迁徙,又要保护 象群免受其它野兽攻击,所以责任 重大,任务艰巨。

大象是一种古老的哺乳动物 。早在几百万年以前,它就与恐龙等动物 共同生活 在地球上,后来恐龙灭绝了,但大象却顽强地生存 了下来,说明 大象适应环境 能力比较强。今天看来,只要人类尽力保护 大象,大象作为一种动物 种类再继续生存 几百万年是不成问题的。

描写大象的作文(二)

今天,我和妈妈坐旅游车来到了上海,和爸爸汇合后,我们住进了上海锦江宾馆,这里离上海动物园仅一站路。下午,爸爸带着我们参观上海动物园。

一下出租车,上海动物园的大门就映入眼帘,远远望去,象两只长颈鹿在做游戏。我们买好门票,排好队伍进入动物园,一阵凉风扑面而来,公园里长满了参天大树,浓密的树叶把毒辣辣的阳光遮挡住。

上海动物园分为鸟类、鱼类、爬行类、灵长类动物区。我们坐着游览车一一参观。第一站我们来到了鱼类展览馆,五颜六色的热带鱼在水里欢快地游来游去。中华鲟个头真大呀,它懒洋洋地趴在水里一动不动,它可是我们国家一级保护动物呢!

接着我们观看了精彩的大象表演,我第一次看见真的大象,真像书上描写的那样,大象的身体像一堵墙,又高大又结实;大象的鼻子像粗大的吸管,一会儿搬运木头,一会儿又吸水,还会把香蕉卷入口中,非常灵巧;大象的耳朵像把大扇子,当我们为它们的精彩表演而喝彩的时候,它们会摇摇耳朵、跺跺脚对我们表示感谢。

最后,我们参观了大熊猫馆,大熊猫是我们国家的国宝,她住在>四季如春的玻璃房子里,她一会儿爬到假山上做游戏,一会儿又跑到竹林里捉谜藏,还时不时地偷看我们,真是可爱极了。大熊猫的身体胖胖的,全身除了眼睛、尾巴、耳朵等七处是黑色的,其它地方都是白色的,让我想起了那笑话,“大熊猫一生最大的遗憾是没照过彩照!”。

天渐渐黑了,我们全家恋恋不舍地离开了上海动物园,通过今天的参观我学习到很多动物知识,知道动物是我们人类的好朋友,我们一定要保护环境、爱护动物。

描写大象的作文(三)

一天,小猴。刺猬。小羊要过河,可是连续几天的大雨把桥冲断了,它们没法过去。这可怎么办呀?几只小动物急得团团转。这时,大象慢悠悠地从远处走来,它笑眯眯地问:“怎么了,孩子们?”小猴连忙说:“桥断了,我们过不了河!”“这可怎么办呀?”小羊急得眼泪都掉了下来。小刺猬急得全身的刺都竖了起来。只见大象不慌不忙地说:“这有什么难的?看我的吧!”说完,它伸出长长的鼻子,往河里使劲一吸,一会儿,河水就被吸了。小动物们顺利地过了河。

森林里的苹果树上结满了又大又红的苹果,小白兔看见了,馋得不得了 。它拼命地跳呀跳呀,跳得满头汗,还是够不着,这可急坏了它。这时,热心的大象又经过这里,它看出小白兔的心思,又伸出它的长鼻子,在树枝上一扭,苹果就被摘了下来。小白兔高兴得拍手叫好。

不久,森林里小动物都说:“大象的鼻子真有用!”

描写象篇二
《写象样的文章》

描写象篇三
《描写译学中的描写对象和描写方式》

2004年第4期 外 国 语 总第152期 No.4, July 2004 Journal of Foreign Languages General Serial No.152 文章编号:1004-5139(2004)04-0060-08 中图分类号:H059 文献标识码:A

描写译学中的描写对象和描写方式

范祥涛

(南京航空航天大学 外语系,江苏 210016)

摘 要:描写译学是西方20世纪70年代发展起来的译学研究新视角,不仅拓宽了翻译研究的范围,而且将研究的焦点转向以目的语及其文化为研究中心。不过,这种新的研究范式在理论上仍有诸多不完善之处。本文在概述描写译学理论及其不足的基础上,就翻译描写的对象和描写的方式进行尝试性的探索,冀望为描写翻译行为或翻译现象的全景提供一种参考框架,从而进行更加准确和有效的描写。 关键词:描写译学;描写对象;描写方式;历史文化;对比分析 

Objects and Ways of Description in Descriptive Translation Studies

FAN Xiang-tao

(Foreign Languages Department, NUAA, Jiangsu 210016, China)

Abstract: Descriptive translation studies (DTS) represents a new approach to translation studies developed in the 1970s in the western world, which not only broadens the horizon of translation studies, but swerves its focus to target-orientedness and target culture. The new paradigm of study, however, still presents various theoretical incompletenesses. This paper, based on a generalization of DTS and its deficiencies, makes a tentative inquiry into the objects and ways of description, with a view of providing a reference framework for the panoramic description of translation acts or phenomena and approaching a more accurate and effective description of them. Key words: Descriptive translation studies; objects of description; ways of description; history and culture; comparative analysis

1.引  言 

20世纪90年代中期,国内翻译界有人提出,翻译研究进入了一个相对的“沉寂期”,并对未来的研究取向提出各自的独到见解。[1: 8-11; 2: 4-7; 3: 9-11; 4]其后,翻译研究一直试图走出传统研究范式的局限,从而开启了国内新时期的译学探索,对描写译学的关注即是其中一种具有代表性的研究取向。本文拟在概述西方描写译学理论及其不足的基础上,就翻译描写的对象和描写的方式进行尝试性的探索。

Toury在1980年出版的论文集则标志着描写译学趋于系统化。其后,José Lambert、Hendrik van Gorp、R. Broeck等学者都在描写译学方面进行过一定的探索。Toury在1995年出版的专著使描写译学得以进一步发展。

Holmes将翻译研究区划为“纯翻译研究”和“应用翻译研究”,前者又有“理论翻译研究”和“描写性翻译研究”两个分支。Toury运用例证详细地论述了描写译学理论架构的诸多层面。首先,他把假称翻译(assumed translation)和伪翻译(pseudotranslation)统统纳入描写的范围之内。其次,Toury在书中专章讨论了由Even-Zohar此前提出的“规范”(norm)这一源自社会学的概念,借以指“译者在进行翻译时所面对的种种制约,

 

2.描写译学 

西方描写译学研究在系统理论框架中地位的确立始于Holmes的《翻译的名称与性质》,

60

这些制约主要来自译入语及文化,却直接影响译者的翻译决定。”[5: 26]但是,翻译规范数量巨大,且相互之间没有明确的分界。西方翻译界,对规范的讨论为数不少,争论颇多,[6: 42-53; 7: 54-62; 8: 156-183; 9; 10: 72-119] 但大多难以摆脱概念论。不过,如果以自下而上的顺序,即在不同译本的细节对比的基础上进行描写,则可能出现一叶蔽目、不见泰山的描写结果;反之,则难以确定纷繁复杂的文化语境中具有相对直接相关性的因素究竟为何。这两种情况都很可边界模糊的局限性。另外,Toury提出以个案研究、语篇组对式对比的研究模式。再者,他还就对比分析的单位进行了较为详细的论述。最后,正如Gentzler所言:“翻译研究的目标之一就是要建构一种翻译理论。”[11: 76]翻译的描写研究并不止于对翻译现象的描写,而是要在描写的基础上概括出规则乃至规律,以解释和预测翻译行为。Lambert和Gorp在Toury之后也试图建立一种描写翻译的假设模式,并在模式中设置了整个描写过程的四个层面。[6: 52]

描写翻译研究为对翻译行为中涉及的所有因素的检视开启了一种建设性的崭新视角,使翻译研究不再局限于翻译的内部,而是将研究的视阈延展到翻译的外部,并以社会文化功能为纽带将两者联系起来。不过,西方的描写翻译研究尽管在理论的架构上已具雏形,但整个理论体系仍然存在一些有待于进一步探讨的问题。除Gentzler[11: 125-134]、Venuti[12: 27-29]等学者的论述之外,尚有其他一些具体的问题。首先,“规范”这一重要的概念在西方理论界引起的争论至今未息。其次,没有对描写的比较单位做出清晰的界说。再者,在描写的基础上概括规则和规律的研究目标在描写译学中至今仍然是构想多于现实。另外,相互之间联系紧密的描写对象和描写方式在其理论体系中也不够明确。

描写研究的关键之一就是对描写对象和描写方式的确定。Toury在描写译学的理论架构中将两者蕴涵于整个理论体系之中,而不是给予明确的论说。然而,将假称翻译和伪翻译作为描写对象虽然延展了描写的视阈,却失之宽泛。而且,Toury认为描写研究是在译本比较的基础上考察制约翻译的语篇规范和语篇外规范,[13: 57]并藉此概括出翻译的一般理

能出现描写研究中以先入为主之见替代真实情况。在Toury的理论模式中,翻译描写系统地存在这种两难悖论。

我们认为,描写应该是一种互动(interaction)的过程,既参照细节对比确定制约翻译行为的“规范”和目的,又参照历史文化语境进行细节比较。当然,这一过程中难免会有研究者的主观价值判断,完全的主体间性(intersubjectivity)也如在翻译实践中寻求对源语的“忠实”一样几乎是不可想象的。Toury虽然认为应基于比较来考查宏观因素对翻译行为的影响和制约,但他还是颇具洞见地对不同的描写对象采取不同的描写方式。

 

3.翻译描写的对象 

翻译描写应包括翻译活动的全部选择过程以及与其相关的各种因素。但这并不意味着某一描写对象在逻辑和时间上的优先性。

3.1制约翻译的目的文化

翻译行为并非是一种独立于其他因素之外的纯语篇操作,在翻译行为实施之前已经存在着先在的系统结构,影响和制约将要实施的翻译行为。这就是目的语的历史文化,它不仅是形成翻译动机的直接原由,而且深刻地影响和操控着译者所采取的文化立场、翻译目的、翻译策略、翻译标准、翻译方法以及宏观和微观的语篇选择。因此,翻译描写应将这一先在性的制约纳入描写的范围。孔慧怡也认为,传统的翻译研究忽略了比以语言或文本为依归的翻译机制和策略研究意义更加深远的文化力量,“假如我们要探讨翻译的文化力量,就必须把这个范围扩大,以描述为基础,把研究扩展到翻译过程开始以前和翻译产品面世以

61

后的各个阶段。”[15: 8] Toury早期的翻译探索也是综合研究在社会学意义上的文化条件对翻译的影响。[11: 125]

当然,历史文化是一个难以量化的宽泛概论中的“目的”作为翻译行为的最高原则,恰好弥补了描写翻译研究在中间层面的不足。

然而,“目的又可以是达到某种目标的过程中的临时性阶段,因此在这一过程中就可能念。针对这种困境,西方描写译学研究一直致力于对“规范”的探究,这也是Toury后期翻译研究的主要特征之一。不过,这一概念至今也未能摆脱其本体上的模糊性。在现实的描写实践中,可以从动态和静态的两种视角来相对地把握历史文化因素。前者指在对比分析基础上的确认。静态的视角则是对文化因素的导向性分割,即确认那些总是可能对翻译行为产生制约作用的各种“参数”(parameters)。西方译界在这方面多有述及,只是没有从静态的视角将其作为理论建构过程中的焦点问题进行论述。Lambert和Gorp论及“主导性规范和模式”及其在研究范式中的优先性。[6: 46] Toury也指出:“意识形态是大多数语篇选择的主导因素。”[11: 126] 一般地,这类主导参数包括目的文化的意识形态、哲学观念、伦理道德、政治经济、权力关系、诗学、文学规范、语言规则等方面。当然,这一切的实际制约作用的描写仍须参照文本的比较分析,并在动态的观察中确定相互之间的关系。

3.2 翻译的目的描写

翻译目的论认为,翻译行为以翻译的目的为最终标准来判断译本的充分程度。不过,翻译目的的形成在很大程度上与社会文化因素紧密相关。而且,翻译目的一旦形成,就会直接影响翻译选择全过程的其他层面。显然,翻译的目的是翻译行为实施过程中涉及的一个重要的中间层次,其上承社会文化,下启翻译的选择。Toury也认为,翻译是一种“目的性行为”(teleological activity),任何翻译行为都在很大程度上受其目的的制约。因此,“为了能够理解翻译过程及其产品,应首先确定翻译的目的。”[13: 82-83]他还述及描写研究范式与翻译目的论之间的诸多相似之处。[14: 25]可以说,翻译目的

62

有多种相互关联的、属于不同阶段的目的。”[16: 26]可见,翻译的目的是多层次的。通常,翻译行为有其基本层次的目的,另外很可能还有最高目标(最后的目的),在这两极之间还会有一些中间层次。形成翻译目的的变量主要有翻译的发起者和操作者,前者可以是政府、机构或个体,也或是译者本人,“其身份和特殊的愿望对翻译操作产生根本的影响。”[8: 113] 后者则是翻译操作的具体执行者,在翻译操作的每一个语篇层面都可能体现其选择的目的。对多层次的目的的描写应是多视角的、多维的,即采用多种描写方式。再者,不同层次的目的的描写需相互参照,相互映现,而且在描写任何层次的翻译目的时都需要结合历史文化和翻译对比。另外,有些译本会在译者序言内阐明译书的目的,有时甚至是多层次的目的的阐述,Lambert和Gorp在自己的描写框架中的“初始资料”一项内没有纳入这一内容,显然有失偏颇。需要指出的是,译本对比中的语言、风格、句式等方面的差异也会体现译者翻译的目的和动机。比如Hewson和Martin通过对比得出结论,省略“或是出于经济的动机,或是出于节省时间的动机(两者经常又是合二为一的)。”而这一切只有通过对特定文化语境的界定才能确定其中的制约“参数”。[8: 143]一般地,翻译行为的最高和中间层次的目的易于辨识。相比而言,译本微观层面的比较所反映出来的翻译目的则相对模糊。应该说,只有那些与社会文化密切相关的翻译选择才会蕴涵着翻译的目的。毕竟,译者的操作行为“并不一定都是有意识的,也并不一定都是有理性的。”[10: 80]

3.3译本的细节描写

西方描写译学的起点即是语篇对比,并在

此基础上考查各种层面的制约翻译选择的“规范”。[13: 79-121; 14: 70-112; 6: 42-53] 应该承认,细节对比是深入描写研究的必要条件。然而,细节对比仍需要解决一些基本的理论问题,以增强对比分析的信度和效度。比如,必须有对比分析的单位;基于对比未必能够达到预期的效果,即“对种种语言选择的组对式‘客观’描写甚至并不能解释明显影响翻译结果的各种因素,”[11: 127]因为它们在对比条件下的可及性有时极弱;对比分析的结果易于与对比研究者的主观判断相互混淆,而后者又并非一定会反映翻译行为的真实情况。

Toury为对比假设了一种充分翻译作为不变量,并在其与目的语译本之间确定配对(coupled pair)进行比较。然而,这一假设又会使翻译研究陷入传统研究的烦琐论证之中,就概念的内涵进行无休止的争执;而且,配对也难免打上主观臆断的烙印。事实上,对比单位可以处于语言层级结构的任一层次上,只要对比能够反映制约语言选择的相关因素。这必然是一种相互映现的动态过程,即对比单位的选择也如对比段落的选择一样需要参照“语篇外的信息”。[10: 70] Toury在论述中也不得不承认:“关键的要求似乎是,无论所选择的对比单位是什么,都应与就其进行的操作相关:在这里,就是要逐渐重构翻译选择以及种种制约选择的因素。”[14: 88]毋庸置疑,如果确实存在普适原则可以用于对比单位的确定,那么只能是依据具体情况,参照可能“相关”的语篇外因素,而这种“相关性”的辨识又依赖于研究者在实践基础上所习得的“程序化知识”。否则,几乎无法走出上文述及的对比困境。毕竟,“任何比较都是间接的;总是建立在研究者所选择的比较单位的基础之上,比较的构想纯粹是假设性的。”[13: 112-113]任何要穷尽语篇对比分析的企图都是不切合实际的,也是没有必要的,因为“偶然性在语篇的选择和出版以及语言等值的确立中也起到极大的作用”。[11: 126]至于对比分析中的主观价值判断,则

是翻译描写无法避免的,“中性描写,确立稳定的对比单位,条分缕析的语篇划分,排除解释,在真空中研究翻译,这一切都只能是乌托邦式的幻想。”[10: 71]

如果将翻译的具体操作区分为常规性和非常规性两种方式,[17: 115-117]那么比较单位的选择尤其要关注后者。非常规性转换中的选择性推移(optional shifts)比常规转换更能反映语篇外因素的制约作用,因为译者在选择这种推移时“不仅可能违反目的文化规范,而且可能违反目的文化的规则。在文学翻译的某些时期内,这甚至是对于翻译的常规态度。”[7: 57]同样,翻译中不出现强制性推移(obligatory shifts)也可能显示出翻译的规范,因此对描写而言也是必不可少的。[18: 78-87]

3.4翻译批评的描写

翻译行为的实施一旦完成,翻译产品得以出版,随之就可能出现对其所做的批评。“既然已经译毕,人人都能读之评之。”[19: 1]对翻译批评的细致研究,不仅可以在对比分析中探究翻译批评的种种可能和局限,还能够发现历史文化对批评的制约,窥视批评中反映出来的翻译对目的语读者及其文化产生的影响。Lambert和Gorp也认为,翻译描写应“涵盖特定历史语境中某种翻译活动的全部功能上相关的方面,包括翻译过程,译本的语篇特征、接受,甚至包括传播和翻译批评等社会逻辑方面。”[6: 45]不过,在探讨翻译批评的描写之前,首先需要了解批评的产生过程以及其中的相关制约因素。

正如传统的翻译理论一样,传统的翻译批评以源语语篇为中心,以充分翻译作为批评的先设,斤斤于译本的“忠实”、“等值”,以及关于“明晰性和主体间性”的诸多说明。[6: 46]然而,这种批评模式对译者难免有吹毛求疵之嫌,因为任何翻译行为都不可能完全实现“神似”、“化境”的目标,对源语语篇的“忠实”只能是永远无法企及的理想。走出规定性范式

63

的译论研究,也为翻译批评的范式转换开启了崭新的视角,翻译批评有望摆脱前期批评中的时代局限,从而使批评更符合翻译行为或翻译现象的现实。

根据Popoviè提出的翻译批评的三种功能,Broeck构建了一种所谓批评的最优模式(optimum model) [6: 55-56],图示如下:

比较

评价的描写基础

评价阶段 批评阶段

显然,最终的批评仍然以对比为基础,Reiss的批评理论也是如此。[19]可以说,这种“最优模式”的批评也难以摆脱描写中的悖论,对比与历史文化的相互映射必然是批评的基本原则。

科学的批评不应以视野狭隘的“错误分析”为基础,而是在参照制约选择的语篇和语篇外历史文化因素的前提下确认各种推移的内在原因。翻译批评还须将批评标准和译者选择的规范区别开来,不仅要考虑译者的诗学,还要考虑译者根据设想的特定读者所采取的翻译方法,及其做出的各种选择和为达到翻译目的而遵循的策略。[7: 56]另外,翻译批评也要求研究者具有丰富的语言和文化知识,“批评与其说是一种直觉品味和评价的问题,毋宁说是一种知识和理解的问题。”[7: 60]因此,批评主体的价值判断在翻译批评中也起到不可或缺的作用。如果说每一个翻译行为在本质上都意味着对价值的判断,都是对原著的一种批评,“那么翻译批评则是一种对批评的批评,因为批评者已经将自己的价值判断施加于这种行为之上。”[7: 61]故此,彻底的主体间性只能是没有主体存在的荒芜真空,因而也不会有批评

的真正产生。而且,批评总是受到批评者所处时代的制约,“任何翻译批评,如果只由抽象的翻译规范引导,完全或部分地忽视历史时期和相关的环境因素,那么这种批评只能是不完备的,支离破碎的。”[20: 137]

当然,这并不妨碍“批评家对翻译过程和产品进行系统描写和主体间性的了解”。[7: 54]况且,翻译批评中的主观价值判断成分会随着时间的推移而逐渐降低;相应地,批评者在对同时代翻译的批评中则会显示出更多的主观因素。这便要求批评者尽可能不以自己的批评标准替代译者所遵守的规范,也不据此来评价译者的翻译目的,怀疑其所选翻译策略的有效性,并对译者的翻译选择做出失当的批评。

翻译批评描写也是一种对批评的批评。基于以上对翻译批评的理解,批评描写同样需要力求避免批评中的局限性,从而更准确地评价翻译批评,并藉此考察历史文化在批评中产生的影响和制约作用,进而检视其中反映出来的目的语文化的变迁。

3.5翻译的社会功能及目的语文化的变迁

一般认为,翻译研究的目标之一是要建

64

描写象篇四
《正面描写 是把镜头直接对准描写对象进行刻画》

正面描写 是把镜头直接对准描写对象进行刻画,或写肖像,或写语言,或写动作,或写心理。正面描写是忌平淡、忌拖沓,须形神俱备,生意勃勃。

侧面描写 是着意写对象的周围事物,或以物衬物,或以景物烘托人物,或借助他人来刻画此人,使所描绘的对象更为鲜明,更为突出。侧面描写对描写对象周围的事物须慎加选择,要选择确能起烘托作用或产生对比效果的事物,忌一般化,无显明特点的事物。 插叙的作用

(1)对主要情节起补充衬托的作用。

(2)有时会起到解释说明的作用。

(3)使文章脉络清晰。

(4)内容更丰富,结构更加紧凑、完整。

(5)推动情节发展,更好的突出人物的性格

(6)突出主题

描写象篇五
《描写气象的优美语段》

读自己的书 网吧让别人去上 涨自己的分 高价让别人去缴 关于气象的优美语段

云雾 那白茫茫的一片西山,此时在落日的斜晖中清楚地分出了高低层次;平时望去遥远的山峰,好像朝我们靠拢了许多。山下灰蒙蒙的烟雾正慢慢地升高、变浓,也染上了落日的颜色,那大概就是听人说过的山间的云雾吧。

风 一阵风刮来,树枝被狠命地摇曳着,发出“咯咯吧吧”的响声,似乎随时都会脱离树干,被甩向远方。不知谁家的窗户未挂窗吊钩,失去控制的窗不停地摇动,磕磕碰碰,我还没有来得及推测其后果,便听到“砰”的一声,玻璃碎了。

云 天如碧海,云像海上的轻舟,静静地,轻轻地飘泊,生怕惊醒大海的酣梦。大的、小的、白色的、紫色的云块,看上去如褪了色的蓝布嵌了几枚图案。那图案一会儿像金鱼、像白鲸、像蟹爪、像骏马„„一会儿互相碰撞,互相招手,不愿亲近,又不忍分离。 雷电 乌云笼罩着天空,眼前一片昏暗。只在闪电时才划出一线亮光,扫去昏暗带来的沉闷。但闪电过后,接着便是隆隆的雷声,那雷声好像从头顶滚过,然后重重地一响,炸了开来,好怕人。一道电光闪过,我赶紧捂住了耳朵„„

雾 雾重重地落下来,层层地压在我的头顶,我的双肩,我的胸前。雾裹住了身子,裹住了心,也裹住了视线。宛如在梦中,到处都是一片虚幻和迷茫,妖娆的云雾在半空中跳舞。山坡上到处是一群群温顺的小绵羊,偎依着,嬉戏着„„

雨 疏雨滴梧桐也好,骤雨打荷叶也罢,韵律都清脆可听。尤其是敲在屋瓦上的古老的音乐,似乎柔和而又铿锵,似乎辽远而又逼近。丁丁冬冬,好像无数珍珠落在玉盘上。重重轻轻,密密细细,点点滴滴,仿佛李斯特黑键白键间的驰骋,俞伯牙《高山流水》中的沉吟。那古老的琴,那苍凉的节奏,叩过千片瓦万片瓦,即兴演奏单调里的神韵,间间歇歇敲一个雨季。

晚霞 朝霞绚丽多彩,与那刚升起的红日遥相呼应,仿佛是人世间最美的景致。可是,晚霞的美丽也毫不逊色呀。

傍晚,太阳暗淡了下来,红的不再那么耀眼,金的不再那么灿烂。慢慢的,慢慢的,霞光映红了半边天。云,不在那么洁白如玉,就像哪位画家一不小心碰翻了装满颜料的调色盘一样,将它染上了鲜艳的颜色。红、黄、葡萄灰、茄子紫、半灰半百合色,还有些听也没听过,见也没见过的颜色都呈现在云的身上,令人大饱眼福。

过了一会儿,夕阳西下,太阳成了一个深红色的皮球,已经有一半沉进了地平线。天空一边深蓝,一边浅蓝,仿佛一个蓝色色相环。云的颜色也加深了不少,他们和太阳一样,也是深红的,似乎快要变成黑色了。

太阳沉进了山头,漂亮的彩云也不见了。漫长的黑夜来临了„„

小太阳的愿景:天生我才必有用,如日中天待有时

描写象篇六
《语言描写形象化举例》

语言描写形象化举例

一、情态语言

1.不觉到了六月尽间,这些同案的人约范进去乡试。范进因没有盘费,走去同丈人商议,被胡屠户一口啐在脸上,骂了一个狗血喷头,道:“不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞吓蟆想吃天鹅肉’来!我听见人说,就中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。如今痴心就想中起老爷来!都有万贯家私,一个个方面大耳?像你这尖嘴猴腮,也该撒泡尿自己照照!不三不四,就想天鹅屁吃!趁早收了这心,明年在我们行事里替你寻一个馆,每年寻几两银子,养活你那老不死的老娘和你老婆是正经!你问我借盘缠,我一天杀一头猪还赚不得钱把银子,都把与你去丢在水里,叫我一家老小喝西北风!”一顿夹七夹八,骂得范进摸门不着。

2.孔乙己一到,所有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道:“孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”他不回答,对柜里说,“温两碗酒,要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。他们有故意的大声嚷道:“你怎么这样凭空污人清白……”“什么清白?我前天亲眼见你偷了何家的书,吊着打。”孔乙己便涨红了脸,额上青筋条条淀出,争辩道,“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”

二、白描语言

1.胡屠户上前道:“贤婿老爷,方才不是我敢大胆,是你老太太的主意,央我来劝你的。”邻居内一人道:“胡老爹方才这个嘴巴打的亲切, 少顷范老爷洗脸,还要洗下半盆猪油来!”又一个道:“老爹,你这手明日杀不得猪了。”胡屠户道:“我那里还杀猪!有我这贤婿,还怕后半世靠不着也怎的?我每常说,我的这个贤婿,才学又高,品貌又好,就是城里头那张府、周府这些老爷,也没我女婿这样一个体面的相貌。你们不知道,得罪你们说,我小老这一双眼睛,却是认得人的。想着当年,我小女在家里长到三十多岁,多少有钱的富户和我结亲,我自己觉得女儿象有些福气的,毕竟要嫁与个老爷,今日果然不错。”说罢,哈哈大笑,众人都笑起来。

2、“阿弥陀佛,阿 Q ,你怎么跳进园里来偷萝卜!„„阿呀,罪过呵,阿唷,阿弥陀佛!„„”

“我什么时候跳进你的园里来偷萝卜?”阿 Q 且看且走的说。

“现在„„这不是?”老尼姑指着他的衣兜。

“这是你的?你能叫得他答应你么?你„„”

阿 Q 没有说完话,拔步便跑;追来的是一匹很肥大的黑狗。这本来在前门的,不知怎的到后园来了。黑狗哼而且追,已经要咬着阿 Q 的腿,幸而从衣兜里落下一个萝卜来,那狗给一吓,略略一停,阿 Q 已经爬上桑树,跨到土墙,连人和萝卜都滚出墙外面了。只剩着黑狗还在对着桑树嗥,老尼姑念着佛。——鲁迅《阿Q正传》

三、独白

1.现在,在这儿,在这寂寞的要塞里,当我追溯往事的时候,我常常问自己:为什么我不愿踏上命运为我开拓的,有平静的欢乐和心灵的安宁等着我的那条道路呢?……不,我是不可能安于这种命运的!我好像一个海盗船上出生和成长的水手;他的心灵已经习惯与暴风雨和搏斗。一旦把他抛到岸上,那么,不管绿荫蔽天的树林怎样引诱他,和煦的阳光怎样照耀他,他都会感到寂寞的苦闷。他会成天徘徊在海滩上,倾听滚滚波涛单调的细语,眺望烟雾迷蒙的远方:那望眼欲穿的帆影有没有在蔚蓝的大海和云层之间的白色水平线上闪现,起

初像海鸥的翅膀,渐渐地便从流花中分离出来,平平稳稳的飞驶在这座荒凉的码头上……

——[俄国]莱蒙托夫《当代英雄》

2、“我真傻,真的,”祥林嫂抬起她没有神采的眼睛来,接着说,“我单知道下雪的时候野兽在山坳里没有食吃,会到村里来;我不知道春天也会有。我一清早起来就开了门,拿小篮盛了一篮豆,叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆去。他是很听话的,我的话句句听;他出去了。我就在屋后劈柴,掏米,米下了锅,要蒸豆。我叫阿毛,没有应,出去口看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。他是不到别家去玩的;各处去一问,果然没有。我急了,央人出去寻。直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上桂着一只他的小鞋。大家都说,糟了,怕是遭了狼了。再进去;他果然躺在草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了,手上还紧紧的捏着那只小篮呢。……”她接着但是呜咽,说不出成句的话来。——鲁迅《祝福》

四、说话情态

1.“这这这……”他突然江郎才尽,心慌意乱,舌根子发短了。

2.老人说到这里,突然停住,犹如那被弹得过急的弦儿,突然崩断。

3.他用鼻孔哼一声,说:“你是吹糖人儿的出身,口气怪大的。”

4.他强压怒火说:“你小子老鼠舔猫鼻子胆子不小!”

5.他皮笑肉不笑地说:“老王,你吃炸药啦?喊什么?”

6.他话匣子一开,活像自来水龙头,一拧开就哗哗往外流水。

7.这个女人生性泼辣,嘴碴子厉害,她能将一根稻草讲成金条。

8.小姑娘一经鼓励,又活跃起来了,她那花朵般的小嘴巴蛮伶俐,又呱呱地说开了。

9.这人的嘴巴好像没有笼头的野马,不知带他扯到哪里去了。

10.话一说起来,可就像个线团子似的老长老长的了。

11.他生性寡言,不善言辞,可一旦敞开语言的闸门,就有股撞到南墙不回头的气势。

12.他嘴里像含着一个热鸡蛋,说话慢吞吞的。

13.这几句话从他那刀片一样的嘴唇中间吐出来,字字都好像带着刀刃。

14.只要不开口,神仙难下手。如今不管我怎么问,他只回答一句“不知道”。

15.我想把那件不幸的事告诉他,可是那些话凝成了冰,重重地堆在肚子里吐不出。

五、说话反响

1.他的话像一口敲响了的铜钟,“当啷啷”响在了我的心坎。

2.这话不软不硬,恰似一根藤条,打在他心上。

3.这些话虽然骂的很轻,却像重锤一般砸在我的心上。

4.这姑娘的话如同大地渗出的泉水,清清亮亮,自自然然,没有泡沫,也没有喧哗。

5.这家伙的话像一股冷风,吹得我心里寒嗖嗖的,牙齿咯咯打颤。

6.他从来没说过这么多话,今天就想黄河决了口,简直什么也拦挡不住了。

7.她一字一字地、慢慢儿地说着,好像吐出了一个字,就有百斤沉重。

8.他的话越说越快、越脆,像一挂小炮似地连连的响。

9、他的话条理分明,而且连数字也似一串串珍珠,从口中滚滚而出。

10、她像机关枪连发一样,非常干脆地一阵讲完了。

描写象篇七
《美女明星写真形象描写经典语句》

美女明星写真形象描写经典语句

薄施粉黛,仪态万方,衣着典雅,品味脱俗。

她为国内某知名杂志拍摄了一组封面大片,整体风格大气梦幻,蓝白清透的底色,眼神迷恋的气场,发丝飞扬与嘴角那略带魅惑得微笑,让人不禁对其精灵般的纯美流连忘返。

内地女星拍摄了一组足球宝贝写真,将近半裸出镜的她性感十足。为即将打响的南非世界杯加油助威。拥有完美身材的她身着白色性感背心,搭配白色小裤,将自己特有性感的胸部和修长的美腿展现的淋淋尽致。

清纯的女孩演绎邻家姑娘,纯美动人之姿诱惑之极。

与以往的大片不同,她这次带着清新的裸妆,亦静亦动,柔美与知性均在她的一颦一笑中慢慢显露。

内地新人拍摄了一组性感写真大片,她颠覆了以往的华丽女王气质,大秀性感S型身材。

她为国内著名杂志拍摄了一组大尺度的写真,毫不吝啬的展示了水润晶莹的肌肤,好身材更是展露无遗。慵懒的姿态十分撩人,让人赞叹一位绝代佳人。

在如今的演艺圈,有人一夜成名,却未必能走得长远;有人厚积薄发,却煎熬了好多年;还有一种聪明的幸运儿,偶然的机会让他们走到了大众的视线里,他们懂得珍惜,通过学习不断地完善和提高自己,如能坚持不懈,相信他们一定会走得更远。她即属于第三种。

有国内最美“瑜伽教母”之称的美女微博自曝最新家居美图。姣好的面容和匀称的身材让她人气大涨。

她为国内某知名杂志拍摄了一组封面大片,整体风格大气梦幻,蓝白清透的底色,眼神迷恋的气场,发丝飞扬与嘴角那略带魅惑得微笑,让人不禁对其精灵般的纯美流连忘返。

她曝光了一组白色基调的写真,纯净的白色服装配上淡彩妆容,展现她柔美纯真的一面。从选秀出身的她有着独特又脱俗的气质,还记得写真杂志里面她所演绎的角色吗?冰冷中透着性感,而这组大片又弥漫出纯洁与高贵,令人大饱眼福!

金像奖女星她应知名杂志之邀拍摄了一组时尚大片。一贯给人以典雅印象的她,此次变身性感女神,静若处子动若脱兔的天然气质尽显。

艺人光鲜和耀眼的一面,我们称之为A面,艺人人后承受的苦痛和努力,我们称之为B面。本期杂志,一个全景式的艺人,一个360°的她。

知名杂志主播再次获写真杂志邀请,拍摄性感大片。此次出镜,她身穿深色紧身衣,半透明内衣热辣出位,把她凹凸有致的身材展现得淋漓尽致。

一向都是长发飘逸迷人的美女主播,近来变身干练的短发美女,配合杂志拍摄主题大片。片中她短发略显凌乱,以简洁修身的黑色为主打,多了几分干练和洒脱,冷峻帅气却依然难掩性感魅惑,别具风情。

她是电视剧中温暖亲切的“栗子姐”,凭借这部热播电视剧,高露日前人气暴涨。剧中以知性形象示人的高露,写真中在大自然的环境下搭配精致的妆容,在阳光下展露迷人笑容,散发出轻熟女唯美的气息,气质脱俗,为夏季带来一丝淡雅的心情。

足球宝贝化身为阿根廷球队足球宝贝,凹凸有致的魔鬼身材让这位足球宝贝更显性感火辣。

随着电视剧的播出,扮演冷梅的她受到了广大观众喜

爱。近日,演员为某杂志拍摄了一组美妆照,精致的五官,明媚的笑容,让人过目难忘。

有性感女神之称的她最新一组写真曝光,黑色透视暴露其完美身材,身姿撩人大胆诠释另类性感,打造不同气质的千面娇娃。

因主演成龙新作而受瞩目的90新秀,近日为某杂志拍

摄的一套黑色写真大片曝光。写真中她一身黑色晚礼服,仿若魅惑艳丽的黑色妖姬。

“琼瑶女郎”她在拍摄电视剧之余,曝光了一组浴室

梦幻性感写真,似幻似真,迷离性感,在流火的六月里掀起一股魅惑热浪。

人气歌手近日推出一组新造型写真,照片一改往日清纯可人的风格,以粉红与黑色搭配的性感甜心造型示人,但仍凸显她大眼睛美女气质。

在最新曝光的一系写真中,打破以往知性形象。照片格调昏暗,凌乱长发披肩,眼神中透漏着朦胧与迷离,将性感与率性完美融合到一起,诱惑到极限。

她,凭借超完美的体形及傲人的身高被国际时尚模特界公认为黄金比例的超模,女神般的面孔及甜美的歌声让她成为了港台及韩国歌影视全方位发展艺人。

晨光初露,曦微破晓,城市逐渐苏醒的时刻,晨催君行早,小径弯弯,大道繁忙,苏醒的万物自由地奔跑。清凉的空气,弥漫着,沁人肺腑的花香。葱茸的公园,绿意盎然,曲径通幽,树影婆娑,渗漏初升的阳光,点点斑斑。微风吹抚,金色的阳光让心境阔然开朗,喜悦和憧憬油然而生。

某知名电视剧中走出来的江南美女曝光了最新一组写

真照,清爽伶俐英气逼人,用最自然纯朴的夕阳之光映照着,一切都是那么简单与真实。

凭借电视剧被观众熟知的青年演员她为某杂志拍摄了

一组春夏主题写真。一直以清新甜美示人的她这一次尝试小露香肩,性感十足。

以大热的电影为主题,拍摄一组试衣间内的火辣写真,风情万种、性感妩媚。

光线经纪签约艺人最新美妆大片曝光。她在这组照片中笑容甜美姿态妖娆,展现过人亲和力。

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家的精彩成考报名资源。想要了解更多《描写象》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:

最新推荐成考报名

更多
1、“描写象”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"描写象" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/youxiu/190778.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!