当前位置: 首页 > 实用文档 > 讲话 > 主持人邀请领导致辞

主持人邀请领导致辞

2016-07-13 15:33:37 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 主持人邀请领导致辞(共2篇)主持稿(主持人致辞及串场词)毕业典礼-主持稿各位尊敬的领导、家长朋友们:早上好!(鞠躬)我是中一班张老师,很荣幸今天的毕业典礼由我来为大家主持。感谢你们不辞辛劳,在百忙之中抽出宝贵的时间参加:明日之星“雏鹰展翅——志在未来”主题大班毕业典礼。我代表明日之星幼儿园全体教职员工,对你们的到来表示最衷心的...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《主持人邀请领导致辞》,希望能帮助到你。

主持稿(主持人致辞及串场词)
主持人邀请领导致辞 第一篇

毕业典礼-主持稿

各位尊敬的领导、家长朋友们:

早上好!(鞠躬)

我是中一班张老师,很荣幸今天的毕业典礼由我来为大家主持。感谢你们不辞辛劳,在百忙之中抽出宝贵的时间参加:明日之星“雏鹰展翅——志在未来”主题大班毕业典礼。我代表明日之星幼儿园全体教职员工,对你们的到来表示最衷心的感谢!(鞠躬)

今天是一个特别的日子。对于大班的孩子而言,他们的人生将要完成一次重要的跨越。我们怀着无比激动的心情,来共同见证这庄严的一刻。

今天参加毕业典礼的除了家长朋友们以外,我们有幸邀请到了一些尊贵的领导和嘉宾。他们是:XX市XX区教育局的领导XX老师,欢迎您!XX区XX小学的校长XX老师,欢迎您!同时,我们园领导也出席了本次活动,他们是园长XX老师、副园长XX老师,欢迎你们!列席会议的还有明日之星幼儿园家长委员会的代表们,他们分别是中一班XX小朋友的爸爸XX先生、小一班XX小朋友的妈妈XX女士„„欢迎你们!

感谢各位领导和嘉宾对幼教事业的大力支持!感谢你们对孩子们的精心培育!感谢你们对明日之星幼儿园的关怀和帮助!让我们再次把热烈的掌声送给他们!

明日之星幼儿园在园幼儿共X名,共有毕业班X个,毕业X名幼儿。X个幼儿(毕业班生数),就是X只雏鹰。今天,我在这里就要放飞他们,放飞他们的梦想,放飞他们翱翔天际。他们在明日之星幼儿园渡过了三年的快乐时光,三年在人生的长河不算长,但对于孩子们来说,却是人生中最重要的三年。从进园之初什么都不懂、什么都不会、什么都要依靠家长、老师,到现在,他们已经拥有了基本的生活自理能力,掌握基本的生存能力、社交能力,具备了一定的知识贮备;从三年前对于真、善、美,对于爱一无所知,到现在懂得感恩、懂得关爱他人,懂得与人分享,孩子们的成长和进步让我们每一个人都充满了欣喜,看到了希望。

今天,与其说是毕业典礼,更像是明日之星幼儿园教育成果的一次大阅兵,更像是孩子们证明自己跨向人生新高度的实力展示,让我们满怀期待地见证他们令人惊叹的表现吧!

这次的毕业典礼,共由两个活动组成,一个是室内活动,一个是室外活动。为了活动顺利举行,也为了给孩子们树立良好的“身教”榜样,我来宣布一下活动纪律,请大家配合遵守:

1、请您把手机调成静音状态,活动期间不要接听电话,不要吸烟,以示对他人的尊重;

2、请您按照我们老师的要求和指令,配合活动各个环节,在活动结束前,请不要退场,孩子很需要你们完整的陪伴他们经历这一重要时刻。

今天的毕业典礼内容十分精彩,和您过往参加的所有活动都大不一样,下面我来宣布一下活动流程和内容:

室内活动,我们安排了以下环节:

1、毕业班学习成果汇报;

2、毕业班才艺展示;

3、领导致辞及重要讲话。

室外活动,我们安排了以下环节:

1、为毕业班孩子授成长礼;

2、家长陪同孩子一起放飞梦想。

好了,活动流程就简单介绍到这里。我宣布:明日之星大班毕业典礼正式正始!(热烈鼓掌)

(观看毕业班成长电子相册)

三年,每一天每一天,我们的孩子都在成长、都在进步,一张张照片把精彩定格,一张张照片是成长过程的完美印记。接下来,让我们一起观看毕业班小朋友成长相册。请工作人员关灯。

„„

(诗歌朗诵——雏鹰展翅 志在未来)

孩子的成长之路是如此漫长,这其间,倾注了爸爸、妈妈、老师无数的心血。但这心血不会白流,孩子们也带给我们太多的快乐、太多的期待,孩子们终于要飞了,要飞了„„接下来,请听诗歌朗诵——雏鹰展翅,志在远方!

„„

(才艺展示——小小神童 无所不能)

明日之星幼儿园从办园之初,就特别重视幼儿的全面发展,尤其对教育教学成果格外看重。因为,我们知道,只有为孩子打下良好的基础,才能在升入小学后不至于落后,能够游刃有余地适合新的生活、新的学习,才能让小学老师省心、放心。让我们一起看看大班的小朋友们有多少令人惊叹的才艺和本领,请观看——小小神童,无所不能!

(感动一刻)

小朋友们的表现真是太棒了!他们之所以能有今天,我们的老师无疑付出是最多的,她

【主持人邀请领导致辞】

们既是老师,也是妈妈。从小班开始给他们把屎把尿,教他们穿衣吃饭,到中班、大班教他们做人做事,教他们知识能力,老师们付出太多了,让我们一起请上毕业班所有老师,向他们致敬!

大一班,XX老师(老师上台后,向台下深鞠躬);

大二班,XX老师;

„„

孩子们,向你们的老师致以最崇高的敬意吧!

(大班孩子代表奔向老师,给老师戴上花环,搂着老师,说:老师,我爱你!)

(老师先拥抱孩子,然后牵着孩子的手一字排开)

场面真是太感人了!我看到,老师们都流泪了。大家不要流泪,今天是高兴的日子,我们应该为孩子们感到高兴才对啊。

好,我想请两位老师代表发言,讲一讲此时此刻的心理感受。

(采访两名老师)

„„

我看到,我们台下有家长想举手,似乎想要发言,好,我点一位。

(点一位提前打过招呼的家长)

(家长上台,给老师送锦旗,然后其他送锦旗的家长也自发上台,每个班都有至少一名家长给本班老师送锦旗)

这是我看到的最激动的一幕,家长们用这种方式表达对老师的敬意。对于一名老师而言,这比任何东西都要贵重。借此机会,我也采访两位家长代表,看看他们想对老师说点什么。

(采访两位家长)

„„

太感动了!有了家长的认可和支持,我们老师就是再苦再累也值了。

„„【主持人邀请领导致辞】

(集体宣誓)

今天的主角是孩子,他们就要离开幼儿园了,就要步入更广阔的天地了。成长,意味着更多责任、更多责任;成长,也意味着承载了更多人的梦想和希望。我想,每一个人此时的心情都和我一样,想要迫切的听一听孩子们的心声吧?!请大班所有小朋友上台宣誓。

„„

(园长发言)

孩子们真是长大了,懂事了。我想,看到这一幕,最激动的人恐怕就是园长了。每一年的迎来送往是自然规律,但每一届的毕业典礼,都是喜悦中夹杂着痛苦、饱含着依依不舍。有请明日之星幼儿园园长XX老师上台发言!

„„

(小学校长发言)

谢谢X园长的发言,真是感人肺腑,情真意切。正因为有了这份浓浓的教育情结,有了这份对孩子的大爱,才能教育出这么好的孩子。

大家都知道,XX小学是XX区最好的小学之一,也是明日之星幼儿园重要的生源输出学校,今天参加毕业典礼的还有一位特别的嘉宾,他就是XX小学校长XX老师,掌声有请X校长发言!

„„【主持人邀请领导致辞】

(教育局领导发言)

明日之星幼儿园在近十年的发展过程中,离不开教育主管部门的大力扶持和指导,今天,我们特别有幸,也邀请到了XX区教育局的领导XX(带职务)对加我们的毕业典礼,让我们以最热烈的掌声有请XX上台讲话!

„„

(授成长礼)

谢谢教育局领导的关怀,有了您的支持,明日之星幼儿园一定会越办越好,我们的孩子会更有希望!

接下来,将要进行最隆重的仪式,那就是为毕业班的小朋友授成长礼。请家长朋友们在各班老师的带领下在操场集合。

请大一班的X老师带领大一班的孩子和家长在操场集合;

请大二班的X老师带领大二班的孩子和家长在操场集合;

(每位家长牵着孩子在操场集合)

„„

请各班老师集合本班的小朋友,站到前面来,一字排开。

(一个班一个班的授礼)

首先,请大一班的小朋友站到最前面。

(大一班小朋友一字排开)

请大一班X老师为大一班小朋友授礼!

(大一班老师首先给孩子颁发毕业证书,然后给孩子穿博士服、戴博士帽,每位孩子给老师深鞠躬)

大一班授礼完毕,请园长、大一班老师、小朋友们站好,合影留念。

请大一班暂时退场,请家长朋友们先不要退场,可以先给孩子们拍照,一会儿还要集合。 (大一班家长、孩子在操场边照相,老师监控,不能让家长带孩子走)

„„

请大二班的小朋友站到最前面。

(大二班小朋友一字排开)

请大二班X老师为大一班小朋友授礼!

(大二班老师首先给孩子颁发毕业证书,然后给孩子穿博士服、戴博士帽,每位孩子给老师深鞠躬)

大二班授礼完毕,请园长、大二班老师、小朋友们站好,合影留念。

请大二班暂时退场,请家长朋友们先不要退场,可以先给孩子们拍照,一会儿还要集合。 (大二家长、孩子在操场边照相,老师监控,不能让家长带孩子走)

„„

(放飞梦想)

请各班老师织组各班家长、孩子集合!

请各班家长带领小朋友到放飞台领取气球一个、笔一支、纸一张,写下孩子的梦想,绑到气球上。绑好后先不要放,音乐响起,听我口令大家集体放汽球,放飞孩子的梦想。大家听清楚了吗?

(集体:听清楚了!)

好,10分钟以后,大家原地集合,现在计时开始!

„„

好,请工作人员播放音乐。请大家注意听我口令,我喊“放飞梦想,就在今天”,然后大家一起松手放飞,一起欢呼,好不好?

放飞梦想,就在今天,放!

(欢呼声)

领导讲话开场套话
主持人邀请领导致辞 第二篇

【主持人邀请领导致辞】

在第七届亚欧首脑会议上的讲话 温家宝 (2008年10月24日至25日) 各位同事:

今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作、互利共赢大计。我代表中国政府,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!

Dear Colleagues,

【主持人邀请领导致辞】

Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progress through dialogue and cooperation between Asia and Europe. I wish to extend, on behalf of the Chinese Government, warm welcome and sincere greetings to you all.

首届夏季达沃斯-新领军者年会开幕式讲话 大连市长夏德仁 (2007年) 尊敬的施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,大家晚上好。

我很荣幸在这里与施瓦布教授一起主持这样一个开幕仪式,我们认为这是大连历史上的一个重要时刻,世界经济论坛首届新领军者年会在我们这个美丽的城市正式拉开帷幕,我谨代表大连市政府和600万大连人民对年会的召开表示热烈的祝贺,对远道而来的各位来宾表示热烈的欢迎。

Professor Schwab, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen: A very good afternoon to you all.

I am really honored to preside at this opening ceremony with Professor Schwab. This is an important moment in the history of Dalian -- the official unveiling of the World Economic Forum's Inaugural Annual Meeting of the New Champions in our beautiful city. On behalf of the Dalian Municipal Government and the six million Dalian people, I would like to express our warmest congratulations to the convening of the Annual Meeting and we welcome most sincerely participants from around the world.

在第63届联合国大会一般性辩论上的发言 温家宝 (2008年9月24日) 主席先生:

今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。

在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。

Mr. President,

For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway. The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games. This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship. It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.

In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.

(On behalf of the Chinese government and people, I first of all would like to express sincere gratitude to the

international community for the understanding, support and help it extended for China’s earthquake relief and hosting of the Beijing Olympic Games.)

第七届亚欧首脑会议,中国国家主席胡锦涛出席开幕式,并发表题为《亚欧携手 合作共赢》的致辞。

尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们,

首先,我对第七届亚欧首脑会议的召开表示热烈地祝贺,对各位同事和嘉宾的到来表示诚挚地欢迎。 在过去的几个月里,中国人民度过了一段非同寻常的岁月。中国人民既经受了四川汶川特大地震灾害的严峻考验,又同国际社会一道共享了北京奥运会、残奥会的欢乐时光。

在这个过程中,中国人民得到了国际社会特别是亚欧各国的真诚帮助和有力支持。我谨代表中国政府和人民对此表示衷心地感谢。

Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

I wish to begin by extending warm congratulations on the opening of the 7th Asia-Europe Meeting and sincere welcome to all the colleagues, and guests present.【主持人邀请领导致辞】

The past few months have been truly eventful for the Chinese people. We withstood the severe test of the devastating Wenchuan earthquake and shared with the rest of the international community the joy brought by the Beijing Olympic Games and the Paralympics.

We received sincere help and strong support from the international community, particularly from Asian and European countries during this period. On behalf of the Chinese government and people, I would like to express heartfelt thanks to you.

胡锦涛在2008年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(2008年11月21日,秘鲁利马)

尊敬的主席先生,女士们,先生们,朋友们:

今天,很高兴同各位工商领导人再次相会,就应对国际金融危机和中国发展问题同大家交换看法。

2008年对于中国是极不平凡的一年。中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意!

Mr. Chairman, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

It gives me great pleasure today to meet you again, leaders of the business community, and exchange views with you on the global financial crisis and China's development.

The year 2008 has been truly eventful for China. The Chinese people prevailed over disasters caused by the heavy snowstorms and the massive earthquake that hit Wenchuan, Sichuan Province. And we successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games. I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese Government and people, heartfelt thanks to friends from the business community of various countries and regions for the support and

assistance given to us in our fight against the severe natural disasters and in hosting the Olympic and Paralympic Games.

在博鳌亚洲论坛2009年年会(Boao Forum for Asia Annual Conference 2009)开幕式上的演讲 温家宝 (2009年4月18日)

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis. I wish the conference a great success.

第五届夏季达沃斯-新领军者年会主旨讲话 温家宝 (2011-9)

尊敬的克劳斯•施瓦布主席,女士们,先生们:

首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentleman,

First of all, I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. The Summer Davos has undergone five years of growth and established its principle of being oriented to the whole world, to the future, to innovation and to youths. Participants have had lively and dynamic exchanges in various forms of discussions, delivering to the world messages of hope, confidence, and courage, particularly at the difficult times of the global financial crisis. The theme of this year's meeting -- Mastering Quality Growth -- represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.

周小川:在全球智库峰会上的讲话

Address at the Global Think-tank Summit, 2009 by Governor Zhou Xiaochuan of People’s Bank of China, 3 July 2009, Beijing

女士们、先生们:

很高兴参加中国国际经济交流中心(China Center for International Economic Exchanges (CCIEE))主办的首次“全球智库峰会”。借此机会,我想与大家共同探讨全球金融危机以及之后国际经济可能出现的调整和政策应对等问题。

Ladies and Gentlemen,

It is a great pleasure to attend the Global Think-tank Summit organized by the China Center for International

Economic Exchanges (CCIEE). I would like to take this opportunity to discuss issues related to the global financial crisis, possible post-crisis scenarios for international economic adjustments and policy responses by national governments.

在二十国集团领导人第二次金融峰会(the Second G20 Financial Summit)上的讲话 胡锦涛 (2009年4月2日,英国伦敦)

尊敬的布朗首相,各位同事:

很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!

Honorable Prime Minister Gordon Brown, Dear Colleagues,

I am pleased to come to London in this balmy spring season and join you in discussing / exploring ways to tackle the global financial crisis and restore world economic growth. Let me first of all express sincere thanks to Prime Minister Brown for his kind invitation and thoughtful arrangements.

2008年8月26日,胡锦涛在韩国首尔出席经济四团体举行的午餐会的演讲 尊敬的李熙范会长,

女士们,先生们,朋友们:

很高兴同韩国经济界的新老朋友见面,感谢你们的盛情邀请和款待。借此机会,我谨向长期以来为推进中韩友好合作作出贡献的两国经济界人士,致以诚挚的问候!

Honorable Chairman Lee Hee-Beom, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

It is a great pleasure to meet friends, both old and new, from the ROK business community. I thank you for the kind invitation and gracious hospitality. I also wish to take this opportunity to send my warm greetings and sincere gratitude to the business communities of both countries for your contribution to China-ROK friendship and cooperation over the years!

胡锦涛在上合组织成员国元首理事会第八次会议上的讲话 (2008/8/28,杜尚别)the 8th Meeting of the Council of Heads of SCO Member States Dushanbe 尊敬的拉赫蒙总统,尊敬的各位同事:

很高兴同各位同事相聚在风光秀丽的杜尚别。感谢拉赫蒙总统、塔吉克斯坦政府和人民的盛情款待和精心安排。塔方担任主席国一年来,为推动上海合作组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此予以高度评价。

几天前,北京奥运会圆满落幕。在北京奥运会举办过程中,各成员国和观察员国根据比什凯克峰会共识,在北京奥运会安保、火炬接力传递等方面给予中方积极协助和配合,为北京奥运会取得成功提供了良好条件。中国四川汶川特大地震发生后,成员国和观察员国向中国人民表达了真诚同情、提供了宝贵帮助。这一切,充分体现了我们各国团结互助、精诚合作的深厚情谊,是本组织贯彻“上海精神”和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》宗旨和原则的具体体现。我谨代表中国政府和人民,对此表示衷心的感谢!

Your Excellency President Rakhmon, Dear colleagues,

It is a great pleasure to join you in the beautiful city of Dushanbe. Let me begin by thanking you, President Rakhmon, and the Government and people of Tajikistan for your gracious hospitality and thoughtful arrangements. China salutes Tajikistan for the great, effective work it has done over the past year as SCO president to strengthen the Organization.

The Beijing Olympic Games came to a successful end a few days ago. Before and during the Games, in accordance with the agreement reached at the Bishkek Summit, SCO members and observers rendered China full assistance and

cooperation in Olympic security and the torch relay, thus creating favorable conditions for a successful Olympic Games. In the wake of the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province, SCO member and observer states expressed sincere sympathies and offered valuable help to the Chinese people. All this is a clear indication of our profound friendship

featuring solidarity, mutual assistance and sincere cooperation. It is also a concrete example of how the Organization acts in the “Shanghai Spirit” and implements the purposes and principles of the Treaty on Long-term Good-neighborly Relations, Friendship and Cooperation. I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and people, our heartfelt thanks for all this.

在剑桥大学的演讲 温家宝

尊敬的校长,老师们,同学们:

今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。我早已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是金融危机的严冬季节,但是我看到年轻人,仿佛看到了春天,看到了光明和未来。因为我坚信,知识的力量,年轻人的勇气,是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运。一篇好的演讲应该是不加修饰的。用心说话,讲真话,这就是演讲的实质。我希望我的演讲能够给老师、同学们思想以启迪。你们能够记住其中一两句话,那我也就满足了。

到高等学府,我的心里总是充满敬意。这种心情是由于我对知识、对老师、对学校的尊敬。所以,我方才深深地给校长、给老师们鞠个躬,那不是礼节,而是一个学生对待校长和老师应尽的礼貌。

来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!首先,我向剑桥大学赠送“中华数字书苑”,其中收录了中国出版的20万种电子图书,涉及中国政治、经济、历史、文化等各个领域,大家可以从中更多地了解中国。

这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!

Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,

It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.

Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization. This year marks the 800th anniversary of the university. Please accept my warm congratulations.

This is my fourth visit to your country. Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise. The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership. Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.

刘明康主席在大英博物馆的演讲:全球金融稳定与全球文明

各位嘉宾、女士们、先生们:

非常荣幸能受邀在“世界文明”年度演讲会上做主旨发言。南非前总统曼德拉先生、诺贝尔经济学奖获得者森先生等知名人士曾在此发表过精彩的演说。作为这次讲坛的发言人,我谨向他们对人类文明作出的重大贡献表示最崇高的敬意。同时,我也想借此机会感谢大英博物馆给我这个机会谈一谈我对于世界文明和人类发展的一些看法。我希望我的演讲不辜负大家的期望。

大英博物馆是世界上历史最悠久、规模最大、最著名的博物馆之一。从大英博物馆收藏的文明史物可以看出,世界文明源远流长,各个时代、各地区、各民族所创造的文明千姿百态。更为可贵的是,在经历了漫长的历史长河洗涤之后,世界文明体系不断交流融合、发展变化。大英博物馆在见证、传播世界文明的同时,也在帮助孕育、发展新的世界文明。我们将它称作全球化。特别是在新的世纪,我们拥护和推动全球化的新时代。 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

I am delighted to be here, and feel much honored indeed to be invited as a speaker at the Annual BP “World

Civilization” Lecture, here at the British Museum. To name but a few of my predecessors, Nelson Mandela, Mary Robinson and Amartya Sen who are profoundly respected for their enormous contributions to the emancipation and the well-being of humanity. To them I wish to pay my highest tribute. I also wish to thank British Museum for extending me the privilege to further their thoughts on global civilization, a topic that concerns the development of humanity. I am making my best endeavors to live up to the expectations of my generous hosts and this truly distinguished audience.

It is always an inspiring, enriching and refreshing experience to visit the British Museum, a place that showcases the evolution of human civilization through interaction and integration with one another across centuries. Driven by the

economic, technological, cultural and social progress, such integration is gathering momentum year by year. We call this process globalization. As we have ushered in the new millennium, like or dislike it, we are embracing a new era of

globalization, where the accelerated integration is increasingly showing its bearings on every country and every individual alike.

Obama’s Town Hall Speech at Fudan Univ.

PRESIDENT OBAMA: Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)

[奥巴马] 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.

我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《主持人邀请领导致辞》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:主持人感谢领导致辞 领导致辞主持人串词

最新推荐成考报名

更多
1、“主持人邀请领导致辞”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"主持人邀请领导致辞" 地址:http://www.chinazhaokao.com/jianghua/483409.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!