当前位置: 首页 > 实用文档 > 书信函 > 回乡偶书其二翻译

回乡偶书其二翻译

2016-04-15 12:34:21 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 回乡偶书其二翻译(共5篇)回乡偶书(带拼音)回乡偶书 (唐)贺知章shào xiǎo 少小lí 离 wú jiā 家 gǎi lǎo 老 bìn dà 大huí 回, xiāng yīn máo shuāi 乡 ãr 儿 xiào 笑音无tóng xiāng 童 相 wân kâ 问客改鬓 jiàn bù 见 不 cóng...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《回乡偶书其二翻译》,希望能帮助到你。

回乡偶书其二翻译 篇一:《回乡偶书(带拼音)》

回乡偶书 (唐)贺知章

shào xiǎo 少

lí 离 wú jiā 家 gǎi lǎo 老 bìn dà 大

huí 回

, xiāng yīn máo shuāi 乡 ãr 儿 xiào 笑

tóng xiāng 童 相 wân kâ 问

鬓 jiàn bù 见 不 cóng hã 从

xiāng 相 chù 处

。 shí 识 , lái 来

回乡偶书其二翻译 篇二:《优美诗文翻译》

导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding

Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”!

关雎

关关雎鸠,

在河之洲.

窈窕淑女,

君子好逑.

参差荇菜,

左右流之.

窈窕淑女,

寤寐求之.

求之不得,

寤寐思服.

悠哉悠哉,

辗转反侧.

参差荇菜,

左右采之.

Cooing And Wooing

By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

Water flows left and right

Of cress long here, short there;

The youth yearns day and night

For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

琴瑟友之.

参差荇菜,

左右芼之.

窈窕淑女,

钟鼓乐之.

垓下歌(回乡偶书其二翻译)

力拔山兮气盖世,

时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何!

虞兮虞兮奈若何!

回乡偶书

贺知章

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

Feast friends at left and right

On cress cooked till tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

XIANG YU’S LAST SONG

I could pull mountains down, oh! With main and might,

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

Whether my steed will fight, oh! I do not care.(回乡偶书其二翻译)

What can I do with you, oh! My lady fair!

HOME-COMING

He Zhizhang

Old, I return to the homeland while young,

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

My children, whom I meet, do not know am I.

“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(回乡偶书其二翻译)

曹植

煮豆燃豆萁,

豆在釜中泣。

本是同根生,(回乡偶书其二翻译)

相煎何太急。

归园田居

陶渊明

种豆南山下,

草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,

带月荷锄归。

道狭草木长,

夕露沾我衣。

衣沾不足惜,(回乡偶书其二翻译)

但使愿无违。

登鹳雀楼

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Cao Zhi

Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

“Grown from same root, please,

Why boil us so hot?”

RETURN TO NATURE

Tao Yuanming

I sow beans’ neath southern hill;

Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.

I weed at dawn though early still;

I plod home with my moonlit hoe.

The path is narrow, grasses tall,

With evening dew my clothes wet,

To which I pay no heed at all,

If my desire can but be met.

ON THE STOCK TOWER

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

春晓

孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,(回乡偶书其二翻译)

花落知多少。

静夜思

李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Wang Zhihuan

The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a great sight;

By climbing to a greater height.

SPRING MORNING

Meng Haoran

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers?

A TRANQUIL NIGHT

Li Bai

Before my bed a pool of night

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, In homesickness I’m drowned.

早发白帝城

李白

朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山。

春望

杜甫

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。

赋得古原草送别

LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN Li Bai

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.

With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;

My boat has left ten thought mountains far away.

SPRING VIEW

Du Fu

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In towns unquiet grass and weeds run riot.

Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;

Seeing us part, birds cry with broken heart.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I can not bear to scratch my grizzling hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND

回乡偶书其二翻译 篇三:《3、文言句式与翻译》

第3讲 文言句式与翻译

【教学目标】 1、感知层次

(1)了解2014年考纲要求; (2)阅读近三年安徽高考试题。 2、感受层次

(1)分析该考点近三年命题特点; (2)归纳该考点命题规律。 3、感悟层次

(1)掌握该考点的解题方法;

(2)通过练习,形成该考点的解题能力。 【教学重点】

1、了解考纲,认识该考点命题特点; 2、掌握解题方法,形成解题能力。 【教学难点】 1、对考点命题规律的归纳; 2、形成相应的解题能力。 【教学设想】 1、教学法

教法:讲析法、点拨法;

学法:阅读法、练习法、讨论法; 2、教具:多媒体; 3、教时:6课时。 【教学过程】

【必备知识梳理】 一、判断句

(1)用“者„„也”表判断 “廉颇者,赵之良将也。” (2)句末用“者也”表判断

“城北徐公,齐国之美丽者也。” (3)用“者”表判断

纯父。”

(4)用动词“为”或判断词“是”表判断 ①为天下理财,不为征利 ②汝是大家子

(5副词表示肯定判断,兼加强语气,用“非”表示否定判断

①今天子有急,此乃臣效命之秋也。 ②此诚危急存亡之秋也。 ③梁将即楚将项燕。 ④此则岳阳楼之大观也。 ⑤臣本布衣。

⑥且相如素贱人。

⑦鱼,我所欲也,熊掌亦我所欲也。 ⑧予本非文人画士。 (6)无标志判断句。

断。

如:“刘备天下枭雄。”(《赤壁之战》)

而是指示代词,作判断句的主语,表示判断,“是”在先秦古汉语中少作判断词,起来。

二、被动句

语是位于动词所表示的行为的被动者、受害者,而不是主动者、1、有标志

(1)用“为”或“为......所.....”表被动

“身死人手,为天下笑者。”(„„被天下人嘲笑) “(巨)偏在远郡, 行将为人所并。”(《资治通鉴》) (2)用“被”表被动

(3)用“见”或“见......于......”表被动 “„„徒见欺”(„„白白地被欺骗) “臣诚恐见欺于王而负赵。”

(4)用“于” 或“受......于......”表被动 “不能容于远近。” (张溥《五人墓碑记》

(5)用“被”表被动。

“予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。”(张溥《五人墓碑记》

2、无标志(回乡偶书其二翻译)

这种情况是指没有被动词的被动句。如:“荆州之民附操者,逼兵势耳。”(《资治通鉴》)这里的“逼兵势”是“被兵势所逼”的意思。

【注意】:

“见”有一种特殊用法和表被动的“见”的形式很相近,如“冀君实或见怒也”(《答司马谏议书》),但这里的“见”不表被动,它是放在动词前,表示动作行为偏指一方,像现代汉语中的“见谅”等都是此种用法,后面要举例详细讲。

三、省略句

(1)主语的省略(回乡偶书其二翻译)

永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章„„ (2)谓语的省略

“夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭„„(3)动词宾语的省略

以相如功大,拜(之,(4)介词宾语的省略

此人一一为(之)具言所闻 (5)介词的省略

将军战(于)河北,臣战(于)河南 四、疑问句(回乡偶书其二翻译)

文言疑问句,一般都有疑问词,疑问词包括疑问代词(谁、何、故、安、焉、孰等),疑问语气词(乎、诸、哉、欤、耶等)以及疑问副词(岂、独、其等)。有时也不用疑问词。

另外,还有些表示反问的习惯用法。这里不举例子讲解。 五、 特殊句式

下面针对古汉语中与现代汉语不相同的较特殊的几种句式,作举例翻译与讲解。

1、主谓倒置

为了强调谓语,有时将谓语置于主语之前。这仅仅是因为语言表达的需要。

①甚矣,\汝之不惠(慧)!(《愚公移山》) 译文:“你太不聪明了”

②安在\公子能急人之困。(《信陵君窃符救赵》)译文:“公子能为别人困难而急的地方在哪里呢?”(回乡偶书其二翻译)

2、宾语前置

(1)否定句中代词宾语前置

自、之、是】十动

①三岁贯汝,莫我肯顾(《硕鼠》) 译文:“莫我肯顾”应理解成“莫肯顾我”。

②时人莫之许(《隆中对》) 译文:“可当时的人并不赞许他(这么看)”

③秦人不暇自哀(《过秦论》) 译文:“秦人来不及哀叹自己”。

④忌不自信(《邹忌讽齐王纳谏》) 译文:“邹忌不相信自己” ⑤然而不王者,未之有也(《齐桓晋文之事》)译文:“这样还不能称王天下,没有这样的事”

还有如: 毋吾以也,莫己若也(译:“不能因为我,(他)还不如自己”)

成语有:我无尔诈,尔无我虞 (译:“我不欺骗你,

从上面的例句中可以得出这样的结论:否定句中宾语代词前置,必须具备两个条件:第一,宾语必须是代词,第二,全句必须是否定句,即必须有否定副词“不、未、毋(无)”等或表示否定的不定代词“莫”。代词宾语要放在动词之前否定词之后。

(2)疑问句中代词宾语前置 1)宾语在动词前面

格式:主十宾【谁、奚、胡、何、曷、安、恶、焉】十动? ①良问曰:“大王来何操?”《鸿门宴》 译文:“张良问公道:‘大王来的时候拿了什么?’”

②问女何所思?(《木兰辞》) 译文:“问女儿在思考什么?”

③王见之曰:“牛何之?” (《晏子使楚》)译文:“大王看见了问道:‘把牛牵到哪里?’”

④何伤乎? (《齐桓晋文之事》) 译文:“妨碍什么呢(有什么妨碍呢)?”

⑤王曰:“缚者曷为者也?”(《晏子使楚》)译文:“大王问:‘绑着的人是干什么的?’”

⑥吾谁敢怨?(《捕蛇者说》) 译文:“我敢埋怨谁呢?”

⑦且焉置土石?(《愚公移山》) 译文:“况且把土石放置在哪里?”

2)宾语放在介词前面

格式:主十宾【谁、奚、胡、何、曷、安、恶、焉】十介十动? ①不然,籍何以至此?(《鸿门宴》) 译文:“不这样,我(项羽)凭什么到这个地步呢?”

②谁为哀者?(《五人墓碑记》) 译文:“替谁哀哭呢?”

③长安君何以自托于赵?(《蟹龙说赵太后》)译文:“长安君凭什么在赵国站住脚呢?”

④国胡以相恤?(《论积贮疏》) 译文:“国家用什么来救济老百性呢?”

⑤臆!微斯人吾谁与归?《岳阳楼记》译文:“哦!除了这样的人,我能同谁在一起呢?”

⑥虽生,何面目以归汉?(《苏武传》)译文:“即使活着,(我)凭什么脸面回汉朝去呢?”

(3)陈述句中介词宾语前置 格式:宾十介十动

①钩以写龙,凿以写龙(《叶公好龙》) 译文:“用钩子来画龙,用凿子来雕刻龙”

②余是以记之 (《游褒禅山记》) 译文:“我因此记下了这件事”

③一言以蔽之 译文:用一句话来概括它 ④楚战士无不一以当十(《勾践灭吴》) 译文:楚国的战士没有谁不用一个抵挡十个来拼命的作战的。

⑤成语有:夜以继日(译:用夜晚来接着白天) (4)用“之”“是”作标志的宾语前置 格式:主十宾十之(是)十动

①夫晋,何罪之有? (《烛之武退秦师》) 译文:“晋国,有什么罪过呢?”

②唯弈秋之为听 (《弈秋》) 译文:“只听弈秋的教导”(“唯”译为“只”,下同)

③句读之不知,惑之不解(《师说》) 译文:“不了解句读,不能解答疑惑”

④唯陈言之务去 (《答李翊书》) 译文:“只是务必除去那些陈旧的话”

⑤父母唯其疾之忧 译文:“父母只忧虑他的疾病”

⑥唯马首是瞻 (《冯婉贞》) 译文:“只看我的马头行事”

⑦君亡之不恤,而群臣是忧。译文:“我们的国君(晋惠公)不怜恤自己流亡在外,却忧虑着我们群臣”

还有如成语:唯利是图 (译:“只图有利的”)唯贤是用(译:“只任用有才的人”)

(5)“相”字解释为“动作行为偏指一方”时,可译为“我,你,他(她)”,这时“相”是作宾语放在动词谓语之前,翻译时放在动词谓语的后面。

①吾已失恩义,会不相从许(《孔雀东南飞》)译文:“我已经对她没有情义了,决不会答应你”

②勤心养公姥,好自相扶将(《孔雀东南飞》)译文:“尽心侍奉婆婆,好好服侍她”

③儿童相见不相识,笑问客从何处来(《回乡偶书》)译文:“小孩子看见了我却不认识我”

现代汉语中也有保留,如:请你相信

(6)“见”字解释为“动作行为偏指一方”时,可解释为“我”,这时“见”是作宾语放在动词

谓语之前,翻译时放在动词谓语的后面。

①府吏见丁宁(《孔雀东南飞》) 译文:“(我回来时)府吏叮嘱我”

②生孩六月,慈父见背(《项脊轩志》)译文:“生下我六个月,父亲就背弃了我(意思是父亲就去逝了)”

这种情况在现代汉语里也有保留,如:望见恕(希望你宽恕我);有何见教(有什么指教我的);让你见笑了(让你笑话我了);望见谅

回乡偶书其二翻译 篇四:《回乡偶书其二翻译赏析_作者贺知章》

<回乡偶书其二>作者是唐代文学家贺知章。其全文诗词如下:
离别家乡岁月多,近来人事半销磨。
唯有门前镜湖水,春风不改旧时波。
[译文]
离别家乡已很长时间了,回家后才知道家乡的人事发生了很大的变化。回乡偶书其二翻译赏析_作者贺知章。只有门前镜湖的碧水,在春风吹拂下,依然像往日那样漾着清波。
[鉴赏]
诗人到家以后,通过与亲朋的交谈得知家乡人事的种种变化,在叹息久客伤老之余,又不免发出人事无常的慨叹来。“离别家乡岁月多”,相当于上一首的“少小离家老大回”。诗人之不厌其烦重复这同一意思,无非是因为一切感慨莫不是由于数十年背井离乡引起。所以下一句即顺势转出有关人事的议论。“近来人事半消磨”一句,看似抽象、客观,实则包含了许多深深触动诗人感情的具体内容,“访旧半为鬼”时发出的阵阵惊呼,因亲朋沉沦而引出的种种嗟叹,三四句笔墨荡开,诗人的目光从人事变化转到了对自然景物的描写上。镜湖,在今浙江绍兴会稽山的北麓,周围三百余里。贺知章的故居即在镜湖之旁。虽然阔别镜湖已有数十个年头,而在四围春色中镜湖的水波却一如既往。诗人独立镜湖之旁,一种“物是人非”的感触自然涌上了他的心头,于是又写下了“惟有门前镜湖水,春风不改旧时波”的诗句。诗人以“不改”反衬“半消磨”,以“惟有”进一步发挥“半消磨”之意,强调除湖波以外,昔日的人事几乎已经变化净尽了。从直抒的一二句转到写景兼议论的三四句,仿佛闲闲道来,不着边际,实则这是妙用反衬,正好从反面加强了所要抒写的感情,在湖波不改的衬映下,人事日非的感慨显得愈益深沉了。

回乡偶书其二翻译 篇五:《少小离家老大回全诗及赏析》

诗句“少小离家老大回”出自贺知章的<回乡偶书>,少小离家老大回全诗及赏析如下:


一、<回乡偶书>全诗及注解


   回乡偶书


   贺知章


   少小离家老大回,乡音无改鬓毛催。
   儿童相见不相识,笑问客从何处来。


注释
   (1)偶书:随便写的。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。少小离家老大回全诗及赏析
   (2)少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。
   (3)乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。少小离家老大回全诗及赏析。一作“面毛”。衰(cui):减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。
   (4)相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。
   (5)笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。


译文

   我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?


二、<回乡偶书>全诗赏析

这是一首久客异乡、缅怀故里的感怀诗。写于初来乍到之时,抒写久客伤老之情。在第一、二句中,诗人置身于故乡熟悉而又陌生的环境之中,一路迤逦行来,三四句从充满感慨的一幅自画像,转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”,在儿童,这只是淡淡的一问,言尽而意止;在诗人,却成了重重的一击,引出了他的无穷感慨,自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀,尽都包含在这看似平淡的一问中了。全诗就在这有问无答处悄然作结,而弦外之音却如空谷传响,哀婉备至,久久不绝。
就全诗来看,一二句尚属平平,三四句却似峰回路转,别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉,了无痕迹:虽写哀情,却借欢乐场面表现;虽为写己,却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣,即使读者不为诗人久客伤老之情所感染,也不能不被这一饶有趣味的生活场景所打动。
杨衡<对床夜语>诗云:“正是忆山时,复送归山客。”张籍云:“长因送人处,忆得别家时。”卢象<还家诗>云:“小弟更孩幼,归来不相识。”贺知章云:“儿童相见不相识,笑问客从何处来。”语益换而益佳,善脱胎者宜参之。


三、创作背景

   贺知章在公元744年(天宝三载),辞去朝廷官职,告老返回故乡越州永兴(今浙江萧山),时已八十六岁,这时,距他中年离乡已有五十多个年头了。人生易老,世事沧桑,心头有无限感慨。


以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《回乡偶书其二翻译》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:回乡偶书二注释及翻译 回乡偶书的英语翻译

最新推荐成考报名

更多
1、“回乡偶书其二翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"回乡偶书其二翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/wendang/shuxinhan/358248.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!