当前位置: 首页 > 实用文档 > 演讲稿 > 林肯经典演讲词

林肯经典演讲词

2016-05-17 10:55:40 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 林肯经典演讲词(共4篇)林肯经典演讲词林肯竞选总统时曾为脸颊过瘦而大伤脑筋。一位11岁的小女孩格瑞丝·彼黛尔偶然看到林肯画像,不知怎的,她一下子就想到:这个人要有胡子多漂亮啊!彼黛尔立即给林肯写信:“我非常渴望您能当总统。我有四个哥哥,有两个愿意投您的票,您要是留胡子,我会让另外两个哥哥也投您的票,您太瘦了,留了胡子会英俊...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《林肯经典演讲词》,希望能帮助到你。

林肯经典演讲词
林肯经典演讲词(一)

林肯竞选总统时曾为脸颊过瘦而大伤脑筋。一位11岁的小女孩格瑞丝·彼黛尔偶然看到林肯画像,不知怎的,她一下子就想到:这个人要有胡子多漂亮啊!彼黛尔立即给林肯写信:“我非常渴望您能当总统。我有四个哥哥,有两个愿意投您的票,您要是留胡子,我会让另外两个哥哥也投您的票,您太瘦了,留了胡子会英俊得多。所有女士都喜欢有胡子的先生,她们的丈夫也会投您的票,您一定会当选。”林肯就任了第16任总统后,直到临死那年还蓄着胡子。 林肯曾乘专列来到彼黛尔的家乡,吻着小姑娘说:“你看,为了你,我已经蓄了胡子。”

圣诞节前夕,街上熙熙攘攘的人群变得少了许多。“感谢上帝,今天的生意真不错!”忙碌一天的史密斯夫妇送走了最后一位来鞋店里购鞋的顾客后由衷地感叹道。透过通明的灯火,可以清晰地看到夫妻二人眉宇间的激动与喜悦。 史密斯先生走向门口,准备去搬早晨卸下的门板。他突然在一个放着各式鞋子的玻璃橱窗前停了下来—透过玻璃,他发现了一双孩子的眼睛。

史密斯先生急忙走过去看个仔细:这是一个捡煤屑的穷小子,冻得通红的脚上穿着一双极不合适的大鞋子,落满煤灰的鞋子上早已“千疮百孔”。他看到史密斯先生走近了自己,目光从橱窗里做工精美的鞋子上移开,盯着这位鞋店老板,眼睛里饱含着一种莫名的希冀。

史密斯先生俯下身和蔼地问:“圣诞快乐,我亲爱的孩子,请问我能帮你什么忙吗?”

男孩儿好半天才应道:“我在乞求上帝赐给我一双合适的鞋子,先生,您能帮我把这个愿望转告给他吗?我会感谢您的!”

正在收拾东西的史密斯夫人这时也走了过来,她把这个孩子上下打量了一番,然后把丈夫拉到一边说:“这孩子蛮可怜的,还是答应他的要求吧?”史密斯先生却摇了摇头,不以为然地说:“不,他需要的不是一双鞋子,亲爱的,你把橱窗里最好的棉袜拿来一双,再端一盆温水来,好吗?”史密斯夫人满脸疑惑地走出去。

史密斯先生很快回到孩子身边,告诉男孩儿说:“恭喜你,孩子,我已经把你的想法告诉了上帝,马上就会有答案了。”孩子的脸上这时开始漾起兴奋的笑容。

水端来了,史密斯先生搬了一张小凳子示意孩子坐下,然后脱去男孩儿脚上那双布满尘垢的鞋子。他把男孩儿冻得发紫的双脚放进温水里,揉搓着,语重心长地说:“孩子,真对不起,你要一双鞋子的要求,上帝没有答应你,他说,不能给你一双鞋子,而应当给你一双袜子。”男孩儿脸上的笑容顿时僵住了,失望的眼神充满不解。

史密斯先生急忙补充说:“别急,孩子,你听我把话说明白。我们每个人都会对心中的上帝有所乞求,但是,他不可能给予我们现成的好事,就像每个人都想追求宝藏,但是上帝只能给我们一把铁锹或一张藏宝图,要想获得真正的宝藏还需要我们亲自去挖掘。相信自己,前途才会一片光明啊!

我在小时候也曾乞求上帝赐予我一家鞋店,可上帝只给了我一套做鞋的工具,但我始终相信拿着这套工具并好好利用它,就能获得想要的一切。二十多年过去了,我做过擦鞋童、学徒、修鞋匠、皮鞋设计师„„如今,我不仅拥有了这条大街上最豪华的鞋店,而且拥有了一个美丽的妻子和幸福的家庭。孩子,你也是一样,只要你拿着这双袜子去寻找你梦想的鞋子,永不放弃,那么,你肯定也会成功的。另外,上帝还让我特别叮嘱你:他给你的东西比任何人都丰

厚,只要你不怕失败,不怕付出!”

脚洗好了,男孩儿若有所思地从史密斯夫妇手中接过“上帝”赐予他的袜子,像是接住了一份使命,走出了店门。他向前走了几步,又回头望了望这家鞋店,史密斯夫妇正向他挥手:“记住上帝的话,孩子!你会成功的,我们等着你的好消息!”男孩儿一边点头,一边迈着轻快的步子消失在黑夜里。

一晃三十多年过去了,又是一个圣诞节,年逾古稀的史密斯夫妇早晨一开门,就收到了一封陌生人的来信,信中写道:

尊敬的先生和夫人:

您还记得三十多年前那个圣诞节前夜,那个捡煤屑的小伙子吗?他当时乞求上帝赐予他一双鞋子,但是上帝没有给他鞋子,而是别出心裁地送给他一番比黄金还贵重的话和一双袜子。正是这样一双袜子激活了他生命的自信与不屈!这样的帮助比任何同情的施舍都显得重要,给人一双袜子,让他自己去寻找梦想的鞋子,这是你们的伟大智慧。

衷心地感谢你们,善良而智慧的先生和夫人。他拿着你们给的袜子已经找到了对他而言最宝贵的鞋子—他当上了美国的第一位共和党总统。

我就是那个穷小子。

信末的署名是:亚伯拉罕·林肯!

名言

专利制度是为天才之火浇上利益之油(The patent system added the fuel of interest to the fire of genius.)

人生最美好的东西,就是他同别人的友谊。

给别人自由和维护自己的自由,两者同样是崇高的事业。

我们关心的,不是你是否失败了,而是你对失败能否无怨。

好学者必成大器。

事实上教育便是一种早期的习惯。

凡是不给别人自由的人,他们自己就不应该得到自由,而且在公正的上帝统治下,他们也是不能够长远地保持住自由的。

大树倒下才量的最准。

预测未来最好的方法就是去创造未来。

与其跟一只狗争路,不如让它先行一步;如果被它咬了一口,你即使把它打死,也不能治好你的伤口。

性格犹如树林,名声犹如它的影子。影子是我们所思考的东西,树就是那个东西。

民有、民治、民享

一个人过了四十岁,应当为自己的长相负责。(当一位友人询问林肯为何回拒他所推荐的阁员人选时)

如果我有第二张脸,我还需要用原本这张吗?(林肯的政敌批评林肯有“两面三刀”时的幽默回应。因为就政治人物而言,林肯的长相极不讨喜,像个野猴) 你可以在一时蒙骗所有人,也可以在长时间蒙骗一些人,但不可能在长时间蒙骗所有的人。

想了解一个人的个性,那就赋予他权力。

自然界里喷泉的高度不会超过它的源头,一个人最终能取得的成就不会超过他的目标!

每个人都应该有这样的信心:人所能负的责任,我必能负;人所不能负的责任,我亦能负。如此,你才能磨练自己,求得更高的知识而进入更高的境界。 我不一定会胜利,但定会真诚行事。我不一定会成功,但会保持一贯的信念。我会和任何正直持平等观念的人并肩而立。

永远记住,你自己决心成功比其他什么都重要。

伟大的将军是自我实现的人。

一个裂开的房子是站立不住的,我不希望这个房子塌下去。我所希望的是它结束分裂,成为一个完整的整体。

演说

一、

葛底斯堡演说词

亚伯拉罕·林肯

八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。

我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。现在我们——在这场战争的一个伟大战场[4]上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做是完全适当的、应该的。

然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。

我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。

(简介:这是林肯1863年11月19[5]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。)

The Gettysburg Address

Gettysburg, Pennsylvania

November 19, 1863

-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion

of that field as a final resting place for those who here gave their lives. That nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

【林肯经典演讲词】

-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to - that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve - that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

(By Abraham Lincoln)

二、

林肯第二次就职演说

(1865年3月4日)

各位同胞:

在这第二次的宣誓就职典礼中,不像第一次就职的时候那样需要发表长篇演说。在那个时候,对于当时所要进行的事业多少作一详细的说明,似乎是适当的。如今四年任期已满,在这段战争期间的每个重要时刻和阶段中——这个战争至今仍为举国所关怀,还且占用了国家大部分力量——都经常发布文告,所以如今很少有什么新的发展可以奉告。我们的军事进展,是一切其它问题的关键所在,各界人士对此情形是跟我一样熟悉的,而我相信进展的情况,可以使我们全体人民有理由感到满意和鼓舞。既然可以对将来寄予极大的希望,那么我们也就用不着在这一方面作什么预言了。

四年之前在与此同一场合里,所有的人都焦虑地注意一场即将来临的内战。大家害怕它,想尽了方法去避免它。当时我正在这里作就职演说,竭尽全力想不用战争方法而能保存联邦,然而本城的反叛分子的代理人却没法不用战争而破坏联邦——他们力图瓦解联邦,并以谈判的方法来分割联邦。双方都声称反对战争,可是有一方宁愿打仗而不愿让国家生存,另一方则宁可接受这场战争,而不愿国家灭亡,于是战争就来临了。

我们全国人口的八分之一是黑奴,他们并非遍布整个联邦,而是局部地分布于南方。这些奴隶构成了一种特殊而重大的权益。大家知道这种权益可说是这场战争的原因。为了加强、保持及扩大这种权益,反叛分子会不惜以战争来分裂联邦,而政府只不过要限制这种权益所在地区的扩张。当初,任何一方都没有想到这场战争会发展到那么大的范围,持续那么长的时间。也没有料到冲突的原因会随冲突本身的终止而终止,甚至会在冲突本身终止以前而终止。双方都在寻求一个较轻易的胜利,都没有期望获致带根本性的和惊人的结果。双方念诵同样的圣经,祈祷于同一个上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助

以反对另一方,人们竟敢求助于上帝,来夺取他人以血汗得来的面包,这看来是很奇怪的。可是我们不要判断人家,免得别人判断我们。

我们双方的祈祷都不能够如愿,而且断没全部如愿以偿。上苍自有他自己的目标。由于罪恶而世界受苦难,因为罪恶总是要来的;然而那个作恶的人,要受苦难」假使我们以为美国的奴隶制度是这种罪恶之一,而这些罪恶按上帝的意志在所不免,但既经持续了他所指定的一段时间,他如今便要消除这些罪恶;假使我们认为上帝把这场惨烈的战争加在南北双方的头上,作为对那些招致罪恶的人的责罚,难道我们可以认为这件事有悖于虔奉上帝的信徒们所归诸上帝的那些圣德吗? 我们天真地希望着,我们热忱地祈祷着,希望这战争的重罚可以很快地过去。可是,假使上帝要让战争再继续下去,直到二百五十年来奴隶无偿劳动所积聚的财富化为乌有,并像三千年前所说的那样,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀剑之下所流的每一滴血所抵消,那么我们仍然只能说,「主的裁判是完全正确而且公道的。

我们对任何人都不怀恶意,我们对任何人都抱好感,上帝让我们看到正确的事,我们就坚定地信那正确的事,让我们继续奋斗,以完成我们正在进行的工作,去治疗国家的创伤,去照顾艰苦作战的志士和他的孤儿遗孀,尽力实现并维护在我们自己之间和我国与各国之间的公正和持久的和平。

(简介:一八六四年当林肯再度当选连任总统职位时,美国仍为内战所分裂。当时战争的结果仍不能确定,而林肯的再度当选,成为北方人民决心作战到底争取最后胜利的一个令人振奋的表现。一八六五年三月四日当林肯宣誓就职时,局势清楚显示北方即将战胜,战争行将结束。在这篇就职演讲词中,林肯致力于讨论战后美国人民将面临的重大课题。林肯希望避免一切过错与惩罚的问题。当他准备实施这项政策时,一个刺客的枪弹葬送了他的崇高理想。) Second Inaugural Address

by Abraham Lincoln March 4, 1865

Fellow-Countrymen:

At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably

satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.

On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation

盖茨堡演讲_林肯——经典演讲稿
林肯经典演讲词(二)

经典演讲之——

The Gettysburg Address — Abraham Lincoln

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.【林肯经典演讲词】

But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advance. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.

葛底斯堡的演讲

87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原因的国家是否能够存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。曾在这里战斗过的勇士们,活着的和死了的,已经把这块土地神圣化了。这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到、也不会长期地记起我们在这里所说

的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业,倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业,以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存

林肯两次经典演说
林肯经典演讲词(三)

一、

葛底斯堡演说词

亚伯拉罕·林肯

八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。

我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。现在我们——在这场战争的一个伟大战场[3]上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做是完全适当的、应该的。

然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。

我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。 (简介:这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。)

The Gettysburg Address

Gettysburg, Pennsylvania

November 19, 1863

-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives. That nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.【林肯经典演讲词】

-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to - that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve - that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

(By Abraham Lincoln)

二、

林肯第二次就职演说

(1865年3月4日)

各位同胞:

在这第二次的宣誓就职典礼中,不像第一次就职的时候那样需要发表长篇演说。在那个时候,对于当时所要进行的事业多少作一详细的说明,似乎是适当的。现在四年任期已满,在这段战争期间的每个重要时刻和阶段中——这个战争至今仍为举国所关怀,还且占用了国家大部分力量——都经常发布文告,所以现在很少有什么新的发展可以奉告。我们的军事进展,是一切其它问题的关键所在,各界人士对此情形是跟我一样熟悉的,而我相信进展的情况,可以使我们全体人民有理由感到满意和鼓舞。既然可以对将来寄予极大的希望,那么我们也就用不着在这一方面作什么预言了。

四年前在与此同一场合里,所有的人都焦虑地注意一场即将来临的内战。大家害怕它,想尽了方法去避免它。当时我正在这里作就职演说,竭尽全力想不用战争方法而能保存联邦,然而本城的反叛分子的代理人却没法不用战争而破坏联邦——他们力图瓦解联邦,并以谈判的方法来分割联邦。双方都声称反对战争,可是有一方宁愿打仗而不愿让国家生存,另一方则宁可接受这场战争,而不愿国家灭亡,于是战争就来临了。

我们全国人口的八分之一是黑奴,他们并非遍布整个联邦,而是局部地分布于南方。这些奴隶构成了一种特殊而重大的权益。大家知道这种权益可说是这场战争的原因。为了加强、保持及扩大这种权益,反叛分子会不惜以战争来分裂联邦,而政府只不过要限制这种权益所在地区的扩张。当初,任何一方都没有想到这场战争会发展到目前那么大的范围,持续那么长的时间。也没有料到冲突的原因会随冲突本身的终止而终止,甚至会在冲突本身终止以前而终止。双方都在寻求一个较轻易的胜利,都没有期望获致带根本性的和惊人的结果。双方念诵同样的圣经,祈祷于同一个上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反对另一方,人们竟敢求助于上帝,来夺取他人以血汗得来的面包,这看来是很奇怪的。可是我们不要判断人家,免得别人判断我们。

我们双方的祈祷都不能够如愿,而且断没全部如愿以偿。上苍自有他自己的目标。由于罪恶而世界受苦难,因为罪恶总是要来的;然而那个作恶的人,要受苦难」假使我们以为美国的奴隶制度是这种罪恶之一,而这些罪恶按上帝的意志在所不免,但既经持续了他所指定的一段时间,他现在便要消除这些罪恶;假使我们认为上帝把这场惨烈的战争加在南北双方的头上,作为对那些招致罪恶的人的责罚,难道我们可以认为这件事有悖于虔奉上帝的信徒们所归诸上帝的那些圣德吗? 我们天真地希望着,我们热忱地祈祷着,希望这战争的重罚可以很快地过去。可是,假使上帝要让战争再继续下去,直到二百五十年来奴隶无偿劳动所积聚的财富化为乌有,并像三千年前所说的那样,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀剑之下所流的每一滴血所抵消,那么我们仍然只能说,「主的裁判是完全正确而且公道的。

我们对任何人都不怀恶意,我们对任何人都抱好感,上帝让我们看到正确的事,我们就坚定地信那正确的事,让我们继续奋斗,以完成我们正在进行的工作,去治疗国家的创伤,去照顾艰苦作战的志士和他的孤儿遗孀,尽力实现并维护在我们自己之间和我国与各国之间的公正和持久的和平。

【林肯经典演讲词】

(简介:一八六四年当林肯再度当选连任总统职位时,美国仍为内战所分裂。当时战争的结果仍不能确定,而林肯的再度当选,成为北方人民决心作战到底争取最后胜利的一个令人振奋的表现。一八六五年三月四日当林肯宣誓就职时,局势清楚显示北方即将战胜,战争行将结束。在这篇就职演讲词中,林肯致力于讨论战后美国人民将面临的重大课题。林肯希望避免一切过错与惩罚的问题。当他准备实施这项政策时,一个刺客的枪弹葬送了他的崇高理想。)

Second Inaugural Address

by Abraham Lincoln March 4, 1865

Fellow-Countrymen:【林肯经典演讲词】

【林肯经典演讲词】

At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.

On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it. Their slaves constituted a peculiar and powerful interest.

All knew that this interest was somehow the cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other.

It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged. That of neither has been answered fully. The Almighty has His own purposes. "Woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet."

If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him?

Fondly do we hope, fervently do we pray that thi——ighty scourge of war may speedily pass away? Yet, if God wills that it continue until all the wealth piled by the bondsman's two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another drawn with the sword, as was said three thousand years ago so still it must be said "The judgments of the Lord are true and righteous altogether."

With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the might, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.

高中国旗下的演讲稿
林肯经典演讲词(四)

高中国旗下的演讲稿

[篇一]:美好青春,只争朝夕

敬爱的老师们,亲爱的同学们:

大家上午好。

作为新时代的高中生,肩负着祖国复兴的重任。我们要努力学习文化科学知识,在踏入社会之后可以回报祖国、社会和家庭,做一个真正爱国、爱家、敢于承担责任的人。

作为21世纪的社会一员,我们必须要用充足的科学文化知识来武装自己,学习不仅是响应时代的号召,也是自身成长发展的需要。高中国旗下的演讲稿。周总理曾经为中华之崛起而读书。激励了一代又一代有志青年,他为心中这份信念而学习,发展自己,报效祖国。这不仅仅是一个目标,更是一个人学习必要性的体现。学习不仅是充实自己发展自己,更要胸怀天下,为祖国的建设出力。这是我们学习的必要性。

学习需要有一个乐观的、积极向上的、不骄不躁的、不惧困难的良好的心态。有一句话说:“态度决定一切。高中国旗下的演讲稿。”有什么样的心态,

对于学习,时间的把握尤为重要。时间是一笔宝贵的财富,珍惜时间就能有所成就有所突破,反之,浪费时间则会一败涂地。我国著名的文学家,思想家,革命家鲁迅先生就是一个珍惜时间的人。他把别人喝咖啡的时间用来看书和学习,他曾说过「时间,就像海绵里的水,只要你挤,总是有的」。在他眼里,时间就如同生命,他说“倘若无端的空耗别人的时间,其实是无异于谋财害命的。”正是因为正确的时间观念,他才成为了一位伟大的文学家。珍惜时间,把握时间,合理利用时间,我们的人生会更加绚丽多彩。

方法是学习中最有力的武器,有一个适合自己的学习方法会在学习上事半功倍,没有一个好的学习方法就犹如在逆水中行舟,困难重重。高斯是德国伟大的数学家,有一次,老师出了一道题,许多人都做不出来,高斯思考了一会儿,另辟蹊径,用另一种方法做了出来。这个例子告诉我们,只要有一个适合自己的方法,就能更容易的走进成功。从而更快捷的走到梦想中的天堂。

学习,使人思维活跃、聪颖智慧;学习,使人增长见识、谈吐不凡;学习,使人心旷神怡、如沐春风。

国旗下的我们,在此刻向国旗宣誓:美好青春,只争朝夕。

谢谢大家,我的演讲完毕!

[篇二]:总结过去,展望未来

尊敬的老师,亲爱的同学们:

大家早上好。

我是来自高一(2)班的**,今天国旗下讲话的主题是:总结过去,展望未来。

我们今天再一次站在国旗下迎来了新的一天。我们的第一次大型考试已经结束,在这个早晨你感觉到的是寒风还是暖意,答案并不重要,重要的是一定要说出自己真实的感受和如何面对现实,认清自我,挑战自我,“寒暖交替是规律,但是人的努力更是规律”,我们都有者自己或高或近的梦想,为了自己的梦想我们要做的就是在寒风中战天斗地,在酷暑中挥汗如雨。

同学们,作为建始一中的一员,相信在这里的每一位同学都有学好的愿望,都希望自己品学皆优,成绩优异,得到家长的嘉奖,老师的器重,同学们的羡慕。但是有的同学考试不理想,就心灰意冷。其实学习的过程本身就是不断发现问题并解决问题的过程,而考试是暴露问题的一个最佳时刻,成绩不理想的背后是出现了不该出现的错误,这就是问题的暴露,要立即采取措施加以改正,这定会带来学习的提高,于是这次的不理想就是下一次提高成绩的催化剂,这一次的失败可能是必要的。中国人有句老话,说失败乃成功之母。可是我们都知道,并不是每一次失败之后都会出现成功。而这里的关键就在于你失败之后有没有总结教训,改正错误。对于试卷上出现的问题我们应该仔细归类,不能单纯把错误归为马虎。对自己失去的每一分按一定的原因归类,比如粗心马虎、审题不严、概念不清、基本技能不过关、时间不够、过程不完整、能力不及等等,慢慢地,你就会发现自己的真正弱项,也就能找到下一步的努力方向。另外,我们老师也经常强调考试前最有效的复习方法是做过去做过的错题,所以对每次考试中出错的题应重点标注并归类保存。

我不欣赏那种怯懦、安逸的人,我钦佩那种表现出奋力向上有精神的人,那种永不屈服的人更令人尊敬。失败是艰难的,但是,不去努力争取成功,却更为糟糕。失败并不可怕,可怕的是不敢正视失败,生命的真谛在于奋斗,在于坚持不懈的追求,在于失败后的又一轮拼搏,真正的强者,不是在失败中诅咒成功者,也不是怨天尤人,而是在失败中反思自己,发掘自己内蕴的宝藏,力图重振旗鼓,卷土重来。虽然在失败中流过泪,伤过心,但要擦干眼泪,更加发奋去拼搏,争取更大的胜利。

青山遮不住,毕竟东流去--时间在流逝。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来--奋斗才会成功长风破浪会有时,直挂云帆济沧海--我们的未来不是梦!

我今天的讲话就到此为止,谢谢大家!

[篇三]:把握最后瞬间 把精彩留给自己

同学们、老师们,大家好!  

十年寒窗,已经进入倒计时。成功的希望已经在向我们招手。还有短短的两个月时间,如何把握这最后瞬间,把精彩留给自己,这是我们每一个同学都必须认真思考的问题。在这里,我有以下几点建议和大家共勉。 

第一、激发成功欲望 

俗话说“没有激情成不了大事”。这里的激情,就是指对成功的渴望,是从内心激发出来的对成功的追求。强烈的成功欲望是希望之光,是行动之源。同学们,只有当你把高考与自己一生的使命相联系时,你才会发现高三的每一天都有它特殊的意义。。 

第二、树立三个观念 

一是要有极积极向上的思想观 

高考是人生的一次挑战,也是通往人生理想的一座桥梁。高三是拼搏的一年、也是考验我们毅力和恒心的一年。虽然我们每天往返于寝室、食堂、教室三点之间,过着如此重复单调的生活。可是,同学们别忘了,太阳每天都是新的!新的太阳,就是一种希望,每天都看见希望,这就是一种幸福。 

二是要有惜时如金的时间观 

“世界上最快而又最慢,最长而又最短,最平凡而又最珍贵,最易被忽视而又最令人后悔的就是时间”。所以我们每一个同学都应珍惜每一分、每一秒,决不要把时间浪费在无形之中。

三是要有科学有效的方法观 

科学有效的学习方法,概括起来就是提高效率,狠抓基础,善于总结。知识——不要雾里看花,问题——不要一错再错,要知道:听过的,忘得快;看过的,记不住;只有做过的,才能会。所以我们要克服那种“懂而不会,会而不快,快而不全,全而不美”的不良学习习惯。善于总结规律,总结方法,总结得失,把知识网络化、系统化。 

第三、要学会放弃 

埋首于通向成功的****,是必须真正“埋”下去的。接下去的这段日子里,我们每一位同学都必须保持清醒的头脑,保持“心若止水”的状态。高三是非常时期,是我们人生的特定阶段,有着特殊的使命。如果错过这个机会,你将追悔莫及,所以我们每一个同学都要学会放弃,女同学暂且丢下那些漂亮的衣服和浪费时间的打扮,男同学要抛开那诱人的电脑游戏,放一放那一段遥不可及的“青苹果”之恋,要知道,夏天不摘秋天的果,摘下来,食之不甜,弃之可惜,所以你还是等到收获的季节里再去品尝丰收的喜悦吧! 

同学们,我们不仅要有知识,而且要有思想;不仅要有文化,而且要有修养;不仅要有目标,而且要有信仰;不仅要有青春,而且要有热血。努力吧,拼搏吧,成功将属于我们每一位同学!

[篇四]:学会感恩 

尊敬的各位老师、亲爱的同学们: 

大家早上好! 

今天我讲话的主题是“懂得感恩”。我想问问大家:你知道“感恩节”吗?可能许多同学略知一二,并不是太清楚。这也难怪,感恩节是北美的清教徒为了庆祝丰收以及感谢印第安人和上帝对他们的恩赐,始于1621年的一个节日。1863年,美国总统林肯将它定为国家假日,并且规定每年11月的第四个星期四为美国的感恩节。感恩节有四天假期。借着长假,很多人都会赶回家同父母一道庆祝佳节,在美国感恩节的热闹程度绝不亚于我国的中秋节。也许有的同学要问:“外国的洋节日跟我们有什么关系呢?”在这里我要强调的是“感恩”一词对我们的重要意义,而并不是崇洋媚外的盲目追从。 

其实,中华民族也是一个具有优良“感恩”传统的民族。“谁言寸草心,报得三春晖”的动人诗句,“滴水之恩,当报涌泉相报”、“恩欲报、怨欲忘、报怨短、报恩长”的经典词句,集中反映了古人对“感恩”的认同和崇尚。有人说,感恩是学会做人的支点。感恩之心,是一种美好感情,是对世间所有人所有事给予自己的帮助表示感激,铭记在心。是一个正直人起码的品德。 

刚过去不久的本月13日,张海迪当选为中国残联主席。记得刚上初中时,老师就给我们介绍了张海迪的光辉事迹:5岁时她就因患脊髓血管瘤造成高位截瘫。在残酷命运的挑战面前,她没有沮丧和沉沦,更未因此而怨恨父母。而是怀着一颗感恩之心,感谢父母给了自己生命,赐给自己智慧,感谢周围人对自己的关爱。以顽强毅力与疾病作斗争。虽然没有机会走进校门,她却发奋学习,自学完了小学、中学全部课程,自学了大学英语、日语、德语和世界语,并攻读了大学和硕士研究生课程,成为著名作家和翻译家。1983年3月7日,共青团中央在北京举行命名表彰大会,授予她“80年代新雷锋”和“优秀共青团员”称号。 

同学们,当你感到父母的

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《林肯经典演讲词》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:听了林肯的演讲 林肯演讲视频

最新推荐成考报名

更多
1、“林肯经典演讲词”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"林肯经典演讲词" 地址:http://www.chinazhaokao.com/wendang/yanjianggao/413016.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!