当前位置: 首页 > 实用文档 > 演讲稿 > 米歇尔支持希拉里的演讲稿,史上最佳第一夫人演讲

米歇尔支持希拉里的演讲稿,史上最佳第一夫人演讲

2016-08-03 16:28:33 编辑:zhangyanqing 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读:   当地时间2016年7月25日,在美国民主党全国代表大会上,奥巴马的夫人米歇儿为希拉里背书,进行了一场激昂慷慨、气场十足、极富感染力的 ...

  当地时间2016年7月25日,在美国民主党全国代表大会上,奥巴马的夫人米歇儿为希拉里背书,进行了一场激昂慷慨、气场十足、极富感染力的演讲。中国招生考试网www.chinazhaokao.com 小编为大家整理的相关的米歇尔支持希拉里的演讲稿,史上最佳第一夫人演讲供大家参考选择。

  米歇尔支持希拉里的演讲稿,史上最佳第一夫人演讲

  米歇尔在演讲中称希拉里能够为孩子塑造美好的未来。虽然通篇演讲稿中只字未提特朗普,米歇尔却给了他一个漂亮的回击。这段“深情并茂”的演讲使台下部分观众不禁落泪。

  据部分媒体称,看完米歇尔的此次演讲就能够理解特朗普的夫人为什么学米歇尔•奥巴马说话了。

  把这篇米歇尔为希拉里拉票的演讲稿和演讲视频分享给大家,领略一下号称民主党大会上“史上最佳第一夫人演讲”的演讲气势:

  女人可以当美国总统,我为希拉里点赞

  演讲时间:2016年7月25日

  ——米歇尔•奥巴马在美国民主党大会上支持希拉里的励志演讲稿

  Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.

  谢谢各位,谢谢。真是令人难以置信,八年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告诉诸位,为什么我的丈夫应该成为总统。

  Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?

  大家还记得吗,我向你们介绍他的品质与信念,说着他的正派与慈悲,以及他在白宫为国操劳的每一天向我们展现的所有优点。

  I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.

  我那时还向各位说起我们的女儿,说起她们是我们宝贝的心头肉,是我们眼里世界的中心。在白宫度过的这段时光里,我们欢欣地看着她们从热情活泼的小女孩长大为举止沉稳的年轻女性,这是一趟自我们抵达华盛顿之时就已开始的成长旅程。

  When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?

  我永远不会忘记她们第一天出发去新学校的场景。那个冬天的早晨,我目送我们7岁和10岁的女儿钻进黑色的SUV车里,陪着她们的全是持枪的壮汉。我看着她们把小脸贴在车窗上往外张望,那时候我想到的唯一一件事是:我们这是做错了什么?

  See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.

  对,就是在那一刻,我意识到,在白宫的日子将会对她们的成长蜕变起到至关重要的影响。我们若能好好地应对这段经历,这段日子将会成就她们;如果不能,这些经历则会把她们带入歧途。

  That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.

  这就是我和巴拉克每一天所思考的问题。我们努力地引导我们的孩子,保护她们不受这聚光灯之下的不寻常生活的伤害,鼓励她们不去在意别人对她们的爸爸的国籍或信念的质疑。我们坚持让她们相信,电视上那些公共人物说出来的满带恨意的话并不能代表这个国家真正的精神。我们向她们解释,有些人可能残忍而霸道,但这不意味着你可以堕落到与他们一样。绝不可以,我们的信条是,当别人往道德的低处走时,我们要继续向高处前行。

  With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?

  我们知道,父母的言行举止时时刻刻都被孩子们所关注,我们是她们最重要的榜样。我想告诉各位,巴拉克和我一直以同样的心态对待总统与第一夫人的工作。因为我们深知,我们所说的话,我们所做的事,不仅仅被自家孩子所关注,更同时被这个国家所有的孩子听到和看到。这些孩子可能会对我说,“我在电视上看过你”或是“我在一份作业里写了你”,也可能就像那个抬头带着希望看着我丈夫的黑人小男孩,心里充满好奇,“我的头发和你的是一样的吗?”

  And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.

  毫无疑问,今年11月我们去投票时,要做的就是这样一个决定,不是选择民主党或共和党,也不管左翼右翼之分。就同每一场选举一样,这场选举决定的是由谁来掌握一个大权,由谁来影响塑造孩子们生命中接下来的四年或六年。

  And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.

  今晚,我站在这里,因为在这场选举中,只有一个人,让我放心地将这个责任交付;只有一个人,我相信真正有能力胜任美国总统一职。这个人就是我们的朋友,希拉里•克林顿。


米歇尔支持希拉里的演讲稿,史上最佳第一夫人演讲相关热词搜索:米歇尔 希拉里 第一夫人

1、读万卷书,行万里路,实现中国梦,米歇尔 双语 北大 好。很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。读万卷书,行万里路,实现中国梦——感悟米歇尔北大演讲词(2015-07-13)

2、米歇尔奥巴马2016演讲稿(共6篇)奥巴马夫人米歇尔的演讲稿奥巴马夫人米歇尔的演讲稿孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当时我们那么年轻,还负债累累。因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同米歇尔奥巴马2016演讲稿(2016-08-27)

3、2015年社区竞选演讲(共6篇)2015年业主委员会竞选发言稿各位业主、女士们、先生们:大家下午好!我叫xx,是x号楼x单元xxx的业主。今天我来参加业委会委员的竞选。为什么要参加业主委员会呢?我想并不是为了自己面上有光,更不是为了谋取利益;如果非要问个理由的话,应该是想用自己的满腔热情,为各位业主排忧解难。业主委员会是什么?当现2015年社区竞选演讲(2016-07-15)

4、下面是中国招生考试网www chinazhaokao com 为大家整理的奥巴马夫人演讲感动全美,第一夫人从不是花瓶,供大家参考。  奥巴马夫人演讲感 奥巴马夫人演讲感动全美,第一夫人从不是花瓶(2016-05-25)

最新推荐成考报名

更多
1、“米歇尔支持希拉里的演讲稿,史上最佳第一夫人演讲”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"米歇尔支持希拉里的演讲稿,史上最佳第一夫人演讲" 地址:http://www.chinazhaokao.com/wendang/yanjianggao/535054.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!