当前位置: 首页 > 实用文档 > 演讲稿 > 奥巴的骏马蒙语歌曲

奥巴的骏马蒙语歌曲

2016-12-16 14:20:43 编辑: 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 奥巴的骏马蒙语歌曲(共5篇)奥巴马2014年5月3日演讲译文奥巴马2014年5月3日演讲译文Hi, everybody My number one priority as President is doing whatever I can to create more jobs and opportunity for ha...

奥巴马2014年5月3日演讲译文
奥巴的骏马蒙语歌曲 第一篇

奥巴马2014年5月3日演讲译文

Hi, everybody. My number one priority as President is doing whatever I can to create more jobs and opportunity for hardworking families. And yesterday, we learned that businesses added 273,000 jobs last month. All told, our businesses have now created 9.2 million new jobs over 50 consecutive months of job growth.

But we need to keep going – to create more good jobs, and give middle-class families a sense of security. And I want to work with Congress to do it.

But so far this year, Republicans in Congress have blocked or voted down every serious idea to create jobs and strengthen the middle class. They’ve said “no” to raising the minimum wage, “no” to equal pay for equal work, and “no” to restoring the unemployment insurance they let expire for more than two million Americans looking for a new job.

That’s not what we need right now. Not when there are still too many folks out of work and too many families working harder than ever just to get by.

大家好。我作为总统的第一要务就是尽我的最大努力为工薪家庭创造更多工作岗位和机会。昨天,我们得知我们的企业上个月又增加了273,000个工作岗位。所有加一块儿,我们的企业迄今在过去的连续50个月的工作岗位增长中已经创造了9百2十万个新工作岗位。

但是我们还要继续--创造更多好工作岗位,给中产阶级家庭安全感。我希望和国会一起完成这个工作。

但是今年迄今为止,国会的共和党人一直在阻挠或反对每一个创造新工作岗位和加强中产阶级的严肃的设想。他们一直在对恢复二百多万美国人的失业保险说“不行”,是他们终结了这个险种。

这不是我们现在需要的。在这那么多人失业和那么多家庭比以往任何时候都努力工作却只能过得去的时候不需要。

That’s why, in my State of the Union Address, I said that in this Year of Action, whenever I can act on my own to create jobs and expand opportunity for more Americans, I will. And since January, I’ve taken more than 20 executive actions to do just that.

I acted to raise more workers’ wages by requiring that workers on new federal contracts earn a fair wage of at least $10.10 an hour – and as long as Republicans in Congress refuse to act, I’ll keep working with cities, states, and businesses to give more Americans a raise. I acted to encourage more pay transparency and strengthen enforcement of equal pay laws, so that more women have the tools they need to earn fair pay. And I’m modernizing regulations to make sure that more Americans who work overtime get the pay that they’ve earned. I’ve launched new hubs to help attract more high-tech manufacturing jobs to America – and ordered a reform of job training programs to make sure more Americans can earn the skills that employers need right now. I’ve brought together business leaders to help us connect more classrooms to high-speed internet, and give more of the long-term unemployed a better shot at finding a job.

这就是为什么在我的国情咨文演讲里,我说今年是个行动年,无论任何时候只要我能单独行动创造工作岗位和增加更多美国人的机会,我就行动。自1月份以来,我已经签署了20多项总统令做这些。

我采取了要求联邦政府给新雇佣的工人至少每小时10.10美元公平工资的行动来提高工人工资--只要国会的共和党人拒绝行动,我就将继续与各个城市、州和企业合作给更多美国人提高工资。我采取了行动鼓励工资透明和加强分配平等法案,以使更多妇女有维权工具获得公平工资。

我将使很多规则现代化来确保更多美国人加班可以获得应有的加班费。我已经推出了几个新高技术枢纽来吸引更多高技术制造业工作落户美国--并且要求改革就业培训项目来确保更多美国人可以获得雇主们现在需要的技能。我还联合了一些企业领导人促进更多学校接入高速网络,给更多的长期失业的人们更好的机会找工作。

Each of these steps will make a difference. You can check out the full list at Whitehouse.gov.

But we could do a lot more if Republicans in Congress were less interested in stacking the deck in favor of those at the top, and more interested in growing the economy for everybody. They’ve now voted more than 50 times to take apart the Affordable Care Act – imagine if they voted 50 times on serious jobs bills.

That’s why I’m going to take action on my own wherever I can. To grow our economy from the middle-out, not the top down. To give every American who works hard a chance to get ahead.

That’s what this Year of Action is all about, and that’s what I’m going to keep fighting for.

Thanks, and have a great weekend.

这些步骤中的任何一个都能带来改变。你们可以访问Whitehouse.gov网站查阅全部。

但是如果国会的共和党人不那么热衷于玩有利于最富群体的stacking the deck游戏而是热衷于发展惠及每个人的经济,我们就可以做更多。他们已经投了50多次票来诋毁可承受的医保法案--想想如果他们投50多次票赞成就业法案会如何。

这就是为什么我将在任何我的授权范围内单独采取行动。从中间向两头发展经济。不是自上而下发展经济。给每个努力工作的美国人致富的机会。

这就是今年是行动年的全部内容,这就是我将为之奋斗的内容。

谢谢,周末快乐。

奥巴马2014年4月12日演讲译文
奥巴的骏马蒙语歌曲 第二篇

奥巴马2014年4月12日演讲译文

Hi, everybody. Earlier this week was Equal Pay Day. It marks the extra time the average woman has to work into a new year to earn what a man earned the year before. You see, the average woman who works full-time in America earns less than a man – even when she’s in the same profession and has the same education.

大家好。本周早些日子是同工同酬日。普通妇女不得不在新的一年多干一些时间才能和男士们去年挣一样多。众所周知,美国的普通全职工作妇女比男士挣得少--尽管她在相同的职业和有相同的学历。

That's wrong. In 2014, it’s an embarrassment. Women deserve equal pay for equal work.

This is an economic issue that affects all of us. Women make up about half our workforce. And more and more, they’re our families’ main breadwinners. So it’s good for everyone when women are paid fairly. That’s why, this week, I took action to prohibit more businesses from punishing workers who discuss their salaries – because more pay transparency makes it easier to spot pay discrimination. And I hope more business leaders will take up this cause.

这大错特错了。在2014年,这令人很囧。妇女理当得到同工同酬待遇。

这是一个关乎我们每个人的经济问题。妇女占了劳动力的半壁江山。她们也越来越成为家庭的支柱。所以妇女得到公平待遇有利于每个人。这就是为什么本周,我将采取行动制止企业惩罚谈论工资的工人--因为工资更加透明使发现工资歧视更容易。我希望更多企业领导人进行这项事业。

But equal pay is just one part of an economic agenda for women.

Most lower-wage workers in America are women. So I’ve taken executive action to require federal contractors to pay their federally-funded

employees at least ten dollars and ten cents an hour. I ordered a review of our nation’s overtime rules, to give more workers the chance to earn the overtime pay they deserve. Thanks to the Affordable Care Act, tens of millions of women are now guaranteed free preventive care like mammograms and contraceptive care, and the days when you could be charged more just for being a woman are over for good. Across the country, we’re bringing Americans together to help us make sure that a woman can have a baby without sacrificing her job, or take a day off to care for a sick child or parent without hitting hardship. It’s time to do away with workplace policies that belong in a “Mad Men” episode, and give every woman the opportunity she deserves.

但是同工同酬仅仅是针对妇女的经济议事日程的一部分。

在美国大多数低工资工作都是妇女来做的。所以我已经采取行政措施要求联邦雇主给他们的联邦出资的雇员们至少每小时十美元十美分的工资。我已经下令审查我国的加班规则,以给更多工人得到应得的加班费的机会。多亏了可承受的医保法案,成千上万的妇女们现在得到了免费的预防性乳房检查和避孕医疗,因为是妇女就被多收费的日子一去不复返了。在全国上下,我们团结所有美国人帮助确保妇女可以生孩子而不丢工作,或者请假请假照顾生病的孩子或父母而不至于到处碰壁。现在是废除常常被归类为“广告狂人”的插曲一样的职场条条框框的时候了,并且给每个妇女她应得的机会。

Here’s the problem, though. On issues that would benefit millions of women, Republicans in Congress have blocked progress at every turn. Just this week, Senate Republicans blocked the Paycheck Fairness Act, commonsense legislation that would help more women win equal pay for equal work. House Republicans won’t vote to raise the minimum wage or extend unemployment insurance for women out of work through no fault of their own. The budget they passed this week would force deep cuts to investments that overwhelmingly benefit women and children – like Medicaid, food stamps, and college grants. And of course, they’re trying to repeal the Affordable Care Act for the fiftieth or so time, which would take away vital benefits and protections from millions of women.

现在的问题是,很棘手。在那些有利于成千上万的妇女的问题上,国会的共和党议员们每次都阻挠它有进展。就在本周,参议院的共和党议员们压下了工资公平法案,一个常识性的会帮助更多妇女获得同工同酬待遇的立法。众议院的共和党议员们不想投票赞成提高最低工资或让失业保险覆盖更多不是因为自己的过错丢了工作的广大妇女。他们本周通过的预算将强制大幅削减绝对有利于妇女和儿童的投资--诸如医疗救助,食品券和政府对大学的资助。当然,他们还企图第十五次或更多地抗诉可承受的医保法案,这将取消成千上万妇女的至关重要的福利和保护。

I’m going to keep fighting to make sure that doesn’t happen. Because we do better when our economy grows for everybody, not just a few. And when women succeed, America succeeds. Thanks, and have a great weekend.

奥巴马30分钟竞选广告的竞选词
奥巴的骏马蒙语歌曲 第三篇

With each passing month, our country has faced increasingly difficult times. But everywhere I go, despite the economic crisis and war and uncertainty

about tomorrow. I still see optimism. And hope. And strength. We’ve seen over the last eight years how decisions by a president can have a profound effect on the course of history and on American lives. But much that’s wrong in our country goes back even farther than that. We’ve been talking about the same problems for decades and nothing is ever done to solve them.每过一个月,我们的国家就面临越来越艰难的时刻。但是,尽管有经济危机,有战争,也有对明天的不确定感,我无论走到哪里,眼里看到的,仍是人们很乐观,很抱希望,也很坚强。过去八年来,我们亲眼目睹,一个总统所做出的诸多决定,对历史进程会有多深刻的影响,对美国人民的生活有多严重的影响。但我们国家里这些错误来源还要再往前追溯。同样的问题,我们已经讨论数十年了,但却什么也没有做,来解决这些问题。

This election is a defining moment. The chance for our leaders to meet the demands of these challenging times and keep faith with our people. For the past twenty months, I’ve traveled the length of this country. And Michelle and I have met so many Americans who are looking for real and lasting change that makes a difference in their lives. Their stories are American stories. Stories that reflect the state of our union. I’d like to introduce you to some of those people tonight.今年这次(总统)选举则是一个分水岭时分。是我们的领导人面对这些艰难时刻的一个机会,是使我们的人民保持信念的一个机会。在过去20个月里,我走了全国很多地方。我和米雪(奥巴马夫人)见了很多很多美国人,他们都在找寻着真正的也是可持续的机会,这些机会可以改变他们的生活。他们讲述的故事,就是美国人的故事。他们讲述的故事,也反映了我们国家的目前的处境。今晚,我很愿意把我见过的一些人介绍给诸位。

I will also lay out in specific detail what I’ll do as president to restore the

long-term health of our economy and our middle class … and how I’ll make the decisions to get us there. What struck me most about these stories you will see tonight, is not just the challenges these Americans face, but also their resolve to change this country. 我也准备详述一些如果我当选为总统要做的具体办法,目的旨在恢复我们的经济元气,恢复我们的中产阶级的元气,并且是长远意义上的元气。我也要告诉大家我将做出怎样的决定,还确保我们到达这些目标。今晚诸位将看到的,都是给我很大震动的故事。这些故事不仅仅是美国人面对艰难时的故事,您也可以从中看到,他们要改变这个国家的决心。

Rebecca Johnston is all about her family.

[Rebecca]

―Brian, me, Nathan, Marley, Ethan, Gabriella, Tulula and Jake.‖

―The thing I love about being a mom is just that how amazing it is that everything that you do shapes who they are. It’s like molding putty in your hands. You just want to make sure you do the right thing everyday...‖瑞贝卡·约翰逊是她家里的顶梁柱。瑞贝卡:―这是布莱恩,这是我,内森,玛丽,艾森,加伯里,土拉拉和杰克。‖―我很喜欢做妈妈的感觉,因为看到自己做的一切,使他们变成今天这样,这很神奇。所以,我就特想确定,自己每天做的一切都很对就是了。‖

Ten years ago, she bought a house outside the city so she could send her children to good schools.

Now, with rising costs, it’s getting tight. Her husband Brian works at a tire

re-tread plant, and needs to stand all day. 奥巴马旁白:十年前,她在这个城边买了一幢房子,这样她就可以送孩子去很好的学校读书。可现在,一切开销都涨了价。她感到不太容易应对了。她丈夫布莱恩在一家轮胎翻新厂里打工,整天都不能坐下来。

[Rebecca]

―He has a torn ACL and meniscus that he walks around with everyday. He was going to have the surgery in June, but we couldn’t really afford for him to get the disability pay.‖瑞贝卡:―他韧带受过伤,里面还有个夹板,他每天就带着它一切去打工。原定今年6月去动手术,但现在我们拿不出钱来给他做手术。‖

[Sen. Obama off-camera]

And so they put off the operation, to take care of other things.奥巴马旁白:所以,他们把手术的事情给推迟了,继续做别的事情去了。

[Rebecca]

―This is where our snacks would go… Gabriela, and then Nathan and then my husband and I, and my daughter, and Ethan my son. If they know this is it for them, for the whole week, then they will make it last longer. I think everybody feels the same way, they would like to see an end in sight to all the worry and the chaos of everyday living. Trying to make ends meet. Ok, How much are we bringing in this week?‖瑞贝卡:―这是我们的饭菜。这是加伯里的,然后是内森的,然后是我和我丈夫的,然后是我女儿,再下来是我儿子艾森的。如果他们知道这是给他们的,而是整个一周的饭菜的话,那么,他们就会想办法让这些吃的能维持的时间更长些。我想,每个人都有同样的感受吧。都想看到所有生活上的

忧虑和困惑早些结束。就是整天在盘算钱别断了捻。就是这样,这周又赚了几个钱回来?‖

[Rebecca]

―How much is the car payment? When roughly can we pay this bill?‖瑞贝卡:―车款还有多少没有还上?什么时候才能把这个账单给还上?‖

[Sen. Obama off-camera]

All across the country, I’ve met families just like Rebecca’s getting the kids to school, meeting their mortgage payments, fighting for their families.奥巴马旁白:―走遍整个美国,我遇到的,都是像瑞贝卡一样的家庭,送孩子上学,想办法还贷,为家庭生活而奔波。‖

[Rebecca]【奥巴的骏马蒙语歌曲】

―It just keeps going up and up and up, and I can remember a time when I didn’t have to worry about this stuff.‖瑞贝卡:―现在一切东西都在涨价,就是一个劲地涨。我现在还能记得我不用为这些事情操碎心的时候呢。‖

________________________________________

[Sen. Obama – 2008 Democratic Convention Speech]

―We measure the strength of our economy not by the number of billionaires we have or the profits of the Fortune 500, but by whether someone with a good idea can take a risk and start a new business, or whether the waitress who lives on tips can take a day off and look after a sick kid without losing her job - an economy that honors the dignity of work.‖奥巴马在2008年民主党大会上的讲话:―我们在评估经济好与坏时,不是以我们有多少亿万富翁还衡量,也不是以福布斯500强的利润增加了多少来衡量,而是以这样一种尺度衡量:如果有人又有了个新点子,他要承担多大风险才能开始为此新点子进行创业;如果一个服务生以小费为生,那么,他有没有可能敢休一天假,去照顾一下自己生病的孩子,而不会被炒了鱿鱼。也就是说,看我们的整个经济体系是不是把工作尊严视为一种荣誉。‖

[Sen. Obama to camera]

Earlier this year, we already knew our country was in trouble. Home

foreclosures, lost jobs, high gas prices … we were running a record deficit and our national debt had never been higher. But then a little over a month ago, the

bottom fell out. What happened in the financial markets was the final verdict on eight years of failed policies. And we’re now going through the worst

economic crisis since the Great Depression. A few weeks ago, we passed a financial rescue plan. It’s a step in the right direction … and as president, I’ll ensure that you, the taxpayers, are paid back first.

But we also need a rescue plan for the middle class … starting with what we can do right now that will have an immediate effect. 奥巴马说:今年年初的时候,我们已经知道我们的国家陷入麻烦之中。房子被提前收回,很多人失业,油价一路攀高。我们在打破赤字总数,我们国家的债务达到历史新高。但就在大约一个月以前,股市开始崩溃,在金融市场里所发生的一切,在在宣告,过去八年的全部政策都是失败。现在,我们正经历着(1929年)经济大萧条以来最糟糕的经济危机。几周前,我们通过了一个金融拯救计划。这是朝正确方向迈出的一步。那么,作为总统,我要保证,你们,美国的纳税人,将是第一个收回损失的人。但是我们的确需要一个拯救计划。这个计划是为了我们美国中产阶层的人们而制定的。这个计划将从现在开始,它将很快显现成效。

As president, here’s what I’ll do:

Cut taxes for every working family making less than $200,000 a year.

Give businesses a tax credit for every new employee that they hire right here in the U.S. over the next two years … and eliminate tax breaks for companies that ship jobs overseas.

Help homeowners who are making a good faith effort to pay their mortgages, by freezing foreclosures for 90 days.

And just like after 9-11, we’ll provide low-cost loans to help small businesses pay their workers and keep their doors open.

None of that grows government. It grows the economy and keeps people on the job.

This is what we can do right now … to restore fairness to the American

economy and fulfill our commitments to the American people. 作为总统,我将做下面的事情:

为每个年收入不足20万美元的打工家庭减税。

今后两年内,给所有在美国雇佣新打工者的企业,提供课税扣除,取消所有向国外提供工作机会的企业的减税优惠政策。

通过冻结90天房屋收回,以帮助所有具有很好信誉并愿意为房贷努力打拼的人们。

如911之后的情形那样,我们将提供低息贷款,帮助小企业支付员工们的开支,不至使其关门停业。

所有一切承诺,都不会让政府开支费用增加,而只会促进经济的复苏,并使人们有工作可做。

这些就是我们目前能做的:给美国经济恢复公平竞争的精神,并完成我们向国人做出的承诺。

[Town hall meeting exchange with ―Dave‖]【奥巴的骏马蒙语歌曲】

Dave:

―The company I worked for went broke. Before they went down, they used $19 million dollars of the retirement. And when they closed up, I should have gotten about $1,500 dollars a month from retirement. I only ended-up with $379 dollars a month.‖戴维:―我打工的那家公司已经倒闭了。倒闭前,他们用掉了1900万的退休金。所以,当他们倒闭时,我应该得到每月1500元的退休金。可现在每个月我只领到379元。‖

Sen. Obama:

―You earned your pension. You earned it. It wasn’t a gift. You gave up wages so that money could be set aside for your retirement. Time and time again, what we’re seeing is companies who owe their workers retirements, pensions shedding those obligations. When you make a commitment to workers at a company, those aren’t idle promises. Those are promises that should have the force of law.‖奥巴马:―你应该得到你的退休金,你应该得到。这不是别人赐予你的礼物。你放弃了工资,这样,那些钱就可以拿来作为你的退休金。我们总不时地看到,有些公司欠员工们的退休金。公司如果要向员工做了承诺的话,那这些承诺绝对不应该是空头支票,而是具有法律效益的承诺。‖

[Sen. Obama Interview]

―Americans – they don’t expect government to solve all their problems. They’re not looking for a handout. If they’re able and willing to work, they

奥巴马2012新年致辞中英翻译
奥巴的骏马蒙语歌曲 第四篇

Hello, everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.

大家好。在2011年即将结束,2012年即将来临之际,我想祝福所有人有一个快乐和健康的新年。

The last year has been a time of great challenge ['t??lind?] 挑战and great progress['pr?uɡres]n. 前进; 进展 for our country. We ended one war and began to wind down绞下,接下 another. We dealt a crippling [‘kr?pl??] blow to al-Qaeda n. 基地组织and made America more secure [si'kju?] 使安全 . We stood by our friends and allies ['?laizn. 联盟国,同盟者]around the world through natural disasters and revolutions[,rev?'lu:??n]n. 革命. And we began to see signs of economic[,?k?'n?mik] adj. 经济的 recovery [ri'k?v?ri]n. 重获,here at home, even as too many Americans are still struggling['str?ɡli?]adj. 奋斗的 to get ahead (使)走在前面,进步,获得成功.

对美国来说,过去的一年是拥有巨大挑战和巨大成就的一年。我们结束了一场战争,并开始结束另一场战争。我们沉重打击了―基地‖组织,使美国更加安全。在世 界各地发生自然灾难和革命的时候,我们和我们的朋友和盟国站在一起。我们已经能看到美国国内出现了经济复苏的迹象,即便很多美国人仍在艰难度日。

There’s no doubt that 2012 will bring even more change. And as we head into the New Year, I’m hopeful['h?upful]adj. 抱有希望的 that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy[i'k?n?mi]n. 节约, 节省;经济体制 create[kri'eit]vt. 创造 more jobs, and strengthen['stre?θn]加强 the middle class阶级.

毫无疑问,2012年将会带来更多的改变。在我们迈向新年之际,我对我们具备面对改变,经历改变后能够更加强大充满希望,这些改变包括让美国经济增长,创造更多就业机会,并使中产阶级更加壮大。

I’m hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members 肢of Congress ['k??ɡres] 代表大会came together to prevent [pri'vent] 预防a tax [t?ks]vt. 向…征税hike [haik] vt. 提高for 160 million Americans – saving节省 a typical['tipik?l]典型的 family about $40 in every paycheck.[’peit?ek]薪水. They also made sure Americans looking for work won’t see their unemployment[,?nim'pl?im?nt]失业 insurance[in'?u?r?ns]n. 保险 cut off. And I expect Congress to finish the job by extending[iks'tend] 延长these provisions[pr?‘v??n] 供给through the end of 2012. 我之所以对此抱有希望,是因为我们看到在圣诞节前,国会议员一起努力避免1.6亿美国人民的税负提高——这为一般家庭在每份工资单上节省了40美元。他们还确保了美国人民在失业时保险不被削减。我期待着国会能把这些条款延长至2012年年底。

It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans. But it was only possible because you added your voices to the debate[di'beit] 讨论. Through email and Twitter['tw?t?] and over the phone, you let your representatives[,repri'zent?tiv]代表 know what was at stake处于成败关头 . Your lives. Your families. Your well-being['wel'bi:??]安康;福利 . You had the courage 勇气to believe that your voices could make a difference紧要. And at the end of the day, they made all the difference. 很高兴看到国会议员为数百万美国工人做出了正确的选择,但正是你们在辩论中发声才使之成为可能。你们通过电子邮件、推特、电话让议员们知道事情的利害,这 事关你们的生活,你们的家人和你们的福址。你们有勇气相信自己的声音能够使事情发生改变。在一天即将结束的时候,国会议员们让事情发生了改变。

More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012. Because we’ve got some difficult debates and some tough[t?f]adj. 坚韧的 fights to come. As I’ve said before, we are at a make-or-break不成则败 moment for the middle class. And in many ways, the actions we

take in the months ahead will help deter[di't?:min] 做出决定mine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren 孙子to grow up in.【奥巴的骏马蒙语歌曲】

你们比任何事物更让我对2012年充满希望。因为我们将面临一些困难的辩论和艰难的斗争,正如我以前所说,我们正处在一个对中产阶级而言成败攸关的关键时刻。在许多方面,我们未来几个月的行动将决定我们想要一个什么样的国家,以及我们的子孙将生活在一个怎样的世界里。

As President['prezid?nt] 总统, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility[ri,sp?ns?'biliti]n. 责任 are rewarded[ri'w?:d] 报酬 – one where everyone has a fair公正的 shot and everyone does their fair share. That’s the America I believe in. That’s the America we’ve always known. And I’m confident肯定的 that if we work together, and if you keep reminding使想起 folks人们 in Washington what’s at stake, then we will move this country forward and guarantee [,ɡ?r?n'ti: 保证; 担保every American the opportunities [,?p?'tju:niti] 机会, 时机they deserve[,?p?'tju:niti]n. 机会, 时机.

作为总统,我承诺将尽我所能让美国成为一个只要努力工作和尽心尽责就能得到回报的地方,一个所有人都得到公平机遇和回报的地方。这是我所笃信的美国,这是 我们一直以来所知的美国。如果我们并肩协作,如果我们提醒华盛顿人士利害所在,我确信我们将能够使美国前行,并确保所有美国人获得他们应获得的机遇。

Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year. 感谢收看,米歇尔、玛丽亚、萨莎、波和我本人祝你们新年快乐。

奥巴马上海演讲中英文对照
奥巴的骏马蒙语歌曲 第五篇

2009-12-13 14:53

我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入 21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。

The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However,

America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.

我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American

impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown

to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.

在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us?The country is very similar to America, but still very different."

近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样??这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.

无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在

1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our people's lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.

1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I

meet with President Hu.

1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。

And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.

1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.

我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。

There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more

prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon

our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.

中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.

可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多

共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。

I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.

Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information

freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.

我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.

当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。

None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and


奥巴的骏马蒙语歌曲相关热词搜索:骏马的蒙语写法 黑骏马歌曲

最新推荐成考报名

更多
1、“奥巴的骏马蒙语歌曲”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"奥巴的骏马蒙语歌曲" 地址:http://www.chinazhaokao.com/wendang/yanjianggao/780287.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!