当前位置: 首页 > 作文大全 > 好词好句 > 取笑别人的句子

取笑别人的句子

2016-02-15 10:53:50 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 取笑别人的句子篇一《中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑》 ...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《取笑别人的句子》,供大家学习参考。

取笑别人的句子篇一
《中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑》

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被

人取笑

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02. 萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。 总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。 08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

09.中华人民共和国主席

[误] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。

10.转战南北

[误] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

11.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”;The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.

[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.

注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.

[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

16.都十点钟了。起床了,懒虫!

[误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

17.我唯一的资本就是勤奋。

[误] My only capital is diligence.

[正] My only means to success is diligence.

注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误] Everyone doubts that Tom is a spy.

[正] Everyone suspects that Tom is a spy.

注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.

[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

22. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won't pull my leg.

[正] I hope that you won't hold me back.

注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。

24. 原来如此。一经你解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A: It is a fine day today!

B: So it is.

而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.

25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband. 注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

27. 东施效颦。

[误] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

30. 一群蚂蚁

[误] a group of ants

[正] a colony of ants

注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体

31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

[误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.

[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.

注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen

取笑别人的句子篇二
《中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑》

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被

人取笑

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02. 萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。 总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。 08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

09.中华人民共和国主席

[误] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。

10.转战南北

[误] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

11.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”;The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.

[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。

13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.

[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.

注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.

[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

16.都十点钟了。起床了,懒虫!

[误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!

17.我唯一的资本就是勤奋。

[误] My only capital is diligence.

[正] My only means to success is diligence.

注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。

18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

19.大家都怀疑汤姆是个间谍。

[误] Everyone doubts that Tom is a spy.

[正] Everyone suspects that Tom is a spy.

注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。

20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。

[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.

[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

22. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won't pull my leg.

[正] I hope that you won't hold me back.

注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。

24. 原来如此。一经你解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如: A: It is a fine day today!

B: So it is.

而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.

25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband. 注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。

27. 东施效颦。

[误] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

30. 一群蚂蚁

[误] a group of ants

[正] a colony of ants

注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体

31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。

[误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.

[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.

注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。

32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。

[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen

取笑别人的句子篇三
《关于友情的一些优美句子》

1、每个人都有一群姐妹团在背后默默支持着你 即使很久没联系,可是聚到一起,还是能很快熟络起来。那些年,发生的一切都那么真实而珍贵 像Sunny那样,疯狂着,无悔地度过青春...好怀念 2、我们,说好以后要再见,如果有因为自己飞黄腾达而装逼的丫头,大家就找过去惩罚她;如果有因为自己穷而大气都不敢出的丫头,要折磨她到有钱为止。虽然不知道我们之中谁会先死,到死的那一天,不,就是死了,我们也不会解散”。

我们那些一起经历的时光做过的梦,在我们长大成人之后,会不会变了样子。 你现在过的还好么,如果过得不好的话,我可不会饶了你

如果朋友让你生气,那说明你仍然在意他的友情。

有些人会一直刻在记忆里的,即使忘记了他的声音,忘记了他的笑容,忘记了他的脸,但是每当想起 他时的那种感受,是永远都不会改变的

忘记一个不重要的人转身就行,但要忘了你,我得首先忘了我自己、、、

你在我身边也好,在天边也罢,想到世界的角落有一个你,觉得整个世界也变得温柔安定了

我希望看到天空太阳的颜色,但不希望你把所有的风雨挡在自己的身后

我允许你低调,但不希望你没有情调

所谓好朋友就像我们一样,可以畅谈心中的感觉,彼此关心,彼此照顾,时而哈哈大笑,时而争得面红赤,却不会放在心上。

与时间相比,我们输了;正因为输了,所以,散了吧!人生的赌注越大,失落就越大。希望彼此都不会忘记,你我还能相约今生、相遇今世,此生足已!

亲情如山,友情似水,山环水绕,人生便有了稳重与灵动。爱情是生活的调味品,唯有拥有爱情,人生才能锦上添花,但爱情不是绝对的。因为亲情是昼的阳光,友情是夜的月光,日月交辉,生活便拥有了暖意和情趣。

珍惜身边的每一份友情,无论它是不是已经过去,无论它会不会有将来。也许不会天长地久,也许会淡忘,也许会疏远,但却从来都不应该遗忘。它是一粒种子,珍惜了,就会在你的心里萌芽,抽叶,开花,直至结果。而那种绽放时的清香也将伴你前行一生一世。

我们一起笑。一起难过。一起抱怨。一起逃课。一起大吃大喝。一起逛超市。一起踏马路。一起洗澡。

有些人说不出哪里好,但就是谁都替代不了。

有人说,一声姐妹大过天

有人说,不管我在你的世界消失多久,就凭我跟你以前的关系,我就可以在你的世界里猖獗一辈子~

范范唱,如果不是你,我也不会相信,朋友比情人更死心塌地

周华键唱,一句话,一杯酒,一生情,一辈子。

那以往的同窗生活,是一串冰糖葫芦,那迷人的甜与酸将永远回味不完。

朋友就像一把雨伞,无论晴天或雨天,都会永远陪伴在你身旁!

思念是多情的海滩,将我丝丝思念化作暖暖的祝福,捎给远方的你

寄给你无限怀念,在每一个时刻,为了年轻,为了欢笑,让我们彼此祝福,彼此珍惜!!!

离别不代表永久的分隔,离别只是一种追求的起点。在夕阳落下的地方,我们挥手说再会;在朝阳升起的平线,我们会再次惊喜的重聚!

有些友情好象指甲一样,剪掉可以再重新出来。

有些友情好象牙齿一样 ,失去了就永远没有了。

希望我们的友情头屑一样,怎么也甩不掉。

爱情是灯,友情是影子,当灯灭了,你会发现你的周围都是影子。朋友,是在最后可以给你力量的人。爱情是灯,友情是影子,当灯灭了,你会发现你的周围都是影子。朋友,是在最后可以给你力量的人。

希望我们一直是这种朋友,没有半毛钱的利益关系,我有钱了就请你去吃好东西,我没钱了我就去蹭你你就带我去吃东西,不用总是计较这计较那,我们可以不用防备地说很多人的坏话,咒骂取笑讨厌的人,为对方守口如瓶不会转身就去告诉别人这些事 ,可以一起哭一起做很多猥琐下流的事 ,我想要这种朋友。

朋友就是……我前言不搭后语,你却都懂。

友情,世界上最神奇的感情。不同于亲情的一脉相承,也有别于爱情的电光火石。是一种温润的、似曾相识的感觉。一般我们会觉得,朋友就似另一个自己,在茫茫人海中找到另一个自己的快乐,真是无法形容。

什么是舍友,舍友就是一看这个人的水果刀就能认出这个人的辣只

什么是舍友,就是见你起色之友,简称色友!.

:什么是幸福,就是睡了一下午的自己懒得去吃饭,却有神一样的舍友去给你买饭

舍友情这种东西,是一种微妙的东西,明明觉得他们是傻逼,可是你们就是一起喝醉,一起说笑,一起谈起理想谈起过去谈起女人谈起未来。任宿舍外如何,我和这帮贱人同在。

四个来自天南海北的人,在一个屋子里生活四年。看过彼此裸露的身体,看到过彼此最难堪的睡姿。你们为彼此点过名,带过饭,你们在一起曾经快乐的2逼过,也曾为一些小事闹矛盾。但无论是开心还是难过,这一段实实在在的友情一直都在,在我们脑海里镌刻一生。

什么是朋友!朋友就是不用说客套话,虽然好久不联系,但是你有事找他的时候,立马给你办!肝脑涂地在所不惜

宿舍生活委员这样评价我今天的二逼行为:为什么我的眼里长含泪水 因为我的舍友总给我丢人 2.计划事情就会觉得生活充实 3.“你所拥有的光芒,永远来自于生命赋予你那些美丽的不一样” 也来自于你 我变得有行动力 每一次哭和笑 你带领我的每一次尝试都变得有意义

友情的最高体现 就是在别人看来你们都是同性恋

现实的考验,我们说好一起面对,不管多久多远绝对不喊累,期待彼此更美好的明天,我们说好谁也不放弃谁

那一年天空很高风很清澈,从头到脚趾都快乐,我和你约好了要在唱这首歌,这一生只愿只要平凡快乐,谁说这样不伟大呢?

红橙黄那是欢乐颜色,用小指打勾勾,说好了我们永远同一国,蓝靛紫那是吵架时候,还有那年寒冬,我们哭了当你说要搬走,你还会不会记得我们,你一直在我们心中

原本陌生的人闯进了人生,从此生命中多出你们,也多出无限可能,一起作伴,一起游玩。

每一次再相见,那滋味难得一样不变,明天一起奔向前,依然肩并肩友情就像昨天

与你共度的年华,让我的回忆很潇洒,瓶中沙装的话,我用笔写下,海风刮竹篱笆,我们埋下他,瓶中沙写的话,问你是否还牵挂。

取笑别人的句子篇四
《做人十不要 句句经典》

做人十不要 句句经典

1、不要轻易求人

把自己当别人——减少痛苦、平淡狂喜 把别人当自己——同情不幸,理解需要 把别人当别人—— 尊重独立性,不侵犯他人 把自己当自己—— 珍惜自己,快乐生活 能够认识别人是一种智慧,能够被别人认识是一种幸福,能够自己认识自己是圣者贤人 .

2、不要盲目承诺

言而有信种下行动就会收获习惯 种下习惯便会收获性格 种下性格便会收获命运 ——习惯造就一个人 .

3、不要自视清高

天外有天,人上有人,淡泊明志,宁静致远 当别人把你当领导时,自己不要把自己当领导当别人不把你当领导时,自己一定要把自己当领导权力是一时的,金钱是身外的 身体是自己的,做人是长久的 .

4、不要强加于人

人本是人,不必刻意去做人世本是世,无须精心去处世 人生三种境界: 看山是山,看水是水——人之初看山不是山,看水不是水——人到中年看山还是山,看水还是水——回归自然 .

5、不要取笑别人

损害他人人格,快乐一时,伤害一生生命的整体是相互依存的,世界上每一样东西都依赖其它另一样东西,学会感恩。感恩大自然的福佑,感恩父母的养育,感恩社会的安定,感恩食之香甜,感恩衣之温暖,感恩花草鱼虫,感恩苦难逆境。

6、不要乱发脾气

一伤身体,二伤感情人与人在出生和去世中都是平等的——哭声中来,哭声中去。千万注意自己恋恋不舍,而别人早就是去意已决人生应看三座山:井冈山 普陀山 八宝山 退一步海阔天空,忍一事风平浪静 牢骚太多防肠断,风物长宜放眼量 .

7、不要信口开河

言多必失,沉默是金倾听是一种智慧、一种修养、一种尊重、一种心灵的沟通 平静是一种心态、一种成熟

8、不要小看仪表

撒播美丽,收获幸福仪表是一种心情,仪表是一种力量 在自己审视美的同时, 让别人欣赏美 心灵瑜伽——调适、修炼、超越.

9、不要封闭自己

帮助人是一种崇高理解人是一种豁达 原谅人是一种美德 服务人是一种快乐 月圆是诗,月缺是花,仰首是春,俯首是秋 .

10、不要欺负老实人

同情弱者是一种品德、一种境界、一种和谐 心理健康,才能身体健康 人有一分器量,便多一分气质人有一分气质,便多一分人缘人有一分人缘,便多一分事业积善成德、修身养性.

取笑别人的句子篇五
《做人的涵养(经典话语)》

1、不要自视清高

天外有天,人上有人,淡泊明志,宁静致远 当别人把你当领导时,自己不要把自己当领导 当别人不把你当领导时,自己一定要把自己当领导 权力是一时的,金钱是身外的 身体是自己的,做人是长久的 .

2、不要盲目承诺

言而有信 种下行动就会收获习惯 种下习惯便会收获性格 种下性格便会收获命运 ——习惯造就一个人 .

3、不要轻易求人

把自己当别人——减少痛苦、平淡狂喜 把别人当自己——同情不幸,理解需要 把别人当别人—— 尊重独立性,不侵犯他人 把自己当自己—— 珍惜自己,快乐生活 能够认识别人是一种智慧,能够被别人认识是一种幸福,能够自己认识自己是圣者贤人 .

4、不要强加于人

人本是人,不必刻意去做人 世本是世,无须精心去处世 人生三种境界: 看山是山,看水是水——人之初 看山不是山,看水不是水——人到中年 看山还是

山,看水还是水——回归自然 .

5、不要取笑别人

损害他人人格,快乐一时,伤害一生 生命的整体是相互依存的,世界上每一样东西都依赖其它另一样东西,学会感恩。 感恩大自然的福佑,感恩父母的养育,感恩社会的安定,感恩食之香甜,感恩衣之温暖,感恩花草鱼虫,感恩苦难逆境。

6、不要乱发脾气

一伤身体,二伤感情 人与人在出生和去世中都是平等的——哭声中来,哭声中去。 千万注意自己恋恋不舍,而别人早就是去意已决 人生应看三座山:井冈山 普陀山 八宝山 退一步海阔天空,忍一事风平浪静 牢骚太多防肠断,风物长宜放眼量 .

7、不要信口开河

言多必失,沉默是金 倾听是一种智慧、一种修养、一种尊重、一种心灵的沟通 平静是一种心态、一种成熟

8、不要小看仪表

撒播美丽,收获幸福 仪表是一种心情,仪表是一种力量 在自己审视美的同时,让别人欣赏美 心灵瑜伽——调适、修炼、超越.

9、不要封闭自己

帮助人是一种崇高 理解人是一种豁达 原谅人是一种美德 服务人是一种快乐 月圆是诗,月缺是花,仰首是春,俯首是秋 .

10、不要欺负老实人

同情弱者是一种品德、一种境界、一种和谐 心理健康,才能身体健康 人有一分器量,便多一分气质 人有一分气质,便多一分人缘 人有一分人缘,便多一分事业 积善成德、修身养性.

取笑别人的句子篇六
《人教版五年级下册句子练习(答案)》

人教版五年级下册句子练习

(2012—2013学年度第二学期)

1、热情好客的主人来到几十里外欢迎远客。(缩句)

主人欢迎远客。(主人迎客)

2、歌声似乎好像比什么语言都要更响亮,都更感人。(修改病句)

歌声似乎比什么语言都要更响亮,都更感人。

3、大家的眼睛都集中到了主席台上。(修改病句)

大家的眼神都集中到了主席台上。

4、妈妈对我说:“你好好养病吧,我已经向你的老师请假了。”

(改写为第三人称转述句)

妈妈让我好好养病,她已经向我的老师请假了。

5、经过反复观测、分析和实验,他们终于制服了逞凶一时的冻土。(缩句)

他们制服了冻土。

6、风火山,这座万年冰山露出了狰狞的面目,给筑路大军来了一个下马威!(仿写拟人句)

枝头上的小鸟儿在欢快的歌唱。

7、在极度缺氧的高原环境中修建青藏铁路是艰难的。(改为反问句)

在极度缺氧的高原环境中修建青藏铁路难道不是艰难的吗?

8、鄂温克姑娘们戴着尖尖的帽子,既大方,又稍有点儿羞涩,来给客人们唱民歌。(缩句)

姑娘们唱民歌。

9、骆驼也脱掉它的旧驼绒袍子啦!(改为“把”字句)

骆驼也把它的旧驼绒袍子脱掉啦!

10、我的幼稚心灵中却充满了和大人不同的稀奇古怪的想法。(缩句)

心灵中充满想法。

11、我是多么想念童年住在北京城南的那些景色和人物啊!(改为反问句)

我难道不想念童年住在北京城南的那些景色和人物吗?

12、从这以后,楚王不敢不尊重晏子了。(改为肯定句)

从这以后,楚王就尊重晏子了。

13、橘树一种到淮北,就只能结又小又苦的枳,还不是因为水土不同吗? (改为陈述句)

橘树一种到淮北,就只能结又小又苦的枳,还是因为水土不同。

14、楚王说:“我原来想取笑大夫,没想到反让大夫取笑了。”(改为转述句)

楚王说,他原来想取笑大夫,没想到反让大夫取笑了。

15、春秋末期,大国都是齐国和楚国。(修改病句)

春秋末期,齐国和楚国都是大国。

16、她的眼睛显得异常可爱。(改为比喻句)

她宝石般的眼睛在烛光下显得异常可爱。

17、他们懂得要不惜生命去保护这个秘密。(改为反问句)

难道他们不懂得要不惜生命去保护这个秘密吗?

18、在这个安全的地方。不至于被该死的德国佬发现。

(用恰当的关联词连成一句话)

只有在这个安全的地方,才不至于被该死的德国佬发现。

19、橘树一种到淮北,就只能结又小又苦的枳,这是因为水土不同。 (改为反问句)

橘树一种到淮北,就只能结又小又苦的枳,还不是因为水土不同吗?

20、德国军官那几双饿狼般的眼睛正盯在越来越短的蜡烛上。(缩句)

眼睛盯在蜡烛上。

21、打电话很方便。打电话的时候要注意一个问题。

(用恰当的关联词连成一句话)

虽然打电话很方便,但是打电话的时候要注意一个问题。

22、猛然间,一个浪头也吞没了他。(改为“把”字句)

猛然间,一个浪头也把他吞没了。

23、老汉冷冷地说:“可以退党,到我这儿报名。”(改为转述句)

老汉冷冷地说,可以退党,到他那儿报名。

24、山洪咆哮着,像一群受惊的野马,从山谷里狂奔而来,势不可当。

(仿写句子)

山泉欢唱着,像一群活泼的小孩,从远处奔跑而来。

25、全村人都过了桥,只剩下了他和小伙子。(修改病句)

除了他和小伙子,全村人都过了桥,。

26、捐出70元。能帮助非洲的孩子挖一口井。

(用恰当的关联词连成一句话)

只要捐出70元。就能帮助非洲的孩子挖一口井。

27、通过自己干活来攒够2000元,实在太困难了。瑞恩没有放弃。 (用恰当的关联词连成一句话)

虽然通过自己干活来攒够2000元,实在太困难了,但是瑞恩没有放

弃。

28、小梁的话一次次被老班长打断,小梁知道老班长已经做出了选择。 (改为“把”字句) 老班长一次次把小梁的话打断,小梁知道老班长已经做出了选择。

29、人们跌跌撞撞地向那木桥拥去。(缩句)

人们向木桥拥去。

30、一座古朴的“丝绸之路”巨型石雕,矗立在西安市玉祥门外。(缩句)

石雕矗立在玉祥门外。

31、从这以后,楚王尊重晏子了。(改为双重否定句)

从这以后,楚王不敢不尊重晏子了。

32、我们能不被老班长舍己为人的伟大精神感动吗?(改为陈述句)

我们被老班长舍己为人的伟大精神感动。

33、那个响声震天的闹钟是我起床的信号。(修改病句)

那个闹钟震天的响声是我起床的信号。

34、大将军廉颇带着军队送他们到边界上,作好了抵御秦兵的准备。(缩句)

廉颇做好了准备。

35、蔺相如说和氏璧是无价之宝,要举行个隆重的典礼,他才肯交出来。 (第一人称直接叙述)

蔺相如说:“和氏璧是无价之宝,要举行个隆重的典礼,我才肯交出来。”

36、蔺相如说:“秦王我都不怕,会怕廉将军吗?”(改为陈述句)

蔺相如说:“秦王我都不怕,更不会怕廉将军。”

37、周瑜长叹一声,说:“诸葛亮神机妙算,我真比不上他!”

(改为转述句)

周瑜长叹一声,说,诸葛亮神机妙算, 他真比不上诸葛亮。

38、十万支箭,三天怎么造得成呢?(改为陈述句)

十万支箭,三天造不成。

39、周瑜妒忌诸葛亮的才能。周瑜设法治诸葛亮的罪。

(用恰当的关联词连成一句话)

因为周瑜妒忌诸葛亮的才能。所以设法治诸葛亮的罪。

40、二十条船靠岸的时候,周瑜派来的五百个军士正好来到江边搬箭。 (缩句)

五百军士搬箭。

41、那只大虫叫武松弄得没有一些气力了。(缩句)

大虫没有气力。

42、你留我在家里歇,莫不是半夜三更要谋我钱财,害我性命?

(改为陈述句)

你留我在家里歇,就是半夜三更要谋我钱财,害我性命。

43、武松道:“这可奇怪了!你如何不肯卖酒给我吃?”(改为转述句)

武松说那可奇怪了,店家如何不肯卖酒给他吃。

44、晏子智对楚王的故事真实大快人心。(改为反问句)

晏子智对楚王的故事难道不是大快人心吗?

取笑别人的句子篇七
《提高个人修养的智慧语句》

提高个人修养的智慧语句一成熟的人不问过去;聪明的人不问现在;豁达的人不问未来.二 三 四 五 六 七在人之上,要把人当人;在人之下,要把自己当人. 知道看人背后的是君子;知道背后看人的是小人. 你犯错误时,等别人都来了再骂你的是敌人,等别人都走了骂你的是朋友. 人只要能掌握自己,便什么也不会失去. 变老并不等于成熟,真正的成熟在于看透. 简单的生活之所以很不容易,是因为要活的简单,一定不能想的太多.八 人们常犯最大的错误, 是对陌生人太客气, 而对亲密的人太苛刻, 把这个坏习惯改过来, 天下太平. 九 十 我们在梦里走了许多路,醒来后发现自己还在床上. 你的丑和你的脸没有关系十一 航海者虽比观望者要冒更大的风险,但却有希望到达彼岸. 十二 穷人的苦恼在于没有选择,富人的苦恼在于有太多选择. 十三 不要总觉得被轻视,先问问自己有没有分量. 十四 一个人的价值,不体现在与别人相同的东西上,而体现在与别人不同的东西上. 十五 静坐常思己过,闲谈莫论人非.十六 发展是硬道理,但硬发展是没道理. 十七 人们是看你做什么,不是听你说什么. 十八 要求别人是很痛苦的,要求自己是很快乐的. 十九 不敢生气的是懦夫,不去生气的才是智者. 二十 对于人来说,问心无愧是最舒服的枕头. 二十一 嫉妒他人,表明他人的成功,被人嫉妒,表明自己成功. 二十二 有些事情,不谈是个结,谈开了是个疤. 二十三 一口吃不成胖子,但胖子却是一口一口吃来的. 二十四 喜欢花的人是会去摘花的,然而爱花的人则会去浇水.1,不要自视清高天外有天,人上有人,淡泊明志,宁静致远.当别人把你当领导时,自己不要把自己当 领导,当别人不把你当领导时,自己一定要把自己当领导,权力是一时的,金钱是身外的, 身体是自己的,做人是长久的.2,不要盲目承诺 言而有信.种下行动就会收获习惯;种下习惯便会收获性格;种下性格便会收获命运— —习惯造就一个人.3,不要轻易求人 把自己当别人——减少痛苦,平淡狂喜,把别人当自己——同情不幸,理解需要,把别 人当别人——尊重独立性,不侵犯他人,把自己当自己——珍惜自己,快乐生活.能够认识 别人是一种智慧,能够被别人认识是一种幸福,能够自己认识自己是圣者贤人.4,不要强加于人 人本是人,不必刻意去做人;世本是世,无须精心去处世.人生三种境界:看山是山, 看水是水——人之初;看山不是山,看水不是水——人到中年;看山还是山,看水还是水— —回归自然.5,不要取笑别人 损害他人人格,快乐一时,伤害一生.生命的整体是相互依存的,世界上每一样东西都 依赖其它另一样东西,学会感恩.感恩大自然的福佑,感恩父母的养育

,感恩社会的安定, 感恩食之香甜,感恩衣之温暖,感恩花草鱼虫,感恩苦难逆境.6,不要乱发脾气 一伤身体,二伤感情,人与人在出生和去世中都是平等的——哭声中来,哭声中去.千 万注意,自己恋恋不舍,而别人早就去意已决,人生应看三座山:井冈山 普陀山 八宝 山,退一步海阔天空,忍一事风平浪静;牢骚太多防肠断,风物长宜放眼量.7,不要信口开河 言多必失,沉默是金,倾听一种智慧,一种修养,一种尊重,一种心灵的沟通,平静是 一种心态,一种成熟8,不要小看仪表 撒播美丽,收获幸福,仪表是一种心情,仪表是一种力量,在自己审视美的同时,让别 人欣赏美,心灵瑜伽——调适,修炼,超越.9,不要封闭自己 帮助人是一种崇高,理解人是一种豁达,原谅人是一种美德,服务人是一种快乐,月圆 是诗,月缺是花,仰首是春,俯首是秋.10,不要欺负老实人 同情弱者是一种品德,一种境界,一种和谐,心理健康,才能身体健康,人有一分器量, 便多一分气质,人有一分气质,便多一分人缘,人有一分人缘,便多一分事业,积善成德, 修身养性

取笑别人的句子篇八
《美句》

一 成熟的人不问过去;聪明的人不问现在;豁达的人不问未来。

二 在人之上,要把人当人;在人之下,要把自己当人。

三 知道看人背后的是君子;知道背后看人的是小人。

四 你犯错误时,等别人都来了再骂你的是敌人,等别人都走了骂你的是朋友。

五 人只要能掌握自己,便什么也不会失去。

六 变老并不等于成熟,真正的成熟在于看透。

七 简单的生活之所以很不容易,是因为要活的简单,一定不能想的太多。

八 人们常犯最大的错误,是对陌生人太客气,而对亲密的人太苛刻,把这个坏习惯改过来,天下太平。

九 我们在梦里走了许多路,醒来后发现自己还在床上。

十 你的丑和你的脸没有关系

十一 航海者虽比观望者要冒更大的风险,但却有希望到达彼岸。 十二 穷人的苦恼在于没有选择,富人的苦恼在于有太多选择。 十三 不要总觉得被轻视,先问问自己有没有分量。

十四 一个人的价值,不体现在与别人相同的东西上,而体现在与别人不同的东西上。

十五 静坐常思己过,闲谈莫论人非。

十六 发展是硬道理,但硬发展是没道理。

十七 人们是看你做什么,不是听你说什么。

十八 要求别人是很痛苦的,要求自己是很快乐的。

十九 不敢生气的是懦夫,不去生气的才是智者。

二十 对于人来说,问心无愧是最舒服的枕头。

二十一 嫉妒他人,表明他人的成功,被人嫉妒,表明自己成功。 二十二 有些事情,不谈是个结,谈开了是个疤。

二十三 一口吃不成胖子,但胖子却是一口一口吃来的。

二十四 喜欢花的人是会去摘花的,然而爱花的人则会去浇水。

1、不要自视清高

天外有天,人上有人,淡泊明志,宁静致远。当别人把你当领导时,自己不要把自己当领导,当别人不把你当领导时,自己一定要把自己当领导,权力是一时的,金钱是身外的,身体是自己的,做人是长久的。

2、不要盲目承诺 言而有信。种下行动就会收获习惯;种下习惯便会收获性格;种下性格便会收获命运——习惯造就一个人。 3、不要轻易求 把自己当别人——减少痛苦、平淡狂喜,把别人当自己——同情不幸,理解需要,把别人当别人——尊重独立性,不侵犯他人,把自己当自己——珍惜自己,快乐生活。能够认识别人是一种智慧,能够被别人认识是一种幸福,能够自己认识自己是圣者贤人。 4、不要强加于人 人本是人,不必刻意去做人;世本是世,无须精心去处世。人生三种境界:看山是山,看水是水——人之初;看山不是山,看水不是水——人到中年;看山还是山,看水还是水——回归自然。 5.不要取笑别人 损害他人人格,快乐一时,伤害一生。生命的整体是相互依存的,世界上每一样东西都依赖其它另一样东西,学会感恩。

感恩大自然的福佑,感恩父母的养育,感恩社会的安定,感恩食之香甜,感恩衣之温暖,感恩花草鱼虫,感恩苦难逆境。 6、不要乱发脾气 一伤身体,二伤感情,人与人在出生和去世中都是平等的——哭声中来,哭声中去。千万注意,自己恋恋不舍,而别人早就去意已决,人生应看三座山:井冈山 普陀山 八宝山,退一步海阔天空,忍一事风平浪静;牢骚太多防肠断,风物长宜放眼量。

7、不要信口开河

言多必失,沉默是金,倾听一种智慧,一种修养、一种尊重、一种心灵的沟通,平静是一种心态,一种成熟

8、不要小看仪表

撒播美丽,收获幸福,仪表是一种心情,仪表是一种力量,在自己审视美的同时,让别人欣赏美,心灵瑜伽——调适、修炼、超越。

9、不要封闭自己

帮助人是一种崇高,理解人是一种豁达,原谅人是一种美德,服务人是一种快乐,月圆是诗,月缺是花,仰首是春,俯首是秋。

10、不要欺负老实人

同情弱者是一种品德、一种境界、一种和谐,心理健康,才能身体健康,人有一分器量,便多一分气质,人有一分气质,便多一分人缘,人有一分人缘,便多一分事业,积善成德、修身养性.

1、我从不以强凌弱~~~我欺负他之前真不知道他比我弱„

2、都想抓住青春的尾巴,可惜青春是只壁虎。

3、没人牵手,我就揣兜。

4、你走你的过街天桥,我过我的地下通道。

5、我的兴趣爱好可分为静态和动态两种,静态就是睡觉,动态就是翻身„

6、站在人生的O字路口。

7、所谓美女,大都是化妆品的奴隶。

8、高中,我们忙得跟孙子似的,可还可以像NB一样开心;大学,我们闲得像NB一样,却找不回当孙子时的快乐„„

9、人生只有三天,活在昨天的人迷惑;活在明天的人等待;活在今天的人最踏实。

10、一分钱一分货,稀饭吃了不经饿。

11、不能因为咱俩有过节,你就把我当节过。

12、站在人生的米字路口,我更加彷徨。

13、语不惊人死不羞。

14、“坏男人”一定要有好容貌,否则,他不配做坏男人,不配做女人心中的坏男人。

15、哪里跌倒,哪里爬起„„老是在那里跌倒,我怀疑那里有个坑!

16、在海边不要讲笑话,会引起“海笑”的。

17、你就没有点好话?”、“你太帅了,这话行吗?”、“行,太行了!”、“可我要昧着良心说,真痛苦。”

18、天气冷得像个笑话,日子过得像句废话。

19、别用你的脾气来挑战我的个性,那会让你们死得很有节奏感!

20、坏人需要实力,败类更需要品位。

21、本是打算搜狗,结果看到来福岛。

22、唉~这人要一没正形,连头痛都是偏的。

23、混社会是个体力活儿,讲究四门功课:闪转腾挪。

24、我这人不太懂音乐,所以时而不靠谱,时而不着调。

25、既宅又腐,前途未卜。

26、怎么会突然想哭?难道我也有些逆流成河的小忧伤?

27、我一直在希望的田野上奔跑,虽然也偶尔被失望绊倒。

28、从天堂到地狱,我路过人间!

29、初恋无限好,只是挂得早。

30、将错就错,或者将计就计了,反正将就了。

31、工作QQ,拒绝闲聊,若要强聊,收费五毛,标点符号,半价收费,月卡七折,夜间加倍。

32、舌头比牙齿更长寿,软件比硬件更长久。

33、婚姻的难处在于我们是和对方的优点谈恋爱,却和她的缺点生活在一起。

34、旅行就是从自己呆腻的地方到别人呆腻的地方去。

35、站在痛苦之外规劝受苦的人,是件很容易的事。

36、你说„„你喜欢我?其实„„我一开始„„其实我也„„唉~跟你直说了吧,其实我也挺喜欢我自己的。(-)/

37、岁月就像一条河,左岸是无法忘却的回忆,右岸是值得把握的青春年华,中间飞快流淌的是年轻隐隐的伤感。

38、问世间谁最坦荡,直叫我当仁不让。

39、如果你容不下我,说明不是你的心胸太狭小,就是我的人格太伟大。

40、天生落魄,五行缺钱。

41、天被熬亮了。

42、哗众可以取宠,也可以失宠。

43、人生的两大悲剧:一是万念俱灰,一是踌躇满志。

44、今夜,让我们用冷战取暖!

45、低调致高远!

46、不迷信,只迷人。

47、一个人最大的悲哀,就是不愿意做他自己。

48、伤感的人爱喝小酒,寂寞的人爱唱老歌。

49、鞭策自己,鞭打别人。

50、老衲法号帅哥。

51、弓虽强,无箭枉然。

52、行到水穷处,口渴;坐看云起时,头晕。

53、量小非君子,无毒不木马。

54、唉!该说的说,不该说的小声说。

55、子曾经曰过:不要把我对你的容忍当成你不要脸的资本!

56、我都不好意思抓你了,你怎么还好意思偷呢?

57、你瞧你吧!看背影急煞千军万马,转过头吓退百万雄狮。

58、反正我这命老和他们算的不一样,不知道是他们没算对,还是我活错了。-

59、兔子不吃窝边草,何况质量又不好,何必非在身边找。

60、人是水货,心是行货。

61、穿的再好,一砖撂倒。

62、我要努力实现梦想,以弥补小时候吹过的牛。

63、真正的勇士敢于正视漂亮的美眉,敢于直面惨淡的单身。

64、作为失败的典型,你实在是太成功了。

65、就你这个样子,这个年龄,已经跌破发行价了。

66、喜欢的摇,不喜欢的滚。

67、绝口不提不是因为忘记,而是因为铭记。

68、你嘴角三十度的微笑,百度搜索不到。

69、我要让全世界知道我很低调。

相关热词搜索:说别人的短处取笑人家 取笑别人的成语 取笑别人笨的人

最新推荐成考报名

更多
1、“取笑别人的句子”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"取笑别人的句子" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/haocihaoju/233609.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!