当前位置: 首页 > 作文大全 > 好词好句 > 傲慢与偏见 名句

傲慢与偏见 名句

2016-02-22 10:32:33 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 傲慢与偏见 名句篇一《傲慢与偏见名句赏析》 ...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《傲慢与偏见 名句》,希望能帮助到你。

傲慢与偏见 名句篇一
《傲慢与偏见名句赏析》

傲慢与偏见 名句篇二
《《傲慢与偏见》英文经典语句》

这段精彩对白发生在雨中,伊丽莎白听说姐姐---简的婚事被破坏了,冒雨外出以发泄情绪,达西随后追出,在石亭中,达西抛开世俗向伊丽莎白表露心迹,但是伊丽莎白认为达西破坏了姐姐的婚礼,怀着怒火拒绝了达西,虽然她也同样爱着达西。

Mr Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.

Miss Elizabeth: I don't understand.

Mr Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.

Miss Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.

Mr Darcy: Is this your reply?

Miss Elizabeth: Yes, sir.

Mr Darcy: Are you laughing at me?

Miss Elizabeth: No.

Mr Darcy: Are you rejecting me?

Miss Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. Mr Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?

Miss Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.

Mr Darcy: What reasons?

Miss Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?

Mr Darcy: I do not deny it.

Miss Elizabeth: How could you do it?

Mr Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

Miss Elizabeth: She's shy!

Mr Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly. Miss Elizabeth: You suggested it. Mr Darcy: For his own good.

Miss Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?

Mr Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...

Miss Elizabeth: What was?

Mr Darcy: It was clear an advantageous marriage...

Miss Elizabeth: Did my sister give that impression?

Mr Darcy: No! No. There was, however, your family...

Miss Elizabeth: Our want of connection?

Mr Darcy: No, it was more than that.

Miss Elizabeth: How, sir? Mr Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.

Miss Elizabeth: And what about Mr Wickham?

Mr Darcy: Mr Wickham?

Miss Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?

Mr Darcy: You take an eager interest.

Miss Elizabeth: He told me of his misfortunes.

Mr Darcy: Oh, they have been great.

Miss Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.

Mr Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurtby my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?

Miss Elizabeth: And those are the words of a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish

disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.

Mr Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.

——————————————————分割线—————————————————— ——————————————————分割线——————————————————

——————————————————分割线——————————————————

摘自:

傲慢与偏见 名句篇三
《傲慢与偏见不同译本语句分析》

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。 2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文, a truth一条真理 ,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.

<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。 1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词 a 的表述。

<4>译文四 (雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味. 2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

<5>译文五(张扬译):饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。

1这一译法,使用了“饶有”一词,运用调侃的语气,最大限度地保留了原文的语言风格。

2运用到减词的方法,量词a没有具体到每一个字。

3“饶有家资,真情实理”等四字词语的运用,使语句更符合中文读者的审美需求。

总论:所有的译法当中,a single man 都被处理成了意义上的复数形式,泛指所有的符合条件的单身男士,扩大了词意的范围。句中的两个of结构,in possession of a good fortune 、in want of a wife都翻译成了动词“拥有”、“想要”。所有的译本都运用了切分断句的方式。

2.However,little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 1译文一用了切分断句译法把“feelings or views”译成“性情如何,见解如何”;2原文中的“so ...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。

3并且运用到了减词的译法,however省略了,并且在the rightful property of some one or other of their daughters的处理上,省略了some、other,统一译为“某一个女儿”。

4移位翻译,in the minds of the surrounding families, 用of结构作主语,补充了little known the feelings or views of such a man的主语。

5运用到了增词,增意的手法,给this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters增加了“既然„„因此”的因果关系,并且之前增加了“可是”的转折关系,在翻译is considered的时候增加了“总是”一词,译为“总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产”this truth的翻译增加了量词,翻译成了“这样的一条真理”。

6运用四字词语,surrounding families归化成”四邻八舍”, is so well fixed归化成“根深蒂固”,体现了浓浓的中国味。

<2>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

1译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。

2.is so well fixed被翻译为极具口语特色的“还真够”,体现了源语言的幽默风格。

3对he is considered的翻译,被动变为主动“把他视为”。

<3>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。

1译文三采用意译法把“However little......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩大的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。

2但这种译法变化幅度较大,使原文风格受到一定损失。

3同样,运用到了增词的方法,增加了主语“他们”,

4并且把被动变为主动语态,he is considered译为“他们就会把他看作”。 5对entering a neighborhood的翻译,使之具体化为“到一个地方住下来”。

<4>译文四(李英译)虽然这位黄金单身汉初来乍到,邻里乡亲也不了解他的性情和眼界,但根据以往经验来看,这分明就是自己女儿乘龙快婿的最佳人选嘛!。这一译法诙谐幽默,贴合原文风格。并且采取意义归化的译法,使”rightful property”具体化为”乘龙快婿”, such a man具体化为“黄金单身汉”,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families译为“根据以往经验来看”,并且增加了连词“但”,使之更符合中国读者的文化背景与认知模式。may be on his first entering a neighborhood译为有中国文化特色的成语“初来咋到”,增加了读者亲切感。

句末增加了语气词“嘛”,使语句读来诙谐幽默。但这一译法对原文的转化改动较大,以“信达雅”的标准来看,为了追求“达”而偏离了“信”的字字对译标准。风险较大。

总论:因原英文语句太长,几乎所有的译本都运用到了切分移位断句的翻译方法。并且淡化了he is considered这一被动语态,使之主动化。

3. “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. ”

这句对比两种翻译方法。两句除去具体用词的区别,大致意思一样。

<1>译文一(王科一译):“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”

<2>译文二(孙致礼译):“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

1此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“You and the girls may go”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“the girls”译为“女儿们”采用了具体译法;将“for as you are as handsome as any of them”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”则采用了断句译法和正反译法,着重强调了班内特夫人的美貌。

运用到了词性的转换,are as handsome as 当中的handsome为形容词词性,但在两个译本中,无一例外的都翻译为名词“美貌”,“姿色”。

运用到了减词,the party从始至终都没有翻译出来。

两种译本都运用到调侃幽默的语气,把美貌、姿色等正式性的书面语用在口语当中,增加了趣味性。

傲慢与偏见 名句篇四
《《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失》

《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失

作者:常虹

来源:《考试周刊》2013年第96期

摘 要: 语言表达的意义是语言使用者大脑中激活的意象。语法和词汇是意象的体现。描述同一场景所使用的语法结构和词汇手段不同,其传达的意象就一定不同。文章从意象分析的角度探讨《傲慢与偏见》五个汉译文在开篇句翻译上的得与失,以示意象分析对揭示同义句式的细微差异和提高英汉翻译质量有着重要作用。

关键词: 意象分析 《傲慢与偏见》 开篇句 翻译

一、引言

意象是认知语言学中最重要的概念之一。认知语言学认为,意义即是概念化,或心理体验。换言之,意义的构建是一个由语言单位为提示物引发一系列概念操作和背景知识调用的心理过程。这里的概念不是直接表示客观真实的外部世界的物体,而是一个心理图像或意象。语言表达的意义就是语言使用者大脑中激活的意象。这些意象或多或少都是直接以人类身体的、物质的、社会的和文化的经验为基础和动因的。人类有着相似的基本经验和类似的认知能力,这就使得不同的语言拥有一些共同的概念结构,因此语言之间的交流和翻译成为可能。但由于人类在特定场景下的体验不同,不同语言之间在规约意象上的表达手段(如语法结构等)也会存在差异;由于不同的语法结构和词汇手段所反映的意象的维度不同(如刻画、突显、详细度和视角等),因此对语言形式所传达的意象场景的识解也就不同。囿于此,英汉翻译的对等应该是概念内容和意象两个方面上的对等。本文拟从对《傲慢与偏见》意象分析的角度探讨五个汉译文在开篇句翻译上的得与失。

二、开篇句的意象分析

读过《傲慢与偏见》的人都知道,小说主要鲜明的特色在于作者通过凝练的语言和幽默讽刺的对话艺术,烘托出人物的性格特征,其开篇(It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.)就是一个典型的例证。

(一)语法语义分析。

从语法结构上看,该句是一个复合句,形式主语It替代句尾的实义主语从句置于句首。主语从句和整句句法结构都是系表结构。本句可还原成That a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife is a truth universally acknowledged.

从语义上看,该句的整体语义结构是“当事+V+类事”;从语义层级上看,当事是一个降级的事件,该降级事件由三个事件构成,前两个事件通过加合方法充当了man的修饰语,其中a man in possession of a good fortune构成“领事+V+属事”,主语从句的整体语义结构是“施事+V+内容”;universally acknowledged 降级从属于a truth,和a truth一起充当类事,与当事构成类同关系。语义结构的层次分析为识解该句的意象提供了逻辑上的参考。

从用词上看,该句首先使用了三个严肃的大词 truth universally acknowledged,其次使用了两个名词化possession和 want,以及一个名词短语a good fortune等。这些正式的措辞为翻译的选词提供了依据。

(二)语用修辞分析

从修辞角度上看,该句使用的是情景性irony(是指由于事态的发展同某人原来的预料或期待相反而造成一种嘲弄的修辞格)。irony以整句或句群为单位,“可以使话语和文章生动活泼、幽默风趣,往往显得俏皮,或讥讽、或强调、或夸耀,或调侃”(徐鹏,2007)。 开篇句用It充当形式主语,把实义主语置于句尾,一是为了平衡句子,二是要凸显实义主语的内容,让人们在读到“举世公认的真理”后,迫切想知道这个真理是什么,但读完发现这个真理不过是平淡无奇的男娶女嫁之事,让读者从开始的严肃认真一下子变成后来的轻松搞笑。Quintilian(1966)认为,irony是对他人所说的话作相反的理解。就是说,irony的隐含意义与字面意义之间往往存在相反的关系。据此,是否可以这样推断,凡是没钱的人家都想把自己的女儿嫁给有钱的未婚男子?语用修辞分析为选择最佳的目的语表达手段提供了参考依据。

三、意象分析与开篇句翻译的得与失

《傲慢与偏见》这部小说在中国出现了不同的汉译文,笔者从意象分析的角度探讨五种汉译文在开篇句翻译上的得与失,它们是王科一的译文(V1)、孙致礼的译文(V2)、张玲,张扬的译文(V3)、雷立美的译文(V4)和张经浩的译文(V5)。

V1:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 V2:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

V3: 饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。

V4: 一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。 V5:有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

比较之后发现,五个译文都与原文在语法结构和词汇所传达的意象上出现了偏差。

(一)语法结构:(1)五个译文都因汉语里没有对应的形式主语而将实义主语还原至句首,使其变成一个主题,然后用 “这” 复指,再对其进行评说。这与原文想通过反语的修辞格来凸显主语从句的内容以达到调侃之目的的意象产生了偏离。(2)V5将一个定中结构译为主谓结构,偏离了原文语义重心落在truth上的意象。

(二)词汇选择:(1) a single man:V3将其译为“单身男子”,其他都译为“单身汉”。《现代汉语词典》对“单身”和“单身汉”的释义是:【单身】没有家属或没有跟家属在一起生活;【单身汉】没有妻子或没有跟妻子一起生活的人。据此,“单身”和“单身汉”不一定就是指未婚的男人。视“单身”或“单身汉”为未婚的男人,实际代表了汉语民俗知识中包含的一个错误认识。(2)fortune在《朗文英汉双解词典》的释义是:wealth, a large sum of money财富、财产。a good fortune表示程度的量级,意指“很有钱”。 V4“家财万贯”呈现了一个详细度很高的场景。“贯”是中国旧时的制钱,用绳子串起来,每一千为一贯,“万贯”明显比原文的a good fortune更具体、更精确,改变了原文的意象详细度。(3) must表示事理上和情理上的必要,强调确定不移的推论,V2的“总要”是“总是要”的意思,与原文的推论意思相差甚远,其他译为“必定”较忠实原文。(4)in want of a wife是空间隐喻,in表示心理动词want处在一个持续的状态中,汉语只能借助于虚词“着”来表达,而五个译文都没有译出作者要凸显“贝内特夫人心里一直想着为女儿找个有钱人的迫切心情”的意图;至于want和wife的搭配语义,从语境的关系性表述中看,应该是“有钱的男子所需要的想要的或一般应有的事物但没有”的意思,即“想要娶一个妻子”,除V4译为“需要”外,其他都译为“娶”,这符合动词是刻画与人类体验相关的两个概念化实体之间的相互联系的功能;而 V5“娶亲”表示“男子成为合法丈夫”具体的事件,和原文“想着要娶一个妻子”的详细度不同。(5)V3将a truth译为“真情实理”,与“举世公认”搭配不当;V5将a truth译为“这条真理”,将无定变为有定,视角与原文不同,另外V5的“无人不晓”没有表达出作者严肃的主观态度。综合以上分析,笔者认为,开篇句可试译为“有一条举世公认的真理:有钱的未婚男子必定想着要娶一个妻子”。

参考文献:

[1]孙致礼.傲慢与偏见.南京:译林出版社,2010.

[2]王科一.傲慢与偏见.上海:上海译文出版社,2002.

[3]张玲,张扬译.傲慢与偏见.北京:人民文学出版社,2004.

[4]雷立美.傲慢与偏见.北京:北京燕山出版社,1995.

[5]张经浩.傲慢与偏见.北京:中国对外翻译出版公司,2009.

[6]李明.傲慢与偏见.北京:中国对外翻译出版公司,2009.

傲慢与偏见 名句篇五
《傲慢与偏见毕业论文》

毕 业 论 文

论 文 题 目

作者 秦 晓 清

指导老师

学科专业

班级

提交日期

简析 简▪奥斯汀的《傲慢与偏见》

——奥斯汀的爱情观

摘要:每一个有钱的单身汉,都得娶一位太太,这就像一条举世公认的真理。”这句话源自英国小说《傲慢与偏见》中的一句话已经成为了脍炙人口的名句了。《傲慢与偏见》这部在当时风靡一时的小说,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。从这部小说中,我们能够看到简▪奥斯汀的爱情观。

关键词:爱情观 物质与金钱 傲慢与偏见

正文:

1.简▪奥斯汀的爱情观

在《傲慢与偏见》这部小说中,简▪奥斯汀描写了四对青年男女的爱情与婚姻,分别是,达西与伊莉莎白、宾利与简、威克姆与莉迪亚、柯林斯与夏洛特。而这几对男女的爱情也代表了几种不同的爱情观。

(1)威克姆与莉迪亚

威克姆与莉迪亚之间的婚姻无疑是最不让人看好的,威克姆的品行不正与莉迪亚的浮躁造成的私奔,这种在当时让家族蒙羞的行为在简▪奥斯汀看来这不是真正的爱情,只是简单的情欲。莉迪亚即使知道跟着威克姆必须要四处奔波,躲避逃债,并且会让家族蒙羞,可她为了追求精神上的刺激却依旧选择了跟随着威克姆。而威克姆愿意带着莉迪亚也只是因为他需要一个人陪伴身边,即使不是莉迪亚也可以,只不过当时正好有个像莉迪亚这样的傻瓜愿意跟在自己身边,何乐而不为?由此可见,他们之间显然不存在真正的爱情。后来纵使达西用金钱使他们稳定下来,结了婚,不再四处逃债,但是如果他们不知道珍惜,毫无醒悟,依旧是以前那样轻率浮躁的作风,只是为了追求精神刺激上的他们的婚姻绝对是不美满的。

(2)夏洛特与柯斯林

夏洛特与柯斯林的婚姻是当时社会的产物。要说莉迪亚与威克姆在一起是为了刺激,那么夏洛特愿意嫁给柯斯林纯粹是为了金钱。夏洛特是伊丽莎白的闺中好友,理应不应该品格低下,那她为什么选择了像柯斯林那样愚蠢、狭隘、呆板、目光短浅的人结婚呢?这正是夏洛特的聪明之处。男大当婚,女大当嫁。夏洛特也到了该结婚的年龄,她不能拖下去,因为她没有像伊丽莎白那样姣好的容貌作为资本,深知自己无法得到像达西那样上流社会人的垂青;其次,柯斯林除了人品差了些,但经济上也比较宽裕,与他结婚也不算失了体面。因此,她与柯斯林结婚后,不仅有了舒适的生活,而且有了一定的社会地位。而柯斯林娶了一位聪明的太太,正好弥补了他的不足之处。那么如此看来,也不能对他们的婚姻一味地持有批判的态度,其实他们的婚姻是理性地从现实角度出发的。

(3)简与宾利、伊丽莎白与达西

让人觉得美满幸福的婚姻就是简与宾利以及伊丽莎白与达西这两对了。虽然之前简与宾利两人之间遇到点小挫折,但是这种真正的爱情是能够经历任何考验的,而他们两人能走在一起也必定是命运的安排。在伊莉莎白对达西的偏见消除之后,原先的讨厌逐渐变为互相吸引,这种精神上的喜欢是必须的。到后来伊莉

莎白的姐姐简问她什么时候爱上达西时,伊莉莎白说了一句:“应该是从看到他那美丽的花园时。”由此看来,伊莉莎白不仅追求精神上的爱情,也追求能保障物质生活的爱情。而这正是简▪奥斯汀的爱情观。

2.简▪奥斯汀形成这种爱情观的原因

(1)作者生活时代

《傲慢与偏见》是英国19世纪著名女作家简▪奥斯汀写的一部长篇小说。以其理性的光芒照出了十八世纪末十九世纪初所风行的感伤、哥特式小说的矫揉造作,为十九世纪三十年代现实主义小说高潮的到来扫清了道路。

在简▪奥斯汀生活的年代,英国贵族阶层与中产阶层间存在着有经济条件而引起的社会隔阂,英国人虽然思想上开放,但其行为上比较约束。他们的婚姻也讲究着门当户对。在英国的上流社会,女性接受着高等教育。虽然思想上开放,但当时英国的法律还受到一定的封建影响,女性在家族中没有继承权。如果一个家庭中没有男性继承人,那只能从家族中选择一名继承人,那到这时,原本在家中生存了二十几年的女儿是去还是留,就全看那位继承人的意思了。因此这样的时代背景造就了像《傲慢与偏见》所表现出来的现象,女性是男性的附属品,只有找到个好丈夫,下半辈子才有依靠。这也是伯纳特太太到处打听,希望能帮女儿们找个有钱丈夫的原因。

(2)作者的自身经历

其实《傲慢与偏见》从一定程度上说可以看成是带有理想色彩的简▪奥斯汀的自传,而文中的女主人公伊丽莎白则可以说是简▪奥斯汀的化身。伊丽莎白与简▪奥斯汀有着许多相似之处。同样出身在中产阶级家庭,家里同样有着许多女儿,没有男性继承人。因此,简▪奥斯汀的父亲与伊丽莎白的母亲一样,执意要将女儿嫁给有钱人。因此,当简▪奥斯汀看上一位还没有多少资产的年轻律师时,父亲竭力反对,并且要求那位年轻律师返回自己的故乡。那位律师后来如他家人所愿,与一位大家闺秀结婚了。而简▪奥斯汀由于初恋以被迫分手而终结,选择了终身不嫁。将《傲慢与偏见》说成是简▪奥斯汀的自传,但又不完全是。最起码伊丽莎白由最初失去继承权的女性上升为彭伯里庄园的女主人。而简▪奥斯汀却是怀着对初恋的思忆孤独地度过了一生。所以简▪奥斯汀的爱情的失败可以说是成为了物质的牺牲品的典型代表。或许是由于初恋的影响,因此在《傲慢与偏见》一书中我们也可以看到简▪奥斯汀对金钱的执着。无论是像莉迪亚与威克姆那样不被世人看好的婚姻,还是像伊丽莎白与达西那样为世人羡慕的婚姻,都少不了金钱的关系。

简▪奥斯汀岁终身未嫁,但对于爱情与婚姻是同样渴求的。她在作品中也表达了自己的爱情观,即借伊莉莎白之口说出的那段话:真正的婚姻应该是既能有物质上的保障又有精神上的满足,只有爱情没有金钱或者是只有金钱没有爱情的婚姻都是不幸福的。显而易见,简▪奥斯汀所认为的美满婚姻应当是金钱与爱情的完美结合。既要有物质上的,又要有精神上的。

参考文献:

[1] 简.奥斯汀.傲慢与偏见[M].上海译文出版社,2006,(2)

[2]淡豹子,奥斯汀可以教给你认识的一切知识.

[3]朱虹编.奥斯汀研究[M].中国文联出版社,1985(1)

傲慢与偏见 名句篇六
《对《傲慢与偏见》中一句话的翻译献疑-论文》

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《傲慢与偏见 名句》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:傲慢与偏见 傲慢与偏见名言 傲慢与偏见经典语录

最新推荐成考报名

更多
1、“傲慢与偏见 名句”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"傲慢与偏见 名句" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/haocihaoju/254158.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!