当前位置: 首页 > 作文大全 > 好词好句 > 表示悔改的句子

表示悔改的句子

2015-12-24 10:36:03 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 表示悔改的句子篇一《语句表达》 ...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《表示悔改的句子》,希望能帮助到你。

表示悔改的句子篇一
《语句表达》

表示悔改的句子篇二
《汉语句子基础组成》

汉语句子成分

句子的组成部分,包括主语、 谓语、 宾语、 补语、

状语六种

主语:1、定义:说明陈述或说明的对象的语言单位。

2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当。

B、一般表示谓语所说的是“谁”或“是什么”。

3、符号:双横线

例:(1)词充当主语;

名词:天气暖和起来了

动词(条件是谓语是用“是、开始、进行、结束”等

动词或形容词):比赛正在进行。

代词:我寄住在一个亲戚家里

形容词:骄傲是无知的产物。

数词:八是大家最喜爱的数字。

数量词:三碗不过岗。

(2)短语充当主语;

并列短语:勤劳勇敢是中华名族传统美德。

偏正短语:我的老师在讲台上讲课。

“的”字结构:那个戴校徽的是我们班班长。

主谓短语:运动员刻苦训练是为了比赛时赢得金牌。

动宾短语:招待好客人是你的职责。

动补短语;来回一趟需要花一个小时。

谓语:1、定义:说明陈述或说明的对象的语

言单位。

2、特点:A、经常由动词、形容词充当。

B、一般表示谓语“怎么样”或“是什么”。

3、符号:单横线。

例:(1)词充当谓语 名词(一般表示时间处所或气象的名词)今

天星期五。

动词:汽车飞快的奔驰。

形容词:它织网得技能非常得巧妙。

代词:他的语文水平怎么样?

数词:年龄十七八。

数量词:长约17至18米。

(2)短语充当谓语;

动宾短语:我要高声赞美白杨树。

偏正短语:赵州桥非常雄伟。 主谓短语:绿的呢,是人类劳力战神自然的

成果。

动补短语:中国人民站起来了。

介宾短语:我们这样努力学习为了什么呢?

固定短语:同学们个个精神抖擞。

宾语:1、定义:表示谓语动词的涉及对象的语言

单位。 2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当 B、一般表示谓语“怎么样”或“是什么”。

3、符号:波浪线。

4、凡能原动词,如“希望、想、可以、

说”等词后面的一般都作宾语处理。

例:(1)词充当宾语;

名词:几十年前,死海还是一片荒凉。

动词:他们拒绝悔改。

形容词:小松鼠喜爱干净。

代词;我们要高声就、赞美什么?

数量词;这篇文章只有短短的二十个字。

(2)短语充当宾语;

并列短语:大家感到轻松愉快。

偏正短语:我国石拱桥有悠久的历史。

动宾短语;我们奖励有贡献的人。

主谓短语;我们可以清楚地认识到沙漠是可以治

理的。

“的”字短语:还有一些花的颜色是红的、紫的。

定语:1、用在主语和宾语前面,起修饰和限制作

用 的语言单位。 2、特点:A、经常由名词、形容词动词、代词充当。 B、一般定语于中心词( 句子主干不能省略)之

间有“的”字连接。3、符号:小括号()

补充:复杂的定语;

1多项定语:两个或两个以上的定语从不同的方面修饰限定○

中心词,定语和定语之间没有附加关系。如;

门口蜷伏着一只很可怜的花白颜色的小狗。

1表示领属和表示时间、注:多项定语的一般顺序是;○处所的

2指示代词或数量词短语;○3动词性词名词、代词或短语;○

4形容词性词语;○5表示属性的名词。 语、介宾短语;○

2递加定语:定于本身又有定语的复杂定语(递加定语相当○

于偏正短语作定语)。如:

我们这位战士的健康,差不多已经完全给没有休息的艰苦工作给毁坏了。

(1) 词充当定语;

名词赵州桥的设计完全合乎科学原理。

动词;选举的结果很快就出来了。

代词;别的小虫来“叩门”。

形容词;在太阳和月亮的周围。有时会出现一种美

丽的七彩光圈。

数量词;大自然是一本很有趣的书。

(2) 短语充当定语;

并列短语:那些低儿厚密的云层。

动宾短语:排成队形的大雁朝着森林飞行

主谓短语;杂文是鲁迅同敌人战斗的主要武器。

动补短语;绿色开花的植物有庞大的惊人的根系。

偏正短语;这正是一个无比巨大的合成工厂。

方位结构;那是我到这以前的事了。

介词短语;在什么地方的问题是一个困扰大家很的

问题。

固定短语;电视里有丰富多彩的节目。

状语:1、定义:用在动词、形容词谓语前,起修饰和限制 作用的语言单位。

2、特点A、经常有副词、形容词、动词、表示处所和时间的名次和方位词充当。

B、一般状语与中心词之间有“地”字连接。

3、符号:中括号。【】

(1)词充当状语;

名词:我们早晨跑步。

动词:它默认的点了点头。

副词:孔雀总是昂着头。

助动词:我们必须有坚韧不拔的精神。

代词:我心里怎样想,口里就怎样说。

数词:诸葛亮七擒孟获。

(3) 短语充当状语。

动宾短语:他又手舞足蹈。

表示悔改的句子篇三
《语句表达》

表示悔改的句子篇四
《好句子大全》

1.洞若观火:形容看得清楚明白。

2.对簿公堂:在公堂受审。

3.耳濡目染:形容见得多听得多之后,无形之中受到影响。

4.耳熟能详:听得次数多了,熟悉得能详尽地说出来。

5.耳提面命:表示长辈的谆谆教导.不用于同辈之间和贬义.

6.罚不当罪:处罚和所犯的罪行不相当,多指处罚过重。

7.翻云覆雨:比喻反复无常或玩弄手段。

8.繁文缛节:比喻其他烦琐多余的事项,也说繁文缛礼。

9.方枘圆凿:形容格格不入

10.方兴未艾:事物正在发展,一时不会终止。

11.沸反盈天:形容喧哗吵闹,乱成一团。

12.焚膏继晷:形容夜以继日地用功读书或努工作。

13.粉墨登场:化装上台演戏。今多比喻登上政治舞台。(含讥讽意)

14.风驰电掣:形容像刮风和闪电那样迅速。

15.奉为圭臬:把某些言论或事物当作准则

16.否极泰来:坏的到了尽头,好的就来了。

17.浮光掠影:比喻印象不深刻,好像水面的光和掠过的影子一样,一晃就消失了。

18.高谈阔论:大发议论,多含贬义。

19.隔靴搔痒比喻说话作文等不中肯,没有抓住问题的关键

20.各行其是:各自按照自己以为对的去做。

21.耿耿于怀:对某些事总记在心里,形容心存怨恨。(一般指自己对某些事不满)

22.功败垂成:在快要成功的时候遭到失败。(多含惋惜意)

23.狗尾续貂:泛指以坏续好,前后不相称,多指文艺作品。

24.孤注一掷:把所有的钱一下子投做赌注,企图最后得胜。比喻在危急时把全部力量拿出来冒一次险。

25.刮目相看:用新的眼光来看待。

26.挂一漏万:形容列举不全,遗漏很多。

27.管窥蠡测:从竹管里看天,用瓢来量海水,比喻眼光狭窄,见识短浅。

28.光天化日:比喻大家看得很清楚的地方。

29.鬼斧神工:形容技艺的精巧,似非人工之能为。(形容人工技艺的精巧)

30.含英咀华:比喻琢磨和领会诗文的要点和精神。

31.汗牛充栋:形容书籍极多。汗牛,牛累得出了汗。充栋,堆满了屋子

32.皓首穷经:皓首,白头,钻研经典到老

33.厚积薄发:长期积累,突然暴发。

34.虎视眈眈:形容贪婪而凶狠地注视。

35.怙恶不悛:一贯作恶,不肯悔改。

36.涣然冰释:嫌隙、误会消除。

37.荒诞不经:不经,不正常的。虚妄离奇,不合正理。

38.黄粱一梦:比喻想要实现的好事落得一场空。也说黄粱美梦,一枕黄粱

39.讳莫如深:紧紧隐瞒

40.火中取栗:比喻冒危险给别人出力自己上了大当,一无所得。

41.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。

42.积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变

43.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。比喻积少成多。

44.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。

45.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。

46.间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸相距极近,情势极其危急。

47.见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。

48.见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。

49.矫揉造作:形容过分做作,极不自然。

表示悔改的句子篇五
《《英汉名篇名译》单句篇》

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。„易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅„——严复《天演论。译立言》

单句篇(一)

1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is „ that „"),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood, and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译”Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)

赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean”, “support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.原文:I'm not the first man who has made mistakes.

译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.

译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

3.原文:There are books and books.

译文:书有种种,好坏不一。

赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)

译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

1.原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;整,佳译便诞生了。

2.原文:„while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)

赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.原文:He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谭》) 赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"

呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)

译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显着特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photograph each other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照” 稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。

2.原文:Zorro: You'll kill no more, Colonel, no more.

译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)

赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。

3.原文:Is it necessary to shout?

译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)

赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。"It is necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。

4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.

译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatic treatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.原文:You might drop the "sir" in private.

译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。

赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?

2.原文:I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word.

译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。 赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。

3.原文:"Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world."(by Abu Musa, taken from Henry David Thoreau's "A Winter Walk")

译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)

赏析:原句出现在亨利。大卫。梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部。穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部。穆萨和亨利。大卫。梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。

4.原文:He sought the distraction of distance.

译文:他想远走高飞,免得心烦。

赏析:"sought„distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.原文:All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)

赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了译文的表现力。

2.原文:She denied it, denied everything, bone and stone.

译文:她矢口否认,死不认账。

赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。

3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.

译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。

4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1.原文:„but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen: Pride and Prejudice)

译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译)

赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是"he",译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词"listener",译成汉语后成了动宾词组“听他说说话”,在译句作谓语,当然,"kind"也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。后面的介词宾语"watchfulness",在译句中也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个"supplied",译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。

2.原文:He would carry a fowling piece on his shoulder, for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")

译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。(万紫、雨宁译)

赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。"carry"译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的意味。用“跋涉”一词来形容Rip Van Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。

3.原文:Let us go into this deserted woodman's hut, and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安译)

赏析:原文只一句话,用"and"将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。译文以“那边”开头,是为了承接上文;"deserted"只是一个词,在译文中化成了一个句子(“樵夫本人不在”);“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。译文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组("the long winter nights”, “the short stormy days")都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艰辛。整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。

4.原文:He was not mean in friendship nor in ambition.

表示悔改的句子篇六
《英汉名篇名译_单句篇》

大家网 1 / 22

《英汉名篇名译》单句篇

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。„易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅„——严复《天演论。译立言》 单句篇(一)

1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is „ that „"),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood, and then practice virtue.

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practice

4.on cool 赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze","clean", "support"不会"cool", 是"water cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。 单句篇(二)

1.原文:I'm not the first man who has made mistakes.

译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.

译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

3.原文:There are books and books.

译文:书有种种,好坏不一。

赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有

更多精品在大家! 大家网,大家的!

2 / 22 错误!未指定书签。 TopSage.com

表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

单句篇(三)

1原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.原文:„while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.原文:He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谭》)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。

单句篇(四)

1.原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford: The Water Beetle) 译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显着特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从大家网,大家的! 更多精品在大家!

大家网 3 / 22

另一个角度来看,原文信息焦点在"photograph each other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照” 稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。

2.原文:Zorro: You'll kill no more, Colonel, no more.

译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。

3.原文:Is it necessary to shout?

译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)

赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。"It is necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。

4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. 译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有将

单句篇(五)1.原文:You might drop the "sir" in private.译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。 赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?

2.原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.

译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。

赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。

3.原文:"Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world."(by Abu Musa, taken from Henry David Thoreau's" A Winter Walk")译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)赏析:原句出现在亨利。大卫。梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部。穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部。穆萨和亨利。大卫。梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。

4.原文:He sought the distraction of distance.译文:他想远走高飞,免得心烦。

赏析:"sought…distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。单句篇(六)1.原文:All around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles) 译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。

更多精品在大家! 大家网,大家的!

4 / 22 错误!未指定书签。 TopSage.com

2.原文:She denied it, denied everything, bone and stone.

译文:她矢口否认,死不认账。赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。

3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang: Moment in Peking)译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。

单句篇(七)1.原文:…but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was ,by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen: Pride and Prejudice)

“菲利“”当然,"kind"也就译成了副词“”"watchfulness",在译句中也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个"supplied",译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。

2.原文:He would carry a fowling piece on his shoulder, for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:” Rip Van Winkle")译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。(万紫、雨宁译)赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。"carry"译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的意味。用“跋涉”一词来形容Rip Van Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。

3.原文:Let us go into this deserted woodman's hut, and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:” A Winter Walk")

译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安译)

赏析:原文只一句话,用"and"将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。译文以“那边”开头,是为了承接上文;"deserted"只是一个词,在译文中化成了一个句子(“樵夫本人不在”);“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。译文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组("the long winter nights”,” the short stormy days")都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艰辛。整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。

4.原文:He was not mean in friendship nor in ambition.译文:他讲友谊,有抱负。

赏析:莎士比亚有言:"Brevity is the soul of wit",写文章也好,搞翻译也好,简洁都是可贵的品质。这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成并列,干净、利索。

大家网,大家的! 更多精品在大家!

大家网 5 / 22

单句篇(八)

1.原文:The night was as dark by this time as it would be until morning; and what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.(Charles Dickens: Great Expectations) 译文:这时夜色已经黑透,看来就要这样一直黑到天明;我们仅有的一点光亮,似乎不是来自天空,而是来自河上,一桨又一桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。(王科一译)赏析:天色已经黑透,月亮尚未升起,只有几点孤星在天空闪耀,倒映在水里,水手轻轻地、一桨一桨地划,船浆划破了水面的平静,也搅碎了孤星倒映在水里的一点点清冷的光。没有用什么特别的形容词,也不需要什么特别的翻译技巧,大体顺着原文往下译,只是在必要的时候做一点变换,化原文的“形合” (如"as"等的使用)为译文的“意合”,便将原文的意境全部呈现了出来,译文之美丝毫不亚于原文,这实在是一种真功夫。虽然译文的美,来自于所有词语共同构建起来的意境,但单个译语的选择之独到,不能不让我们击节称赞,如“一桨又一桨的”,“搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星”,都是诗一样的语言。

2.原文:All things beside seem to be called in for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk")

译文:别的东西都寻求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气的表现,他们具有和天神一般的勇敢。(夏济安译)

赏析:一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却

3.原文:But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.

译文:但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

赏析:英文中有些词词义搭配能力很强,像这里的"strained",一个词便带了两个宾语,一个抽象,一个具体,完全按照英文句子结构来译,译文势必显得笨重,将"strained the Liberal Government's principles as well as their budgets"拆成两部分翻译,并使用汉语成语“自圆其说”和“捉襟见肘”,就干净利落多了。翻译技巧是为翻译效果服务的,对于容易翻译的句子,翻译技巧可能显得多余,译者也不会有意识地使用翻译技巧,而对于译起来较难的句子,有意识的运用翻译技巧,恐怕就很有必要了。

4.原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but to succumb.(Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer)

译文:他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知;她分明是在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个念头,他也没办法,只有认了。(严维明译):汉语行文,多将原因放前,结尾放后,故在译文中,“怪他吃了奶油”调到了“还揍他一顿”之前,除此之外,译文基本是顺着原文结构译下来的。为了再现原文的风格,译文选词用语注重通俗、口语化,如用“妈妈”而不用“母亲”,用“怪他吃了奶油”,不说“责备他吃了奶油”。译文后半部也极平易浅近,自然流畅。

单句篇(九)1.原文:Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the

更多精品在大家! 大家网,大家的!

表示悔改的句子篇七
《带成语的句子》

带成语的句子

1. 兴高采烈:兴:兴致。采:精神。烈:旺盛。形容非常高兴的神情。

《庆“六一”的游园活动中,同学们兴高采烈地玩了许多游戏。》

2.怒气冲冲:冲冲:感情激动的样子。形容非常生气。

《不知为什么,他怒气冲冲地走进了教室。》

3. 聚精会神:聚、会:聚集。形容注意力非常集中。

《教室里同学们都在聚精会神地听老师讲课。》

4. 自言自语:自己和自己说话。

《在路口经常可以看到一个老人,坐在那里自言自语。》

5. 千钧一发:形容情况十分危急。

《就在要撞车的千钧一发的时候,司机紧急刹住了汽车。》

6. 雨后春笋:形容新生事物大量涌现。

《改革开放以来,工厂如雨后春笋般地不断涌现 。》

7. 琳琅满目:比喻眼前出现了许多精美的事物。

《那里展出的的东西琳琅满目,使我们的眼睛应接不暇。》

8. 顶天立地:形容形象非常高大,气概豪迈。

《他大公无私,真是一个堂堂正正、顶天立地的男子汉。》

9. 千方百计:方:方法。讲:办法。想尽和用尽各种办法。

《老师千方百计调动我们的学习积极性。》

如饥似渴:比喻要求很迫切,就像饿了急着要吃饭,渴了急着要喝水一样。《同学们如饥似渴地努力学习。》

10.小心翼翼:翼翼:严肃,谨慎的样子。

《他小心翼翼地把花瓶擦干净,然后轻轻地放在书桌上。》

11.焕然一新:焕然:鲜明光亮的样子。形容旧的面貌改变了,呈现出崭新的面貌。《看到我们班焕然一新的精神面貌,校长脸上露出了欣慰的笑容。》

12.胸有成竹:成:完成,现成。

《这次考试,我胸有成竹,一定能取得好成绩。》

13.别具一格:别:别处的,独特的。《他写的这本书构思巧妙,别具一格。》

14.成语:草木皆兵

发音:cǎomùjiēbīng

释义:把山上的草木都当做敌兵。形容人在惊慌时疑神疑鬼。

造句:这一天大家都是惊疑不定,~,迨及到了晚上,仍然毫无动静。

15.成语:赤膊上阵

发音:chìbóshàngzhèn

释义:光着膀子上阵。比喻亲身上场,不加掩饰地进行活动。

造句:他终于~,亲自出马了。

16.成语:乌合之众

发音:wūhézhīzhòng

释义:象暂时聚合的一群乌鸦。比喻临时杂凑的、毫无组织纪律的一群人。

造句:外边虽有些人,也是~,不相统摄。

17.成语:四面楚歌

发音:sìmiànchǔgē

释义:比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地。

造句:在这~里,凭你怎样伶牙俐齿,也只得服从了。

18.成语:用兵如神

发音:yòngbīngrúshén

释义:调兵遣将如同神人。形容善于指挥作战。

造句:三国时期的诸葛亮神机妙算,~。

19.成语:有勇无谋

发音:yǒuyǒngwúmóu

释义:只有勇气,没有计谋。指做事或打仗只是猛打猛冲,缺乏计划,不讲策略。 造句:毕丰~,极贪酒色,不恤下人,喽罗尽皆离心。

20.成语:坚壁清野

发音:jiānbìqīngyiě

释义:对付强敌入入侵的一种方法。使敌人既攻不下据点,又抢不到物资。

造句:不许出战,只是~,待这干贼寇粮尽力弛,方可追他。

21.首尾乖互:相互违背,前后自相矛盾。

你这人说话这样首尾乖互,叫我怎么信任你。

22.引颈受戮:戮:杀。伸长脖子等待被杀。指不作抵抗而等死。

犯人知道自己罪责难逃,只有引颈受戮了。

23.衣不曳地:曳,拖动。衣服不沾地,比喻非常忙碌。

这几天工作太多了,他都已经衣不曳地了。

24.水洁冰清:像冰水一样洁白清净。形容人品高洁或文笔雅致。

她是这样一个水洁冰清的人,怎么会和那些坏人在一起。

25.如鲠在喉:鱼骨头卡在喉咙里。比喻心理有话没有说出来,非常难受。

我知道真象,但又不能说出来,真是如鲠在喉呀。

26.仰事俯畜:上要侍奉父母,下要养活妻儿。泛指维持一家生活。

爸爸每天起早摊黑,仰事俯畜,非常辛苦。

27.为恶不悛:坚持作恶,不肯悔改。

这个人为恶不悛,终究要受到法律的制裁。

28.无补于时:对事情没有什么益处。

现在不努力学习,等将来后悔了也无补于时了。

29.有脚书厨:戏称记闻精确、知识渊博的人。

他勤学善思、知识广博,真是个有脚书厨呀

30.一字一珠:一个字就像一颗珍珠。形容歌声婉转圆润。也比喻文章优美、辞藻华丽。 这样的文章真是一字一珠,看上几遍,还是回味无穷。

31.倾盆大雨

解释:倾盆:倒盆,大雨倾注的样子。形容雨大而急。

造句:大家冒着倾盆大雨奋勇堵住决口。

32.人定胜天 比喻人力可以战胜自然。

妈妈告诉我「人定胜天」的道理,叫我别害怕失败。

33.有志竟成 有坚定的志向,只要努力从事,一定可以成功的意思。

哥哥相信有志竟成,只要努力用功,一定可以考上第一志愿的学校。

34. 良药苦口 能治病的好药,味苦难吃。比喻直言劝戒批评的话,虽然听起来不舒服,但对人却是有益的。

奶奶说药虽然很苦,但良药苦口,为了病能快好,还是要喝下去。

35.悬梁刺股 形容人勤奋苦学。

月考就要到了,我决心效法古人悬梁刺股的精神来准备。

36.问心无愧 反省自问,心里没有丝毫惭愧。

作人不求荣华富贵,只求问心无愧

37.首尾乖互:相互违背,前后自相矛盾。

你这人说话这样首尾乖互,叫我怎么信任你。

38.引颈受戮:戮:杀。伸长脖子等待被杀。指不作抵抗而等死。

犯人知道自己罪责难逃,只有引颈受戮了。

39.衣不曳地:曳,拖动。衣服不沾地,比喻非常忙碌。

这几天工作太多了,他都已经衣不曳地了。

40.水洁冰清:像冰水一样洁白清净。形容人品高洁或文笔雅致。

她是这样一个水洁冰清的人,怎么会和那些坏人在一起。

41.如鲠在喉:鱼骨头卡在喉咙里。比喻心理有话没有说出来,非常难受。

我知道真象,但又不能说出来,真是如鲠在喉呀。

42.仰事俯畜:上要侍奉父母,下要养活妻儿。泛指维持一家生活。

爸爸每天起早摊黑,仰事俯畜,非常辛苦。

43.为恶不悛:坚持作恶,不肯悔改。

这个人为恶不悛,终究要受到法律的制裁。

44.无补于时:对事情没有什么益处。

现在不努力学习,等将来后悔了也无补于时了。

45.有脚书厨:戏称记闻精确、知识渊博的人。

他勤学善思、知识广博,真是个有脚书厨呀

46.滥竽充数 :指没有本领充本领.

南郭先生在皇宫乐队里滥竽充数,最后落荒而逃.

47.目不转睛: 盯着看某样物体,眼睛不转动,形容十分专注。上课的时候,我总是倾听老师的没一句话,目不转睛的看着老师的每一个动作。

48.咄咄逼人:形容气势汹汹,盛气凌人使人难堪.他咄咄逼人的话语气得她一句话都说不出来。

49.【马到成功】用以祝贺人成功迅速而容易。

朋友要去参加考试我衷心的祝她马到成功.

50.【悬崖勒马】喻到了危险的边缘,及时醒悟回头。

一个人即使犯下再大的错误只要能悬崖勒马,我们都应该给他重新改过的机会.

51.【马齿徒增】表示自谦,意为年龄增大了,但学问没有长进,

事业没有成就十年来,我马齿徒增而已,什么成果也没有搞出来。

52.【马工枚速】称赞人的才能各有所长

你们二位马工枚速,各有所长,何必谦虚。

53.【马革裹尸】形容忠勇杀敌,战死疆场

在出征前,战士们一个个慷慨激昂地表示了“马革裹尸,誓不生还”的决心。

54.【马放南山】比喻天下太平,不再作战。现形容太平麻痹思想

在帝国主义还存在,战争威胁还存在的今天,就不能刀枪入库、马放南山。

55.【安常守故】习惯于日常的平稳生活,保守旧的一套。指守旧不知变革。

他长期以来安常守故,缺乏锻炼,因而经不起挫折。

56.【安心落意】放心,无忧虑。

这就是我刚才对你说的,不要再去想起复做官,安心落意守祖坟的原因所在。你明白吗?

57.【挨门逐户】挨家挨户,一家也没有漏掉。

推销员挨门逐户地推销产品,可是并没有多少人愿意买

58.【破釜沉舟】比喻下决心不顾一切地干到底。

只要我们有破釜沉舟的决心,就能克服学习上的各种困难。

59.【大千世界】佛教用语,世界的千倍叫小千世界,小千世界的千倍叫中千世界,中千世界的千倍叫大千世界。后指广大无边的人世。

大千世界无奇不有,充满了矛盾。

闻鸡起舞 听见鸡鸣就起身,比喻人发奋学习,励精图治。 老爷爷在乡下修养,每60.白手起家 一切靠自己艰苦奋斗,创立了一番事业。

王董事长白手起家,如今是王氏集团的总裁。

61.卷土重来 卷土:人马奔跑时卷起的尘土。形容失败后组织力量,重图恢复。 这次比赛虽然表现不佳,但我决定明天卷土重来。

62.晨钟暮鼓 古代佛寺中晨敲钟,暮击鼓以报时,用以使人惊悟的言论。 每当我想坏事时,就会想起妈妈对我的晨钟暮鼓的叮咛。

63.力争上游 努力争取上进 求学做人都要力争上游,不要自满於现状

64.破釜沉舟 比喻行事果决,抱持著只往前看而不回头的决心。 既然来了,就要有破釜沈舟的决心,不得冠军绝不回去。

65. 投笔从戎 一个人抛弃文职而加入卫国的行列。 大伯父高中毕业后投笔从戎,进入军校就读,负起保家卫国的责任。

66.前车之鉴 比喻前人的失败,可以作为后人的借镜。 有了这个前车之鉴,我下次出门一定会带雨具。

67.金石为开 至诚可感动任何事物。 表哥相信精诚所至,金石为高,他的成意一定可以感动王小姐的。

68.勤能补拙 指勤勉努力能弥补天资上的不足。 勤能补拙,只要你多付出心力,一定有成功的机会。

69.揠苗助长:揠:拔起。把苗拔起,以助其生长。后用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。

对学生的教育既不能~,也不能放任自流。

使用错误的成语

1.当人们纷纷向灾区人民捐钱捐物的时候,你却无动于衷,细大不捐,这样做,不感到羞愧吗?细大不捐:大的小的都不舍弃。捐,舍弃。

2.我们上车时,他这个服装个体户非要送我们几套高档衣服不可,真是大方之家。“大方之家”指专家学者或内行人,属书面用语,如贻笑大方等。

3.我本来就对那里的情况不熟悉,你却硬要派我去,这不是差强人意吗?

4.很少有人知道,他最近还出版了一本文不加点,又几乎没有注释的旧体诗集子,文字比较艰深,读起来确实累人。“文不加点”是形容写文章很快,不用涂改就写成;“点”,指涂上一点,表示删去。

5.这些年轻的科学家决心以无所不为的勇气,克服重重困难,去探索大自然的奥秘。

6.为了救活这家濒临倒闭的工厂,新上任的厂领导积极开展市场调查,狠抓产品质量和开发,真可谓处心积虑.“处心积虑”指费尽心机,千方百计地谋算,多用于贬义。

7.几乎所有造假者都是这样,随便找几间房子,拉上几个人就开始生产,于是大量的垃圾食品厂就雨后春笋般地冒出来了。“雨后春笋”是指春天下雨后竹笋长得很多很快,比喻新事物大量出现。褒义

8.巴勒斯坦的斯瓦特被誉为“东方的瑞士”,但9.11事件以后,来这里旅游的人几乎是凤毛麟角。用错对象。

9.您刚刚乔迁新居,房间宽畅明亮,只是摆设略嫌单调,建议你挂幅油画,一定会使居室蓬荜生辉。谦敬失当。

10.我们都司空见惯了那种“违者罚款”的告示牌。“司空见惯”的意思是形容经常看到,不足为奇的事物。后面不能带宾语。

11.这里药铺良好的水土条件,又有一个团结向上的领导班子,因而人民的生活安居乐业。“安居乐业”的意思是安心地住在那儿,喜爱自己的职业。只能说“人民安居乐业”,不能说“生活安居乐业”。

12.今年春天,中国北方出现了多次沙尘暴天气,其主要原因是我们未雨绸缪,植被大面积遭到破坏。趁着天没下雨,先修缮房屋门窗,比喻事先防备

13.苏轼的《水调歌头》(明月几时有)信手拈来前人的成果入词,达到了天衣无缝的境地,真是化典入词的范例。信手拈来:随手拿来,多形容写文章时词汇或材料丰富,不必多寻思,就能写出来。

14.这位公司的首席代表以买椟还珠的气魄,大胆地与外商签订了联合开发海外市场的新协议。 买椟还珠:比喻没有眼光,取舍不当.

15.刘金凤罪大恶极,但罪不容诛,如果留下她的话,那么听到来自她忏悔声音的世人,是不是会受到更大的警示呢?罪不容诛:罪恶极大,杀了也抵不了所犯的罪恶 。

表示悔改的句子篇八
《激励语句》

激励语句.txt49礁石因为信念坚定,才激起了美丽的浪花;青春因为追求崇高,才格外地绚丽多彩。50因为年轻,所以自信;因为自信,所以年轻。 激励心灵语句

1. 每天告诉自己一次,『我真的很不错』 (极度自恋)

2. 生气是拿别人做错的事来惩罚自己 (傻子不会生气)

3. 生活中若没有朋友,就像生活中没有阳光一样 (被出卖的都是朋友)

4. 明天的希望,让我们忘了今天的痛苦 (每天都要当成生命的最后一天)

5. 生活若剥去了理想、梦想、幻想,那生命便只是一堆空架子 (希望越大,失望越大)

6. 发光并非太阳的专利,你也可以发光 (触电了吧!)

7. 愚者用肉体监视心灵,智者用心灵监视肉体 (聪明反被聪明误)

8. 获致幸福的不二法门是珍视你所拥有的、遗忘你所没有的 (不求上进,比较消极)

9. 贪婪是最真实的贫穷,满足是最真实的财富 (没有拼搏精神)

10. 你可以用爱得到全世界,你也可以用恨失去全世界 (注定得不到,但也不会失去)

11. 人的价值,在遭受诱惑的一瞬间被决定 (人的价值,是用他死后决定的)

12. 年轻是我们唯一拥有权利去编织梦想的时光 (少小不努力老大徒伤悲)

13. 青春一经典当即永不再赎 (唯一不能在赎的就是青春痘)

14. 没有了爱的语言,所有的文字都是乏味的 (若为自由故,可抛)

15. 真正的爱,应该超越生命的长度、心灵的宽度、灵魂的深度(这是婚外恋)

16. 爱的力量大到可以使人忘记一切,却又小到连一粒嫉妒的沙石也不能容纳 (其实就是自私的)

17. 当一个人真正觉悟的一刻,他放弃追寻外在世界的财富,而开始追寻他内心世界的真正财富 (2个财富换一下才是正解)

18. 只要有信心,人永远不会挫败 (自欺欺人)

19. 不论你在什么时候开始,重要的是开始之後就不要停止 (不知悔改)

20. 不论你在什么时候结束,重要的是结束之後就不要悔恨(执迷不悔)

21. 人若软弱就是自己最大的敌人 (忍让也是一种美德)

22. 人若勇敢就是自己最好的朋友 (千万不要做非法的)

23. 『 不可能 』只存在於蠢人的字典里 (至今还没发现聪明人的字典)

24. 抱最大的希望,为最大的努力,做最坏的打算 (想太多会给自己压力)

25. 家!甜蜜的家!天下最美好的莫过於家 (家庭暴力也十分可怕)

26. 游手好闲会使人心智生锈 (成天忙碌会使人寿命变短)

27. 每一件事都要用多方面的角度来看它 (结果变得优柔寡断)

28. 有理想在的地方,地狱就是天堂 (精神病医院)

29. 有希望在的地方,痛苦也成欢乐 (还是精神病医院)

30. 所有的胜利,与征服自己的胜利比起来,都是微不足道 (征服自己也是一种胜利)

31. 所有的失败,与失去自己的失败比起来,更是微不足道 (听听刘欢的从头再来)

32. 上帝从不埋怨人们的愚昧,人们却埋怨上帝的不公平 (信奉上帝就是愚昧)

33. 美好的生命应该充满期待、惊喜和感激 (人生不如意的事十有八九)

34. 世上最累人的事,莫过於虚伪的过日子 (人太直会不招人待见,像我一样)

35. 觉得自己做的到和不做的到,其实只在一念之间 (我感觉我能飞)

36. 第一个青春是上帝给的;第二个的青春是靠自己努力的 (好多人努力了,可是青春被其他人拿走了)

37. 少一点预设的期待,那份对人的关怀会更自在 (管好自己就是对社会的最大贡献)

38. 思想如钻子,必须集中在一点钻下去才有力量 (思想应该博大而精深才是极品)

39. 人只要不失去方向,就不会失去自己 (方向错了,也不要失去自己)

40. 如果你曾歌颂黎明,那么也请你拥抱黑夜(这人很矛盾)

41. 问候不一定要慎重其事,但一定要真诚感人(你跟人说话,好多人都不爱理你呢)

43. 当你能飞的时候就不要放弃飞 (可是我不能)

44. 当你能梦的时候就不要放弃梦 (天天梦)

45. 当你能爱的时候就不要放弃爱(没人爱)

46. 生命太过短暂,今天放弃了明天不一定能得到 (随遇而安吧)

47. 天才是百分之一的灵感加上百分之久十久的努力 (很多人都努力了,发现生不逢时了)

48. 人总是珍惜未得到的,而遗忘了所拥有的 (不是没得到的都是自己想要的)

49. 快乐要懂得分享,才能加倍的快乐 (中了大奖千万不能说)

50. 自己要先看得起自己,别人才会看得起你 (谁看不起我 我就揍他)

51. 一个今天胜过两个明天 (怎么算的!生孩子不就早产了)

52. 要铭记在心;每天都是一年中最美好的日子 (可是今天确实不是)

53. 乐观者在灾祸中看到机会;悲观者在机会中看到灾祸 (说明乐观者易冲动,悲观者比较谨慎)

54. 有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧、克服恐惧 (记住真正的勇者是无惧的)

55. 肯承认错误则错已改了一半 (可法院不承认减缓一半)

56. 明天是世上增值最快的一块土地,因它充满了希望 (这不是守株待兔的人么)

57. 理想的路总是为有信心的人预备著 (连猪都是有理想的)

58. 所有欺骗中,自欺是最为严重的 (每天都说自己是最棒的人算么?)

59. 人生最大的错误是不断担心会犯错 (绝对能当个合格的质检)

60. 把你的脸迎向阳光,那就不会有阴影 (不要忘了涂防晒霜)

61. 经验是由痛苦中粹取出来的 (他常会让人停滞不前)

62. 用最少的悔恨面对过去 (都过去了,还是不要悔恨了)

63. 用最少的浪费面对现在 (现在什么都不好浪费)

64. 用最多的梦面对未来 (努力到很晚,很少做梦)

65. 快乐不是因为拥有的多而是计较的少 (傻子什么都不计较,还真挺快了)

66. 你的选择是做或不做,但不做就永远不会有机会 (做了就可能犯错误)

67. 如你想要拥有完美无暇的友谊,可能一辈子找不到朋友 (君子之交淡如水)

68. 不如意的时候不要尽往悲伤里钻,想想有笑声的日子吧 (想太多都忧郁了,直接发泄就好了)

69. 把自己当傻瓜,不懂就问,你会学的更多 (有时候知道的越多越危险)

70. 要纠正别人之前,先反省自己有没有犯错 (都这样就没有人上法院了)

71. 因害怕失败而不敢放手一搏,永远不会成功 (至少没失去,不是谁都能成功)

72. 要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人 (好多人都是身不由己的,除了有权

利的人)

73. 你不能左右天气,但你能转变你的心情 (被冻得直哆嗦就什么心情都没了)

74. 孤单寂寞与被遗弃感是最可怕的贫穷 (忍受孤独者全胜,享受孤独者完胜)

75. 想像力比知识更重要 (胡思乱想可不行)

76. 漫无目的的生活就像出海航行而没有指南针 (这才能领略不同的风景)

77. 好好扮演自己的角色,做自己该做的事 (谁知道自己应该做什么?)

78. 一切伟大的行动和思想,都有一个微不足道的开始 (成功了才算伟大)

79. 得意时应善待他人,因为你失意时会需要他们 (隐藏的够深的!)

80. 学做任何事得按部就班,急不得 (不就没有创意了!)

81. 人生重要的不是所站的位置,而是所朝的方向

(谁能告诉我哪个方向是正确的?)

表示悔改的句子篇九
《名句篇》

《英汉名篇名译》单句篇译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。…易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅…——严复《天演论。译立言》 单句篇(一) ?1.原文:It is an ill wind that blows nobody good. 译文:世事皆利弊并存。赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。单句篇(二)1.原文:I'm not the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谭》)赏析:译

成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。3.原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。单句篇(三)1.原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。2.原文:…while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)赏析:“万没

有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谭》)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。单句篇(四)1.原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显着特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photographeach other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照” 稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。2.原文:Zorro:You'll kill no more,Colonel,no more.译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》)赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除

暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。3.原文:Is it necessary to shout?译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。"It is necessary to shout"句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将"dramatic treatment"这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。单句篇(五)1.原文:You might drop the "sir" in private.译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?2.原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。3.原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the wo

rld."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk")译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)赏析:原句出现在亨利。大卫。梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部。穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部。穆萨和亨利。大卫。梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。4.原文:He sought the distraction of distance.译文:他想远走高飞,免得心烦。赏析:"sought…distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。单句篇(六)1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment i

表示悔改的句子篇十
《专8翻译必备《英汉名篇名译》单句篇》

《英汉名篇名译》单句篇(1-5)

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。„易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅„——严复《天演论。译立言》

单句篇(一)

1.

原文:It is an ill wind that blows nobody good.

译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is „ that „"),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.

原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.

原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)

赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.

原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)

赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动。

单句篇(二)

1.

原文:I'm not the first man who has made mistakes.

译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的

汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.

真的不掉线吗??、????????????

原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.

译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

3.

原文:There are books and books.

译文:书有种种,好坏不一。

赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

4.

原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)

译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

单句篇(三)

1.

原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics.

译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.

原文:„while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)

赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如

话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.

原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.

译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.

原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.

真的不掉线吗??、????????????

译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。

单句篇(四)

1.

原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)

译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《表示悔改的句子》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:悔改的句子 叫人悔改的句子 表示欢迎的句子

最新推荐成考报名

更多
1、“表示悔改的句子”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"表示悔改的句子" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/haocihaoju/81678.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!