当前位置: 首页 > 实用文档 > 教学设计 > 名声大噪的同义词

名声大噪的同义词

2016-05-24 09:27:09 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 名声大噪的同义词(共3篇)英汉词汇对比与翻译英汉词汇对比20150414词汇的结构(对称性与非对称性)词汇的意义词汇的表达能力词汇的形态与翻译词汇的准确理解词汇的准确表达Warm-up1 In the evening, after the banquets, the concerts and the tabl...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《名声大噪的同义词》,希望能帮助到你。

《英汉词汇对比与翻译》
名声大噪的同义词 第一篇

英汉词汇对比

20150414

词汇的结构(对称性与非对称性)

词汇的意义

词汇的表达能力

词汇的形态与翻译

词汇的准确理解

词汇的准确表达

Warm-up

1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [kə'mju:nɪkeɪ]

1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2) His being neglected by the host added to his uneasiness.

2)主人的冷遇使得他更加不舒服。

Warm-up

3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.

布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。

4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch.

词汇的结构

英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变化。 内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。

大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。

如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。

后缀不仅能构成新词,还能改变词性。

如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。

大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。

如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。

后缀不仅能构成新词,还能改变词性。

如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。

英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级等级的变化等等。

汉语的词汇变化没有形态变化,它主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。 比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义大不同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父

亲”和“老爸”也存在感情色彩的不同。

因此,英译汉时,一般要通过加词或者变换说法的方法来体现英语中的形态变化;汉译英时,则应该用英语的各种形态来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。(1,2)

汉语词汇的骈偶性。现代汉语的词汇很大一部分是双音节词。

如:椅子、桌子、妻子、女儿等。

数词 “今天几号了?”

“今天十号。”

“今天初十。”

【名声大噪的同义词】

*“今天十。”

“您贵姓?”

“司马。” “诸葛” “姓王。”

*“王”, “张”。

双音节或对称的关联词。如“因为……所以……”“虽然……但是……” “不但……而且……”“一……就……“

英语的单词和汉语的单字不同,是由音节组成的,可以是单音节词,也可以是多音节词,由于英语的单词长短不一,自然不会追求对称性。因此,我们在英译汉时,通常应注意选词的对称性,而在汉译英的时候则不必考虑这个问题。

1) He went to the party although it was raining.

虽然下着雨,但是他还是参加了派对。

2)He started to do his homework as soon as he came back.

他一回来就开始做作业。

双语词汇的另一个特点便是大量的四字结构。

西方文化没有中国文化那样注重对称和平衡,而是形式上的完整和正确。如表示某个姑娘长得美,汉语中往往会说”天生丽质”

“倾国倾城” “面容姣好”和”风姿绰约”等,而英语中通常只用beautiful 或者very beautiful 来形容。

英译汉时候则不应可以追求形式上的对等。

英汉对译中有一条基本原则,英译汉时,词汇的选择需要注意汉语这种内在的节律性。译文如果注意选择对称的词语,就比较容易上口。

magnificent (scenery)

cloudless(weather)

towering(moutain)

boundless(sea)

very rich(merchant)

interetsting(story)

extremely hard(conditions of life or struggle)

3)She was eighteen and beautiful.

她年方18,天生丽质。(或美丽动人。)

4)China is a vast country with rich natural resources and a large population.

中国地大物博,人口众多。

5)Puritans, a sizeable percentage of the earliest settlers in Massachesetts, were a pious,

self-disciplined people…

愿译: 最早到麻省定居的移民中,相当大一部分是清教徒,他们是虔诚的和严于律己的人。 改译:最早到麻省定居的移民,大多是虔诚自律的清教徒。

6)Babies satisfactorily born.(电报体)

原译:孩子们顺利地降生了。

改译:孩子已生,一切顺利。

9)She was about thirty years old with indeterminate hair and eyes of a startling clear blue… 她约有30岁,头发很不起眼,眼睛却出人意料地清亮、湛蓝……

10)…thirty years before,…his name shot suddenly to the zenith from Crimean battlefield, to remain forever celebrated.

三十年前,他在克里米亚战役中崭露头角,名声大噪,历久不衰。

11)They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a small bow.

谁也听不懂他们的话,但他们很少交谈,而说话时总是一副笑容可掬的样子,还常常微微地鞠躬致意。

12)It was Mrs. Packletide’s pleasure and intention that she should shoot a tiger. Not that the desire to kill had suddenly come to her.

佩克苔德太太执意要射只老虎,这倒不是她心血来潮,顿起杀念。

英译汉的时候讲究对称,是为了照顾汉语的习惯。但是汉译英的时候,如果因为汉语原文用了对称的词组,在英语中也刻意追求对称,就可能产生适得其反的效果。

13)2100万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。

The 21million compatriots[kəm'petrɪət in Taiwan are all Chinese and our own

14)当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐约可见。

原译:On a day of gentle breeze and bright sun, the observation deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Jinshan and Chongming Island.

改译: On a fine day, one can even see Mount Sheshan, Jinshan and Chongming Island, although not very clearly.

15)Further reading and thinking ,though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided.

此后进一步的阅读和思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范,缺足以使之更加稳定。 以后读书更多思想日开,我这种好玩的性情,自然也渐渐被纳入理性的规范。

16)… and with all her advantages, natural and domestic, she was now in a great danger of suffering from intellectual solitude.

她虽然具备一切天生的家庭优越条件,但现在却大有智力上的孤独之虞了。

尽管她天生聪明漂亮,家境又好,但现在却深感精神上的孤独。

17) She is as virtuous as she is pretty…I esteem her for her good sense, much as I admire her for her good looks.

她的正经不下于她的美丽。……我重视她的美德不下于我赞美她的美貌呢。

她不但容貌美丽,而且品德端正。……我不但因为她有姿色而赞美她,更因为她有慧心而敬重她。

18)All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of the books…

古今往来人类的一切智慧结晶,数百年来人们津津乐道的那些故事,我们都可以轻而易举地从书本中得到。

19)那两个国家在2000年奥运会上平分秋色。

The two countries had equal shares of honours in the 2000 Olympic Games.

20)夜里人声杂沓,语笑喧阗,爆竹烟火络绎不绝。

And the babble of talk and laughter, punctuated by the explosion of fire-crackers, went on without intermission the whole of night.

汉语讲究平衡和对称,因此英译汉时选词必须注意选用二字和四字结构;英语注重句子结构的完整,对词汇的平衡和对称并不讲究,所以汉译英时以简洁为好。

词汇的意义

英语的词汇量大。从历史上看,英语吸收了大量的其他语言中的词汇,主要来源于法语、拉丁语和希腊语。同一个词,由于来源词的来源不同,再加上英语本身所具有的同义词,往往有几种说法。因此,英语中的同义词和近义词就很多。一词多义的现象也很普遍。

汉字的字数虽然不多,约6到7万字,常用的也只有4到7千字,但是其词汇量相当丰富,多达35万余条。

英语语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同的类型:

外延意义denotative meaning(词典介绍的意义)

内涵意义connotative meaning【名声大噪的同义词】

风格意义stylistic meaning

情感意义affective meaning【名声大噪的同义词】

联想意义reflective meaning

搭配意义collocative meaning

主题意义thematic meaning

除了科技词语外,英语和汉语中几乎美欧两个词在所有意义和用法上完全对等的。 英汉词汇在意义上主要有以下区别:

语义范围

内涵意义

情感意义

联想意义

词汇的语义范围不一样

如kill

1)Japanese army killed millions of innocent people during the war.

在那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民。

2)Three man were killed in the accident.

有三个男子在事故中丧生。

3)The engine was killed by the flood.

汽车引擎由于大水而熄了火。

4)Your joke nearly killed me.

你的笑话真是笑死人了。

 5)I’m reading this book just to kill time.

我读这本书只是为了消磨时间。

英语中kill的语义范围比汉语中的“杀”宽泛很多,不但可以表示“杀”,还可以表示很多其他意义。而汉语中的 “杀”主要表示“杀人”, “杀猪”, “杀虫”, “杀菌”等意义,其他用法相对较少。

汉语中的词汇也有语义范围比英语中相近的词汇大得多的情况,如“实践”和“经验”两个词的语义范围就比英语中的practice和experience大得多,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。

6)总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对的。

Of course, our achievements in the last few years have proved the correctness of our policies of reform and opening to the outside world.

7)社会主义中国应该用实践向世界证明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。 Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

8)这是中国从几十年的建设中得出的经验。

That is what we have learned from decades of development.

9)改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可以照搬,一切都要依据我国的实际情况来进行。

Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by, all we can do is to proceed in the light of the specific conditions in our country.

英语词汇的搭配能力和一词多义现象普遍

white clouds

white beard

a white area

a white face

a white winter

white glass

a white soul

a white nun

white fury

heavy

a heavy meal 不容易消化的饭菜

a heavy reading单调乏味的读物

a heavy note大量的选票

a heavy investor巨额投资者

a heavy thinker思想深沉的人

a heavy schedule排得很紧凑的日程表

《因专利诉讼而名声大噪的得州东区法院》
名声大噪的同义词 第二篇

《So Small a Town, So Many Patent Suits》译文:

如此小的城市却如此多的专利诉讼

本月上旬某个星期一的早上,国内一些顶尖律师事务所的约20位律师走进德克萨斯东部一个灯火通明的法庭。身穿白衬衣和黑西装的律师们聚集在一起,倾斜着身子在讨论着。早上8时30分,随着法庭入口处的一阵敲击声,身着黑色长袍和头顶白色发套的约翰迅速坐到法官位置,开始了本次诉讼。接下来的几分钟,一个由10人组成的陪审团专注地听着此案。位于加利福尼亚州圣克拉拉县的软件公司Heperion以两个专利侵权的名义把康涅狄格州斯坦福的Outlook软件公司告上法庭,并要求5000万美元的赔偿。Outlook软件公司的律师说,公司并没有偷任何的专利技术,并指明Hyperion的专利不是有效的。

德克萨斯州马歇尔联邦法院的约翰

审理速度快和友好的原告陪审团使他的法庭成为专利诉讼案件最多的地方

这场诉讼中的最让人思考的并不是双方争论的焦点,而是为何许多来自东部和西部海岸大公司的专利诉讼都集中在马歇尔的联邦地区法院。今年,在这里的专利诉讼比旧金山、芝加哥、纽约和华盛顿的联邦地方法院还多。只有加利福尼亚州洛杉矶能处理到更多的专利侵权案件。

从表面上看,很少有人推荐马歇尔作为全球企业争夺重要技术专利的场所。在达拉斯以东约150英里和距离路易斯安那边境几分钟车程的马歇尔,在德克萨斯州是个仅有25000居民的小城市。马歇尔是一个对历史记忆一辈子甚至更长时间的地方。在那里,居民甚至还在谈论着内战、几十年前的高中足球比赛等等。

到底是什么让马歇尔在其周围的城市中脱颖而出,成为一个专利诉讼的名城。四年前,共32

次专利诉讼发生在德克萨斯的东部地区,

包括德克萨卡纳和马歇尔。而今年,该地区约有234次专利诉讼案例,且大部分都在马歇尔。

专利持有者的目标法庭

专利诉讼为何缘聚于此?很多律师说,因为这里审理案件时间短、速度快,而且还有很好的陪审团。马歇尔的案件审理速度比其他法院要快。根据一家跟踪专利诉讼的机构调查,在案件审理后,原告依旧可以获得发明专利有效期78%的时间,而全国的平均比例为59%。

马歇尔的专利诉讼胜率甚至使很多被告公司畏惧。另外,这里侵权赔偿的金额判定也比较高。例如,4月份,在EchoStar通信侵犯TiVo的专利案件中,马歇尔陪审团判定赔偿数额为7300万美元。

马歇尔曾经是德克萨斯州最著名和富有的城市,但在最近的几十年里这个城市的许多工业和商店消失了。现在,由于外地律师的涌入及其在实业方面的投资,马歇尔正处于复苏阶段。锤子和电锯的声音回响在街道上,市中心广场上被闲置多年的建筑物也被转化为写字楼,一些连锁酒店的入住率也达到95%。拥有68个房间的汉普顿酒店的经理说:“在TiVo的诉讼案件中,我一个月90%

的收入都来自于负责

此案的律师事务所。”马歇尔的经济收入中,具体有多少是来自于外地来访的律师仍然不清楚,这也是当地的领导人讨论的主题。

座落在马歇尔市中心的法院

为适应专利诉讼案件翻新后的法院

历史上大部分时期,马歇尔一直以财富和种族来划分社区。一些人的祖父母或曾祖父母从石油、天然气或者铁路中发了财,住在豪华的大厦中,很少和那些经常在当地沃尔玛或者闹市区商店中只赚300美元的人交往。要知道,马歇尔一个家庭的平均收入是3万美元。“马歇尔的大多数人压根不知道有专利诉讼这回事”,约翰尼说。泰勒,一个土生土长的马歇尔人,在阿林顿国家公墓当了31年警察后回来了,开始从事办公室租赁业务,他说:“诉讼案件只在一个地方影响了他们,那就是停车位不好找了”。

杰拉尔丁莫特用她继父1990版红色凯迪拉克,以导游身份开始涉及这个城镇的旅游业。远离了老哈里森县法院(这里是被翻新处理并扩大后用于处理马歇尔专利诉讼案件的地方)

【名声大噪的同义词】

,莫特女士经常把凯

迪拉克停在道路中间,向周围的车辆按喇叭来指明这也是当地的景点。这里有关于马歇尔的东西:教堂(50个浸信会教堂,35个其他新教和1个天主教堂)、名胜古迹(许多建于1850年代),奇怪的殡仪馆。“我们有七个殡仪馆,4个黑人专用、2个白人专用,”莫特说。当她开车经过一个理发店时说:“你必须想方设法赚钱。”莫特还说,马歇尔及其强大的法律共同体可以追溯到很久以前。在1800年代后期,她说,马歇尔是一个繁华的城市、重要的交通枢纽,把当地的棉农、德克萨斯州和太平洋铁路连接在一起。由于修建了铁路,私人律师也到这来作为受到人身伤害者的代表。在更近的几十年里,史葛、琼斯等其他马歇尔原告律师通过对某些公司使用石棉和白炭黑、对制药和烟草行业的诉讼赚了数百万美元,引起了全国关注。

【名声大噪的同义词】

塞缪尔·巴克斯特 律师

工作内容从人身损害赔偿转向知识产权保护

到1990年底,马歇尔律师们的好时光貌似结束了。全国广泛的

民事侵权诉讼改革有效地限制了律师们在惩罚性赔偿和医疗纠纷诉

《2016公务员行测成语填空题六大解题技巧》
名声大噪的同义词 第三篇

行测成语填空题六大解题技巧

2015-03-17

(一)从语义重复角度判断

在成语的运用过程之中,应尽量避免成语和语句中其他词语的语义重复,因为成语本身就蕴含着相当精炼的含义,若不注意将成语与句子语义进行比照,很有可能造成重复。

常见需注意的三种成语语义重复现象:

1.句子中已出现了比喻性成分,再使用带比喻词的比喻性成语则造成语义重复。常见的带比喻词的比喻性成语有:如坐针毡、如堕烟海、易如反掌、口若悬河、势如破竹。【名声大噪的同义词】

2。某些成语本身暗含“令人”、“让人”的意思,句中若出现这两个词语,再使用带有这些含义的成语则会造成语义重复。如:贻笑大方、动人心魄。

3.成语中的某个语素已包含句中某方面意思造成语义重复。 上述三种情形,以第三种最为常见,考生需重点掌握。

【例题1】我在读到这些段落的时候,眼前总是浮现出马悦然的形象,他喝着威士忌,________地讲述自己那些________的故事,讲到关键处常常戛然而止,举起空酒杯,用四川话说道:“没得酒得。”

填入划横线部分最恰当的一项是( )。

A。津津有味 不知所云 B。津津乐道 跌宕起伏

C。兴致勃勃 引人入胜 D。娓娓而谈 老生常谈

解析:本题答案为C。“津津乐道”中的“道”与“娓娓而谈”中的“谈”都含有说话的意思,如填入句中则与后面的“讲述”构成语义重复,故排除B、D。第二空中,与后文的“关键处”相对应,表示故事吸引人的“引人入胜”更符合句意。“不知所云”指说者语言紊乱或空洞,这样的故事一般不存在“关键处”。

(二)从适用对象角度判断

部分成语有特定的适用对象,如果对这些成语所表达的习惯对象缺乏了解,就会使陈述与被陈述对象之间出现张冠李戴的现象。

【例题2】中国的节日历来与文学表现密切相关,历代文人墨客赞美元宵节的诗句________,如今读来仍趣味无穷。

填入划横线部分最恰当的一项是( )。

A。数不胜数 B。汗牛充栋 C。罄竹难书 D。不一而足

解析:本题答案为A。选项中四个成语都有“多”的意思,但适用对象不同。“汗牛充栋”意为藏书很多;“罄竹难书”意为罪恶很多,难以说完。这两个成语都不能形容“赞美元宵节的诗句”多,排除B、C。“不一而足”指同类的事物或现象很多,反复出现,不能一一列举。词义与句意相符,但“不一而足”一般用于句尾,故不如“数不胜数”贴切。

(三)从语法角度判断 成语从词性上大致可分为动词性、名词性、形容词性、副词性四类。动词性成语(如苟延残喘、喜新厌旧),数量最多;形容词性成语(如合情合理、自私自利)都可以做定、谓、主、状等。名词性成语(如繁文缛节、缓兵之计),可以做主、定、宾。副词性成语(如设身处地、不约而同),较少,只做状语。

【例题3】同为收藏,目的和动机却________,大多数人以短期的赢利为目的,将收藏视为一本万利的投资;另一种人源于个人爱好,作为精神的收藏。 填入划横线部分最恰当的一项是( )。

A。天壤之别 B。泾渭分明 C。截然不同 D。南辕北辙

解析:本题答案为C。由“大多数人”和“另一种人”的对比可看出,同为收藏,目的和动机却是差别很大的。“泾渭分明”意为界限清楚或是非分明。“南辕北辙”指行动和目的正好相反。这两个成语均与句意不符,排除B、D。“天壤之

别”比喻相隔很远,差别很大。词义与句意吻合,但其为名词性成语,不能作谓语,其前应用“有”,排除A。

(四)从侧重点角度判断

某些成语含义大致相同,但细究其在语义侧重上就存在差异。

【例题4】明代工艺品的名字大都先强调年号,然后再强调东西本身。但景泰蓝不是在景泰年间出现,而是在元代就出现了。到了景泰年间,皇家的重视使它________,因此有了今天这样一个通俗易懂且带有文学色彩的名字--景泰蓝。

填入划横线部分最恰当的一项是( )。

A。名声大噪 B。享誉中外 C。声名鹊起 D。如日中天

解析:本题答案为C。本题可从各个选项的侧重点进行考虑。“名声大噪”侧重的是名声大;“享誉中外”侧重的是名声传得广;“声名鹊起”侧重的是闻名的速度非常快;“如日中天”侧重的是名声正旺的状态。本题句意是景泰蓝在元代就出现了,到景泰年间因皇家的重视才使得它迅速闻名,强调的是闻名的速度之快,故选“声名鹊起”最合适。

(五)从感情色彩角度判断 成语的感情色彩分为三种:褒义、贬义、中性。在运用成语时,因为目的、场合、对象等的不同,就需要使用不同感情色彩的成语,如用于赞扬、夸奖的使用褒义成语,用于贬斥、批评的使用贬义成语。在做题时,考生需注意成语感情色彩的不同。

【例题5】弗雷德·史密斯对快递服务市场精辟独到的分析以及他的努力、他的自信、他的非凡的领导能力,他的不可多得的胆识,特别是他________地把全部家产投到联邦快递公司的勇气和冒险精神,征服了无数精明而狡猾的风险投资大师,征服了他们口袋里的9600万美元。

填入划横线部分最恰当的一项是( )。

A。义无反顾 B。孤注一掷 C。破釜沉舟 D。铤而走险

解析:本题答案为C。由“勇气和冒险精神”可看出,作者对史密斯把全部家产投到联邦快递公司的行为是持赞扬态度的,据此排除表贬义的B、D两项。“义无反顾”指为了正义而勇往直前,毫不犹豫。“破釜沉舟”形容不顾一切,下定决心一拼到底。与投入全部家产的举动相对应,“破釜沉舟”更贴切。

(六)从程度轻重角度判断

某些成语含义相近,但在程度轻重上存在差别。如“惨无人道”与“惨绝人寰”、再如“信口开河”与“信口雌黄”,后者语义都比前者重。在做题过程中要根据特定的语言环境选用适当的成语,以避免大词小用或小词大用。

【例题6】中国在全球奢侈品市场的地位已________,对其垂涎的各大奢侈品牌纷纷增资加码是________的举措。

填入划横线部分最恰当的一项是( )。

A。首屈一指 顺理成章 B。举足轻重 理所当然

C。今非昔比 天经地义 D。无与伦比 水到渠成

解析:本题答案为B。第一空要填一个表示中国在全球奢侈品市场地位的成语。“首屈一指”指居第一位;“无与伦比”指没有能跟它相比的。这两个成语的程度均过重,故可首先排除A、D两项。正因为中国在全球奢侈品市场的地位重要,各大奢侈品牌增资加码中国市场的举措才显得符合常理。“天经地义”指绝对正确、不能改变的道理。用来形容各大奢侈品牌的举措程度过重。

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《名声大噪的同义词》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:名声大噪的意思 名声大噪歌曲

最新推荐成考报名

更多
1、“名声大噪的同义词”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"名声大噪的同义词" 地址:http://www.chinazhaokao.com/jiaoxuesheji/427445.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!