当前位置: 首页 > 作文大全 > 诗词鉴赏 > 拜伦最著名的诗

拜伦最著名的诗

2016-01-01 16:24:33 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 拜伦最著名的诗篇一《拜伦经典诗歌》 ...

以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的《拜伦最著名的诗》,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考报名频道与你分享!

拜伦最著名的诗篇一
《拜伦经典诗歌》

拜伦经典诗歌:在巴比伦的河边我们

坐下来哭泣

By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept

(1815)

在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 by Lord Byron (1788-1824) 1 We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salem's high places his prey; And ye, oh her desolate daughters! Were scattered all weeping away. 2 While sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song; but, oh never That triumph the stranger shall know! May this right hand be withered for ever, Ere it string our high harp for the foe! 3 On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And ne'er shall its soft tones be blended With the voice of the spoiler by me! 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 一 在巴比伦的河边我们坐下来 悲痛地哭泣,我们想到那一天 我们的敌人如何在屠杀叫喊中, 焚毁了撒冷的高耸的神殿:

而你们,呵,她凄凉的女儿! 你们都号哭着四散逃散。 二 当我们忧郁地坐在河边 看着脚下的河水自由地奔流, 他们命令我们歌唱;呵,绝不! 我们绝不在这事情上低头! 宁可让这只右手永远枯瘦, 但我们的圣琴绝不为异族弹奏! 三 我把那竖琴悬挂在柳梢头, 噢,撒冷!它的歌声该是自由的; 想到你的光荣丧尽的那一刻, 却把你的这遗物留在我这里: 呵,我绝不使它优美的音调 和暴虐者的声音混在一起!

拜伦最著名的诗篇二
《拜伦的诗歌创作》

拜伦最著名的诗篇三
《拜伦诗歌赏析》

拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译

(旧稿补充新发)

George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。

She Walks in Beauty

by George Gordon Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace raven

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens or her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

And in that cheek, and or that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A maid at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

【原文注释】

clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area or region

with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】

地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。

简单地说,climes与skies同义。walks in beauty就是表示“步态优美”

或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身

批美丽而行”,似乎都不妥。

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

(all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark and bright

是定语从句,that’s即that is.

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

不及物动词mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。

请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词

Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。 One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace raven

本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。请注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。 Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

直译是:

在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。

And in that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A maid at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

过去分词spent做定语修饰days,;A maid at peace with all below, 也是tell的内容,可以看成宾语从句。with all below直译是“伴随以下的全部东西”。Below这里是名词。

最早我读到前辈查良铮先生的译文:

《她走在美的光影里》

她走在美的光影里,

好像无云的夜空,繁星闪烁;

明与暗的最美的形象

凝聚于她的容颜和眼波,

融成一片淡雅的清光——

浓艳的白天得不到的恩泽。

多一道阴影,少一缕光芒,

都会有损于这无名之美;

美在她缕缕黑发间飘带,

也在她颜面上洒布柔辉;

愉悦的思想在那里颂扬,

这种圣寓所的纯洁高贵。

安详,和婉,富于情态——

在那脸颊上,在那眉宇间,

迷人的笑容,照人的光彩,

显示温情伴随着芳年,

恬静的、涵容一切的胸怀,

蕴蓄着真纯爱情的心田!

最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了“意译”。有网友对这两篇做过细致深入的推荐与评论。这里请读这两篇译文:

一、吕志鲁先生的译文:

《她在美中徜徉》

她在美中徜徉,

她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,

美溶入她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇。

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的品性。

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯

二、曹明伦先生的译文:

《她身批美丽而行》

她身批美丽而行,

清朗无云繁星闪烁的夜晚;

明暗交织成的最美的光芒

融会于她的明眸和容颜,

就这样化为那恬淡的柔光,

那柔光上苍从不赋予白天。

多一缕浓阴,少一丝淡影,

都会有损于那难言的优美

优美波动在她乌黑的发鬓,

使她脸上焕发柔和的光辉;

她的神情从容而甜蜜的表明

她灵魂的寓所多么高洁珍贵。

她面容多温和,眉宇多娴静,

但却有千般柔情,万种蜜意,

那迷人的微笑,灿烂的红晕

只能证明她生性就善良仁慈;

证明她有个宽容一切的灵魂,

证明她心中的爱情纯洁如玉。

最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。

优美迷人的她

她的舞姿与步履优美迷人,

宛如繁星满天的明朗夜空;

黑暗与光明最完美的结合,

体现在她的神态与眼睛里。

这一切跟柔和的月光交融,

这一切被妖艳的白日拒绝;

多一道阴影或少一线光亮,

都将破坏这无以言喻的美,

这美荡漾在每一缕青丝里,

这美轻轻流露在她的脸上;

她的柔情蜜意平静地表明:

她内心是多么纯洁与可爱!

她少女的脸颊上与眉宇间

是如此柔和、平静与优美!

她那能够战胜一切的笑容,

那艳丽迷人的容颜与神态,

只说明她昔日的幸福美好;

她是生活在和平中的少女:

有纯洁的心和天真的爱情!

我想重复说的是标题兼第一句:She Walks in Beauty,我觉得它是此诗 最精彩的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美 中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原

文原意。女性,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素 质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分 别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意强调诗 中某种只可意会不能言传的“美感”或“诗意”。但不知能引起读者 的共鸣么?

拜伦最著名的诗篇四
《拜伦的诗歌创作》

拜伦最著名的诗篇五
《经典爱情诗歌精选_拜伦Lord Byron》

She Walks In Beauty

----by Lord Byron

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's beat of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

她走在美的光彩中

--拜伦

她走在美的光彩中,像夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现; 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 二

增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 三

呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情!

(查良铮 译)

杨德豫先生译文:

她走在美的光影里,好像 无云的夜空,繁星闪烁; 明与暗的最美的形相

交会于她的容颜和眼波, 融成一片恬淡的清光—— 浓艳的白天得不到的恩泽。

多一道阴影,少一缕光茫, 都会损害那难言的优美: 美在她绺绺黑发上飘荡, 在她的腮颊上洒布柔辉; 愉悦的思想在那儿颂扬

这神圣寓所的纯洁、高贵。

那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静, 情意却胜似万语千言; 迷人的笑容,灼人的红晕, 显示温情伴送着芳年; 和平的、涵容一切的灵魂! 蕴蓄着真纯爱情的心田!

拜伦最著名的诗篇六
《诗坛的雄鹰——拜伦(最后修订稿)》

诗坛的雄鹰

——拜伦的性格特征及诗歌风格简析

(达州职业技术学院,四川 达州 635001)

摘 要:英国诗人拜伦被誉为“诗坛的拿破仑”,但他有自卑情结,其内心深处充满痛苦、不安、天才、高贵和可怕的狂暴,可喜的是他勇敢地超越了自己。他是一只翱翔蓝天的雄鹰,渴望自由自在的生活。鲁迅先生在《摩罗诗力说》中把他归入“立意在反抗,指归在动作”的摩罗诗派。徐志摩赞美拜伦是“一个美丽的恶魔,一个光荣的叛儿。”

关键词:诗人拜伦;性格特征;诗歌风格

在丹麦哥本哈根的托尔瓦森博物馆,有一尊用大理石雕刻的拜伦勋爵的半身像:头发卷曲,面容俊秀,显得器宇轩昂,秀美而高贵。他眉宇间那永不宁静的颤抖,如闪电穿过满天的乌云划破长空。他那炯炯有神的目光,透出使人不敢逼视的威严之气。雕塑家托尔瓦森的这尊鬼斧神工的雕像,向我们揭示了掩藏在拜伦心灵深处的“痛苦、不安、天才、高贵和可怕的狂暴”[1](p311),以及他那百折不饶、所向无敌的气概。

一、男性的抗议

拜伦的母亲是苏格兰国王詹姆斯一世的斯图亚特王族的后裔,他的父亲是曾经跟随“征服者”威廉来到英国的诺曼贵族拉尔夫•德•伯隆的后代,“诗人的血管里流有狂暴的血液,但这也是门第极高的贵族的血液。”[1](p315) 英国哲学家罗素在《西方哲学史》中说:“拜伦在当时是贵族叛逆者的典型代表”[2](p295),并且分析了拜伦的成长环境与他的性格形成的关系:“一个贵族如果他的气质和环境不有点什么特别,便不会成为叛逆者。拜伦的环境是非常特别的。他对最幼小时候的回忆就是他父母的争吵;他的母亲是一个残酷得叫他害怕、庸俗得让他卑视的女人;他的保姆兼有恶性和严格无比的加尔文主义神学;他的跛脚让他满心羞惭,在学校里阻碍他成为群体的一员。”[2](p296)拜伦非常敏感、自尊,他也有自卑情结。奥地利著名心理分析学家A.阿德勒认为,每个人都或多或少地具有自卑情结,人类的行为都是出于自卑感及其对自卑感的克服与超越。A.阿德

勒在《自卑与超越》一书中对自卑情结作了如下定义:“当个人面对一个他无法适当应付的问题时,他表示他绝对无法解决这个问题,此时出现的便是自卑情结。”[3](p47)有强烈自卑感的人,他们也许会关上门窗并远隔清风、阳光和新鲜空气,因而显得柔顺、安静、与世无争;他们也许会感到孤独、彷徨,悲观、绝望,甚至自杀;但是并非所有的人都是如此。他们当中的一些人在潜意识里面仍然有一股抗争的激流在汹涌。“没有人能长期地忍受自卑之感,它一定会使他采取某种行动,来解除自己的紧张状态。” [3](p46-47) “他们隐藏起来而不为人所见的,则是超越一切、好高骛远的目标,和不惜任何代价以凌驾别人的决心。”

[3](p49)拜伦就是这样的人。最典型的可举下面两例:

十五岁时,翩翩少年拜伦对比他大两岁的金发女郎玛丽•安妮•查沃斯情有独钟,他对她的爱既热情而又充满嫉妒。在舞会上,总有许多人请她跳舞,而拜伦由于天生跛足不能跳舞,因此当他看到自己心爱的恋人被别的男子搂着,内心非常痛苦。有一天晚上,拜伦无意之中听到查沃斯对自己的侍女说:“你以为我会把那个瘸腿的孩子放在心上吗?”[1](p321-322)这貌似简单的一句话,犹如利刃插入他的心中,使他伤心到了极点。虽然时间已经很晚了,但他还是不顾一切地冲出屋子,迷迷糊糊地一口气跑回了纽斯泰德。这次情感的伤害,影响了他以后对女性的看法。

1805年拜伦进入剑桥大学,他在那里一边学习,一边参加各式各样的体育活动,骑马、游泳、驾车、射击、拳击、打板球等,他决心胜过别人,希望通过精通各项运动技能来弥补他的身体缺陷,克服自卑感。例如,拜伦的游泳技艺非常出色,他仅用一小时零十分钟的时间,就从塞斯托斯到阿比杜斯横渡了达达尼尔海峡,在《唐璜》里他自豪地写到这件事,而且终生以此为荣。

1807年,拜伦出版了第一部诗集《懒散的时刻》,从下面这首拜伦写给玛丽•查沃思的《致某女士》,可窥知他这部处女作风格之一斑:

但愿你是属于我的,而一切喧闹都归于沉寂——

但愿这由于青春的放荡而苍白了的面颊,

从没有被燃烧的情热染上病态的红晕,

而是在平静的家庭生活里焕发出神采奕奕。

但我现时还在寻求着别的欢乐,

严肃的思考将把我的灵魂驱向疯狂;

且在这无聊的人群和空虚的喧骚里,

排遣我胸中一半的忧伤。 [1](p326)

针对拜伦的这部诗集,《爱丁堡评论》于1808年1月发表了一篇竭尽讽刺挖

苦之能事的书评:“听到一个青年人从离开中学到离开大学这段时期写出了一些很蹩脚的诗,我们丝毫也不感到惊讶,因为我们确信,在英国有教养的人当中,十个有九个写过这类玩意,而那第十个人就可能比拜伦勋爵写出更好的诗。”

[1](p327) 拜伦在读完这篇评论之后,露出要与人拼死决斗的凶恶表情。我们可以借用法国作家维克多•雨果的诗句来形容拜伦当时的愤怒:“突然,在愈来愈浓厚,愈来愈弥漫的/一片阴郁的沉寂之中,/响起了一声拖长的可怕的咆哮,/啊,这是一头凶猛的狮子在吼叫!”勃兰兑斯写道:“当一颗意图射杀它的子弹仅仅使它受了一点轻伤的时候,难道那头受伤的猛兽还顾得上什么冤有头债有主、还会考虑什么讲究策略吗?不会的!它眼看着自己在流血,这血模糊了它的眼睛;它只想以血还血,它只想复仇。它甚至不打算只寻找放枪的人世间;要是一群人当中有一个人射伤了这头幼狮,那一群人便整个遭殃了!”[1](p330)

这篇过激的书论,虽然对拜伦的自尊心、虚荣心是一个可怕的打击,但是却迫使他发出了“男性的抗议”:“你们想不受惩罚地嘲笑我吗?你们想压垮我这个比你们全体加在一起都更加强大的人吗?” [1](p329)从此他以顽强的毅力开始写作。为了避免干扰,他白天睡觉,晚上埋头工作。一连好几个月,他几乎每天都通宵达旦地写作他那第一篇著名的讽刺诗。拜伦在十几年后曾回忆道:“我现在还记得那个爱丁堡评论家对我第一部诗集的批评在我身上引起的反响——那是狂怒和反抗,那是要洗雪耻辱的决心,但不是灰心丧气,不是绝望。一篇恶狠狠的评论对一个乳臭未干的作者来说是一味毒剂,我所受到的抨击打倒了我——但是我又站了起来„„决心要让他们那乌鸦嘴里吐出的预言破产,决心要向他们表明,尽管他们可以哇哇乱叫于一时,这决不是他们最后一次从我这里听到的声音。” [1](p328)

二、浪漫的激情

丹麦文学评论家勃兰兑斯(1842—1927)在六卷本的《十九世纪文学主流》第,四分册(英国的自然主义)一书中指出,对于拜伦,“假如他能够把自己的全部激情都‘溶注入一个字眼,’他将会说‘那个字眼就是闪电。’”[1](p364) 他的激情犹如一团烈火,它的火焰将愈燃愈猛,不到化为灰烬便不会熄灭。他生来傲慢任性,脾气象火药一样易于爆炸,“和骄傲、激情、忧郁以及对旅游远方充满幻想的憧憬结合在一起的,是他性格中起决定作用的另一种品质,即对于真理的热爱。” [1](p317) 用他的好友雪莱的一句诗来形容,拜伦“似隆隆雷声和密密雨雾里的一只鹰,/以电闪洗镀羽翎。”[1] (扉页) 拜伦对自己说,“邪恶是他的血统中的遗传祸害,是全能的神给他注定的恶运。假若事实当真如此,既然他必须出

色,他会成为一个出色的罪人,敢于做超过那些他想轻视的时髦登徒子们的勇气以外的越轨的事。”[2](p298)

拜伦的一生是浪漫的。他孤独而高傲,重视荣誉和爱情,具有绅士的风度与骑士的勇猛,不断从爱情中寻找慰藉,不断从探险中寻求刺激。如同其笔下的唐璜,拜伦是一个疯狂追求情爱刺激的情种。有时他象一个花花公子那样放荡不羁,时常带着一个年轻漂亮的姑娘外出旅行,以满足他的虚荣心。拜伦凭借自己高贵的出生、优雅的风度和盖世的才华,对女性有着特别大吸引力。在晚宴上,年轻的贵妇们会因为拜伦有可能陪她们吃晚餐而欢喜得浑身颤抖,会因为拜伦不喜欢看见妇女们吃东西的模样,而不敢动一动放在她们面前的美味佳肴。要是拜伦在某个人的纪念册上随便写上几行题词,他的手迹便会被视为珍宝,那本纪念册的主人就会成为大家嫉妒的对象。与他恋爱过的情人,对他几乎都是爱恨交加。卡罗琳•兰姆夫人对拜伦的感情,便是一个典型的例证。她比拜伦大三岁,亭亭玉立,秀发飘飘,嗓音异常温柔甜美,风姿极其美妙动人。她的性格狂放不羁,爱好幻想和经常处于激动甚至疯狂之中。她对拜伦一见钟情,第一次见到拜伦便被他的“那副苍白美丽的面孔勾去了我的魂灵!”后来因为拜伦冷落了她,竟在疯狂之中准备自杀(未遂)。为了报复拜伦,她专门写了一部小说《戈伦那翁》,将拜伦《唐璜》中的诗句:“他遗留下一个名字给后来的千秋万世,/只具有一种美德而却有一千种罪孽。”作为该小说的扉页题词。她把拜伦描绘成一个极端邪恶和虚伪的恶魔。尽管如此,就在这部诋毁拜伦的小说中,卡罗琳•兰姆夫人借书中人物之口,表达了她对拜伦难以抑制的倾慕之情:在拜伦身上,没有一般男人那种十分令人讨厌但又是屡见不鲜的放肆和狎昵,没有粗俗的阿谀奉承和轻浮的逢场作戏般的爱情表白,“而是一种既温文尔雅又使人愉快的尊重,一种既体贴入微又不显得低三下四的殷勤,一种并不经常流露同时却十分迷人的柔情蜜意——而且除去这一切,还有他那非凡的想象力,他那惊人的智慧和机敏的才华,都令人望尘莫及。”[1](p348) 拜伦去世后,遗体从希腊运回了英国,当给拜伦送葬的人群缓慢地从伦敦向纽斯泰德行进的时候,路上遇见了一对骑着马的贵族男女,于是那贵妇人便询问将被埋葬的人是谁。当她听说是拜伦后,心如刀绞,由于过度悲伤立刻从马上晕倒了下来。原来这位贵妇人就是《戈伦那翁》的作者、拜伦的情人卡罗琳•兰姆夫人。“爱情在女子身上特别显得最美,因为女子把全部精神生活和现实生活都集中在爱情里和推广成为爱情,她只有在爱情里才找到生命的支持力;如果她在爱情方面遭遇不幸,她就会象一道光焰被第一阵狂风吹熄掉。”[4](p327)德国哲学家黑格尔这段关于爱情的名言,用在卡罗琳•兰姆夫人及拜伦的其他情人身上,也许是再恰当不过了。

拜伦的诗歌充满激情。法国浪漫主义的先驱史达尔夫人在《论德国》一书中

指出:“凡是能有强烈的、富于生命的感情的人,也都具有诗的精神。” [5](p233)18世纪中叶,牛津大学的诗学教授洛斯在《希伯来圣诗讲演集》一书中指出,散文是理性的语言,诗歌是情感的语言。他说:“理性的语言是冷漠冰人,一板一眼的,它谦卑而不高亢,它井然有序,一目了然„„情感的语言则截然不同:各种观念从中喷涌而出,形成狂浪激流,以内心冲突的方式展现思想„„总之,理性的语言平铺直叙,情感的语言则诗意盎然。”[6](p90) 拜伦的诗歌正是如此,题材新奇有趣,文字富丽堂皇,语言大胆放肆,并且充满火一般的激情。拜伦热爱大海:“哪里有崇山峻岭,哪里就有他的朋友出现,/哪里有波涛翻滚的大海,哪里就是他的家园„„” [1](p362) 因为大海浩淼无边,波涛翻滚,是不可征服的。

我一直爱你,大海!在少年时期,

我爱好的游戏就是投进你的怀抱,

由你推送我前进,像你的浪花似地。

从童年起,我就爱玩你的波涛——

我多么喜欢它们;如说汹涌不止的海洋

使它们显得可怕,那也可怕得令人高兴,

因为我,打个比喻吧,就象是你的儿郎,

完全信赖你的波涛,不论远或近,

敢于抚摸你的鬃毛,就如我现在这样。 [7](p449)

同时拜伦的诗歌还充满强烈的反叛意识。普罗米修斯面对着岩石、饿鹰和枷锁,默默地忍受着痛楚,拜伦满怀悲悯地叹道:“巨人呵!你被注定了要辗转/在痛苦和你的意志之间,/虽然不死,却要历尽磨难”。[7](p429)进而朗声赞道:“尽管上天和你蓄意为敌,/但你那抗拒强暴的毅力,/你那百折不挠的灵魂——/天上和人间的暴风雨/怎能摧毁你的果敢和坚忍!” [7](p430) 普罗米修斯是孤独而高傲的:

他那不幸,他的不肯屈服,

和他那生存的孤立无援:

但这一切反而使他振奋,

逆境会唤起他顽抗的精神,

坚定的意志,深刻的认识;

即使在痛苦中,他能看到

痛苦就是它本身的酬报;

他骄傲他敢于反抗到底,

呵,他会把死亡变为胜利。 [7](p430)

徐志摩在讲演稿《诗人与诗》中说拜伦“他有天赋的狂放的天才,兼之那时

拜伦最著名的诗篇七
《杰出的浪漫主义诗人拜伦与雪莱》

拜伦最著名的诗篇八
《拜伦 英文诗》

When we two parted When we two parted In silence and tears, Half broked-hearted To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this

The dew of the morning Sunk chill on my brow-- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in it shame.

They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me-- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well;-- Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met-- In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee?-- With silence and tears.

想从前我们俩分手 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。

清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。*

他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。

我看过你哭

拜伦

我看过你哭——一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑——蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪; 呵,宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。 仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开; 你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐; 你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射。

今年我度过了三十六年

是时候了,这颗心该当冷涸, 既然它已不再感动人心; 可是,尽管我不能为人所爱, 我还要去爱别人!

我的日子飘落在黄叶里, 爱情的花和果都已消失; 只剩下溃伤,悔恨和悲哀 还为我所保持!

那郁积在我内心的火焰 象一座火山岛那样孤寂, 没有一只火把过来点燃——

I Saw Thee Weep

George Gordon Byron

I saw thee weep---the big bright tear Came o’er that eye of blue; And then methought it did appear A violet dropping dew:

I saw thee smile---the sapphire’s blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That filled that glance of thine. As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind That lightens o’er the heart. On

This

Day

I

Complete

My

Thirty-Sixth Year

’Tis time the heart should be unmoved, Since others it hath ceased to move: Yet, though I cannot be beloved, Still let me love!

My days are in the yellow leaf;

The flowers and fruits of Love are gone; The worm, the canker, and the grief Are mine alone!

The fire that on my bosom preys Is lone as some Volcanic isle; No torch is kindled at its blaze—

呵,一个火葬礼!

希望,恐惧,嫉妒的忧烦, 爱情底那崇高的一半 痛苦和力量,我都没有尝过, 除了它的锁链。

呵,但何必在此时,此地, 让这种思绪挫折我的灵魂: 荣誉正装饰着英雄的尸架, 或者鼓舞着他的心。

看,刀剑,军旗,辽阔的战场,荣誉和希腊,就在我周身! 那由盾牌抬回的斯巴达人 何曾有过这种驰骋。

醒来!(不,希腊已经觉醒!) 醒来,我的精神!想一想 你的心血所来自的湖泊, 还不朝敌人攻上!

踏灭那复燃的情欲吧, 没出息的成年!对于你 美人的笑靥或者蹙眉 应该失去了吸力。

若使你对青春抱恨,何必活着?使你光荣而死的国土 就在这里——去到战场上, 把你的呼吸献出! 寻求一个战士的归宿吧, 这样的归宿对你最适宜; 看一看四周,选择一块地方, 然后静静地安息。

A funeral pile.

The hope, the fear, the jealous care, The exalted portion of the pain And power of love, I cannot share, But wear the chain.

But ’tis not thus—and ’tis not here—

Such thoughts should shake my soul nor now, Where Glory decks the hero’s bier, Or binds his brow.

The Sword, the Banner, and the Field, Glory and Greece, around me see! The Spartan, borne upon his shield, Was not more free.

Awake! (not Greece—she is awake!) Awake, my spirit! Think through whom Thy life-blood tracks its parent lake, And then strike home!

Tread those reviving passions down, Unworthy manhood!—unto thee Indifferent should the smile or frown Of Beauty be.

If thou regret’st thy youth, why live? The land of honourable death Is here:—up to the Field, and give Away thy breath!

Seek out—less often sought than found—

A soldier’s grave, for thee the best;

Then look around, and choose thy ground,

And take thy Rest.

滑铁卢前夜

夜深深,纵饮狂欢,乐不可支, 比利时京城从四处集聚了一厅 那么些美貌再加上那么些英姿, 华灯把美女英雄照得好鲜明; 千颗心快乐的跳着;然后只一听 荡人心魄的音乐海潮样四涌, 温柔的眼睛跟眼睛就反复传情, 大家都欢欣鼓舞得象结婚打钟; 可是听!听啊!什么声音 象丧钟的轰隆!

你们听见吗?——没有; 无非是刮风,

或者是车轮在石街上滚得太笨;

继续跳舞吧!让大家乐一个无穷; 青春逢喜悦,睡觉且等到早晨, 飞鞋急步一齐赶焕发的良辰—— 可是听!——那种沉重的声音 又来闹,

云端象把它的回声又重复一阵;

近了,更近了,越来越可怕,越高! 抗枪!抗枪!这是——这是—— 人家开大炮!

啊!立刻到处是纷纷乱乱,

涕流纵横,难过到直抖,直颤动, 脸庞都发白,全不象一小时以前 一听到赞美它们就那样羞红; 到处是突兀的离别,年轻的心胸 压走了生命,呜咽得说不成话, 多分再无从说了;谁又猜得中 是否还能见那些眼睛的应答,

The Eve Of Waterloo

There was a sound of revelry by night, And Belgiums capital had gather’d then Her Beauty and her Chivalry, and bright

The lamps shone o’er fair women and brave men;

A thousand hearts beat happily; and when Music arose with its voluptuous swell,

Soft eyes look’d love to eyes which spake again,

And all went merry as a marriage bell; But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!

Did ye not hear it —No;

’twas but the wind,

Or the car rattling o’er the stony street;

On with the dance! let joy be unconfined; No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet To chase the growing hours with flying feet—

But, hark! — that heavy sound breaks in once more,

As if the clouds its echo would repeat; And nearer, clearer, deadlier than before! Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!

Ah! Then and there was hurrying to and fro, And gathering tears, and tremblings of distress, And cheeks all pale, which but an hour ago

Blush’d at the praise of their own loveliness And there were sudden partings, such as press The life from out young hearts, and choking sighs Which ne’er might be repeated; who could guess

If ever more should meet those mutual eyes,

既然是夜这样可爱,早晨就这样可怕!

到处是急急匆匆的上马:战马, 集合的骑队,炮车震响个不停, 纷纷都火急飞快的向战地出发,

Since upon night so sweet such awful morn could rise!

And there was mounting in hot haste the steed, The mustering squadron, and the clattering car,

Went pouring forward with impetuous speed, 顷刻间一排排都列成作战的队形; And swiftly forming in the ranks of war; 远处是一阵又一阵深沉的雷鸣; 近处是报警的铜鼓一齐打开了, 不等到启明星隐退就催起所有的士兵;

老百姓挤在一起,都给吓呆了, 或者战兢兢悄悄说——“敌人来了,来了!”

好吧,我们不再一起漫游

好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨 剑鞘, 灵魂也把胸膛磨得够受, 这颗心呵,它得停下来呼吸, 爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临, 很快的,很快又是白昼, 但是在这月光的世界, 我们已不再一起漫游。

And the deep thunder peal on peal afar; And near, the beat of the alarming drum Roused up the soldier ere the morning star; While throng’d the citizens with terror dumb,

Or whispering with white lips —‘the foe! they come!,they come!”

So We'll Go No More A-Roving Roving

So we'll go no more a-roving So late into the night,

Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath, And the soul outwears the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest.

Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon.

拜伦最著名的诗篇九
《拜伦诗三首翻译》

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家的精彩成考报名资源。想要了解更多《拜伦最著名的诗》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:拜伦的诗 拜伦的诗集 拜伦

最新推荐成考报名

更多
1、“拜伦最著名的诗”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"拜伦最著名的诗" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/shicijianshang/100893.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!