当前位置: 首页 > 作文大全 > 诗词鉴赏 > 赠郭给事翻译及赏析

赠郭给事翻译及赏析

2016-05-16 12:06:23 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 赠郭给事翻译及赏析(共5篇)英语翻译赏析英语翻译赏析“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动 ”教材中如是说, 诚如所说语言是文化的载体 通过作者(author), 原文(source text),原文读者(source-test reader),译者(translator),译文(ta...

以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的《赠郭给事翻译及赏析》,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考报名频道与你分享!

英语翻译赏析
赠郭给事翻译及赏析(一)

英语翻译赏析

“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动.”教材中如是说, 诚如所说语言是文化的载体.通过作者(author), 原文(source text),原文读者(source-test reader),译者(translator),译文(target test ),译文读者(target-test reader)的活动是文化得到传播。中国文化首当其冲 ,无疑是历史悠久文化底蕴深厚的国度。将中国文化按照严复提出影响最深,流传最广的翻译标准“faithfulness ,expressiveness and elegance”准确无误的传递给西方,使我们每一个语言文化学习者努力的方向。

以“人间天堂---杭州”说明文为例,谈谈我们在汉译英过程中,我们应该注意或学习之处。

eg:“ 良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。我觉得这句话的翻译“The ancient Liangzhu Culture ruins were found in what is now Hangzhou. These archeological ruins date back to 2000 B.C. when our ancestors already lived and multiplied here.”中的宾语从句,these, when代词或连词的运用使句与句之间得到衔接,译文逻辑清楚,文气通贯。

Eg: 五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年。这句话有明显的历史厚重感,而翻译运用了加注法(annotation)Hangzhou also served as an imperial capital for

237 years 向读者介绍了历史时代背景,使译文读者更好地了解中国文化。运用加注法的地方还有对马可波罗人物的介绍“Marco Polo , perhaps 加注“the Terrace where Yan Ziling ,a hermit of the Easter Han Dynasty(25—220)

在这篇说明文中存在大量带有中国浓厚底蕴的四字成语给翻译带来了很大的难度。 Eg:“ 境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。”译文中使用“Hangzhou's West Lake is like a mirror , embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty. The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water.”前面一句话运用杭州做主语,后面用伴随状语连接,最后将“风光绮丽”与前面合并(combination).后面一句运用了两个并列定语从句,“like two colored ribbons floating on the water.”都是运用了比喻,使译文的写法与风格应与原文的写法和风格的性质相同。

Eg:“ 三谭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖

中。”的译文是“he three islets named “Three Pools Mirroring the Moon ","Mid-lake Pavilion" and "Ruangong Mound" stand in the lake, adding much charm to the scene”其中“adding much charm to the scene”运用了增词法(amplification)与前面of enchanting beauty相呼应,使文章更连贯。使用增词法的还有“环湖耸立的山峰,千姿百态。”译文中是“Hills peaks tower around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty.”中的amaze the visitor是译文所增加的内容。

Eg: “岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等风景点,均在湖之周围.”的译文是“famous beauty spots around West Lake include Yue Fei

Temple, Xiling Seal-Engraving Society , Breeze-Ruffled Lotus at Quyuan Garden, Autumn Moon Over the Calm Lake, and several parks like "Viewing Fish at the Flower Pond"

an"Orioles Singing in the Willows ". ”运用了转换法(shift of perspective)应与主语过多避免头重脚轻。使用转换法的还有“山上多岩石,如玉乳洞、紫来洞、黄龙洞、紫云洞、石屋洞、水乐洞、烟霞洞等,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳”译文是“Scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns ,such as Jade-Milk Cave , Purple Cloud Cave , Stone House Cave, Water Music Cave

and Rosy Cloud Cave , most of which have many stone sculptures carved on their walls. Also among the hills one finds springs

everywhere, perhaps best represented by Tiger Spring, Dragon Well Spring and Jade Spring”.这里化主动为被动。之后运用了which引导的定语从句,使用了合并,使文章更加连贯。

诸如此类,这篇文章运用了这些翻译方法。基本做到了译文完全传达了原文的思想,疑问的写法与风格与原文的写法与分割性质相似,译文如译语创作一样流畅。

翻译赏析怎么写
赠郭给事翻译及赏析(二)

以下均为个人观点,平时做翻译的事情十分业余,赏析也不多,而且仅限英语,还有就是中学的文言文。不过希望能够借此文抛砖引玉,读者可以举一反三。

先是说翻译。不管怎么说做翻译肯定要对两种语言都有很强的把握,对我而言就是英文和中文了。因为翻译讲究信、达、雅,第一条便是传达准确的意思。对母语应该是没有太大问题,而对于你的第二甚至更多外语而言,拿不准的意思千万要记得查字典,甚至有的时候,即便你自认为对那个词语或短语很了解,也要看看字典上的解释—

—最好,条件允许的话,要看原有语言的字典——比如英文翻译中文就要使用英英字典。例如,assumption和hypothesis,中文意思都是假设,然而做翻译的就要看了,实际上这两个词语的意思并不完全一样,甚至说连近义词都不能严格算。因此使用语境不同,在严谨的学术类文章里最好还要区分翻译。中文词典就不说了,英文的话推荐牛津或者韦氏词典。

在保持原有意思的同时,要注意遵循着想要翻译的语言的语言习惯,并且最好能够以较为得体、上台面的语言

表述出来。忌讳就是直接翻译,语序,语法,用词都不在乎,这样的话容易得出很奇怪的句子。英文的话就是从句的语序,比如Ilikethecatwithbrownhair,若是写成”我喜欢那只猫有棕色的毛“乍一看也能看懂,可是真正说这门语言的人根本不会那样子说话或写作,应该写成”我喜欢那只有棕色毛的猫“。以及,保持原有意思还有一点是千万不要随随便便就增添或减少内容。不要太把自己的想法带入进去,尽量以尊重作者为先。但是对于一些文字,不妨放一些自己的文风进去,也许会更有一番风味——当然,前提是要对此足够自信。翻译不能误导读者,更要让读者

体会到原文的意境。

然而有些时候有的地方根本无法翻译,很多单词是外国人造出来的——学过英文的都知道,有些前缀或后缀可以改变词性。还有的时候,意思只能体会出来,字典上没有,要么是些俚语,要么是punchline,要么是修辞,翻译这些的时候一定多多阅读上下文,认真体会一下语境,再大胆地做出猜测。还有的地方,例如说日语里的主语称谓“私”,“仆”跟“俺”,意思翻译来都是“我”,语气却明显不一样,翻译的时候尽量能把语气和其背后的含义传达

给读者。实在是不行,可以加上脚注说明。

做翻译的第二条,要对你所翻译的文案性质有所了解,能够驾驭。无论是学术类,还是文学类,明白这些特定的条件下用什么样子的词最为合适。我曾经翻译过一些英文诗歌,翻译诗歌就和其他的更加不一样,考虑用词的时候一定要想办法把原来的韵味传达出来,而不是平铺直叙,用平淡无奇的话直接写,若能押韵的话则更佳。例如加拿大著名的诗作InFlandersFields的第一句,”InFlandersfieldsthepoppiesgrow",翻译就是“在弗兰德

翻译作品赏析
赠郭给事翻译及赏析(三)

对《生命中不能承受之轻》的赏析心得

姓名:赵虞慧 学号:030111223

作者米兰·昆德拉于1929年出生于捷克斯洛伐克的布拉格。年轻时的他是一个共产主义者,他参加了1968年“布拉格之春”运动,其口号是“带有韧性面孔的社会主义”但这场运动很快就被平息了。因为他尖刻,嘲讽的写作风格,昆德拉开始被认定为持不同政见的知识分子,随着迫害加深,他被迫离开了他任教的布拉格高级电影制片学院。他的书因此也被封杀,他本人的生活也像《生命中不能承受之轻》当中的男主人公托马斯一样因遭受迫害而令人无法承受。到了20世纪70年代,由于政策的原因,持不同政见的知识分子被“鼓励”离开捷克斯洛伐克并移民西方。昆德拉于1975年离开了他的祖国,并在其妻的陪同下在巴黎定居,并任教及创作至今。昆德拉的个人主义和精英主义气质贯穿其作品中的美学与政治内容,尤其是在《生命中不能承受之轻》当中宣泄得淋漓尽致。 我将要赏析的作品是许钧翻译的《生命中不能承受之轻》。我觉得他的翻译是最贴近原著的。首先,先介绍一下译者许钧,他出生于1954年9月,浙江龙游人,毕业于解放军南京外语学院法语专业,现任南京大学研究生院常务副院长。译著长篇小说《追忆似水年华》、《名土风流》([法]德·波伏瓦著)、《诉讼笔录》([法]勒克莱齐奥著)、《邦斯舅舅》([法]巴尔扎克著)等。

这部小说还被翻拍成电影,又名《布拉格之春》。电影高度概括了小说的主要内容,故事情节非常的精彩。我看过小说以后再看电影更加加深了对这部作品的印象。

故事发生在1968年。主人公托马斯是位出色的布拉格外科医生,他风流倜傥,做事大胆,显然信奉生命之轻的哲学。他曾经与一个女人草率地结了婚,但现在却过着单身汉的生活,既不见前妻也不见儿子。后来在一个小镇上碰见了餐厅服务员特丽莎。她认定托马斯是个有教养的人,是个梦想家,所以一下子就爱上了他。后来特丽莎追随托马斯来到布拉格,她愿“向他奉献一切”。虽然两个人生活在一起,但托马斯仍不愿放弃他的那些情人们,开始对特丽莎有所隐瞒,但最终承认了他对她的不忠,他声称他与其他女人发生性关系并不影响他对特丽莎的爱。但是特丽莎无法忍受他的行为,或者说接受他视性至轻的人生哲学,因此饱受梦靥,以致想到

了自杀。为了让特丽莎开心,托马斯与她结了婚,但依然与萨宾娜保持情人关系。两个女人相处得还算融洽,但特丽莎的嫉妒却丝毫没有减少。“布拉格之春”运动爆发后,由于托马斯过去书写了一篇贬损捷克共产党的文章而被警告离开了这座城市。萨宾娜率先离开布拉格并在瑞士与托马斯相聚。此时的特丽莎因为不是可做而且受够了托马斯的鬼混,毅然回到了布拉格,由于一时失落与一位工程师发生了关系。后来托马斯找到她以后和她一起留在了布拉格。后来特丽莎说服托马斯与她一起搬到了农村去住。而萨宾娜在日内瓦与有妻室的大学教授法兰兹发生了关系,法兰兹为了她愿意与妻子离婚,当他打算离开妻子并与她同住时,萨宾娜却突然离开了瑞士。后来萨宾娜移居到美国,并获悉托马斯和特丽莎死于车祸的消息,与她过去相关的最后一条线索就此终结。

Lightness and Weight轻&重

If every second of our lives recurs an infinite number of times, we are nailed to eternity as Jesus Christ was nailed to the cross. It is a terrifying prospect. In the world of eternal return the weight of unbearable responsibility lies heavy on every move we make. That is why Nietzsche called the idea of eternal return the heaviest of burdens.

如果我们生命的每一秒钟都有无数次的重复,我们就会像耶稣钉于十字架,被钉死在永恒上。这个前景是可怕的。在那永劫回归的世界里,无法承受的责任重荷,沉沉压着我们的每一个行动(改为“沉重地束缚着我们的每一个举动”),这就是尼采说永劫回归观是最沉重的负担的原因吧。【赠郭给事翻译及赏析】

If eternal return is the heaviest of burdens, then our lives can stand out against it in all their splendid lightness.

如果永劫回归是最沉重的负担,那么我们的生活就能以其全部辉煌的轻松(改为“无比的轻松”),来与之抗衡。

But is heaviness truly deplorable and lightness splendid?

可是,沉重便真的悲惨(沉重便真的受人唾弃),而轻松便真的辉煌吗?(而轻松真的受人尊崇吗)【赠郭给事翻译及赏析】

The heaviest of burdens crushes us, we sink beneath it, it pins us to the ground. But in the love poetry of every age, the woman longs to be weighed down by the man's body. The heaviest of burdens is therefore simultaneously an image of life's

most intense fulfillment. The heavier the burden, the closer our lives come to the earth, the more real and truthful they become.

最沉重的负担压得我们崩塌了,沉没了,将我们钉在地上。(那最沉重地负担压迫着我们,淹没着我们,并将我们按倒在地)可是在每一个时代的爱情诗篇里,女人总渴望压在男人的身躯之下。也许最沉重的负担同时也是一种生活最为充实的象征(也许最沉重的负担同时也是一种充实生活的意象),负担越沉,我们的生活也就越贴近大地,越趋近真切和实在。

Conversely, the absolute absence of a burden causes man to be lighter than air, to soar into the heights, take leave of the earth and his earthly being, and become only half real, his movements as free as they are insignificant.

相反,完全没有负担,人变得比大气还轻,会高高地飞起,离别大地亦即离别真实的生活。他将变得似真非真,运动自由而毫无意义。(改为:相反地,如果完全没有负担,那么人会变得轻于大气并高高地飞入天空,远离了地表和正常人的生活,他变得真假参半,他的活动也轻松的毫无重要性。)

What then shall we choose? Weight or lightness?

那么我们将选择什么呢?沉重还是轻松?

这是小说的开篇,昆德拉就提出了本书的关键悖论:轻与重。在这些问题当中,叙事者又开始了主人公托马斯——一位布拉格外科医生的故事。

Was it better to be with Tereza or to remain alone?

与特丽莎结合或独居,哪个更好呢?

There is no means of testing which decision is better, because there is no basis for comparison. We live everything as it comes, without warning, like an actor going on cold. And what can life be worth if the first rehearsal for life is life itself? That is why life is always like a sketch. No, sketch is not quite the word, because a sketch is an outline of something, the groundwork for a picture, whereas the sketch that is our life is a sketch for nothing, an outline with no picture.

没有比较的基点,因此(改为:因为)没有任何办法可以检验何种选择更好。我们经历着生活中突然临头的一切,毫无防备(改为:我们毫无防备地经历着生活中突如其来的一切),就像演员进入初排。如果生活的第一排练便是生活本身,

那生活有什么价值呢?这就是为什么生活总像一张草图的原因。不,“草图”还不是最确切的词,因为草图是某件事物的轮廓,是一幅图画的基础,而我们所说的生活是一张没有什么目的的草图,最终也不会成为一幅图画。

What happens but once, says the German adage, might as well not have happened at all. If we have only one life to live, we might as well not have lived at all.

这句德国谚语说,只发生过一次的事就像压根儿没有发生过。如果生命属于我们只有一次,我们当然也可以说根本没有过生命。

这一部分介绍了托马斯的性格,以及他是如何看待其与特丽莎之间的关系。他是一个自然的个体主义者,但他也是一个有着强烈情感的人。他是“轻”的。

相对于托马斯,特丽莎是“重”的。她代表着纯洁和无辜,“child put in a basket and sent downstream”,她没有因为托马斯的不忠而斥责他,相反,她认为自己比他更弱小,她用牺牲自己的方式来释放托马斯由于爱她而承受的负担。她的工作中也充满了正义和美感。

“Betrayal means breaking ranks and going off into the unknown. Sabina knew of nothing more magnificent.”萨宾娜的生活中充斥着极端的“轻”。她厌弃世俗的丑恶,决心通过她的作品来与俗套宣战。她和托马斯的暧昧关系原因在于二者都很“轻”。最后她选择了自由和完全之“轻”,并不清楚自己的选择是否正确。【赠郭给事翻译及赏析】

最后,托马斯和特丽莎因车祸去世,在乡间与一对老夫妇一起生活的萨宾娜得知后陷入了茫然。法兰兹也死了,但是他的死代表了梦想家之死。昆德拉以令人感动的乐观主义精神结束了《生命中不能承受之轻》。他引入了完美的爱和人类美德的观念,尽管这些观念在现实中很难存在,而只存在于人类和动物之间。以开心的结局为结尾,采用倒叙的手法向我们阐述了一个令人深思的爱情故事,而它不是一个单纯的爱情故事,在某种程度上上升到了人生这个方面。

赠郭给事翻译赏析_作者王维
赠郭给事翻译及赏析(四)

<赠郭给事>作者为唐代文学家王维。古诗全文如下:
洞门高阁霭余晖,桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚,省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿,夕奉天书拜琐闱。赠郭给事翻译赏析_作者王维
强欲从君无那老,将因卧病解朝衣。
[译文]
东门高阁凝聚着太阳的余辉,桃李盛开,柳絮飞扬。宫中钟声疏落已到傍晚,门下省中听得见鸟儿的鸣叫,往来的官吏稀少。早晨戴着玉饰恭恭敬敬地上朝,傍晚捧着皇帝的诏书朝拜回来。虽然勉力想追随你,无奈年老多病,将因为卧病而辞官退休。
[鉴赏]
这首酬和诗,是王维晚年酬赠与给事中郭某的。“给事”,即给事中,是唐代门下省的要职,这也是一首唱和诗,郭给事有诗给王维,所以王维就酬和。此类应酬性的诗,总是称赞对方,感慨自身的,这首诗即意在称道郭给事。首联写郭给事的显达。第一句写皇恩普照;第二句写他桃李满天下,门生显达。颔联写郭给事奉职贤劳,居官清廉闲静,所以吏人稀少,讼事无多,时世清平。颈联直接写郭给事本人,早晨盛装朝拜、傍晚捧诏下达,不辞辛劳。尾联感慨自己老病,无法相从,表达了诗人的出世思想。

文言文北人食菱阅读答案_北人食菱翻译赏析
赠郭给事翻译及赏析(五)

文言文<北人食菱>选自小学文言文大全其诗文如下:
北人生而不识菱者,仕于南方。席上食菱,并壳入口。或曰:“食菱须去壳。”其人自护其短,曰:“我非不知,并壳者,欲以清热也。文言文北人食菱阅读答案_北人食菱翻译赏析。”问者曰:“北土亦有此物否?”答曰:“前山后山,何地不有!”
夫菱角生于水中而曰土产,此坐强不知以为知也。
[注释]
1并:连同
2去:去除,去掉
3欲:想要
4坐:因为,由于
5或:有的人
6而:表转折,此指却
7曰:说
8菱:俗称菱角,形状像牛头,紫红色,水生植物,果实可以吃。性喜温暖和充足阳光,9北人:北方人
10以:用来
11强(qiǎng):本文中指“勉强”
12仕:(仕途)在……做官
13啖:吃
14并壳:连同皮壳
15啖:食用,此可指吃
16何:哪里
17识:知道
18答:回答
19护:掩饰
20短:缺点,短处
21席:酒席
[译文]
北方有个自从出生就不认识菱角的人,在南方做官,(一次)他在酒席上吃菱角,(那个人)连角壳一起放进嘴里吃。有的人说:“吃菱角必须去掉壳再吃。”那人为了掩饰自己的缺点,(护住自己的短处),说:“我并不是不知道,连壳一起吃进去的原因,而是想要清热解毒。”问的人说:“北方也有这种东西吗?”他回答说:“前面的山后面的山,哪块地没有呢?”菱角生长在水中,却说是在土里生长的,这是因为他勉强地把不知道的当作知道的。文言文北人食菱阅读答案_北人食菱翻译赏析
[鉴赏]
知之为知之,不知为不知,是知也。如果强不知以为知,就会闹出笑话,被人耻笑。世上的知识是无穷无尽的,而个人的认识能力是有限的,只有虚心潜学,才能得到真知。
讽刺的生命在于真实。这则小故事不仅在情节构思上遵循了生活的真实,更在于北人强不知以为知的做法与表现在现实生活中极具普遍性与代表性。

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家的精彩成考报名资源。想要了解更多《赠郭给事翻译及赏析》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:赠郭给事图片 郭应聘传翻译赏析

最新推荐成考报名

更多
1、“赠郭给事翻译及赏析”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"赠郭给事翻译及赏析" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/shicijianshang/411362.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!