当前位置: 首页 > 作文大全 > 诗词鉴赏 > 雪莱的诗句

雪莱的诗句

2015-12-19 02:23:08 编辑: 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 雪莱的诗句篇一《雪莱的诗》 致云雀 ...

雪莱的诗句篇一
《雪莱的诗》

致云雀 雪莱祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。下沉的夕阳放出了金色电闪的光明,就在那明亮的云间你浮游而又飞行,像不具形的欢乐,刚刚开始途程。那淡紫色的黄昏与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐:清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到。整个大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空。我们不知道你是什么;什么和你最相象?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响?好像是一个诗人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;好像是名门的少女在高楼中独坐,为了抒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;好像是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激;好像一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气以过多的甜味使偷香者昏迷:无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我不曾听过对爱情或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜。无论是凯旋的歌声还是婚礼的合唱,要是比起你的歌,就如一切空洞的夸张,呵,那里总感到有什么不如所望。是什么事物构成你的快乐之歌的源泉?To a Skylark by Percy Bysshe ShelleyHail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.The pale purple evenMelts aro

und thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.All the earth and airWith thy voice is loud.As, when night is bare,From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed.What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow notDrops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody.Like a poet hiddenIn the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not:Like a high-born maidenIn a palace tower,Soothing her love-ladenSoul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower:Like a glow-worm goldenIn a dell of dew,Scattering unbeholdenIts aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view:Like a rose emboweredIn its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.Sound of vernal showersOn the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.Teach us, sprite or bird,What sweet thoughts are thine:I have never heardPraise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine.Chorus hymenealOr triumphal chauntMatched with thine, would be allBut an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want.What objects are the fountainsOf thy happy strain?What fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyanceLanguor cannot be:Shadow of annoyanceNever came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.Waking or asleep,Thou of death must deemThings more true and deepThan we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream?We look before and after,And pine for what is not:Our sincerest laughterWith some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.Yet if we could scornHate, and pride, and fear;If we were things born

Not to shed a tear,I know not how thy joy we ever should come near.Better than all measuresOf delightful sound,Better than all treasuresThat in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!Teach me half the gladnessThat thy brain must know,Such harmonious madnessFrom my lips would flowThe world should listen then, as I am listening now!

雪莱的诗句篇二
《雪莱的诗》

雪莱的诗

雪莱:波西•比西•雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰

The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;

The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!

A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息

With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,

Is such as mine should be. 正是我所应得的

诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》

1. 西风颂

哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

在你的川流上,在骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨和电的天使,

正象大地凋零枯散的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,

漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,

似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。

从那茫茫地平线阴暗的边缘

直到苍穹的绝顶,到处散步着

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部水汽威力的支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

你,哦,是你把蓝色的地中海

从梦中唤醒,他在一整个夏天

都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩森波澜深处,

海底的花藻和枝叶无汁的丛林,

哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆沐心惊,

战栗着自行凋落;听,哦,听!

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你,

我若能象少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于象现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,

就象你扬起的波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太象你,

象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

象你以森林演奏,请你也以我为琴,

哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵

竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪播送宇宙,

就象你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这韵文写就的符咒,

就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

—1819年秋 江枫 译

【美文赏译】14——雪莱的诗

原文:

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to say

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night.

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

译文:

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为“我们的”一切。

注解:

Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。

练习:翻译句子

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

答案:

趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。

雪莱的诗句篇三
《雪莱的爱情诗九首(中英对照)》

TO—

by P. B. Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distain'd

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

致――

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的令悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

Love’s Philosophy

P.B.Shelley

The fountains mingle with river

And the rivers with the ocean,

The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

爱的哲学

出山的泉水与江河汇流,

江河又与海洋相遇。

天空里风与风互相渗透,

融洽于甜蜜的深情。

万物遵循同一条神圣法则,

在同一精神中会合;

世界上一切都无独有偶,

为什么我和你却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,

波浪和波浪相抱相拥,

没有一朵姐妹花会被宽容,

如果竟轻视她的弟兄;

灿烂的阳光抚抱大地,

明丽的月华亲吻海波,

一切甜美的天工有何价值,

如果,你不吻我?

Indian serenade

I arise from dreams of thee 1819

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low, And the stars are shining bright.

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Hath led me—who knows how?

To thy chamber window, Sweet! The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream— And the Champak‘s odours

Like sweet thoughts in a dream;

The nightingale‘s complaint,

It dies upon her heart,

As I must on thine,

O belovèd as thou art!

O lift me from the grass!

I die! I faint! I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale.

My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast:

O press it to thine own again,

Where it will break at last!

印度小夜曲

夜晚第一度香甜的睡眠里,

从梦你的梦中起身下了地,

习习的夜风正轻轻地吹,

灿烂的星星闪耀着光辉;

从梦你的梦中起身下了地,

有个精灵附在我的脚底,

引导着我,哦,不可思议,

来到你的纱窗下,亲爱的!

四处游荡的乐声已疲惫,

隐没在幽暗静寂的清溪——

金香木的芳馨已经消逝,

就像梦中那甜美的情思;

夜莺一声声泣血的怨啼

已在她的心底溘然死去——

我的生命也将在你心上熄灭,

哦,我所热爱的只是你!

哦,快把我从茵草地上扶起,

我急促,我无力,我将昏迷,

让你的爱在吻的密雨里降落,

落在我苍白的嘴唇和眼皮;

我的面颊冰凉,惨白无血!

我的心音响沉重,跳动迅疾—— 哦,再一次把它拥紧在心窝,

它终将在你的心窝里碎裂。

On A Faded Violet

by Percy Bysshe Shelley

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.

I weep – my tears revive it not;

I sigh – it breathes no more on me; Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

一朵枯萎的紫罗兰

这朵花的芬芳已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气味; 这朵花的颜色已经凋殒,

它曾使我想起你独有的光辉。

一个萎缩、僵死、空虚的形体, 搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;

我叹息,你不再向我吐露气息; 它静默无声无所怨尤的命运,

正和我所应得的那种无异。

1818年

To—

Yet look on me -- take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray

Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me -- thy voice is as the tone Of my heart’s echo, and I think I hear That thou yet lovest me; yet thou alone Like one before a mirror, without care

Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee;

A toil so sweet at times, and thou indeed Art kind when I am sick, and pity me.

致——

依旧看着我——别把眼睛移开, 让它们继续享宴我眼睛中的爱, 这爱其实也不过是你自己的美

在我的灵魂深处反射出的光辉; 依旧对我说话——你的声息

似我心声的回音,我以为我听见 你说你仍爱我,而你却是自语, 像面对镜子的人,只关心那里面 你自己的容貌,并未对别人留意, 而我依旧在消耗着生命注视着你, 这是一种苦役,有时却也甜蜜, 我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。

To Mary –

By Percy Bysshe Shelley

O Mary dear, that you were here

With your brown eyes bright and clear. And your sweet voice, like a bird

Singing love to its lone mate

In the ivy bower disconsolate;

雪莱的诗句篇四
《雪莱诗歌创作的思想与寓意》

2007年9月佳木斯大学社会科学学报

JOURNALOFSOCIALSCIENCEOFJIAMUSIUNIVERSITY

Sept.,2007

Vol.25No.5

第25卷第5期

雪莱诗歌创作的思想与寓意

蔡雪岚

(鸡西大学学报编辑部,黑龙江鸡西158100)

Ξ

[摘 要]雪莱是19世纪英国浪漫主义诗歌的代表人物,他借诗歌创作歌颂自然、歌唱理想,表现对光明、自由、幸福和美好生活的热烈追求,给人以一种积极向上的力量和无尽的艺术享受。透过雪莱的诗歌创作可以体味其作品的思想与寓意,以及作品体现的民主平等思想、反抗精神及乐观主义精神。

[关键词]雪莱;平等思想;乐观主义;反抗精神

[中图分类号]I561.064   [文献标识码]A   [文章编号]1007-9882(2007)05-0088-02

  18世纪末到19世纪前期,欧洲文学的主流是浪漫主义文学。浪漫主义文学运动在发展过程中,由于各国具体条件不同,其发展也不尽相同。在浪漫主义文学的大潮中,英国浪漫主义诗歌有着突出的表现。英国浪漫主义诗歌有两代代表人物,第一代浪漫主义作家主要代表是华兹华斯、柯勒律治和骚塞。19世纪初他们都曾住在英格兰西北部的湖区,寄情山水,讴歌宗法式的农村生活和自然风景,诅咒城市文学,缅怀封建的中古。其诗作着眼于他们的个人生活感受,宣扬个人道德上的自我完善,抒发一种孤独状态的新的精神领域,因而被称为“湖畔诗人”。继湖畔派诗人之后,以拜伦、雪莱、济慈为代表的一代年轻的浪漫主义作家,踏着资产阶级民主运动、民族解放运动和工人运动的鼓点,登上了英国文坛诗歌带进了更广阔的境界,因为他们反专制,反暴政,,,支持民族民主运动“,,满信心,。他。本文主要探讨具有叛逆精神的诗人雪莱的创作的思想与寓意。

波西・比希・雪莱出身于英国富有的贵族家庭,然而,年轻的雪莱走上了一条叛逆者之路,青年时期就和有着保守传统的家庭分道扬镳。他青年时代就有无神论自由思想。曾就读于伊顿公学和牛津大学。在牛津大学学习期间,他又精心研读启蒙学者的著作,并受到空想社会主义思想影响。在校仅仅四个月,就因他自费出版哲学论文《无神论的必要性》而被学校开除,并见弃于家庭,断绝了经济来源。

示意义。城市市场八大怪“:精品屋里假货塞,极品店为款爷开。锅碗瓢盆随地摆,商品伸出摊点外。拉拉扯扯做买卖,打情骂俏抛果菜。隔三差五大甩卖,低价不如高价快。涨价打着削价卖,售价高出限价外。商人重利轻情义,购物全凭防伪器。一人领证全家卖,星期节日轮小孩。新华书店改卖菜,精神变做物质卖。”在市场经济的初期出现的各种失范,无不与伦理道德的失衡有着千丝万缕的联系,这也从一个侧面说明了民谣在反映世风方面的功能。由于世风存在各种各样的瑕疵,就无怪乎很多人感叹“世风日下”了。并且,这种现象有向社会各个角落蔓延的趋势,如“八荣八耻全颠倒,你说好笑不好笑。教授摇舌鼓齿,四处搂钱,越来越像商人;商人现身讲坛,著书立说,越来越像教授。医生见死不救,草菅人命,越来越像杀手;杀手出手麻利,不留后患,越来越像医生。明星卖风弄骚,给钱就上,越来越像妓女;妓女风情万种,楚楚动人,越来越像明星……”这首民谣语言虽然偏激,看问题的

1812年雪莱去爱尔兰。在爱尔兰,写了《告爱尔兰人民

书》以支持爱尔兰的民族自由和宗教解放运动,回国后于1813年写成长诗《仙后麦布》,长诗描写了执掌人类命运的仙后麦布带着少女伊昂珊的灵魂云游宇宙,看到人类的过去、现在和未来。在诗中雪莱批判了封建制度的残暴和资本主义金钱关系对人类的奴役,也描绘了未来社会的光明图景。这部长诗突出地反映了雪莱的空想社会主义。他创作的抒情诗剧《解放了的普罗米修斯》,它以古希腊神话为素材,种、。

。反动势力借诗,,诗人于1814年愤然出5月来到瑞士,与拜伦相识。拜伦喜爱雪莱纯洁无,雪莱敬佩拜伦诗才豪放,于是两人结为挚友。同年曾回国,又不得不于1818年永远地离开祖国。1822年,雪莱不幸在渡海途中遇风暴而溺死于斯培西亚海湾。年仅30岁。

虽然生命短暂,但雪莱留下了很多著名的诗歌。雪莱作品主要有抒情诗、长诗和诗剧。他创作的主要特色表现在以下几个方面。

一、具有强烈的民主思想和战斗精神

雪莱是一个热情的浪漫主义诗人,同时又是一个勇敢的革命战士,他以诗歌作武器,积极投身革命运动,经受过失败和挫折,但始终保持着高昂的战斗精神。雪莱写了很多极好的抒情诗,充分体现了作者的民主思想和战斗精神。1810年在给好友霍格的信中,雪莱写道“:人类是平等的。我相信,在

方法可能有些问题,但却概括了现实中普遍存在的各种弊端。

民谣客观上有着社会政治、经济、文化现象经验的记录作用,主观上还有表达民情、民意及政治意愿的功能。如果要想真实地了解历史、准确地把握现实,分析、研究民谣是必不可少的。

[参 考 文 献]

[1]班固.汉书・艺文志[M].中华书局,1963.[2]新唐书・五行志[M].北京:中华书局,1960.[3]杜文澜.古谣谚[M].北京:中华书局,1958.

[4]董乃彬,陈伯海.中国文学史[M].石家庄:河北人民出版社,2003.

[5]刘晓春.当下民谣的意识形态[EBΠOL].http:ΠΠ

[6]巴赫金.拉伯雷研究[M].李兆林,等,译.石家庄:河北教育出版社,1998.

[责任编辑:张 峰]

Ξ[收稿日期]2007-07-08

   [作者简介]蔡雪岚(1967-),女,黑龙江鸡西人,

鸡西大学学报编辑部副教授。

—88—

更高更完善的社会状态下将达到平等……你的忠实的朋友正献出自己的全部力量,全部微薄的资财给这个事业。”雪莱是这样说的,也是这样做的。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的“彼得卢”大屠杀事件。雪莱对反动当局镇压工人的暴行十分愤怒,写了好几首诗,表达了他对当局镇压工人的残暴行径的抗议。他在《致英国人之歌》里严厉斥责英国统治阶级,把他们叫做雄峰,指出他们是剥削英国人民的寄生虫。诗人号召人民拿起武器保卫自己:

播种吧———但别让暴君搜刮;寻找财富吧———别让骗子起家;纺织吧———可别为懒人织棉衣;铸武器吧———保护你们自己。除《致英国人之歌》外,他的政治抒情诗还有《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。这些抒情诗造诣很高,在这些诗里,诗人鼓动劳动人民要认识自己的力量,起来改变自己的奴隶处境。

二、体现了浪漫主义诗歌的主观性与抒情性

浪漫主义的本质特征是主观性与抒情性,也就是注重个性,特别是注重主观理想、个人感情的自我表现。华兹华斯说“:一切好诗都是强烈情感的自然流露”。雪莱说“:诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用美妙的声音歌唱,以安慰自己的寂寞。”雨果认为“是诗”。描写对象。,断的迸发,这成“返回自然”,作品应该模仿大自然的和谐与整体性”,要求诗人、作家“并不刻板地临摹野景,却自己创造一幅野景”,使之成为自己内心情绪的共鸣者,成为表现主题的重要手段。这一点在雪莱的抒情诗中有很好的体现。

雪莱描写自然的抒情诗比重极大,他崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时,寄托自己对光明、自由的追求。雪莱熟悉大自然,他把自然人格化、精灵化,在雪莱的积极浪漫主义作品中,千年沉睡的山川、树林、鸟雀,突然间变得充满了生命的活力,仿佛成了人,而在这些人格化的大自然中站起来的个性解放的“人”,就象征着诗人自己的人格化为了大自然的灵魂。在艺术上,雪莱完成了一个溶于伟大的自然的自我形象。他写遍“风花雪月”,经常出现的形象是山风、流水、飞鸟……而月下小舟的形象更是常为读者所忆及。

如在《致云雀》中,诗人写道:

你好啊!欢乐的精灵/你似乎从不是飞禽/从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音/不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

你像一位诗人,隐身在思想的明辉之中/吟咏着即兴的诗韵,直到普天下的同情/都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

是醒来还是睡去/你对死亡的理解一定比我们凡人梦想到的深刻真切/否则你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?

诗歌中的云雀,已经明显超越了鸟的一般特征,它仿佛是一个人,或是一个大自然的精灵,在和诗人对话,而在这些对话中所体现出的人格,却又恰恰象征着诗人的自我形象。当然在把自然人格化的同时,诗人也常常寄托了自己的思想抱负。

三、表现了诗人的革命乐观主义精神

19世纪初叶,科学社会主义还没有诞生,欧洲各国的工人运动还处在自发阶段,封建贵族和资产阶级的反动势力还很强大“,神圣同盟”的魔影正在到处游荡着。大地还没有苏醒,寒冬还在后头。但作为社会主义思想的先驱,雪莱对革命前途和人类命运始终保持着乐观主义的坚定信念,他坚信正义必定战胜邪恶,光明必定代替黑暗。

雪莱的代表作是四幕诗剧《解放了的普罗米修斯》。作品取材于希腊神话和埃斯库罗斯的悲剧。据说在埃斯库罗斯的悲剧里,普罗米修斯和宙斯的冲突是以和解结束的。雪莱的诗剧则不然,普罗米修斯为了人类而受苦三千年,不管遭到怎样可怕的折磨,绝不和暴君妥协。他坚持斗争,终于迎来了胜利的一天:暴君朱比特被代表“变革必然性”的冥王推翻,普罗米修斯被力大无比的赫拉克勒斯从高加索悬崖上解放出来。解放后的社会没有阶级,没有皇帝,没有压迫,没有仇恨,人类一律平等,完全受正义、理性和爱的统治。诗剧最后一幕是整个宇宙欢呼新生和赞美春天的再来。作品中对未来幸福时代的描写占很多篇幅,极其鲜明地反映了雪莱的空想社会主义观点和革命乐观主义精神。雪莱的诗以满腔的革命热情宣传自由、平等的思想,预示人类的未来,给沉闷的世界带来“亮色”,向绝望的人类唤起希望。他的诗对后来宪章派诗歌很有影响。

。、残,都不过是,,大自然风云激荡的动乃是人间蓬勃发展的革命斗争的象征性反映,整首诗都是在反映革命,尤其是结尾脍炙人口的诗句“如果冬天来了,春天还会远吗?”既概括了自然现象,也深刻地揭示了人类社会的历史规律,指出了革命斗争经过艰难曲折走向胜利的光明前景,寓意深远,余味无穷,一百多年来成了人们广泛传诵的名言警句。

雪莱的诗歌对旧世界有破坏的力量,但更多的是面向未来。他热情地追求一个没有剥削压迫的理想社会,永远洋溢着乐观战斗的精神。他诗中的主人公不是孤独的英雄,不是“世纪病”患者,而是为人类幸福、社会进步斗争的英雄。他的诗歌风格主要是抒情,通过热情的抒情传递革命信息,唤醒人们的情感,引起每个心灵的共鸣。此外,想象丰富,比喻奇特,节奏韵律富于音乐性,这些就是雪莱不同于其他浪漫主义诗人作品的艺术特色。

雪莱是英国浪漫主义运动的代表诗人。他充满战斗热情,在诗歌中表达了当时欧洲最先进的思想,被马克思和恩格斯赞誉为“真正的革命家”和“天才的预言家”。

[参 考 文 献]

[1]蒋承勇.新编外国文学[M].北京:高等教育出版社,2004.

[2]吴朗.外国文学[M].长春:东北师范大学出版社,2002.

[3]江枫.雪莱诗选[M].长沙:湖南人民出版社,1980.

ShelleyPoetryThoughtandImplication

CAIXue-lan

(EditorialDepartmentofJournalofJixiUniversity,Jixi158100,China)

Abstract:Shelleyisthe19thcenturyrepresentativeoftheBritishRomanticpoetry,throughhispoemsextollingthenaturalcreativity,singingidealperformanceofthelight,freedom,happinessandthewarmpursuitofabetterlife,peopleinapositiveandprogressiveforcesandtheendlessenjoymentofthearts.ThispaperseekstoShelley’spoetrywritingthroughthetasteofitsmoraland

ideologicalwork,andanalysisoftheirworksreflectthethinkingofequalityanddemocra2cy,thespiritofoptimismandthespiritofresistance.

Keywords:Shelley;equalthought;optimism;rebelliousspirit

[责任编辑:张 峰]

—89—

雪莱的诗句篇五
《论雪莱诗论之想象》

雪莱的诗句篇六
《雪莱诗集节选 中英文对照》

With A Guitar, To Jane给珍妮,并赠吉他查良铮 译Ariel to Miranda:-- Take 是阿瑞尔致意米兰达:This slave of music, for the sake 拿去这音乐的奴隶吧;Of him who is the slave of thee; 为了他(就是您的仆从),And teach it all the harmony 请在这乐器上,尽可能In which thou canst, and only thou, 教这心悦的精灵放歌,Make the delighted spirit glow, 因为只有您能使它欢乐,Till joy denies itself again 直到欢乐过于丰富,And, too intense, is turned to pain. 难以承受了,变为痛苦;For by permission and command 可怜的阿瑞尔由于您的Of thine own Prince Ferdinand, 菲迪南王子的准许,Poor Ariel sends this silent token 这才赠送沉默的吉他,Of more than ever can be spoken; 表达他未能启齿的话。Your guardian spirit, Ariel, who 呵,这阿瑞尔,您的护灵,From life to life must still pursue 他岂非世世都把您侍奉?Your happiness,-- for thus alone 因为只有当您快乐,Can Ariel ever find his own. 他才能将他的快乐获得。From Prospero's enchanted cell, 据那伟大的诗歌记载,As the mighty verses tell, 是他引您渡过了海:To the throne of Naples he 从普洛斯伯的魔洞Lit you o'er the trackless sea, 直到那不勒斯的王宫,Flitting on, your prow before, 象一颗流星在飞掠,Like a living meteor. 他在您的船头翱翔。When you die, the silent Moon 当您死去了,即使明月In her interlunar swoon 在晦隐时期悄悄昏厥,Is not sadder in her cell 她那悲伤怎比得过Than deserted Ariel. 孤单的阿瑞尔的深刻?When you live again on earth, 而当您又在世上复生,Like an unseen Star of birth 象一颗不见的宿星,Ariel guides you o'er the sea 阿瑞尔就引导着您Of life from your nativity. 在生活的海洋上航行。Many changes have been run 自从您和菲迪南开始Since Ferdinand and you begun 爱底途程,呵,多少世事Your course of love, and Ariel still 在变幻,但阿瑞尔仍旧Has tracked your steps and served your will. 侍奉着您,跟在您身后;Now in humbler, happier lot, 可是现在,您一切如意,This is all remembered not; 这桩事已不再记起;And now, alas! the poor sprite is 而不幸,这可怜的精灵Imprisoned for some fault of his 竟为了一点过错受禁In a body like a grave — 在形骸之中,象埋在墓里,From you he only dares to crave, 他只有冒昧请您赐予For his service and his sorrow, (为了他的忧伤和忠诚)A smile today, a song tomorrow. 今天一笑,明天一歌声。The artist who this idol wrought 塑造这乐灵的琴师To echo all harmonious thought, 为了传达和谐的情思,Felled a tree, while on the steep 从悬

崖砍下了一棵树,The woods were in their winter sleep, 那是正当冬眠的林木Rocked in that repose divine 在风扫的亚平宁山岭,On the wind-swept Apennine; 享受着庄严的宁静;And dreaming, some of Autumn past, 有的梦见逝去的秋景;And some of Spring approaching fast, 有的梦见春天的来临,And some of April buds and showers, 四月的花苞,四月的雨;And some of songs in July bowers, 还有的梦见七月里And all of love; and so this tree,-- 林间的歌声:一切梦着O that such our death may be!-- 爱情;因此,这树虽砍落,Died in sleep, and felt no pain, (但愿我们能死得相同!)To live in happier form again: 却死在梦里,没有苦痛,From which, beneath Heaven's fairest star, 以后又借更美的形骸The artist wrought this loved Guitar; 而复生;就是以这木材,And taught it justly to reply 在良辰吉日,艺术家To all who question skilfully 制造了这可爱的吉他,In language gentle as thine own; 并且教会它与人唱和,Whispering in enamoured tone 只要人对它不太冷漠;Sweet oracles of woods and dells, 那语言似你一般温柔,And summer winds in sylvan cells; 它会迷恋地低低倾诉— For it had learnt all harmonies 林与谷的甜蜜的音讯,Of the plains and of the skies, 和幽静的斗室的夏风;Of the forests and the mountains, 因为它呵,从原野和天空And the many-voiced fountains; 学会了怎样发出和声,The clearest echoes of the hills, 它会模拟树林和高山,The softest notes of falling rills, 还有万马奔腾的泉涧;The melodies of birds and bees, 它发出的,有山谷的回音,The murmuring of summer seas, 有鸟歌,有蜜蜂的嗡营,And pattering rain, and breathing dew, 有河滩的轻柔的倾泻,And airs of evening; and it knew 有夏日海水的喋喋,That seldom-heard mysterious sound 有雨滴,有露水的呼吸,Which, driven on its diurnal round, 还有黄昏的风;它还熟悉As it floats through boundless day, 那奇异而神秘的乐声,Our world enkindles on its way: 就是在日日的行程中— All this it knows, but will not tell 我们的地球航行于To those who cannot question well 无涯的时流所发出的。The Spirit that inhabits it; 它熟知这一切,但不愿It talks according to the wit 对不会探问的门外汉Of its companions; and no more 把乐灵的心事显示;Is heard than has been felt before 它只按照对方的机智By those who tempt it to betray 而吐诉;也曾有人在过去These secrets of an elder day. 宣泄了它昔日的秘密,But, sweetly as its answers will 以后便怎样诱惑它,Flatter hands of perfect skill, 也不再听到更多的话;It keeps its highest holiest

tone 然而,对娴熟的弹弄For one beloved Friend alone. 它却会曲意地奉承,它只把最神圣的一曲留给我们可爱的珍妮。(1822年)【注释】米兰达:在莎士比亚的戏剧《暴风雨》中,阿瑞尔是空中的精灵,被妖魔拘于一海岛的松树干中。米兰公爵普洛斯伯带着女儿米兰达流落到该岛,将阿瑞尔释放,因此阿瑞尔便为普洛斯伯服务。米兰达以后和飘流而来的菲迪南王子相爱,同返意大利。音乐的奴隶:指吉他。据神话称,乐器中有乐灵,所以能发和谐之音。菲迪南王子:指珍妮的丈夫。NotesPublished by Medwin, The Athenaeum, Oct. 20, 1832; Frazer's Magazine, Jan. 1833. There is a copy amongst the Trelawny MSS.The Indian Serenade印度小夜曲I arise from dreams of theeIn the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright:I arise from dreams of thee,And a spirit in my feetHath led me--who knows how?To thy chamber window, Sweet!V1:午夜初眠梦见了你,我从这美梦里醒来,风儿正悄悄地呼吸,星星放射着光彩;午夜初眠梦见了你,呵,我起来,任凭脚步(是什么精灵在作祟?)把我带到你的门户。V2:在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星闪耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!The wandering airs they faintOn the dark, the silent stream--The Champak odours failLike sweet thoughts in a dream;The Nightingale's complaint,It dies upon her heart;--As I must on thine,Oh, belovèd as thou art!V1:飘游的乐曲昏迷在幽暗而寂静的水上,金香木的芬芳溶化了,象梦中甜蜜的想象;那夜莺已不再怨诉,怨声死在她的心怀;让我死在你的怀中吧,因为你是这么可爱!V2:四处游荡的乐声已疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就象梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼已在她的心底盍然死去——我的生命也必将在你的心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你! Oh lift me from the grass!I die! I faint! I fail!Let thy love in kisses rainOn my lips and eyelids pale.My cheek is cold and white, alas!My heart beats loud and fast;--Oh! press it to thine own again,Where it will break at last.V1:哦,把我从草上举起!我完了!我昏迷,倒下!让你的爱情化为吻朝我的眼和嘴唇倾洒。我的脸苍白而冰冷,我的心跳得多急切;哦,快把它压在你心上,它终将在那儿碎裂。V2:哦,请快把我从茵草地上扶起,我气息奄

奄,神智昏迷,衰竭无力!让你的爱在吻的密雨里降落,降落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊已经冰凉,惨淡无血!我的心脏音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在你的心窝,它终将在你的心窝里碎裂。No. 97 The Cloud 云相关链接:雪莱诗目录(江枫 译)V1:查良铮 译;V2:译者未知;V3:江枫 译The Cloud云I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams;I bear light shade for the leaves when laidIn their noonday dreams.From my wings are shaken the dews that wakenThe sweet buds every one,When rocked to rest on their mother's breast,As she dances about the sun.I wield the flail of the lashing hail,And whiten the green plains under,And then again I dissolve it in rain,And laugh as I pass in thunder.V1:我给干渴的花朵从海河带来新鲜的阵雨;当树叶歇在日午的梦中,我给予淡淡的阴翳。从我的毛羽摇落的露珠唤醒了百花的蓓蕾,等大地母亲绕着太阳舞蹈,它们又都摇摇欲睡。我用冰雹当打谷禾的枷,又把绿野染成白色,以后就用雨水把它浸溶,在雷声中笑着走过。V2:我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋带来清新的甘霖;我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着使她们在怀里入睡。我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野捶打得有如银装素裹,再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,当我在雷声中走过。 V3:从海洋、从江河,我为焦渴的花朵,带来清新充沛的甘霖,我用凉荫遮蔽绿叶,当他们都息歇在中午午休时的梦境,我从翅膀摇落下露滴,去唤醒那些鲜嫩萌孽,甜美蓓蕾,当她们的母亲围绕太阳舞蹈着轻摇让她们贴着胸脯入睡。我挥动冰雹的连枷把绿色原野鞭挞,直到他有如银装素裹,再用雨水把冰溶掉;我有时轰然大笑,当我在雷鸣声中走过。I sift the snow on the mountains below,And their great pines groan aghast;And all the night 'tis my pillow white,While I sleep in the arms of the blast.Sublime on the towers of my skiey bowers,Lightning my pilot sits;In a cavern under is fettered the thunder,It struggles and howls at fits;Over earth and ocean, with gentle motion,This pilot is guiding me,Lured by the love of the genii that moveIn the depths of the purple sea;Over the rills, and the crags, and the hills,Over the lakes and the plains,Wherever he dream, under mountain or stream,The Spirit he loves remains;And I all the while bask in Heaven's blue smi

le,Whilst he is dissolving in rains.V1:我把雪筛落到一片山岭,老松都被压得呻吟;这是我的白枕头,一整夜我就睡在风暴的臂中。庄严地,在我的空中楼阁坐着电闪,我的向导;而霹雷锁在下面的穴中,不断地挣扎和嗥叫;这向导轻轻地引我走过陆地和海洋的上空,他恋于紫色海底的精怪,这恋情使得他游经多少小河、峋岩、湖水、平原!但无论他到哪里,他所爱的精灵仍旧留在山峰之下,或水底;蓝天的笑这时就照临我,而他却溶解成为雨。V2:我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,巨松因惊恐而呻吟呼唤;皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,当我在烈风抚抱下酣眠。在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着庄严的闪电——我的双手,下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,发出一阵阵挣扎怒吼;越过大地,越过海洋,我的驱手轻柔地指引着我,紫色波涛深处的仙女,以她们的爱在把他的心诱惑;越过湖泊、河川、平原,越过山崖和连绵起伏的山岭,无论他向往何处,他所眷恋的精灵永远在山底、在水中;虽然他会在雨水中消溶,我却始终沐浴着天廷蓝色的笑容。V3:我筛落纷纷雪片,洒遍下界叠嶂重峦,大松树由于惊恐而呻唤,皑皑白雪松软,是我通宵达旦的枕垫,当我在烈风怀抱中入眠。在我空中楼阁之内,高高端坐着一位庄严的闪电,我的驭手,座下有洞窟一口,雷霆在其中幽囚,一阵阵挣扎着发出怒吼;越过海洋和陆地,这位驭手步履轻捷,温柔地引导我四处巡游。顺从在紫色波涛深心活跃着的精灵以她们的爱对他的引诱。越过湖泊、河川,越过尪岩、平原,越过连绵起伏的山峰,无论他梦在何处,他所眷恋的仙女永远在山底,在水中;虽然他会在雨水中消溶,我却始终淋浴天廷蓝色的笑容。The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,And his burning plumes outspread,Leaps on the back of my sailing rack,When the morning star shines dead;As on the jag of a mountain crag,Which an earthquake rocks and swings,An eagle alit one moment may sitIn the light of its golden wings.And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,Its ardours of rest and of love,And the crimson pall of eve may fallFrom the depth of Heaven above,With wings folded I rest, on mine a?ry nest,As still as a brooding dove.V1:赤红的旭日揉亮了眼睛,又展开火焰的翅膀;当晨星熄灭了,它就跳在我飞行云雾的背上;好象在地震山摇的时候,峭壁上斜出一峰,一只鹰鹫会暂刻落在它的金臂的光辉中。当落日从明亮的海发出爱情与安息底情热,而黄昏的紫红帷幕也从天宇的

雪莱的诗句篇七
《雪莱诗歌的主题特色》

雪莱的诗句篇八
《论雪莱的_想象的表现_浪漫主义诗歌创作思想》


雪莱的诗句相关热词搜索:雪莱诗句 雪莱著名诗句 雪莱经典诗句

最新推荐成考报名

更多
1、“雪莱的诗句”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"雪莱的诗句" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/shicijianshang/69315.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!