当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 绝望主妇第一季第十一集剧本

绝望主妇第一季第十一集剧本

2016-01-11 08:42:03 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 绝望主妇第一季第十一集剧本篇一:绝望主妇第一季第十一集台词 ...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《绝望主妇第一季第十一集剧本》,供大家学习参考。

绝望主妇第一季第十一集剧本篇一:绝望主妇第一季第十一集台词

00:00:00,100 --> 00:00:01,600

<font color=yellow>Previously on "desperate housewives"...

2

00:00:01,600 --> 00:00:04,200

I am just trying to move on with my life.

3

00:00:04,300 --> 00:00:06,200

Are you having an affair with my husband?

4

00:00:06,200 --> 00:00:08,100

<font color=yellow>Suspicion ended in tragedy.

5

00:00:08,100 --> 00:00:11,100

I'm here to see Rex Van De Kamp.

Apparently, he had a heart attack.

6

00:00:11,100 --> 00:00:11,900

<font color=yellow>Trust...

7

00:00:11,900 --> 00:00:13,400

It kills me that I'm putting you through this.

8

00:00:13,400 --> 00:00:14,500

<font color=yellow>was put on trial.

9

00:00:14,500 --> 00:00:17,200

Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.

10

00:00:17,200 --> 00:00:18,200

<font color=yellow>And ex-husband

11

00:00:18,200 --> 00:00:20,000

You walked out on your family.

12

00:00:20,000 --> 00:00:21,203

<font color=yellow>was replaced.

13

00:00:21,203 --> 00:00:24,800

She is out there throwing herself at Mike Delfino

14

00:00:24,800 --> 00:00:26,100

<font color=yellow>And everyone

15

00:00:26,100 --> 00:00:28,700

Wow, your own personal nanny? Smell you.

16

00:00:28,700 --> 00:00:32,300

<font color=yellow>was getting in over their heads.

17

00:00:37,000 --> 00:00:42,200

<font color=yellow>Edie Britt could never understand

why she didn't have any female friends.

18

00:00:43,100 --> 00:00:47,200

<font color=yellow>Of course, she always tried to tell

people she didn't need any,

19

00:00:47,800 --> 00:00:49,600

<font color=yellow>but the truth was

20

00:00:49,600 --> 00:00:53,800

<font color=yellow>it bothered Edie that other women didn't seem to like her.

21

00:00:55,000 --> 00:00:57,000

<font color=yellow>Even after moving to Wisteria Lane...

22

oh, and be careful. There are breakables in there.

23

00:00:59,100 --> 00:01:03,600

<font color=yellow>Edie couldn't understand why

her neighbors kept their distance.

24

00:01:06,500 --> 00:01:09,700

<font color=yellow>And then she met Martha Huber.

25

00:01:09,700 --> 00:01:10,500

Hola.

26

00:01:10,500 --> 00:01:15,100

<font color=yellow>Within five minutes, Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing.

27

00:01:15,100 --> 00:01:16,000

No

28

00:01:16,000 --> 00:01:21,500

<font color=yellow>In fact, whenever they got together,

Mrs. Huber insulted her.

29

00:01:21,500 --> 00:01:25,100

<font color=yellow>She made fun of everything from Edie's makeup...

30

00:01:26,000 --> 00:01:28,500

<font color=yellow>to her taste in men.

31

00:01:28,500 --> 00:01:34,400

<font color=yellow>Yes, Martha Huber could be cruel,

offensive, and downright mean,

32

<font color=yellow>but Edie didn't care, because she was the first real friend Edie Britt had ever had.

33

00:01:43,000 --> 00:01:47,300

<font color=yellow>But now Martha Huber was missing. She had vanished without a trace,

34

00:01:47,300 --> 00:01:52,600

<font color=yellow>and Edie was not embarrassed to admit she needed her back.

35

00:01:53,300 --> 00:01:54,900

Edie?

36

00:01:54,900 --> 00:01:56,000

Yes.

37

00:01:56,000 --> 00:01:57,900

I'm Felicia Tilman,

38

00:01:58,300 --> 00:01:59,500

Martha's sister.

39

00:01:59,500 --> 00:02:01,100

Really?

40

00:02:01,500 --> 00:02:02,800

What's wrong?

41

00:02:03,200 --> 00:02:07,200

Oh, nothing's wrong. It's just that Martha

always said how alike you two were.

42

I just don't seethe family resemblance.

43

00:02:09,700 --> 00:02:13,000

It's there. It just takes a while to become apparent.

44

00:02:15,600 --> 00:02:17,300

Do you have the key to her house?

45

00:02:17,300 --> 00:02:22,400

I do. After the police kicked the door in,

they put on this temporary lock.

46

00:02:22,400 --> 00:02:25,700

Oh, and by the way, the neighbors

are coming over at noon.

47

00:02:25,700 --> 00:02:28,400

We're going to organize and hand out flyers.

48

00:02:29,600 --> 00:02:30,900

the key?

49

00:02:30,900 --> 00:02:32,400

Oh, right.

50

00:02:32,800 --> 00:02:36,000

You know, I can only imagine how worried you must be.

51

00:02:36,000 --> 00:02:37,900

I'm not worried, Edie.

52

00:02:37,900 --> 00:02:42,100

Martha and I have a very intense bond.

绝望主妇第一季第十一集剧本篇二:绝望主妇第一季第一集剧本

1X01: PILOT

Original Airdate on ABC: October 3, 2004

OPEN ON: [EXT. WISTERIA LANE --- MORNING]

(A school bus drives up the road. Friendly "Good Morning" are exchanged between neighbours. A woman pushes a baby carriage along, while a car pulls out of a driveway and drives down the road. GABRIELLE jogs past a fence on the sidewalk. Pan to:(EXT.YOUNG HOUSE - FRONT YARD)

(MAR, and smells a flower, smiling faintly.)

NARRATOR: My name is Mary Alice Young. When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. I made my breakfast for my family.

(Cut to:MARY ALICE, carrying a plate of waffles to the breakfast table, where PAUL and ZACH are sitting. She passes the plate to PAUL.)

MARY ALICE::Here we are. Waffles.

NARRATOR: I performed my chores.

(Cut to:MARY ALICE, flipping a switch on the washing machine, and then lifting a basket of clothing off the machine. )

NARRATOR: I completed my projects.

(Cut to:MARY ALICE, stirring a paintbrush in a can of paint and painting a garden chair)

NARRATOR: I ran my errands (Cut to:MARY ALICE picking up the dry-cleaning, then retrieving the mail from the mailbox.)

NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day - quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

(Cut to:MARY ALICE, straightening a photo frame on top of the piano. She sighs with satisfaction, a contented smile on her face.)

NARRATOR: That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

(Cut to:MARY ALICE takes a box off a shelf in the closet. Looking worried and distraught, she shakily puts a revolver to her temple. We see a finger pulling the trigger, and a loud shot is heard. The camera stays on the YOUNG family picture, as the blurred reflection of MARY ALICE is shown in the frame of the picture falling to the ground.)

(Cut to: MRS. HUBER'S HOUSE - KITCHEN)

(MRS. HUBER's finger dips into a pool of red sauce (resembling blood). She licks the sauce on her finger, as she turns her head towards the She licks the sauce on her finger, as she turns her head towards the YOUNG house, puzzled by the sound she's heard.)

NARRATOR: My body was discovered by my neighbour, Mrs. Martha Huber, who had been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. (MRS. HUBER takes a blender labeled Property of MARY ALICE YOUNG off a shelf, and hurries next door to ring the doorbell. Hearing no answer, she hurries to the side of the house, where she peers inside the window and sees MARY ALICE's dead body lying on the ground, a pool of blood next to her. She screams. We see MRS. HUBER hurry back to her own house.)

MRS HUBER: (on the phone) It's my neighbour. I think she's been shot, there's blood everywhere. Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now! (MRS. HUBER hangs up the phone. She stands in the kitchen, lips trembling, fighting tears.)

NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.

(MRS. HUBER turns her head sideways, noticing the blender sitting on the kitchen counter.

She rips the label off the blender, and puts it back on her shelf.)

NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

(MRS. HUBER shuts the cupboard door.)

OPENING CREDITS

CUT TO: [EXT. WISTERIA LANE -- DAY]

(Residents wearing black clothing and bearing plates and baskets of food are walking towards the YOUNG household)

NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.

(Pan to:LYNETTE, holding a plate of fried chicken with one hand as she walks.) NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken.

(Flashback to: LYNETTE talking animatedly in a conference room as she points at a projected screen with charts and figures, a room full of corporate businesspeople taking notes or watching as she shows her presentation, smiling with confidence.) NARRATOR: Of course, she didn't cook much as she was moving up the corporate ladder. She didn't have the time.

(Fade to: The doctor's office, where he performs a sonogram on LYNETTE's exposed belly, as LYNETTE lies in a chair watching the screen, laughing with excitement. Her husband, TOM, sits next to her as he watches with amazement at the sonogram, holding LYNETTE's hand.)

NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. Why not quit your job? Kids do much better with stay at home mums; it was so much less stressful.

(We see TOM gesturing, talking animatedly as he proposes this idea to LYNETTE, who nods hesitantly in agreement as she looks at him.)

NARRATOR: But this was not the case.

(End of flashback. Resume to present.)

(LYNETTE pushes a baby carriage with her free hand, looking weary. The SCAVO children, Twins PRESTON & PORTER, and the younger brother PARKER, jostles each other as they walk on the sidewalk in front of the carriage, bickering rowdily with each other.)

NARRATOR: In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, but she couldn't. She didn't have the time. (LYNETTE pushes in front of the 3 boys, trying to separate them.)

LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!

(She kneels in front of them with a stern look on her face.)

LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.

PRESTON: But Mom!

LYNETTE: No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighbourhood. And, just so you know how serious I am... (reaches inside her top and pulls a folded piece of paper from her pocket) PRESTON: What's that?

LYNETTE: Santa's cell-phone number.

PORTER: How'd you get that?

LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that?

SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)

LYNETTE: Okay.

(She tucks the paper back in her pocket, and straightens.)

LYNETTE: Let's get this over with.

(The camera pans across the road.)

(Pan to:EXT. SOLIS HOUSE - FRONT YARD)

(CARLOS stands outside, hands in his pocket, turning his head to see GABRIELLE come out of the front door, holding a plate in one hand and a bag in the other. She wears a black halter neck dress, black high heels and an expensive diamond necklace. )

NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. (Flashback to: GABRIELLE, strutting down a runway, wearing a pink dress as she models, the crowd is clapping and many cameras are flashing. The camera pans to CARLOS sitting in the audience.)

NARRATOR: Since her modelling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. (Flash to: GABRIELLE and CARLOS, sitting in a restaurant. CARLOS holds out a ring as GABRIELLE gasps, excitedly hopping up and down in her chair as she agrees, smiling and laughing. We see the gleam of CARLOS'tears of happiness as he smiles at her.)

NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.

(End of flashback. Resume to present.)

(GABRIELLE walks down the pathway to where CARLOS is waiting, and hands him the plate. They start walking together towards the YOUNG house.)

NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was considerably cooler.

CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.

GABRIELLE: Why don't I just pin the receipt to my chest?

CARLOS: He let me know how much he paid for his wife's new convertible. Look, just work it into the conversation.

GABRIELLE: There's no way I can just work that in, Carlos.

CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

GABRIELLE: I'm telling you, it came up in the context of the conversation.

CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn't want them to think we're not happy.

CUT TO: [EXT. YOUNG HOUSE - PORCH].

(The door opens to BREE's serenely smiling face. We see REX, her husband, behind her, an expression of exasperation on his face.)

NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.

(Flashback to: BREE, sitting at a sewing machine, making clothes.)

NARRATOR: And for making her own clothes.

(Cut to:BREE, garbed in work-wear, planting a tree.)

NARRATOR: And for doing her own gardening.

(Cut to:BREE, using a hand knife to slice open the cover of a stuffed chair.) NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.

(End of flashback. Resume to present.)

NARRATOR: Yes, Bree's many talents were known throughout the neighbourhood. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. Everyone, that is, except her own family.

(We see an exasperated REX, and her children - an annoyed ANDREW and a frazzled-looking DANIELLE - behind BREE, the very image of perfection. She carries a basket of baked goods in each hand as she walks up to PAUL and ZACH, looking sympathetic.)

BREE: Paul, Zachary.

ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.

PAUL: Bree, you shouldn't have gone to all this trouble.

(PAUL extends his hands to take the baskets from BREE, who moves the baskets out of his reach as he tries to take them from her.)

BREE: It was no trouble at all. Now the basket with the red ribbon (holds up the basket) is filled with desserts for your guests. But the one with the blue ribbon (holds up the other basket) is just for you and Zachary. It's got rolls, muffins, breakfast type things.

PAUL: Thank you.

BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you're out of your minds with grief.

(REX, ANDREW and DANIELLE exchange long-suffering glances and mental eyeballing.)

PAUL: Yes, we are.

BREE: (beat) Of course, I will need the baskets back once you're done. (smiling serenely)

(REX looks with disbelief at his wife.)

PAUL: (taken back) Of course.

(BREE walks off with the baskets, leaving the rest of them stunned. REX is literally open-mouthed with disbelief.)

(Cut to:EXT. MEYER HOUSE - PORCH --- DAY)

(SUSAN and her daughter JULIE comes out of their front door. SUSAN holds a flat, rectangular dish covered in tin foil. The wind blows the foil off, SUSAN snatches it back and recovers the dish as she and JULIE walk down the pathway.

NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. It was too salty the night she and Carl moved into their new house.

(Flashback to: SUSAN and CARL sitting at their kitchen table, laughing and smiling.

JULIE, as a baby, is sitting between them.)

NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl's shirt.

(Cut to:SUSAN throws a towel at CARL, who catches it and throws it on the ground, as they yell at each other. JULIE, as a toddler, sits there watching her parents argue.) NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.

(Cut to:SUSAN and JULIE at about 13, sits at the table, the macaroni and cheese in the middle, untouched. CARL comes down the stairs carrying suitcases, and leaves via the kitchen door. SUSAN starts crying, as JULIE rubs her arm.)

(End of flashback. Resume to present.)

NARRATOR: A year had passed since the divorce. Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.

JULIE: Mom, why would someone kill themselves?

SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it's the only way they can solve their problems.

JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.

SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they're totally different on the inside.

JULIE: Oh you mean how Dad's girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she's a bi*ch.

SUSAN: I don't like that word, Julie. But yeah, that's a great example.

(Cut to: YOUNG HOUSE - LIVING ROOM -- WAKE --- DAY SUSAN and JULIE walk in the front door. SUSAN puts the dish down on the table and takes the tin foil off. JULIE joins the teenage group standing next to the table.)

JULIE: Hey, what's going on?

(Cut to:YOUNG HOUSE - KITCHEN -- WAKE --- DAY SUSAN walks in, dumping the tin foil in the bin. BREE, GABRIELLE and LYNETTE are sitting around at the kitchen table. LYNETTE is holding the baby.)

SUSAN: Sorry I'm late.

GABRIELLE: Hi Susan.

LYNETTE: (smiles at SUSAN) Hey.

(BREE looks up at SUSAN, looking upset. SUSAN takes her place at the table, and looks at the one empty chair in the table, where MARY ALICE used to sit. She picks up the coffee pot, and starts pouring coffee into a mug. We follow the stream of coffee into the mug.)

(Flashback to: The same stream of coffee being poured into a mug. SUSAN looks up at MARY ALICE, who is pouring coffee into SUSAN'S mug. MARY ALICE sits back down in her seat and puts down the coffee jug.)

MARY ALICE:(to SUSAN) So? What did Carl say when you confronted him? SUSAN: You'll love this, he said it doesn't mean anything, it was just sex. (They all groan.)

BREE: Oh yes, page one of the philanderer's handbook.

SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, you know Susan, most men live lives of quiet desperation.

LYNETTE: Please tell me you punched him.

SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment? GABRIELLE: (raises her eyebrows) Hmm.

MARY ALICE: Good for you.

绝望主妇第一季第十一集剧本篇三:Season 1绝望主妇第一季第一集剧本

-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.

come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的

当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

Normally, there's never anything newsworthy about my life.

normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的

通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday.

但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.

of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常

as normal: 照常 at first: 最初,开始时

当然,起初,一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family.

我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.

Waffles: 华夫饼干

华夫饼来了。

-NARRATOR: I performed my chores.

perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活

我做好了做家务。

-NARRATOR: I completed my projects.

complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】

完成我的手工作品。

--NARRATOR: I ran my errands.

ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿

完成我的使命。

-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天]

polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美

事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

-NARRATOR: That's why it was so astonishing

astonishing: 令人震惊的

这就是为什么一切令人震惊,

when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关

closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪

当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,

我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,

who had been startled by a strange popping sound.

startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的

她被一声奇怪的声音吓了一跳。

Her curiosity aroused,

她觉得很好奇,

Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.

try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的

Huber太太想了一个来不请自来的理由。

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.

initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事

return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器

在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。

-MRS HUBER: It‟s my neighbor.

I think she's been shot, there's blood everywhere.

shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处

我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!

have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻

是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen

grief-stricken by this senseless tragedy.

for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房

grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧

过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

But, only for a moment.

但是只有那么一会。

-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

be known for:因...而众所周知 ability: 能力

look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度

如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想

-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.

laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬

星期一人们把我安葬了。

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.

funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意

葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,

And as people do in this situation, they brought food.

就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.

fried chicken: 炸鸡

Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken.

recipe: 食谱

Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

-NARRATOR: Of course, she didn‟t cook much as she was moving up the corporate ladder.

move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶

move up the corporate ladder: 升官;升迁

当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

She didn‟t have the time.

-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.

announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的

但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。

Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.

quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的

为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。

-NARRATOR: But this was not the case.

但是事实并非如此。

-NARRATOR: In fact, Lynette‟s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.

hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆

事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,

appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑

Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,

but she couldn‟t. She didn‟t have the time.

但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!

-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.

-PRESTON: But Mom!

-LYNETTE: No, you are going to behave today.

be gong to: 将要 behave: 举止端正

不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊

我不想在大家面前丢脸。

And, just so you know how serious I am...

serious: 严肃的,认真的

我是认真的……

-PRESTON: What‟s that?

-LYNETTE: Santa‟s cell-phone number.

-PORTER: How‟d you get that?

How‟d you=how would you

你怎么知道的?

-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.

elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人

我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.

act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】 socks: 袜子

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

You willing to risk that?

想试试么?

-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)

shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地

唔!(他们都猛烈地摇头)

-LYNETTE: Okay.

-LYNETTE: Let‟s get this over with.

get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事

好,那么我们把这个收起来。

-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.

block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭

Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。

-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味

自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.

mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚

Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.

touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现

当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.

discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人

但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.

piping hot: 非常新鲜的,滚热的

Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However, her relationship with her husband was considerably cooler.

relationship: 关系 considerably: 相当地

但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.

talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地

mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链

如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE: Why don‟t I just pin the receipt to my chest?

pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部

我干脆在胸前贴一个价目条好了?

-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife‟s new convertible. Look, just work it into the conversation.

convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话

他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。

-GABRIELLE: There‟s no way I can just work that in, Carlos.

there‟s no way: 没有办法 work in: 插进

我怎么插得进去嘛, Carlos。

-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.

talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金

为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。

And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee: 美国佬 outfield: 偏远的田园

你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。

-GABRIELLE: I‟m telling you, it came up in the context of the conversation.

come up: 提到,提及 context: 上下文

我告诉过你了,当时他们在说这些。

-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?

喂,大家都在看,轻点,好么?

-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn‟t want them to think we‟re not happy.

sigh: 叹息 absolutely: 确实地

(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。

-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking. next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: [美俚]无名小卒;抓痕

from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始 be known for: 因…而出名

Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。

-NARRATOR: And for making her own clothes.

会自己做衣服。

-NARRATOR: And for doing her own gardening.

gardening: 园艺

会园艺。

-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.

reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture: 家具

甚至会给她的沙发装椅面。

-NARRATOR: Yes, Bree‟s many talents were known throughout the neighborhood.

talent: 才能 throughout: 遍及…场所

是的, Bree的很多才能大家都知道,

And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.

think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的

所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。

Everyone, that is, except her own family.

-BREE: Paul, Zachary.

Paul, Zachary。

-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.

你好,Van De Kamp太太。

-PAUL: Bree, you shouldn‟t have gone to all this trouble.

Bree,不好意思这么麻烦你。

-BREE: It was no trouble at all.

Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.

ribbon: 带子 fill with: 使充满 dessert: 甜点

这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,

But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.

但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。

It‟s got rolls, muffins, breakfast type things.

roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型

有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。

-PAUL: Thank you.

绝望主妇第一季第十一集剧本篇四:绝望主妇第一季中英文剧本对白

绝望主妇第一季中英文剧本对白

- MARY ALICE:: My name is Mary Alice Young.

我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

Normally, there's never anything newsworthy about my life.

通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday.

但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.

一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family.

我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.

华夫饼来了。

- MARY ALICE: I performed my chores.

我做好了做家务。

I completed my projects.

完成我的手工作品。

I ran my errands.

完成我的使命。

In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

That's why it was so astonishing

这就是为什么一切令人震惊

when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. decide to

当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

- MARY ALICE: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,

我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,

who had been startled by a strange popping sound.

她被一声奇怪的声音吓了一跳。

Her curiosity aroused,

她觉得很好奇,

Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.

未通知的Huber太太想了一个来不请自来的理由。

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。

-MRS HUBER: It‟s my neighbor.

这就是我的邻居。

I think she's been shot, there's blood everywhere.

我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!

是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-MARY ALICE: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy.

过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

But, only for a moment.

但是只有那么一会。

If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想。

他撕掉了搅拌器上我的名字。

I was laid to rest on a Monday.

星期一人们把我安葬了。

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.

葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,

And as people do in this situation, they brought food.

就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

Lynette Scavo brought fried chicken.

Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken.

Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

Of course, she didn‟t cook much as she was moving up the corporate ladder.

当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

She didn‟t have the time.

她没有时间。

-MARY ALICE: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. 但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。

Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much

为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。

But this was not the case.

但是事实并非如此。

In fact, Lynette‟s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. 事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,

Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,

but she couldn‟t. She didn‟t have the time.

但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!

嗨,嗨,嗨,嗨!

Stop it, stop it, stop it. Stop it.

住手!

-PRESTON: But Mom!

但是,妈妈!

-LYNETTE: No, you are going to behave today.

不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

我不想在大家面前丢脸。

And, just so you know how serious I am...

我是认真的„„

-PRESTON: What‟s that?

那是什么?

-LYNETTE: Santa‟s cell-phone number.

Santa的电话号码。

-PORTER: How‟d you get that?

你怎么知道的?

-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.

我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. 所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

绝望主妇第一季中英文剧本对白(2)

You willing to risk that?

想试试么?

-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)

唔!(他们都猛烈地摇头)

-LYNETTE: Okay.

好的。

-LYNETTE: Let‟s get this over with.

好,那么我们把这个收起来。

-MARY ALICE: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.

Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。

Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.

Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.

当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.

但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

Gabrielle liked her paella piping hot.

Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However, her relationship with her husband was considerably cooler.

但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.

如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE: Why don‟t I just pin the receipt to my chest?

我干脆在胸前贴一个价目条好了?

-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife‟s new convertible. Look, just work it into the conversation.

绝望主妇第一季第十一集剧本篇五:绝望主妇第一季第二集中英文台词

-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we‟d have known.

some sort of: 某种 crisis: 危机

如果Mary alice有什么不对劲,我们应该会知道的。

She lives 50 feet away, for God‟s sakes.

for God’s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上

天晓得,她住的离我们不过50英尺。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must‟ve been going on.

go on: 发生

Gabby,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。

-GABRIELLE: Every time I‟m around that man, he tries to grab my ass!

around: 在„„周围 try to: 设法 grab: 抓握 ass: 屁股

我每次遇见他,他都想摸我的屁股。

-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.

business:生意 do business with: 与某人做生意

去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧

-JOHN: Why aren‟t you happy?

你为什么不开心?

-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.

turn out: 证明是

结果证明我所要的东西都没用。

-GABRIELLE: What‟s that?

这是什么?

-BREE: It‟s a letter, addressed to Mary Alice.

address: 写信给

一封写给Mary Alice的信。

-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?

哦,Mary Alice,你究竟干了什么?

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.

odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失

我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。

Taste, touch, smell and sound become a distant memory.

distant: 遥远的 memory: 记忆

味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。

But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we‟ve left behind so clearly.

sight: 视野 expand: 扩展 suddenly: 突然 leave behind: 丢在后面

但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what‟s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.

visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。

-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should‟ve seen how unhappy she was. But I didn‟t. unhappy: 不高兴

就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有

I only saw her clothes from Paris;

我只看见了她的法国时装,

And her platinum jewellery;

platinum: 白金 jewellery: 珠宝

她的白金首饰,

And her brand new diamond watch.

brand: 崭新的 diamond: 钻石的

和她崭新的钻石手表。

-NARRATOR: Had I looked closer, I‟d‟ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.

drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏

如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one.

幸运的是,她找到了。

-NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement.

gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动

当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,

But now, she was about to discover just how exciting her life could get.

be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得

但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。

-GABRIELLE: Damn it! Come on.

damn: 该死的 come on: 拜托

该死!

-JOHN: Whoa!

whoa: 惊叹声

哇!

-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let‟s go, let‟s go!

come on:快点 hurry: 赶快

快点,快点,快点!赶紧!快走!

-JOHN: Where‟re the rest of my clothes?

rest: 剩余

我还有衣服呢?

-GABRIELLE: I‟ll find them, just get out!

get out: 出去

我会找到的,赶快出去。

-JOHN: Where?

去哪?

-GABRIELLE: Out the window.

窗户外面。

-JOHN: What?

什么?

-GABRIELLE: Go, go!

快走,快走!

-GABRIELLE: Hi honey, you‟re home early!

你好,亲爱的,你回来得真早。

-CARLOS: My meeting got cancelled.

cancel: 取消

我的会议取消了。

You just took a shower this morning.

shower:洗澡

你今天早上不是已经洗过澡了吗?

-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.

finish: 完成 workout: 健身

我,呃,我刚刚锻炼完身体。

-CARLOS: Mmm. Where‟s John?

John在哪里?

--GABRIELLE: John?

John?

-CARLOS: Yeah. That‟s his truck out front.

truck: 除草机

是啊,外面有他的除草机。

-NARRATOR: Gabrielle was panicked.

panicked: 惊慌的

Gabrielle惊慌失措。

She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath. force: 力量 wrath: 愤怒

她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。

-JOHN: Hey Mr. Solis.

你好,Solis 先生

--CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?

take care of: 处理 ficus: 无花果属

你好,John, 那棵树弄好了吗?

--JOHN: I‟ll get to it as soon as I‟m done here.

get to: 开始 as soon as: 一„就„

我一忙完这个就去照料。

-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.

talk about: 谈论 hedge: 篱笆

好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。

-NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn‟t see, couldn‟t hurt her. quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害

但是她很快来„„Carlos看不见的地方„„影响不了她。

-JOHN: Yeah, sure, no problem.

好的,当然没问题。

-NARRATOR: The peaceful fa?ade of Wisteria Lane had recently been shattered.

peaceful: 宁静的 fa?ade: 外观模式 recently: 最近 shattered: 破碎的

最近Wisteria Lane看似生活被打破了。

First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.

suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 绝望的

首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。 My friends gathered to discuss its implications

gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示

我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。

-SUSAN: I think we should give it to Paul.

我认为我们应该把它交给Paul。

-GABRIELLE: He‟s still mourning, Susan, he‟ll probably freak out.

mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃

Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。

-SUSAN: It doesn‟t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.

matter: 要紧 deserve: 应得

没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。

-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递

我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。

-LYNETTE: That would be fun.

fun: 乐趣

那会很有意思。

Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”? proof: 证据 deep: 深的 dark: 暗处的 secret: 秘密

“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?” -GABRIELLE: We could always call the police.

call the police: 报警

我们也许可以报警。

-LYNETTE: Maybe it‟s just some sort of sick joke.

some sort of: 某种 sick: 恶心的 joke: 玩笑 sick joke: 一个残酷的玩笑

也许这只是捉弄人的。

-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.

poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣赏

如果这是个玩笑,那也太没水平了。

-SUSAN: No, this was serious, I know it was.

serious: 严肃的

不,这应该不是玩笑,我知道的。

We gotta find out what was going on.

gotta(=have got to): 必须 find out: 找出

我们要去找到事实真相。

-LYNETTE: Let‟s say we do. There‟s a chance we‟re not gonna like what we find.

gonna(=going to): 将要

看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。

-SUSAN: Well, isn‟t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?

worse: 更坏的 in the dark: 不为人知;在黑暗中 imagine: 想象 horrible: 恐怖的 但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。

-BREE: It‟s the usual question, isn‟t it? (SUSAN looks up at BREE.)

usual: 常见的

这是个老掉牙的问题,不是吗?

How much do we really wanna know about our neighbours?

wanna(=want to): 想要 know about: 知道,了解 neighbour: 邻居

我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?

-NARRATOR: My friends were right to be concerned.

concerned: 关心的

朋友们的话是值得考虑的,

They knew that every family has its secrets.

他们知道每个家庭都有自己的秘密。

And as my son and husband could‟ve told them, you need to think carefully before digging them up.

carefully: 小心地 dig up: 发现,揭露出

正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。 -NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn‟t agreed on what to do with the note. agree on: 商定〔同意〕某事 talk about: 谈论

讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。

So, they decided to talk about it in the morning after a good night‟s rest.

decide to: 决定做„ talk about: 谈论 rest: 休息,睡眠

因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。

But no one could fall asleep that night.

fall asleep: 入睡

但是晚上她们谁也没有睡好,

They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must‟ve felt.

think of: 考虑,想 suicide: 自杀 terribly: 非常地 alone: 孤独

每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。

You see, lonely was something my friend‟s understood all too well.

lonely: 孤独的 all too: 实在太

看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。

-REX: Its okay, I‟m up

up: 成直立姿势; 起床

好了,我醒了。

-BREE: Good. I have a question for you.

好,我有个问题。

-REX: Okay.

问吧。

-BREE: Do you remember when you proposed?

propose: 求婚

你还记得你向我求婚时的情景吗?

-REX: For god‟s sake.

看在上帝的份上„„

绝望主妇第一季第十一集剧本篇六:绝望主妇第一季第4集剧本

第四集

DESPERATE HOUSEWIVES

1X04: WHO'S THAT WOMAN?

Original Airdate on ABC: 24-OCT-2004

--------------------------------------------------------------------------------

Mary Alice Voiceover: Previously on Desperate Housewives-

[INT-Britt House -Living Room -Night]

(Shots of Susan sneaking into Edie's house, carrying a measuring jug. She sits down on the sofa and is distraught, seeing the romantic setting with all the candles. She throws the bra she picked up over her shoulder. It catches fire, which spreads to the curtains and much further. We see Susan run out, running past the now forgotten measuring jug on the floor.)

Mary Alice Voiceover:Susan played with fire-

[EXT -Wisteria Lane -Night]

(shots of Edie's house in flames, sirens are going off and firemen are trying to put out the blaze)

[EXT -Britt House -Day]

(Edie and Mrs Huber go through the wreckage of the house looking to see if anything can be salvaged. Mrs Huber holds up the charred measuring jug)

Edie: That's not my cup.

(Mrs Huber's brain kicks into gear and she gets a look on her face as if she's got a plan) Mary Alice Voiceover:And could get burned .

[INT -Solis House-Living Room -Day]

Carlos: Go to a spa, go shopping. Find a way to relax .

(Gabrielle gets a wicked little look on her face, as if she knows exactly what she's going to do)

[INT (split screen shot) -Solis House and John's apartment-Day]

Gabrielle (to John on the phone): Just get here as fast as you can

Mary Alice Voiceover: Gabrielle found herself a playmate.

(shots of Gabrielle and John kissing, he's not wearing a top)

[EXT -Scavo Car -Day]

(Lynette is driving while the kids are jumping up and down and screaming in the back seat. She hangs her head as if she's given up trying to control the boys)

Mary Alice voiceover: Whilst Lynette couldn't get her kids to stop playing.

(Lynette sees a policeman on a motorbike in her rear view mirror)

Policeman: Ma'am do you know why I pulled you over?

(shots of the boys pulling faces at the policeman through the window)

Lynette: I have a theory.

[INT-Van Der Kamp House -Living Room - Night]

(shots of Rex trying to sleep on the sofa-bed)

[INT-Van Derk Kamp House -Living Room -Day]

Rex: If I don't start getting any sleep soon I'll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion.

(Bree is alone in the living room, she has a pair of pliers in her hands)

Mary Alice Voiceover: And Bree played hardball.

(Bree pulls back the mattress of the sofa-bed and used the pliers to cut the wire frame. She bends the spokes upwards, presses her finger against one to test how sharp it is and puts the mattress back)

Mary Alice Voiceover: Everyone has a little dirty laundry.

End of Recap

--------------------------------------------------------------------------------

[INT-Scavo House -Living room -Day]

(shots of a very messy house. The shot pans over children's toys)

Mary Alice Voiceover: When I was alive I maintained many different identities.

(shot pans over a coffee table filled with magazines on a range of different topics. One of which is a newspaper "the national informer",which has a front page with a picture of Mary Alice and the headline inside: the suburban suicide mom.)

Mary Alice Voiceover: Lover, wife and ultimately victim.

(we see Lynette bending down to pick up some of the mess, attempting to tidy up)

Mary Alice Voiceover: Yes, labels are important to the living, they dictate how people see themselves, like my friend Lynette. She used to see herself as a career woman, and a hugely successful one at that.

(shot switches to-)

[INT-Scavo House -Kitchen - Day]

(shot of one of the twins passing Lynette a bottle. She yawns, brushes her hair back and starts to feed the baby)

Mary Alice Voiceover: She was known for her power lunches.

(shot switches to-)

[INT -Scavo House -Kitchen-Day]

(Lynette attaches another of the kids drawings to the fridge and slaps a magnet on top to hold it in place)

Mary Alice Voiceover: Her eye catching presentations.

(shot switches to-)

[INT -Scavo House-Living Room-Day]

(Lynette sprays cleaning products on the dirty windows and wipes them clean. She looks incredibly fed up)

Mary Alice Voiceover: And her ruthlessness at wiping out the competition.

(Shot switches to-)

[INT-Scavo House-Kitchen-Day]

(Lynette is washing the dishes)

Mary Alice Voiceover: But Lynette gave up all that to assume a new label.

(The phone rings)

Mary Alice Voiceover: The incredibly satisfying role of full time mother.

(Lynette wipes her hands and answers the phone)

Lynette (on the phone): Scavo residence, this is me.(her face drops and she sighs as she listens to what the person on the other end of the phone is saying.)

--------------------------------------------------------------------------------

[EXT-The Boys-School-Day]

(Lynette is walking towards the boy's classroom)

Mary Alice Voiceover: But unfortunately for Lynette this new label frequently fell short of what was advertised.

(She stops when she sees the twins sat outside their classroom. When they see their mom they both give a wave at her, which reveals blue paint on their hands)

[INT-The Boys-Classroom -Day]

(Lynette enters, looks at the art supplies cupboard and looks perplexed)

Lynette: How in the world did they?

Teacher: I left the door to the art supply cupboard open for five minutes, that's all. Five minutes. Lynette: Well, the little girl.

(Lynette sits down opposite the teacher on one of the children's small chairs)

Lynette: Why didn't she say anything?

Teacher: Your boys work quickly.

Lynette: Well, obviously they will be punished for this. Severely.

Teacher: I hesitate in brining this up, seeing as you got so ugly about it the last time.

Lynette: They don't have attention-deficit disorder, and I'm not going to drug my boys just to make your job easier. I'd rather change teachers.

Teacher: The boys are in my class because I'm the only teacher that can handle them

Lynette: What if we separate the twins? Put them in different classes? They're much calmer when

they're not bouncing off one another.

Teacher: We can try that. But if it doesn't work, we may no longer be able to accommodate them.

(Lynette is resigned to that fact and nods slightly. She leaves and collects the boys from outside the classroom. They all head off)

Mary Alice Voiceover: It suddenly occurred to Lynette that her label was about to change again. And that for the next few years she would be known as the mother of the boys who painted Tiffany Astelrod blue.

(they walk past another mother and little girl, who she protectively moves behind her as the Scavos walk past. Because this is the girl that is covered from head to foot in blue paint, Lynette looks shocked, she can抰 believe what her boys did!!)

--------------------------------------------------------------------------------

Opening Credits

--------------------------------------------------------------------------------

[EXT-Wisteria Lane -Outside Solis House-Day]

(opening shots of the street, focusing in on a tape player. It pulls back out to show Gabrielle,Bree, Lynette and Susan sat outside about to switch on the tape player)

Mary Alice Voiceover: It looked to be an interesting afternoon on wisteria lane. A mysterious cassette tape had been discovered by my friend Bree. She had stolen it from her marriage counsellor, a counsellor I had once spoken to in strictest confidence.

Counsellor (on the tape): So how have you been?

Mary Alice (on the tape): I had the nightmare again.

Gabrielle: It's so weird to hear Mary Alice.

Counsellor (on the tape): Still the same one?

Mary Alice (on the tape): Yes. But this time I was standing in a river and I saw the girl under the water and she kept screaming "Angela"over and over again.

Counsellor (on the tape): So what do you think the significance of the name "Angela" is? Mary Alice (on the tape): Actually, it's my real name.

Gabrielle: (really shocked) Her real name?

(Bree nods)

Gabrielle: That doesn't make any sense. I've seen her driver's licence, it does not say Angela. Susan: Bree, what does it say on the rest of the tape?

Bree: Just some more about her nightmares and this girl she was afraid of.

Gabrielle: So what the hell do we do now?

(shots of the women sitting and thinking. Susan looks up across the street at Paul watering his

garden. The rest of the women turn and look too. Paul waves at them, and they all give nervous waves back.)

Susan: I think we should show Paul the note.

Lynette: Are you sure? He's gonna freak.

Bree: Well, it's now or never. I saw what he's asking for the place it's going to sell really quickly. (Gabrielle gets up and stares at Paul- feeling uncomfortable)

Gabrielle: Can I say something? I'm glad Paul's moving.

Bree: (can't believe her friend would say such a thing) Gabby!!

Gabrielle: I'm sorry, he's just always given me the creeps. Haven't you guys notices that he's got this

"dark thing" going on? There's something about him that just feels-(Searches for the word) Lynette: Malignant?

Gabrielle: Yes!

Susan: We've all sort of felt it.

(more shots of Paul working on the garden)

Bree: That being said, I do love what he've done with that lawn.

(Lynette, Gabrielle and Susan turn to look at Bree as if she's crazy)

--------------------------------------------------------------------------------

[INT-Mayer House-Kitchen-Day]

(Susan is absentmindedly washing dishes as she stares out the window. She's been scrubbing the same one for quite some time. Julie comes up behind her and cranes her neck to see what her mother is looking at. She sees that its Mike Delfino working in his garden-without a shirt on. Julie laughs at her mother)

Julie: Mom, the dish is clean.

Susan: Huh?

Julie: I still don't understand why you don't just ask him out on an "official date" date. Susan: I'm trying a new strategy. I'm playing hard to get.

Julie: How long do you think you can keep that up?

Susan: Oh, maybe until noon. Then I'm going to have to run over there and beg him to love me . (Julie laughs at her mother'sjoke)

Julie: Uh mom? (indecipherable)

(shots of Edie washing her car. There's lots of soap suds and she isn't wearing very much at all) Susan: You've got to be kidding me! She washed her car yesterday.

(Shots of Edie with her hose, showing off her breasts in her top. Mike definitely notices her. Shots of Susan and Julie watching from the kitchen window.Edie gets a sponge from one of the buckets of water and dabs it to her chest to cool down.)

Susan: Oh, no, she did not!

(shot of Mike pausing his raking to watch Edie)

Susan: Well, she's bringing out the big guns.

(shot of Edie squeezing out all the water over the front of her top, and Mike's appreciative glances)

Julie: You'd better get over there. She's wearing cotton.

(Julie goes to a drawer in the table and takes out a letter)

Susan: What am I supposed to say to Mike, "I saw you half naked so I thought I'd drop by?" (Julie offers the letter to her mother)

Susan: What's that?

Julie: A piece of Mike's junk mail we got by mistake. I held on to it in case of an emergency.

Susan: God bless you!

(Susan kisses Julie's cheek. And heads out the door)

--------------------------------------------------------------------------------

[EXT -Wisteria Lane -Day]

(Susan leaves her house heading for Mike's. She and Edie exchange stinking looks as she goes past.)

Susan: Hi.

Mike: Oh, hey Susan.

Susan: We, uh, got this by mistake. (offers him the letter)

Mike: Thanks. (opens the letter)

Susan: I hope it's not important.

Mike: No, it's just a promotion from the Realto. They're having a film festival.

Susan: Oh.

(shots of Edie watching Susan and Mike from behind her car)

Susan: Well, I guess I've done my good deed for the day. (tries to make a joke of this -but it doesn't work.)

Mike: Huh.

Susan: So I guess I'll just head back home.(practically begging for an invitation to stay). Bye. (Susan turns to leave)

Mike: Hey, do you like old movies?

Susan: (turns around really quickly) I love old movies!!

(Edie, upon hearing this, throws her sponge into the bucket "giving up".We see shots of Mike and Susan laughing as Edie storms off into Mrs Huber's house.)

--------------------------------------------------------------------------------

[INT -Mrs Huber- House -Day]

(Mrs Huber is cutting out coupons in the kitchen when Edie storms in and slams the door shut after her.)

Edie: I hate Susan Mayer! Every time I see those big doe eyes of hers, I swear to god I just want to go out and shoot a dear.

(As she vents to Mrs Huber, she takes a beer out of the fridge.

Mrs Huber: What has she done this time?

Edie: She is out there throwing herself at Mike Delfino. Again!

Mrs Huber: Susan likes Mike?

(Mrs Huber is shocked by this information. Edie looks at her like she's an idiot and pops the lid off her beer.)

Edie: Where the hell have you been, Martha? She's been lusting after him since he moved in. (Mrs Huber figures out that it was probably Susan who burnt down Edie's house. She looks like she's making a plan)

--------------------------------------------------------------------------------

[EXT -The Scavo Boy- School- Day]

(Lynette comes rushing up to the teacher who is having lunch outside the boys' classroom) Lynette: Hi, I got your message. What's going on?

Teacher: The boys refused to be separated.

Lynette: They refused? They're six years old.Make them.

Teacher: (sarcastically) Well, school regulations are pretty strict about me wrestling with the boys. (she had taken a bite of something that didn't agree with her and spat it out into her hand) But if you want to give it a shot?

绝望主妇第一季第十一集剧本篇七:绝望主妇第一季第一集台词

NARRATOR: My name is Mary Alice Young.

我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.

come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的

当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

Normally, there's never anything newsworthy about my life.

normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的

通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday.

change: 改变

但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.

of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常

as normal: 照常 at first: 最初,开始时

当然,起初,一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family.

make: 做 breakfast: 早饭

我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.

Waffles: 华夫饼干

华夫饼来了。

-NARRATOR: I performed my chores.

perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活

我做好了做家务。

-NARRATOR: I completed my projects.

complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】

完成我的手工作品。

--NARRATOR: I ran my errands.

ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿

完成我的使命。

-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天]

polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

-NARRATOR: That's why it was so astonishing

astonishing: 令人震惊的

这就是为什么一切令人震惊,

when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关

closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪

当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,

neighbor: 邻居

我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,

who had been startled by a strange popping sound.

startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的

她被一声奇怪的声音吓了一跳。

Her curiosity aroused,

curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发

她觉得很好奇,

Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.

try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的 Huber太太想了一个来不请自来的理由。

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.

initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事

return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器

在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。

-MRS HUBER: It‟s my neighbor.

on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话

(在电话中)我的邻居,

I think she's been shot, there's blood everywhere.

shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处

我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!

have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻

是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen

grief-stricken by this senseless tragedy.

for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房

grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧

过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

But, only for a moment.

但是只有那么一会。

-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

be known for:因...而众所周知 ability: 能力

look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度

如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想

-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.

laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬

星期一人们把我安葬了。

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.

funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意

葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,

And as people do in this situation, they brought food.

as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来

就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.

fried chicken: 炸鸡

Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken.

recipe: 食谱

Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

-NARRATOR: Of course, she didn‟t cook much as she was moving up the corporate ladder. move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶 move up the corporate ladder: 升官;升迁

当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

She didn‟t have the time.

她没有时间。

-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.

announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的

但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。

Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.

quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的

为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。 -NARRATOR: But this was not the case.

case: 情形,实情

但是事实并非如此。

-NARRATOR: In fact, Lynette‟s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.

hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆

事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,

appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑

Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,

but she couldn‟t. She didn‟t have the time.

但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!

嗨,嗨,嗨,嗨!

-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.

住手!

-PRESTON: But Mom!

但是,妈妈!

-LYNETTE: No, you are going to behave today.

be gong to: 将要 behave: 举止端正

不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊

我不想在大家面前丢脸。

And, just so you know how serious I am...

serious: 严肃的,认真的

我是认真的……

-PRESTON: What‟s that?

那是什么?

-LYNETTE: Santa‟s cell-phone number.

cell-phone: 手机

Santa的电话号码。

-PORTER: How‟d you get that?

How‟d you=how would you

你怎么知道的?

-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.

elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人

我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.

act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】 socks: 袜子

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

You willing to risk that?

risk: 冒……的危险

想试试么?

-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)

shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地

唔!(他们都猛烈地摇头)

-LYNETTE: Okay.

好的。

-LYNETTE: Let‟s get this over with.

get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事

好,那么我们把这个收起来。

-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.

block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭

Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。

-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味

自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.

mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚

Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.

touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现

当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人

但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.

piping hot: 非常新鲜的,滚热的

Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However, her relationship with her husband was considerably cooler.

relationship: 关系 considerably: 相当地

但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.

talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地

mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链

如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE: Why don‟t I just pin the receipt to my chest?

pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部

我干脆在胸前贴一个价目条好了?

-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife‟s new convertible. Look, just work it into the conversation.

convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话

他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。 -GABRIELLE: There‟s no way I can just work that in, Carlos.

there‟s no way: 没有办法 work in: 插进

我怎么插得进去嘛, Carlos。

-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金

为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。

And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做 outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译 欢迎提出更多问题 请联系qq:914998951】

你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。

-GABRIELLE: I‟m telling you, it came up in the context of the conversation.

come up: 提到,提及 context: 上下文

我告诉过你了,当时他们在说这些。

-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?

stare:盯,凝视

喂,大家都在看,轻点,好么?

-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn‟t want them to think we‟re not happy.

sigh: 叹息 absolutely: 确实地

绝望主妇第一季第十一集剧本篇八:绝望主妇第一季第11集剧本

绝望主妇第一季第11集剧本 Episode 01.11 - Move On

Rex:I am just trying to move on with my life.

Bree:Are you having an affair with my husband?

Bree:I'm here to see Rex Van De Kamp.Apparently, he had a heart attack. Carlos:It kills me that I'm putting you through this.

Judge Sullivan:Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother. Susan:You walked out on your family.

Edie:She is out there throwing herself at Mike Delfino.

Edie:Wow, your own personal nanny? Swell you.

(Edie Britt stands next to her car, looking thoughtful.)

(Flashback to when Edie moved in. She tells one of the movers to be careful, then waves at Susan, Bree, Gabrielle, and Lynette who are sitting on Susan's porch, watching the move-in. They all wave, but when Edie turns away, they whisper to each other.)

Mrs. Huber: "Hola!"

(Mrs. Huber comes up to Edie, smiling and carrying a covered dish of food. She hands it to Edie, who takes it, smiling.)

(Edie and Mrs. Huber walk down the street as an attractive male jogger jogs past them. Edie turns to watch him go past her and Mrs. Huber pinches her on the arm.) (A cab pulls up and Edie shakes off her flashback as she walks to the side of it, where the door opens. A woman gets out of the cab. )

Felicia: "Edie?"

Edie: "Yes."

Felicia: "I'm Felicia Tilman. Martha's sister."

Edie: "Really!"

Felicia: "What's wrong?"

Edie: "Oh nothing's wrong, it's just that Martha always said how alike you two were. I just don't see the family resemblance."

Felicia: "It's there. It just takes a while to become apparent. Do you have the key to her house?"

Edie: "I do. After the police kicked the door in, they put on this temporary lock. Oh, and by the way, the neighbors are coming over at noon. We're going to organize and hand out fliers."

Felicia: "The key?"

Edie: "Oh right. You know, I can only imagine how worried you must be."

Felicia: "I'm not worried, Edie. Martha and I had a very intense bond. We were connected at the most primal level, and a few days ago, I felt this sensation in my soul. That's when it first dawned on me that something had happened to my sister. And when she didn't arrive at my home as scheduled, well, that's when I knew she was dead."

Edie: "Oh, honey, no! You mustn't think like that! Martha's only missing!"

Felicia: "No, Edie, she's dead. But she's my sister, and I'm going to find out exactly what happened to her."

Edie: "Look, Felicia, it's natural to freak out when a loved one is missing."

Felicia: "Loved one? Oh, Edie, let me be clear about this. I hated Martha. She was a wretched pig of a woman and the day she died, this world became a better place." Alice Voiceover:"It was in that moment that Edie finally saw the Credits

[Outside Mrs. Huber's House]

Mary Alice Voiceover:"Mrs. Huber was missing. The words echoed down Wisteria Lane until every last resident was aware of her disappearance. By noon, dozens of neighbors had gathered. Some came to volunteer, some came in sympathy, and some, came to learn exactly what the police knew and what they didn't."

(While neighbors pass out fliers amongst each other, Paul stands off to the side, looking down at the flier that reveals Martha is missing.)

(A man in a suit takes a flier from the pile and turns to the group of neighbors standing in Mrs. Huber's yard.)

Man: "So I'll need you to pass out fliers. Put them in the mall, the park, anywhere you think Mrs. Huber might have been seen. We need to jump on this; time is of the essence. Edie, would you like to say something?"

Edie: "On behalf of Martha, and her sister Felicia, I'd like to thank you all for coming here today. You know, my last conversation with Martha was one of anger. And I'll never forgive myself for the things that I said. I lay awake at night thinking about it."

(She starts sobbing and turns to cry on the shoulder of the man in the suit.)

Lynette: "I don't know how she did it, but Edie managed to make this all about her." Gabrielle: "She's a talented girl, our Edie." Susan: "Has anybody talked to Bree? How's Rex doing?"

Lynette: "She's bringing him home from the hospital today."

Susan: "Well, I don't know how he had a heart attack. He was so young." Gabrielle: "Hey, how creepy is Mrs. Huber's sister?"

Lynette: "I know. The way she was talking about Mrs. Huber, it was like she was already dead."

Gabrielle: "You don't think she is..."

Susan: "Oh no, I'm sure she's fine. We're talking about Mrs. Huber. She's like a roach!"

(The women walk off and Paul walks up to Felicia.)

Paul: "I just wanted you to know that everyone on Wisteria Lane is praying for your sister's safe return."

Felicia: "Oh, I seriously doubt that."

(She turns and walks off.)

[Rex's Hospital Room]

(Looking through the window of Rex's hospital room, a nurse can be seen checking his heartbeat with a stethoscope. Outside the room are Bree, Danielle, and Andrew.) Danielle: "What do you mean, you're not taking care of him?"

Andrew: "Dad's being released today. He's got to have a place to recuperate."

Bree: "Well, then he can go to a motel because he's not allowed back in my house." Danielle: "I thought you two were getting along. What happened?"

Bree: "That's - between your father and me."

Andrew: "You're so selfish. You know, I'm so looking forward to the day I get to put you in a nursing home."

Bree: "I'm sorry to disappoint you, Andrew, but my plan is to have an embolism and to die young!"

Andrew: "Yeah, well we're all rooting for you, but you might not be so lucky!" Bree: "Andrew!"

Andrew: "You want to see how long I can hold a grudge? Go ahead and abandon my father, because I promise you, you'll be sorry."

Bree: "You wouldn't be saying that if you knew what -"

Andrew: "Knew what? Well, come on, tell me! Because I'd love to know what my father did that was so awful!"

Bree: "Fine. I will see him through this, but after that, your father can rot in hell for all I care!"

(She walks off.)

Danielle: "We're not like other families, are we?"

Andrew: "No. We're not."

[Gabrielle's House]

(Carlos's lawyer, Mr. Hartley, and Gabrielle are in the living room while Yao Lin cleans around them.)

Mr. Hartley: "Gabrielle, it's not my fault that your bank accounts are frozen." Gabrielle: "I'm not saying it's your fault, I'm just saying, fix it!"

Mr. Hartley: "Well, I wish I could, but the folks at the justice department aren't very sympathetic."

Gabrielle: "I'm running out of money. In a couple of weeks, I'm gonna be screwed." Yao Lin: "Why don't you hock some of your jewelry? There's a lot of stuff you never wear, and most of it's ugly."

Gabrielle: "Don't you have a toilet to scrub?" (Yao Lin leaves the room.)

Gabrielle: "I'm just so angry with Carlos. What was he thinking, exporting goods made from slave labor? Why couldn't he have embezzled like other white collar criminals?" Mr. Hartley: "All the justice department wants is to make sure that Carlos doesn't skip the country. Now, if he is released on bail, I can argue that he needs money to live on, and they'll probably unfreeze one of the smaller accounts."

Gabrielle: "But they won't release him on bail until they get the passport." Mr. Hartley: "Exactly. You haven't found that yet, have you?"

Mary Alice Voiceover:"Gabrielle wanted her old lifestyle back, no question, but she wanted Carlos to suffer for his betrayal even more. "

(Flashback to Gabrielle looking at Carlos's passport in her hands before throwing it into the fire.)

Gabrielle: "I'm still searching."

Mr. Hartley: "Well, in that case, you might want to think about looking for a job." Yao Lin (walking by): "Hah!"

[Susan's House]

(Susan and Mike are in the kitchen together.)

Susan: "So, I had a really good time." Mike: "I bet you did."

(The doorbell rings. Susan takes a moment to run her hand down Mike's back, ending on his buttocks and giving them a squeeze before going to answer the door.) Susan: "Gotcha."

(Mike turns and gives her a happy sheepish grin.)

(Susan answers the door and it's Karl.)

Karl: "Hey, is this a bad time?"

Susan: "For you? Of course it is."

Karl: "That's cute. Tax stuff. I need your signature."

Susan: "We've been divorced over a year."

Karl: "2003."

(Karl walks in.)

Susan: "Well, please. Just come on in. Uh, Mike, I don't think you've officially met my ex, Karl Mayer."

Mike: "Oh hey! Mike Delfino."

Karl: "Right. Plumber."

(Mike gives Karl a look before turning to Susan.)

Mike: "Yeah, I don't have the right washer for this faucet, so I'm just going to go across the street and get it."

(Susan laughs as he brushes against her, then walks to the door, closing it behind him.)

Karl: "So he seems okay."

Susan: "Yeah, he is. So what do you want me to sign? Oh, I see."

Karl: "By the way, Julie told me about her birthday plans."

Susan: "Yeah, we're going to a restaurant downtown. A guy who plays piano and an open mike. Julie got a bunch of her girlfriends together, so we're just going to make a night of it."

Karl: "Julie loves to sing. It sounds nice."

Susan: "Here you are."

Karl: "All righty."

Susan: "Give my best to Brandi."

Karl: "Actually, um, we're not together anymore."

Susan: "You're not? What happened?"

Karl: "I caught her in bed with another guy. Go ahead. Do your happy dance. You deserve it."

Susan: "No, no really, I'm, I'm sorry you had to go through that. I am."

(Karl leans forward and gives Susan a hug, and holds on.)

Susan: "Uh..."

Karl: "It's just really hard for me right now. Thanks."

(Mike walks back in and sees them. Susan motions to Mike, makes the hand sign of the phone, and then silently mouths the words 'Call me.' He walks back out, closing the door quietly behind him.) (Karl finally lets Susan go.)

Susan: "Uh, try ripping up old photos. It helps."

Karl: "Well, have fun this weekend. Let me know how the party goes."

Susan: "Karl, do you want to join us?"

(Karl makes a series of hand gestures that indicate he's at first going to refuse, but then he walks back over to Susan and gives her another hug.)

Karl: "Oh Susan, you're the best."

Susan: "Oh, well..." (small squeal) "I am the best, aren't I."

[Lynette's House]

(Lynette and Tom lie in bed. Lynette looks over a list she's made of things to do, written on the back of the Missing Mrs. Huber flier.)

(She turns to Tom.)

Lynette: "You know, if we're going to buy a water heater, we should talk about it. We could go to the mall tomorrow. They're having a sale."

Tom: "Could we talk about this tomorrow?"

Lynette: "Well, I'm just trying to plan my day."

Tom: "Please honey, I'm so tired."

Lynette: "Okay."

(She takes off her glasses and turns off the light.)

绝望主妇第一季第十一集剧本篇九:绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04

- Susan不小心纵火烧掉邻居的房子 Susan played with fire..

- 不是我的量杯 That's not my cup.

可能会弄伤自己的 And could get burned.

去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下 Go to a spa, go shopping. Find a way to relax.

Gabrielle找到了一个性伴侣 Gabrielle found herself a playmate

Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子 Lynette couldn't get her kids to stop playing.

夫人,你现在知道我为何要你停车吗? Do you know why I pulled you over?

我有原因的 I have theory.

我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽 If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion.

Bree 采取了强硬的态度 And Bree played hard ball.

每个人都有自己的杀手锏 Everyone has a little dirty laundry.

我活着的时候,我有不同的身份 When I was alive, I maintained many different indentities.

情人,妻子,最后成为牺牲者 Lover, wife and, untimately victim.

是的,标签对活着的人非常重要 Yes, lables are important to the living.

标签决定了人们该如何看待自己 They dictate how people see themselves.

就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性 Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman.

她确实在事业上很成功 and a hugely sucessful one.

现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴 She was

还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争 and her ruthlessness in wiping out the competition.

她放弃她的事业就是为了另一个标签 But lynette gave up her career to assume a new label.

为了成为一个合格的全职家庭主妇 The incredibly satisfying role of full-time mother.

这是Scavo家 Scavo residence.

是,是我 Yes, this is me.

很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演 But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised.

他们到底做了什么„„?我开着门,离开杂物室只有五分钟 How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes.

5分钟?That's all. Five minutes.

那个小女孩为什么没喊叫? The little girl, why didn't she say anything?

你儿子动手太快了 Your boys work quickly.

事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚 Well, obviously they wil be punished for this severely.

我本来不想提了但上次你也这么说的 I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time..

他们根本没有获得教训 They don't have attention deficit disorder

我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作 and I won't drug my boys just to make your job easier.

我想要换老师 I'd rather change teachers.

你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们 They're in my class because I'm the only teacher who can handle them.

或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in

他们如果没有待在一起会比较乖一些 They're calmer when they're not bouncing off one another.

我们可以试一下但是如果这么做还是不行的话 We can try that, but if it doesn't work.

可能就没有人再愿意教他们了 We may no longer be able to accommodate them.

Lynette 突然意识到她的角色又变了It suddenly occurred to Lynette, her label was about to change yet again.

接下来的几年,她会被人们津津乐道 因为她是那两个把Tiffany Axelrod染成蓝色的孩子的母亲 And for the next few years, she would be known as the mother of the boys who painted Tiffany Axelrod blue.

看起来这是WISTERIA大街的一个很不错的下午 It looked to be an interesting afternoon on Wisteria Lane.

我的朋友Bree发现一盒神秘的磁带她从她的婚姻顾问那里偷来的 A mysterious cassette tape had been discovered by my friend Bree. She had stolen it from her marriage counselor.

这就是我之前提到的那个顾问 A counselor I'd once spoken to in strictest confidience.

你最近怎么样? How have you been?

我又做恶梦了I had the nightmare again.

Mary Alice的声音实在是奇怪 It's weird to hear Mary Alice.

- 还是那个梦?- 是的 Still the same one? Yes.

这次我站在河边 But this time I was standing in a river

我看见那个女孩在水底下 and I saw the girl under the water.

她不停叫喊着Angela,Angela,一遍一遍 She kept screaming" Angela Angela" over and over again.

那你认为Angela这个名字有什么意义吗? What do you think the significance of the name " Angela" is?

她的真名 ? Her real name?

Bree, 剩下的磁带还说了些什么?What doesn't the rest tape say?

更多恶梦的情景和那个另她恐惧的女孩 More about her nightmares and this girl she was afraid of.

好,那么我们现在该怎么做?So what the hell do we do now?

我想我们现在该给Paul看那张纸条 I think we should show Paul the note.

你觉得?他会疯掉的 Are you sure? He's gonna freak.

要拿就现在拿以后恐怕没机会了 It's now and never.

你们看到他很快要把那幢房子卖出去 I saw what he's asking for the place. It's gonna to selling quickly.

我能发表一下建议吗? Can I say something?

Paul搬家我非常开心 I'm glad paul's moving.

我抱歉,但他总是让我很讨厌 I am sorry. he just always given my the creeps.

你们没注意到他总是隐藏些什么吗? Haven't you guns noticed, he has this dark thing going on?

对于他,我总感觉有些不怀好意? Something about him just feels malignant?

我们都感觉到了点确实有点让人不舒服但是我真喜欢他料理的草坪 We've all sort of felt it. That being said. I do love what he's done with that lawn.

妈妈,盘子洗好了 Mom, the dish is clean.

我总是不明白为什么你不正式邀请他和你约会 I don't understand why you don't just ask him out on an official date.

我在尝试新策略我想扮演那些不易到手的女人 I'm trying a new strategy. I'm playing hard to get.

你还想等多久呢?How long can you keep that up?

我想也许等到中午我就会跑向他,乞求他爱我 Maybe until noon. Then I am gong to have to run over there and beg him to love me.

- 开玩笑?昨天她刚刚洗过车 You got to be kidding. She washed her car yesterday.

噢,不,她太过分了 Oh, no, she's not.

噢,她使出了杀手锏 Yep, she's bringing out the big guns.

你该行动了,她主动出击了 You've better get over there. She's wearing cotton.

那么我该跟他说什么呢 ?我看到你半裸着,所以过来看一下?What do I say? I say you half-naked and I thought I'd drop by?

这是什么? What's that '

这本该寄给MIKE的,我错收的 Mike junk mail we got by mistake.

我为了特殊情况才留到现在的 I held onto it in case of an emergency.

上帝会保佑你的 God bless you.

你好 Hi

你好,Susan Hi, Susan.

我错收到这东西 We got tihis by mistake.

谢谢 Oh, thanks.

但愿这不是重要的信件 I hope it's not important.

不,只不过是个电影的促销广告 No, it's just a promotion for the Rialyo film festival.

好,我想我已经完成我的日行一善了 Well, I guess I've done my good deed for the day.

我该回去了 I'll just head back home.

再见 Bye. 102

我喜欢极了 I love old movies.

我恨死Susan Mayer了 I hate Suran Mayer.

每次我看到她那个象鹿眼一样的眼睛,我就想去杀一头鹿 Every time I see those big doe eyes of hers, I swear to God I just want to go out and shoot a deer.

她这次又做什么了?What has she done this time?

她又主动投入Mike Delfino的怀抱,一而再,再而三 She is out there throwing herself at Mike Delfino, again.

Susan 喜欢Mike ? Susan likes Mike?

你居然没有注意到, Martha ? Where are the hell have you been, martha?

从他搬来后她就一直粘着他 She's been lusting after him ever since he moved in.

我收到了你的消息,发生什么事了? I got your message. What's going on?

他们不想被分班 The boys refused to be seperated.

他们拒绝了?They refuse?

他们只有6岁,直接强制执行 They're six years old. Make them.

学校规定不能对孩子动用强制手段 The school regulations are pretty strict about me wresting with the boys.

但是你可以试一下 帮我个忙 But if you want to give it a shot, be my guest.

好 Fine..

谁留下,谁换班?Oh, which one goes and which one stays?

你来选 You pick.

你给我从桌上下来 I'm gonna take the whole table.

就这样! That's right.

快点!我是认真的 Come on now. I mean it.

我喜欢泡澡 当然是和你在一起 I love taking baths. Especially with you.

就象去世外桃源度假一样 It's like taking a vacation from the world.

小时候泡澡是我的讨厌的事 I hateed taking baths when I was a kid.

当然那时候是和我的玩具鸭子一起玩 Of course, back then, the only thing I had to play with was my rubber ducky.

谁啊 ? Who's that?

Solis 先生! It's Mr. Solis.

别紧张, Carlos 在上班 Relax. Carlos is at work.

他不会来摁门铃的 and he doesn't ring the doorbell.

是修有线电视的 ,迟到了3小时 It's the cable guy. He's there three hours late.

从后门走吧 Use the side entrance.

Gabrielle 知道她的假日结束了 Gabrielle knew her vacation from the world had ended.

她不知道的是John还留下了一个纪念品 What she didn't know was John left behind a souvenir.

我跟你说爸爸昨晚没回来 Dad didn't come home last night.

他们吵架了,非常凶 They had a fight. A bad time.

怎么个凶法啊? How bad?

凶到快要离婚了 Like divorce court bad.

你听,只要她有麻烦就会找别的途径发泄 Listen to her. she always overcompensates when she's worried.

爸爸离开了,我们就留下来和她在一起?我会发疯的 If Dad moves out and leaves us with her, I'll lost my mind.

饭做好放桌上了 Dinner is on the table.

妈妈爸爸昨晚去哪里了? Mom, where did Dad yo last

他刚才打了个电话回来说他去费城开个医学方面的会议 He got a last minute call to speak at a medical conference in Philadelphia.

坐下吃饭吧 Take your seats.

这个婚姻完蛋了 This marriage is so over.

再次抱歉,我迟到了,时间安排得太紧了 Sorry I was late. The scheduler overbooked me.

你还要修多久?How long are you going to be?

差不多快完了 Almost done.

这是什么味道? 鼠尾草? What is that scent? Is that sage and citrus?

真奇怪的味道 That's amazing.

你快点,我有事要做 Try to hurry. I have stuff to do.

出什么事? What's happening?

修电视的人摔了一跤头撞到地上 可能会是脑震荡 The cable guy fell. He hit his head on the tub. He may have a concussion.

现在都快八点了 It's almost eight.

他迟到了 He was late.

晚上好Susan 我给你做了个匹萨 Hello,Susan. I made you a pie.

哇呜,为什么? Oh, wow! Why?

我做好事需要有什么动机吗? Do I need a motive to do something nice?

我快尝尝,我都等不及了我给你做了晚餐(minsmeat) I can't wait for you to try this. It's minsmeat.

其实,我已经吃过晚饭了 Actually, I just had dinner.

没关系,你可以留着以后吃 That's OK. You can save it for later.

我觉得这句话比较可笑:我给你做minsmeat吃 I was thinking of that expression. I'll make mincemeat out of you.

Minsmeat过去的意思是切碎的肉 Mincemeat used to be mostly chopped meats.

听起来像是就是说,我要把你切成一块一块的 So it was like saying " I'll chop you up into little bits".

不过那是很传统的做法了"I'll chop you up into little bits". But that was centuries ago.

今天,minsmeat包含水果调料,酒,没有肉 Today, mincemeat is mostly made of fruit, spices and rum.

但是今天人们仍然在说我给你做了minsmeat There's no meat in it and still people say," I'll make mincemeat out of you".

我不知道人们还在这样说 People don't really say that anymore.

我知道 I do.

Susan, 你过得还好吗? So, Susan, how are you?

不错 I'm fine.

很好 Good.

你知道吗,我该好好忏悔一下 You know. I have a confession to make.

我本该在Carl离开你之后对你多些关照 I wish I'd been more supportive when Karl left you.

你没有必要为Carl的事向我道歉Carl 和我已经结束了,我还要继续生活下去 Oh, you don't have to apologize about karl. Really. Kral and I are over. I've moved on.

是,我知道你要去和Mike Delfino继续生活下去 I know. You've moved on to that nice Mike Delfino.

他很吸引人,不是吗?He's quite a catch, isn't he?

你喜欢他,不是吗?You like him, don't you?

当然,像朋友那样 Ah, sure, as a friend. 谦虚是未涉人世的小女孩的策略像我们这年纪的女人,这太虚伪了 Being coy is a strategy best employed by virgins at their first dance. But for women of our age, it's just annoying.

你确定不要吃匹萨吗?You sure you don't want pie?

不,谢谢 No, thank you.

我希望你的策略能对Mike奏效 你竭尽全力的去勾引他I hope it works out with you and Mike. You've been so desperate to land him.

我没有竭尽全力!What? I am not desperate.

老天啊, Susan, 你把你对手的房子给烧了 Good lord. Susan, you burned you rival's house down.

如果那都不算竭尽全力,我不知道还有什么能算 If that isn't desperate, I don't know what is.

Huber 夫人, 我很尊重你但你这么说简直是疯了 Mrs. Huber, with all due repect, you're crazy.

这是什么? What's that?

我想你认识的 I think you recognize it.

我在Edie家的废墟里找到的 I found it in the ruins of Edie's home.

- 这不是„„ Well, that's not..

- 嘘,我是想说 My point is this.

Carl离开你的那时候我没好好关照你,我现在会在你身边 I was there for you when Karl left, but I am now.

我考虑过了,这是我们的秘密 As far as I'm concerned. This is our secret.

没有人会知道 And no one ever need know. 哦,Susan,能够帮助你我感觉太好了 You don't know how good it feels to finally be able to help you.

你脸色看起来很苍白 You look so pale.

我坚持要让你吃一下我做的匹萨 I insisst you try some of

绝望主妇第一季第十一集剧本篇十:绝望主妇第一季06中英对照剧本_学习笔记

Desperate Housewives 第一季 06集:Running to Stand Still

-MARY ALICE: Suburbia is a battleground, an arena for all forms of domestic combat. suburbia: [总称]郊区;battleground: 战地、战场arena: 竞技场 form: 形式、形状 domestic: 家庭的 combat: 争斗

故事发生在郊区,讲的是各种类型的家庭斗争。

Husbands clash with wives, parents cross swords with children, but the bloodiest battles often involve women and their mothers-in-law.

husband: 丈夫 clash with:与„发生冲突 clash: 冲突 cross swords: 争斗 sword: 剑、刀 bloody: 血腥的 battle: 战争 involve: 牵涉 mothers-in-law: 婆婆、岳母

丈夫和妻子冷战,父母和子女不和,而最激烈的战斗总是发生在,媳妇和婆婆之间。

The war for control of Carlos began the night he proposed, and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since.

war: 战争 control: 控制,管理的权力 propose: (常指男子)求婚lose: 失去 ground: 战场、场地 ever since: 从那时起(自那时以来)

争夺对Carlos的控制权战争,开始于他求婚之后。从那以后Gabrielle,再也不是一家之主了。

From the prenuptial agreement which she reluctantly signed,

prenuptial: 结婚前的、婚礼前的 agreement: 协议 reluctantly: 不情愿地 sign: 签字 从她不情愿签署的第一个提前正式协,

to the selection of wedding music she despised, the color of the house paint she hadn’t wanted ...

selection: 选择 wedding: 婚礼 despised: 厌恶的paint: 油漆、粉刷

到选择那个她讨厌的婚礼音乐,到她不喜欢的墙面颜色。

Gabrielle had suffered one defeat after another.

suffer: 遭受 defeat: 失败 one after another: 一个又一个的

Gabrielle一次又一次的被挫败。

And now that Juanita suspected her daughter-in-law of having an affair, it had became increasingly apparent that in this war...

suspect: 怀疑 daughter-in-law: 儿媳妇 have an affair: (和„)通奸,(与某人)有不正当的男女关系 affair: (尤指关系不长久的)风流韵事;(不正当的)恋爱事件;私通

现在新的主人之一开始,怀疑她的媳妇有外遇,随着斗争的升级,这一点变得越来越明显。 become: 变得 increasingly: 逐渐地、渐增地 apparent: 明显的

-YOA LIN: Mrs. Solis, I’ll be at the market.

market: 市场

Solis夫人,我去一趟市场。

-MARY ALICE: ...no prisoners would be taken.

prisoner: 囚犯 be taken: 被捉住

没有罪犯会愿意自投罗网。

-GABRIELLE: "Thank you, Yao Lin.

谢谢你,Yaolin。

-MAMA SOLIS: I don’t see why you have her.

have: 雇用

你为什么要雇佣她?

-GABRIELLE: It’s a big house. I need help.

这是个大房子,我需要帮手。

-MAMA SOLIS: It’s only called help when you do some of the work yourself.

只有你亲自干某些活时,才能称得上是需要帮忙。

-GABRIELLE: I supervise.

supervise: 监督、管理

我要监督她。

-MAMA SOLIS: You pay her $300 a week. That’s $15,000 a year.

pay: 支付

你一个星期要付她300美金。一年要15000美金。

Carlos, you always say how you’re not putting away enough for retirement!

always: 总是 put away: 储蓄 enough for: 对„足够的 retirement: 退休

Carlos,你总说你没有足够的钱以供退休?

-CARLOS: You know, baby, it would be a good idea if we cut back on expenses.

idea: 主意、想法 cut back on: 减少 expenses: 费用、开支

宝贝,你知道减少开支确实是个好主意。

-GABRIELLE: You expect me to take care of this place all by myself?

expect: [口语](料)想 take care of: 照顾、打理 all by oneself: 一个人

你想让我一个人来打理这所有的一切?

-CARLOS: Other women manage...

manage: 处理事务

所有的女人都要做家务

-CARLOS: Mmmm... that’s nice..

非常舒服

-GABRIELLE: You like that?

你喜欢吗?

-CARLOS: Oh yeah.

是的。

-GABRIELLE: God, I’m going to miss this, Carlos.

miss: 想念

天啊,我很怀念这样亲热,Carlos。

-CARLOS: What do you mean?

mean: 意思是

什么意思?

-GABRIELLE: Well, since, I’m going to have to be doing the cooking, and the cleaning, and all the shopping,like the other wives...

have to: 不得不,必须 cooking: 做饭 cleaning: 清洁、打扫 shopping: 购物

从因以后我像其它的妻子那样做饭,买东西,做家务。

-CARLOS: Mmm hmm...

嗯„

-GABRIELLE: ...I’m going to be exhausted at night--just like all the other wives ... exhausted: 精疲力竭的

晚上就精疲力尽了, 就像其它的妻子那样。

till I build up my stamina, of course, but that might take a couple of years...

till: 直到 build up: 增强体力,锻炼 stamina: (床上的)持久力,【Length of time one lasts in a sexual encounter before climaxing.- Urban Dictionary】 a couple of: [口语]少数的,几个 当然我吃了春药就好了,我已经好多年没吃了。

-MARY ALICE: Sadly for Juanita, she had ignored the first rule of war...

sadly: 悲惨的、不幸的 ignore: 忽略、忽视 rule: 规则

很不幸,她忽略了斗争的首要原则„

-MAMA SOLIS: Good morning, Carlos.

早上好,Carlos

-MARY ALICE: Never underestimate your enemy!

underestimate: 低估 enemy: 敌人

永远不要低估你的对手!

-MARY ALICE: Of the many suburban rituals,

suburban: 市郊的 ritual: 仪式、典礼

在所有社区活动中,

none is quite so cherished as the neighborhood yard sale.

cherished: 热爱 neighborhood: 附近、临近 yard sale: [美国英语]宅前贱卖 yard: 庭院 再没有什么能像跳蚤市场这样能让人如此兴奋了。

The shoppers come to sift through the discarded belongings of someone they don’t really know, in hopes of finding bargains they don’t really need, each so determined to save a few pennies,

shopper: 购物者 sift through: 被筛选、通过 sift: 筛选、审查 discard: 丢弃 belonging: 所有物in hopes of: 希望 bargain: 特价品

determined: 坚决的、相信的 save: 节省 penny: 便士

人们希望卖出那些令人讨厌的物件,因为对方根本不知情。也希望发现些便宜的东西,其实根本不需要。他们常常希望能捡到便宜,

they often miss hidden treasures...

miss: 错过 hidden: 隐藏的、秘密的 treasure: 宝物、财富

却忽略了那些不被注意的珍宝。

-SUSAN: Hey, Paul.

你好,Paul。

-PAUL: Hi, Susan.

你好,Susan。

-SUSAN: I got to say, I was a little surprised to see Mary Alice’s award for sale. surprised: 惊奇的 award: 奖品 for sale: 出售

我很好奇你将Mary Alice的东西也卖了。

She got it for doing charity work, from the Chamber of Commerce.

charity work: 慈善事业 charity: 仁慈、宽厚 Chamber of Commerce: 商会 chamber: 办的)社团,会所 commerce: 商业

她以前常常用这个做些慈善捐助。

-PAUL: Zach and I are moving.

move: 搬家

我们要搬走了。

We don’t need to carry any more with us than is absolutely necessary.

carry: 搬,拿 absolutely: 完全地、确实地 necessary: 必须的、必要的

留下这些没有什么用处。

-SUSAN: "That makes sense.

make sense: 言之有理 sense: 感觉、了解

听起来有点道理。

Still, I just want to make sure you didn’t want to keep it, for Zach,

make sure: 确定 keep: 保留

我只是想过来确认一下,你确实不想为Zack保留这个吗?

something to remember his mother by.

remember: 记忆、纪念

这是他妈妈买的,留做纪念吧。

-PAUL: Zach doesn’t need a piece of glass to remember his mother.

a piece of: 一(块、片„)

Zack不需要用一块玻璃去纪念他妈妈。

I’m out of newspaper.

newspaper: 报纸

这块布我也不要了。

-PAUL: Here, let’s call it ten bucks for everything.

buck: 钱

10块钱全都给你了吧。 (非官

-SUSAN: Great.

好的。

Speaking of Zach, I haven’t seen him around lately.

speaking of: 说起、谈到 around: 周围、到处 lately: 最近

说到Zack,最近我好像没有看见他

-PAUL: He’s been a bit depressed.

a bit: 一点 depressed: 沮丧的

他一直萎靡不振

I thought he could use a change of scenery, so I sent him to stay with relatives.

change: 变化、改变 scenery: 风景、环境 stay with: 和„住在一起;在„家里做客 relative: 亲戚

我把他送到亲戚家了,换个环境。

-SUSAN: Oh, which ones?

哦,那个亲戚?

-PAUL: You don’t know them.

你不认识。

-SUSAN: So, how’d you get the fat lip?

fat lip: [俚语]被打肿的嘴唇

那你是怎么找到的?

-PAUL: The usual way. Asking too many questions.

usual: 通常的 question: 问题

通常是,问很多的问题。

-GABRIELLE: "Did you find out where Zach is?

find out: 发现、找到

找到Zack了吗?

-SUSAN: No, but I can tell you this much. He’s not staying with relatives.

没有,但我肯定他不在亲戚那儿

-CARLOS: It’s driving me crazy, mama.

drive: 驱使 crazy: 疯狂的

我快要疯了,妈妈。

It could be any one of these guys she’s having the affair with.

guy: 男人、家伙

她可能和这些人中的某个人有一腿。

-MAMA SOLIS: Don’t worry about it. I’m not letting her out of my sight.

don’t worry: 别着急、别担心 sight: 视野、视线

别着急,总会漏出马脚的。

-CARLOS: Now, who the hell is that?

the hell: 究竟,到底 hell: 地狱【混蛋】

相关热词搜索:

最新推荐成考报名

更多
1、“绝望主妇第一季第十一集剧本”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"绝望主妇第一季第十一集剧本" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/123407.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!