当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 结合上海世博会的口号

结合上海世博会的口号

2016-01-17 02:59:57 编辑: 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 结合上海世博会的口号篇一《标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例》 ...

结合上海世博会的口号篇一
《标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例》

标语翻译的文本分析和翻译策略

—以上海世博会标语的翻译为例*

李德超 香港理工大学 王克非 北京外国语大学

要:在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的翻译策略通常认为是标语翻译的最适合方

法。本文认为,当今的不少标语越来越呈现出独特的文体特征,它不仅帮助标语实现语言的“呼唤功能”,同时亦实现“表现功能”,而后者正是Reiss所倡导的翻译策略在译文中无法复制的。本文以上海世博会标语的翻译为例,根据文体驱动型和非文体驱动型两种标语,提出一种更为精细的标语翻译策略模式,说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理。关键词:标语翻译;文本分析;翻译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2010)01-0065-06

1. 引言

2010年世博会将于5月1日至10月31日在上海举行。世博会有世界第一展览的美誉。上海举办这次盛会对中国的重要意义不亚于2008年北京举办的奥运会。全国上下对这次世博会都非常关心,世博会官方发布的一些标语(slogan)及译文也引起了不少讨论。

此届世博会的英文主题“ Better city, better life”是数年前申办世博会时拟定,相应的中文主题 城“市,让生活更美好!”是后来依据英文译出。而上海世博会志愿者服务的标语却是先制定出中文“世界在你眼前,我们在你身边”,据此定出英文译文“At your service at Expo”。对于这两个标语的译文,褒贬不一。支持者认为两种译文都言简意赅,朗朗上口;反对者则认为原标语整饬的形式、美好的音效以及丰富的联想在相应的译文中流失。我们是否可以考虑尽量在形式上也保留这两个标语原文的美?如将“Better city, better life”译为“更美好的城市,我们在你身边”更美好的生活”,将“世界在你眼前,译为The world is before you, we are beside you,似乎同样甚至更能传达原文形义之美①。

上海世博会标语的这两种中译文如何评价?标语通常都不长,但其翻译涉及的问题却并不简单。目前对标语翻译的研究往往只限于一些印象式、随感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的文本分析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。本文拟反思传统标语翻译策略的不足,从文本分析与重构上对

标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。

2. 传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足

标语是人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。从语言形式来看,标语通常较简练,长度大多不超过一个句子,基本可以纳入Quirk所称的“块式语言”(block language)这一类别。标语的形式多样,可以是“一个独立存在的名词、名词词组、或是名词性的小句(nominal clause)”(1985:

845-847),或者是省略了某些句子成份(如主语、谓语等)或时态形式(对英文标语而言)的句子,亦可以是一个完整的、信息排列有特点的句子。如以下几例:

1)A Kodak moment.(Kodak广告,以名词词组出现,省略主语)

2)Higher, Faster 运动会精神的标语,略了主谓成份)

3)One world, 词语组合)

4)创一流服务,标语,省略主语)

5)

(完整句子)

从语言功能来看,标语常用于表达发起人的某种意愿,希望读者能从中有所触动或行动。标语体现出德国心理学家和语言学家Karl Bühler所称的语言的“呼唤功能”(appellative function),主要以“读者”为中心,以影响“读者”的行动为目的。德国学者Reiss把具有这种功能的文本称之为“感染文本”(operative text, 亦称为appeal-focused text),并认为判断这种文本的翻译是否成功在于译文能否再造“能够直接引发所希望的反应的文本形式”(1989: 109)。她继而指出,“感染文本主要是要传递信息中所包含的非语言目的,其信息内容所采用的语言形式(linguistic form)仅仅是次要而已”(2000: 38-39)。在Reiss的翻译类型学里,相对于翻译的效果而言,原文形式在“感染文本”的翻译中并非主要需考虑的因素。从理论上来说,只要译文对译语读者产生的效果能够与原文对原文读者产生的效果一致,原文形式无论在译文中怎么改变都可接受。 这种翻译思想的精髓似乎可以用英谚“只要目的达到,任何手段无妨”(the end justifies the means)来概括。按照这种思路,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的“交际翻译”(Newmark, 1988)和“动态对等”翻译策略(Nida & Taber, 1969)长期以来都被认为是翻译标语的最佳方法之一。

Reiss提出以效果为中心的翻译“感染文本”的方法确实能够帮助译者快速地把握到该类文本的中心,从而围绕该中心有的放矢的组织译文,让译者能正确地把翻译重点放在传达原文的信息,尽量使译文能够符合目的语的文本和文化规范,而不能拘泥于原文的形式和结构,以形害义,进而影响目的语读者对译文的接收。但这样强调用意译手法来翻译一切标语的提法会不会过于涵盖一切(a sweeping statement)?Reiss理论成立的前提就是标语的语言形式无关紧要,无需在译文中有所体现。但事实是否如此?

外,亦有相当一部分的标语语言特点鲜明,与日常用语大相径庭。标语大都精炼,相对较短。正因为短,为了能让读者在瞬间领会标语的意图,好的标语都尽量在形式上具有独特的特点,让人一见难忘。所以用于商业用途的标语又称之为“击中要害之句”(punch line),即为具有压轴意味的句子。对于这种标语,表达的形式与表达的内容之间存在着紧密的联系。毫不夸张地说,这些标语的语言形式在相当程度上帮助实现标语内容的整体目标——激发读者做出标语发起人所期待的反应。这些语言形式或在语义、句法、词汇、修辞上有其显著的特点(统称为文体特点),造成或庄、或谐、或精警的效果。如京石段应急供水工程的标语“保

京石通水,为奥运加油”用了对仗、双关的手法,工业的血液、城市的节水标语“水是生命的源泉、命脉”用了排比和比喻的手法,而美国海军陆战队的标语“The few, the proud, the Marines”则用了层进手法,而句式的排列方式亦让人联想起罗马凯撒大帝的名言“ I came, I saw, I conquered”,读之令人豪气丛生。

面对这种语言形式经精心设计的标语,如译文不考虑原文文体特点,就无法传达原文的形式美,对译文读者的效果则很可能不如原文对原文读者的效果。译文即便能勉强达到原文表达的部分目的,也会不如原文那样能从多方面给予原文读者以多重的阅读享受,比如领会到原文文体特点所暗含的审美、期待、庄严、幽默、讽刺等意义。换句话说,在这种类型的标语里,形式已经成为其要传达的信息及效果不可或缺的一部分。用Karl Bühler的术语,这种标语不仅体现了语言的“呼唤功能”,同时亦实现了语言的“表现功能”。

因此,对于形式与效果紧密结合的标语(以下称之为文体驱动式标语“stylistically motivated slogans”),我们在翻译时除了要了解标语传达的信息及预期意义外,还要对标语的语言形式作详尽的文体分析,确定其不同的文体特征对最终有效地传递标语的信息和意义中起到的作用,然后据此再来确定具体的翻译策略,如直译、改写、补偿等(对具体翻译策略的讨论见第5节)。

3. 标语的语言和文体特点

若认真观察一下标语的语言形式,我们就会发现,有部分的标语确实如Reiss所言,相对于其表例如某”“为了国家

”“一人结扎,亦可能会效4. 文体驱动式标语的分析

—以上海世博会的标语翻译为例

如何才能全面地从文体角度分析标语语言?这里,我们可以借鉴Leech(et al, 1981)提出的分析语言文体的一个清单。该清单原为分析小说语言而设。但因为该清单考虑到语言文体的方方面面,也值得我们在分析非文学体裁时借鉴。具体而言,该清单提出考察文体时应注意文本的四大类特点,包括词汇、语法、修辞、衔接与语境(1981:

75-80)。前三类是从以句子为单位的微观层面着手,而最后一类则是从段落或语篇为单位的宏观层面着眼。这四类下面均有更详尽的划分,为研究者提供更为精细的考察角度,在此不赘述。下面我们用Leech et al.(1981)提出的文体清单来研究前述上海世博会的标语原文的文体特点,并观察译文在多大程度上保留了原文的文体特点,从而在多大程度上在译文读者中实现了原文对原文读者的信息及语用功能。

回到开篇提及的“better city, better life”及“世界在你眼前,我们在你身边”这两个标语。显然,它们均属于文体驱动式的标语。在“better city, better life”这句中,从词汇角度看,整个句子的用词“better, city, life”在词源(etymology)上均属盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)词汇。此类词汇是构成英语的基本词汇。与后期引入英语的拉丁语、法语等其它语言的借词相比,以盎格鲁-撒克逊为词源的词汇特点就是音节少(往往不超过3个音节)、构词简单,它们“构成了英语国家人民从小就认识的基本词汇,令他们感觉亲切,且词语还充满感情”(钱瑗,2006: 88),这些词语如在文中适当运用的话可以造成一种朴实、粗犷和自然的效果。典型的例子有如英国桂冠诗人Ted Huges写的《蓟草》(Thistle)一诗,通篇突出盎格鲁-撒克逊词汇,以蓟草这一在英国随处可见的野生植物来代表英伦岛上北欧海盗(Viking)后裔顽强、质朴和自强不自息的精神。同样,“better”、“city”、“life”这些词在世博会的标语里亦构成了一种平实、平易近人的效果,接近了与读者的距离。而这些词音节少(由两个双音节词和一个单音节词组如果从诗歌韵律结构的角度来分析,用“˘”来表示轻音,“′”来表示重音,用“︱′”来划分句子中最小的节奏单位(即“音步”),此句的节奏可划分为︱′˘︱′˘︱′˘︱′︱ 的形式,也即是英语诗歌中的扬抑格四音步(trochaic tetrameter)的一种变体,这种韵律特点也为此句标语带来了额外的如诗歌错落有致的音响节奏。而“better”一词为“good”的比较级,意指世博会将带来比如今更为美好的城市和生活,表达了一种更高层次上的展望和期盼。

从句子的组成上看,此标语由两个名词词组构成,均以better引导,各个名词词组包括的单词数量相同,音节相若,具有类似ABAB式的排比修辞效果。英语常被通俗地认为是“形合”(hypotaxis)语言,即句意的表达和理解在很大程度上依靠句中各个成份或有形的连接手段的帮助;中文则常被认为是“意合”(parataxis)语言,即句意的表达和理解主要靠人们对各个成分之间联系的意识和

推测。但两者之间并非绝然划分。如“better city, better life”这句标语显然是一个意合的句子,在正常的英语书面语中,此句多半会以“we are building a better city so that we can live a better life”等类似的形合句子出现,用表示结果的连接词“so that”来连接前后两个小句,指明之间的逻辑关系。但在英语标语这种特定的语言场合里,受到位置所限,同时为了让标语更为精炼,“意合”特点这时反而成了英语标语的常态,成为“非标记性”(unmarked)的语言特征。

综上所述,这句标语音、形、义相结合 ,意义集中突出,读起来则琅琅上口、回环不绝。对于这种文体驱动式的标语,其目的并非只是让读者有所行动这么简单。它除了要激发起读者的反映,体现“呼唤功能” 外,还希望读者从语言的形式中获得美的感受,也即“表现功能”(expressive function)的体现。标语中表达的这两种功能很难如Reiss所说的那般,肯定有一种占统治地位(见Reiss, 2000: 25);相反,它们之间是一种有机结合、互为补充、互为强化的关系。没有“呼唤功能”,标语不成为标语; 没有“表现功能”,标语的“呼唤功能”不能充分实现。因此,Reiss在其翻译类型学中,强调在翻译以标语、广告为首的一众的“感染文本”时,译者只需对效果忠实,而无须对原文的形式负责这一论点(Reiss, 2000: 41),在我们看来,显然是忽略了某些标语中“表现功能”的作用,把标语翻译的策略想得过于简单化。

我们再看看“better city, better life”的两种译文。更美好的生活”直接译文一“更美好的城市,

复制了原文的排比修辞特点以及比较的词汇意义合中文“意合”的句式结构。在音响及节奏方面, 译文亦简练,读起来铿锵有力,符合中文标语言简意赅的特点。同时,原标语的潜在之意,即随着城市变得越好,而人们生活将不断改善的主题,也在译文之中得到强化,深入读者之心。当然,上述译文亦可简洁地改为“城市越好,生活越好”,或许更体现原文平实、朴素的风格。

让生活更美好!”对原文句式译文二“城市,

做了很大的变动。原文的平行、排比结构在译文成了用“让”连接词),没有用上任何连接词,正符成),阅读时就构成了一种节奏轻快又带紧迫之感。(用了“更美好的”

文因为在形式上对原文改动大,它亦有原文不具备的、从理论上而言更符合中文的习惯形式特点。具体而言,译文特意在城市之后加一非常规用法的逗号来起停顿作用,这除了让句子具有类似诗歌的节奏韵律外,还让句子具备有了类似中文常用的“话题—评论”(topic-comment)结构(参见Li, 1976:

于当今标语更为“异质”(heterogeneous)的特点,相应的翻译策略亦应变得多样化。Reiss提倡的那种“一刀切”翻译策略显然不适用所有类型的现代标语,而有微调的必要。具体而言,在翻译标语时,我们除了要了解标语所要传达的信息内容及预期意义(intended meaning)外,还要对标语所用的语言形式作详尽的文体分析,确定该形式是否为文体驱动。若是,则需进一步了解其具体文体的特点,然后观察这些特点是否能直接在译文中保留。如果不保留,则又如何在可能的情况下,对译文在文体上做类似的补偿。

469)。该结构的特点就是把句中要说的主题置于我们在乡下倒是经常吃的。”但在真正的“话题—评论”句中,主题并非主语(如上例中“鱼”非主

句子开始,以吸引读者或听众的注意,如句子“鱼,

让生活更美好!”语,“我们”才是主语),而“城市,中“城市”却是真正的主语。因此,译文只是有类似“话题—评论”句而已,并非真正的“话题—评论”句。从信息的轻重角度来看,在译文中,“城市”这个信息的重要性比原文得到放大,给人一种生活若要美好,则要依靠城市的感觉。而原文中,“城市”与“生活”这两个信息并没有孰重孰轻之分。

综合比较译文一与译文二,我们似乎可以得出这样的结论:虽然两种译文都能达到激发读者反应的功能,但程度却各有不同,且读者从中获得的对语言的美的感受也不一样。对于属于“感染文本”的原文,译文一与译文二采取了不同的翻译策略。译文一采用了直译的方法,尽量保持译文在形式与目的上与原文的一致,忠实复制了原文的文体特点,在充分反映了原文的“呼唤功能”的同时亦反映了原文的“表现功能”;译文二则基本遵循Reiss的重效果而不重形式,类似Newmark式的交际翻译或Nida的动态对等的策略,在形式上做了颇大的改动,虽然译文亦能部分反映原文的语用效果,即对世博会的美好期盼和展望,且译文在句式上做了某些创新以求补偿,但总体而言,读者在触动程度上却不如文体特点更为丰富的译文一。

5.1 文体驱动型与非文体驱动型标语

下面我们仍以世博会志愿者的标语“城市有我更可爱”及“世界在你眼前,我们在你身边”的翻译为例,依照当今标语的特点,提出一种标语翻译策略模式,并阐述每种不同策略在不同场合的具体运用及其优缺点。

翻译标语之前,首先要确定原文的标语是否为文体驱动式。若否,基本上可以采取以下二种方法处理:一是改写法(paraphrasing),即采用Reiss提倡的重结果而不重形式的翻译方法,如交际翻译法及动态对等法,将原文的“呼唤功能”以符合目标语语言及文化习惯的方式改写,译文在形式上无需对原文亦步亦趋。注重译文的效果、注重译文在目标语文化的接受性是这种翻译方法最主要的考虑因素。理论上讲,这种翻译方法能让原文与译文在效果上基本一致,即译文等于原文;二是增强法(enhancing),即在翻译中除了保持原文的“呼唤功能”以外,还尽量在译文的语言添加原文所不具备的文体特点,以传达标语的“表情功能”。这样一来,译文在形式和目的上都得到兼顾,译文胜于原文。

若原文标语为文体驱动式,则主要有以下三种处理方法:

一是简化(simplification),即忽略或仅保留原文部分形式特点,译文将重点放在重现原文的“呼唤功能”上,完全或部分放弃原文的“表情功能”。意译是常用于这一目的的翻译方法。采用这种译法,译文的效果小于原文。二是补偿(compensation),即译者在翻译时对多方面因素加以权衡,决定对原文的形式特点不予保留,但为了不让原文文体特点而带有的“表情功能”在译文中完全丧失,译者在译文中保持原文“呼唤功能”的同时,对译文的形式进行不同于原文形式的文体建构,以期获得与原文类似的“表情功能”。换言之,译者采用这种方法时,完全摒弃原文的语言特点,在译文中另起炉灶。但这样一来,译者就要冒相当大的丧失原文语言效果的风险,除非译者能够在译文的其它文体特点方面做出补偿,正所谓“失之东隅,收之桑榆”,

5. 建立标语翻译的翻译策略模式

综上所述,就标语这种“感染文本”而言,Reiss把它们统一归为重效果而轻形式的文本(2000: 41),认为在翻译这种类型的文本时,形式并不重要,这显然是没有注意到当今标语亦愈来愈注意到形式与功能统一的趋势。在过去,标语的形式基本可称之为是“同质”(homogenous),大多、“坚决打表达形“硬销”强调内容与

有失有得,殊途同归。这类似于翻译中的再创造的方法。这种译法最为灵活,其效果亦多样,译文效果差于原文、等于原文或胜于原文均有可能。三是移植法(transplantation),即译者采用直译的方法把原文的形式得到完全的保留,希望译文与原文在形式上的一致不仅能忠实地保留原文的“呼唤功能”,亦能保持原文的“表情功能”,让译文与原文一样达到形与义的统一。但保留有两个前提:一是要对原文作详细的文体分析,弄清楚标语原文在词汇、语法、修辞和连贯(假如标语比较长的话)的特点以及它们相应在读者中引发的表情意义。不彻底了解原文文本特点的话就根本谈不上全面移植原文有文体意义的形式。二是译者要明确地衡量原文的语言形式在目标语文化系统里保持带来的利与弊。换言之,就是要确定这种保留能够符合目标语语言文化环境的惯例,保留后的译文不会引起译文读者在政治、文化、审美等其它社会文化层面上负面的联想。在这两种条件下,移植原文的形式就成为一个可行的翻译策略。通过这种方法得出的译文,其效果在理论上应与原文相等。除此三法之外,我们也可能会有优化(optimization)。这是标语翻译一种最理想的状态,即译者在译文中保留原文具有美学价值的表达形式及语用目的之余,能根据目标语的特点,在译文的表达形式上添加更多的文体特征,令“呼唤功能”在目标语内表达地更为彻底、更深入人心、更耐人寻味。换言之,译文相当于具有锦上添花的作用,即是译文胜于原文。不过这往往是可遇不可求的事。据此,我们提出标语翻译的翻译策略模式,用图1表示:

①改写(译文=原文)

非文体驱动型

②增强(译文>原文)

下面我们用上海世博会志愿者的两个标语来阐释上述标语翻译策略模式。第一个标语的中文原文为“城市有我更可爱”。从语言特点来看,此

标语为“非文体驱动式”标语,语言表达朴实无华,标语重点是其“呼唤功能”,呼吁上海市民投入志愿者服务,令游人宾至如归,让世博会举办得更成功、更精彩。采用不同的翻译策略,我们可以得出以下两种不同侧重的译文:

译文1: Your volunteer work makes Shanghai Expo more attractive!(改写法译文)

译文2:A warm welcome to the world from willing hands!(增强法译文)

译文1直接将标语隐含的目的译出,呼吁大家来充当志愿者。从复制“呼唤功能”的这方面看,译文与原文是一致的,虽然原文与译文在形式上有出入。依照重功能而不重形式的改写翻译策略,我们还可以得出类似的译文,如“Thank you for being a volunteer in Shanghai Expo!”“Shanghai Expo wants you to be a volunteer!”上述这些译文配上合适的图案、绘画,亦能复现原文语用功能。这充分证明了Reiss强调的在翻译感染型文本时,要注重效果而非形式的翻译策略至少在翻译“非文体驱动式”标语时是有其运用价值的,因为它能让译者摆脱原文的桎梏,直接译出其言外之意。试设想上述标语如照字面直译,则会变为令人费解的“Your presence makes the city more beautiful ”。这再说明了在“非文体驱动式”的标语里,形式并不重要,重要的是其“呼唤功能”。译文2则在充分理解原文的“呼唤功能”上对译文的形式作了精心的安排,句中“warm”、“welcome”、“world”和“willing”均以“w”开头,构成英语修辞中常用的头韵效果,读起来琅琅上口。译文表达的“志愿者重要,欢迎参加志愿者”的目的随着带有“表现功能”的语言形式的运用得到加强,两者互为促进,让人难忘,可称为是译文胜过原文。类似的增强性译法还有“You are needed to help Shanghai Expo succeed”采用了音韵的手法,亦令人对表达方式印象深刻。

官方译文“Our city, your joy”也是用增强型译法,用两个长度相近的名词词组“our city”和“your joy”并列,造成强烈的对比,而“city”和“joy”亦有眼韵(eye rhyme了“意合”方式,隐晦,“世界在你眼前,

口号原文

文体驱动型

①简化(译文<原文)

②补偿(译文≤原文)

(译文>原文)

③移植(译文=原文)

图1:标语翻译的翻译策略模式

从图1可以看出,无论是文体驱动式抑或是非文体驱动式的标语,其翻译方法均有多种。从理想的角度来看,对于非文体驱动式的标语,最佳的翻译方法应是“增强”;而对于文体驱动式的标语,最佳的翻译方法应是“优化”。但这能说是一种理想的状态,译者追求的最终目标。在现实中,囿于译者的个人语言水平、翻译能力、时间和环境的限制、语言及文化上的差异,以及译者在衡量时间投入与译文产品效益后作出的决定,对于非文体驱动式的标语的翻译策略不少译者往往选择“改写”,而对文体驱动式的标语的翻译策略往往选择“简化”及“补偿”。

结合上海世博会的口号篇二
《2010年上海世博会优秀申办口号》

2010年上海世博会优秀申办口号:

1、上海如有一份幸运,世界将添一片异彩 Shanghai as a lucky, the world will be more splendor

2、2O10年上海世博会亿万华夏儿女的期盼

In Shanghai world expo 2O10 millions of Chinese people

3、荟萃世界文化,展示城市文明

Assemble the world culture, the city of civilization

4、城市手牵手,世界心连心 City hand in hand, the world heart

5

、自然中的城市;城市中的自然

The city of natural, In the city

6、领略城市韵律,博览世界风情

City rhythm, appreciate the expo

7、汇聚上海,博览世界

Shanghai world expo, gathering

8、走近东方文明;展示世界未来

Near the eastern civilization, Display the future of the world

9、生态、人文、科技——城市发展的主旋律

Ecology, humanities, science and technology, the theme of city development

10、人类创造城市,城市造福人类

Human creation city, city of mankind

1933年芝加哥世博会的主题是“进步的世纪"。

In 1933, Chicago expo is the theme of the progress of the century

结合上海世博会的口号篇三
《生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例》

上海翻译

Shanghai

JoarnalofTranslators

20lOⅣ0.2

生态翻译学视角下的公示语翻译

——以上海世博会主题标语为例

束慧娟

(苏州大学外国语学院,苏州215006)

[摘要]本文尝试用生态翻译学的“三维”原则指导公示语翻译,并以此解读上海世博会主题标语的翻译。[关键词】生态翻译学;公示语翻译;主题标语[中图分类号]H

315.9

[文献标识码]B[文章编号]1672.9358(2010)02-0039-04

对于本届世博会的主题标语,无论是中文“城困惑于其字面的不对等。本文试图从生态翻译学视市,让生活更美好”,还是英文“Better

City,Better

角对其进行解读,并管窥出公示语翻译的新视角。

Life”都让人们一目了然。这是成功公示语的典范,生态翻译学(Eco.translatology)的概念是近年由充分体现了公示语简洁易懂的文字表述,符合用物国内学者胡庚申提出的全新翻译理论。它是“一种理媒介在公共场所传递特定信息的特点。然而当我生态学途径的翻译研究(an

ecological

approach

to

们将上海世博会主题标语的中英文进行对照时,会

translation

studies),抑或生态学视角的翻译研究

[收藕Et期]2010-01-22

[作者简介]柬慧娟,苏州大学外国语学院讲师,学术方向:翻译理论与实践,系统功能语言学。

他一夜间从默默无闻成为英雄人物。

5.利用词的韵昧增强表达的生动性

He

rose

from

zeroto

heroovernight.

将词汇的原始意义引申运用,在内涵上可激发我们应该以乐观的态度对待生活的压力。

读者丰富的联想,但利用词汇的搭配所产生的韵味Weshouldface

pressure

withpleasure.

和节奏也同样具有十分生动的效果。英语中具有很经济萧条的时候,失业的人多,而找到工作的人

多这类固定搭配的词汇,如forgive

andforget,tit—for—

雪c

tat,helter—skeher,brain-drain等,在英语运用中,通Intheeconomic

slumpthereismore

firingthan

过恰当的选词而创造出的韵味能达到生动的效果,

如:

hiring.

这个时代有些人贫困潦倒,而有些人腰缠万贯。

房地产业兴起了一阵子,随之马上出现了萧条。

Thisis

Thean

age

ofbothpovertyandplenty.

housingmarket.b.....o......o.....m.......e..—d—andthen.b......u.....s....t...e..—d—.

他四肢发达,头脑简单。

Hehasmorebrawnthanbrain.

参考文献:

方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.

面临经济危机的时候.教育产业反而兴旺。

本文材料来源:主要来自China

Daily、ShanghaiDaily、New

Economicrecessionlooms,buteducationbooms.

York

Times和Reader’Digest等报刊和杂志。

TheHighlightofExtendedSensesinEnglishVocabulary

[Abstract]As

regularreaderof

fewpopularEnglish

newspapers

andperiodicals,the

authorofthisarticlestudiestheextended

senses

ofEnglishvocabularywhichmainlyboildownto

five

categories,such

as

the

expression

ofabstractionviaconcretion,the

en-

hanced

expressivenessthroughimagery,the

evocationofecho

in

readersthroughsome

psychology—relatedvocabulary,andthefigurative

use

ofvocabularybased

on

some

mythologiesandfables,etc.

[Keywords]translation;extended

senses;expression

・39・

万方数据

(translationstudiesfrom

an

ecologicalperspective)”o持生态翻译学观点的学者会把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:13)。进一步分析一下,该定义特别强调翻译过程

中两方面内容——翻译生态环境(translational

eco—

environment)和译者适应选择。生态环境这一概念仅从字面上就可以看出已经远远大过了传统所说的语境(context)概念。生态环境不只是语言环境,更是涵盖了文化、交际、社会等方方面面的原文世界和译者所面对的世界。由此可见,生态翻译学将翻译活动放在了一个更广阔的视角下,而不只是囿于语

言层面的对等视角。从另一个强调的内容——译者

适应选择,可以看出生态翻译学强调译者为中心的地位。的确应该如此。因为原文本相对来说是固定的,是“死”的;而无论是能否对原文正确解读,还是译文选词是否出彩,都必须由“活”的人,译者来决定。因此从生态翻译学的角度看,翻译的过程应该是译者适应和译者选择的交替循环过程。

生态翻译学对翻译的本质、过程进行了全新的描述和解释,从而也给译者提供了全新的翻译方法以及翻译原则和译文评判标准。译者进行翻译时,需要从“三维”(语言维、交际维、文化维)着手,使译文能够达到多维转化的程度。翻译原则也被定义为“多维度的选择性适应与适应性选择”(胡庚申,

2008)。

一、关于上海世博会主题标语

根据上海世博会的官方网站内容(http://www。exp02010.cn),2010年上海世博会的主题标语是先有英文“Better

City,Better

Life.”因为专家组认为

“选择的主题要反映国际社会共同关注的问题”,而且“主题是对各个国家展示,所以最好先有英文”(http://www.exp02010.cn)。中文翻译为“城市,让生活更美好。”乍一看,这样的中文并不对应原文,至少从字词层面不是对等翻译。而英语原文从语言上看是一个简单的结构,和北京奥运会的英语主题

“OneWorld,One

Dream”结构一致。那么既然北京

奥运的中文主题标语直接对等为“同一个世界,同一个梦想”1,为什么不直接把“Better

City,Better

Life”翻译成类似的中文结构,如“更好的城市,更好的生活”呢?为什么要多此一举在结构上做如此大的变动,将原来简单的并列结构翻译成相对复杂的偏正结构呢?这些疑问也许单纯从语言层面很难得到满意的解释,而如果从生态翻译学的角度看,我们

・40・

万方数据

或许有新的启发。例如,当我们考察世博标语和奥运标语的生态环境时,我们会发现差异;又如,当我们用生态翻译学的翻译标准去衡量世博标语的中文对应时,会发现多维度适应在这一个例中的体现。

1.翻译的生态环境

翻译的生态环境是生态翻译学中的重要术语,“指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”(胡庚申,2008:1)明确翻译的生态环境,对译者做出明智的适应性选择至关重要。据此定义,再结合相关考证,我们不难发现世博主题标语和奥运标语的翻译生态环境不尽相同。

世博会所选择的主题需要既是当前国际社会共同关注的问题,又要体现出主办国区别于往届世博的新意,于是世博相关的专家团队搜集了历届世博会的主题及其基本背景介绍,并结合世界发展趋势和中国、上海的发展实践,最终确立了“城市”和“生活质量”这两大关键词。城市和生活的关系一直是人类普遍关心的话题。远在两千多年前亚里斯多德就说过:“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了生活得更好。”“直至今天,这两者的关系仍然是世界各国普遍关心的问题。由此可见,英文原文产生于这样的生态环境中,想要表达的就是城市和生活的关系,或者更准确地说是要表达城市对生活的影响,尽管最终出来的原文形式是相对简单的并列结构,但结合产生环境,我们就不难理解。其实

原文应该理解为“Bettercity

can

makelifebetter.”如

此解读后,我们就不会困惑于看似不对等的中文翻译,而会为“城市,让生活更美好”的译文喝彩,因为这样的中文才反映了最真实准确的原语环境。

而北京奥运会的“OneWorld,OneDream”的生态环境是不相同的“1。北京奥运主题标语要传达的是“13亿中国人民向全世界表达的美好梦想:共同创造一个和睦的社会、和平的世界、人与自然和谐相处的地球”。“通过奥运会,促进人的和谐与全面发展,共同建设一个更加光明与美好的世界”。(WWW.people.com.cn)不同国家、不同信仰、不同肤色、不同种族的人们可以在五环旗下,为了共同的梦想汇聚在同一条跑道上,世界各国不同的文化可以和谐共荣、相互交流、相互借鉴。因此北京奥运的主题标语中“世界”和“梦想”是并列关系,这不同于世博主题标语中的“城市”和“生活”,如此就不难理解看似相同结构的英文会有完全不同结构的中文对应。原因就在于翻译的生态环境不同,从而决定了译者或

是原语作者用词的不同选择。

2.世博会主题标语翻译中多维度适应的体现生态翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正地做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”(刘艳芳,2009:16)我们认为上海世博主题标语的中文至少满足了对英文原文“三维”的选择转换。

语言维的适应性选择转换强凋“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申。2009:2)。世博会主题标语的英文原文用了一个很有灵性的“better”,这个词“含义明确,又不乏想象空间”,“具有动感,具有发展、挑战的含义”(http://WWW.exp02010.cn),而如果中文机械地对应为“更好”,似乎含义就不及英文原文的“better”含义丰富。从句型上看,英文句型采用并列结构,简单明了,但仍然有发展想象空间;而如果中文也同样对应并列结构“更好的城市,更好的生活”,就会显得单调。且不说这样的译文不能体现城市和生活的关系,单从中文语言角度看,这样的结构是一个状态的表述,不能体现英文“better”的动感和发展性。因此,考虑了翻译的生态环境,此时语言维的适当转换就是必不可少的。译文采用“城市,让生活更美好”的使动句型就很好地体现了原文的发展过程。通过这样语言维的转换,译文完整体现了原文的含义。

文化维的适应性选择转换要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”(胡庚申,2009:2)。这一点在上海世博主题标语这一特例中体现了原文和译文的高度一致:中英文想要表达的文化内涵一致,都希望传达城市和生活之间的关系这一主题。

交际维的适应性选择转换指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申,2009:3)。上海世博主题标语的中文充分体现了英

文的交际意图:宣扬了本届世博主题——城市与生

活。语言学家Buhlerl934年在《语言论》中指出,语言有三大功能:描述功能、表达功能及呼吁功能(朱

永升、严世清,2001:17)。作为公示语的特例——

上海世博主题标语的中英文也很好地体现了这三大基本功能。我们认为世博主题标语的中文翻译之所以需要对英文原文句型进行调整,不光是照顾到了语言维的适应性转换,也是为了在交际维度上能够使中文译文更好地体现呼吁功能。因为英文原文“语意温馨,亲和力强,有利于英语国家的接受和参

万方数据

与”(http://www.exp02010.ca),而中文译文调整为使动句结构更符合中国人的表达习惯,从而也才能更好地在中国国民中起到宣传、呼吁的作用。

由此可见,上海世博主题标语的中文译文很好地满足了生态翻译学所提出的翻译标准,实现了至少“三维”的选择转换。

二、生态翻译学对公示语翻译的启发

世博主题标语属于公示语,既然生态翻译学可以解释世博标语翻译的一些疑惑,那么我们不妨大胆用生态翻译学中所提出的“三维”原则来指导历来为专家所诟病的公示语翻译,或许可以使公示语翻译少走弯路、错路。

1.语言维

公示语翻译在充分考虑了翻译的整体生态环境后,首先应该考虑对语言形式的适应性选择。因为译者所面对的是完全不同的两种语言形式。一些公示语出现错译现象正是由于译者对语言维的考虑不充分。例如将“小心碰头”翻译成“Attention

to

your

Head”,就犯了望文生义的毛病,机械地对应,而没有根据具体情况进行必要的语言转换。正确的译文应为“Mind

your

Head”o

有时候对语言形式不进行调整会使译文产生歧义,例如一家自助洗衣店有这样一则公示语:指示灯灭后请取出所有衣物

译文:Automatic

washingmachines.Pleaseremove

yourclotheswhenthelightgoes

out.

译文中的removeallyourclothes容易让人误解

为是脱掉自己身上所有的衣服。“remove”本是一个很好的词汇,意思上也的确有“取出”的意向,而在这个场合下,为了避免歧义,我们就必须在语言维度wash-

machines.Pleasetakeout

alltheclotheswhenthe

lightgoes

out.

从语言维的层面,很多时候译者要对词汇进行就更无法避免。例如下面这则例子是原英国人开办的沪宁铁路车厢通告文字,中文四字词语并列,而译文如果也都用短语翻译就会显得结构松散,需要调译文:In

the

Interestof

Cleanlinessand

Public

PassengersAreRequestedto

RefrainfromSpit—

intheTrains

or

WithintheStationPremises.

-41・

all上重新选择调整,不妨将译文改为:Automatic

ing选择调整,当出现较长的公示语时,句子结构的调整整:随地吐痰,最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。

Healthting

2.文化维

公示语翻译中文化维的考虑也不能忽视。译者需要关注“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”(胡庚申,2008:2)。例如举世闻名的八达岭长城附近有一公厕,里面只有小便设施,因此中文标示“禁止大便”。这本身没有任何问题,可作为旅游景点,需要对应的英文翻译时,就被译成了“NoShitting”。显然在这里译者没有关注译语文化中这个表达的内容和性质根本不对应原文意思,在译语文化中是非常粗鲁的表达。有人建议对于这样的公式语可以考虑不译(参见李玉良等,2008:45)。又如:各位乘客:"-3您乘坐公共汽车时,请您尽量将座位让给老、幼、病、残、孕及抱小孩的乘客。谢谢您的合作。

译文:Please

offeryourseats

to

theseniors.chil.

dren,pregnantwomen,thesickand

the

disabled.

Thank

you.(李玉良等,2008:45)

此例中将原文中的“老”翻译成“senior”而不是“old”也是为了照顾到了外国老年人不喜欢被人看成老而无用的文化心理,因此译文在文化维上做了必要的调整。同样,将“留学生公寓”翻译为“Inter.

nationalStudents

Dorm”,而不用“Foreign

Students

Dorm”也是为了避免“foreign”这个词在西方文化中会让人感觉陌生的负面作用。

3.交际维

既然公示语被定义为“公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(戴宗显等,2005:38),那么势必需要实现特定的交际意图,达到告知、宣传和呼吁的功能。所以公示语的译者就不可避免地需要关注交际层面的选择转换,才能在译文中取得和原文一样的交际意图。

在具体的公示语翻译中,我们发现要很好地关照到交际维,某些具有告知或呼吁作用的公式语在翻译时偏向增加或改用“暖”色调词汇。例如,对于“禁止”类的公示语,照顾到英语语言文化中强调民主的特点,翻译时不用“prohibit(ed)”,以免给人居高临下的感觉,而改用柔和一些的“no”结构,从而可以更好地达到交际目的。如:禁止停车(No

Park-

ing);禁止乱扔废弃物(NoLittering)等等。有时为了交际维最大限度的实现,译文可以非常礼貌地表达一些告示或警示。例如:禁止吸烟。这是一个非常常见的公示语,我们可以翻译为最生硬的命令:

万方数据

“SmokingStrictlyProhibited”;也可以用柔和一点的

“No

Smoking.Please”;也可以翻译为译语读者可能

最愿意接受的“Thankyou

forNotSmoking”。这三种

译文从语言层面上看都是正确译文,但如果考虑交际层面,译者在考虑了不同的翻译环境后能够有更明智的选择。

当然,很多公示语翻译不是只体现一个维度的考虑。我们只是为了说明方便,将“三维”分开举例。更多时候,公示语的恰当翻译同时体现了“三维”原则。例如:为了公众利益和环境保护,机动车停驶时请关闭引擎。

译文:In

theInterestofthePublicandtheEnvi—

ronment,PleaseSwitch

OffYour

EngineWhilstSta—

tionary.(2006:92)

注释:

(D对于北京奥运会的主题翻译王东风曾做过深入分析,详

见《中国翻译》。2009年第一期P12—130、王东风在其文章中从语域、互文干扰的角度对这一标语本身是否合适提出了疑义,但笔者在此并不对这一问题进行探讨。只是以奥运标语做为参照来分析本文重点讨论的世博标

语翻译。

②《政治学》卷A章二

③本文笔者不考虑北京奥运标语是先有英文还是先有中

文。为了和所分析的世博标语做个对照,本文分析奥运标语时也会从英文到中文的顺序来讨论。

参考文献:

[1]

戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究一以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).

[2]

公示语集锦之一——2005年夏英国伦教实地采集

[J].中国翻译,2006,(2).

[3]

胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2).

[5]胡庚申.生态翻译学解读【J].中国翻译,2008,

(6).

[6]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009,(4).

[7]李玉良,于巧峰,汉语标识语的英译原则[J].上海

翻译,2008,(1).

[8]朱永升,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[9]http://www.exp02010.ca

[10]

www.people.conl.cn

生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例

作者:束慧娟, SHU Hui-juan

作者单位:苏州大学外国语学院,苏州,215006刊名:上海翻译

英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS年,卷(期):2010,(2)被引用次数:

0次

参考文献(9条)

1.戴宗显.吕和发 公示语汉英翻译研究-以2012年奥运会主办城市伦敦为例 2005(6)2.公示语集锦之一--2005年夏英国伦敦实地采集 2006(2)3.胡庚申 从术语看译论--翻译适应选择论概观 2008(2)4.胡庚申 生态翻译学解读 2008(6)

5.刘艳芳 从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译 2009(4)6.李玉良.于巧峰 汉语标识语的英译原则 2008(1)7.朱永升.严世清 系统功能语言学多维思考 20018.查看详情9.查看详情

本文链接:

下载时间:2011年1月13日

结合上海世博会的口号篇四
《2010年上海世博会专题复习》

2010年上海世博会专题复习

【背景材料】

2002年12月3日,在国际展览局第132次全体大会上,成员国代表经过4轮投票,中国最终以54票对韩国34票的胜利,获得2010年世博会的举办权,上海市成为举办2010年世博会的城市。

【热点例题】

1.2010年上海世博会概况

答:时间:2010年5月1日至1 0月31日

地点:上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区

主题:城市,让生活更美好

英文主题:BetterCity,Better Life

副主题:城市多元文化的融合城市经济的繁荣城市科技的创新城市社区的重塑城市和乡村的互动 目标:吸引200个国家和国际组织参展,7000万人次的参观者

2.上海世博会标志(会微)的寓意是什么?

答:中国2010年上海世博会会微,以中国汉字"世"字书法创意为形,"世"字图形寓意三八合臂相拥,状似美满幸福、相携同乐的家庭,也可抽象为"你、我、他"广义的人类,对美好和谐的生活迫隶,表达了世博会"理解,沟通.欢聚、合作"的理念,突显出中国2010年上海世博会以人为本的积极追求。会微以绿色为主色调,富有生命活力,增添了向上、升腾、明快的动感和意蕴,抒发了中国人民面向未来,追求可持续发展的创造**。

3上海世博会吉祥物是什么?

答:中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫"海宝",意即"四海之宝"。"海宝"的名字朗朗上口,也和他身体的色彩呼应,符合中目民俗的吉祥称谓原则。"海宝"的名字与吉祥物的形象密不可分,寓意吉祥。

4.举办世博会的意义和作用是什么?(目的和意义)

答:举办世博会的目的往往是为了庆祝重大的历史事件或某个国家、地区的重要纪念活动,以展示人类在某一领域中,在政治,经济、文化和科技等方面取得的成就。举办世博会,不仅给参展国家带来发展的机遇,扩大国际交流和合作,促进经济的发展,而且给举办国家创造巨大的经济效益和社会效益,宣传和扩大了举办国家的知名度和声誉,促进了社会的繁荣和进步。

5.假如你要报名成为一名世博会志愿者,请说出你参加的理由。

答:①奉献爱心,支持世博事业;②参加社会实践,锻炼自己的能力;③参加世博会是展示当代青年精神风貌和文明素质的舞台等。

6你认为应当具备哪些素质,才能成为一名志愿者?

答:①具备良好的科学文化素质和思想道德素质;②具有团队精神和合作意识;③组织纪律性强;④有较强的责任意识;⑤热情大方,尊重他人;⑥对人守信,对事负责等。

7请写出作为支援作好服务工作的口号。

答:如:①支援服务百分百②文明世博零距离;③展志愿者风果、添世博会精彩等

8、请你谈谈应如何正确对待民族文化和外来文化。

答:(1)①对待民族文化:我们应当继承中华传统文化的精华,包括优良的传统美德和民族精神,并使之发扬广大;②同时,我们也要注意抵制和抛弃传统文化中的糟粕,要推陈出新 (2)对待外来文化:①我们应坚持"以我为主、为我所用"原则,积极开展对外又化交流,广泛吸收外俩文化优秀成果,也向世界额展示中国优秀的传统文化成果;:②同时,坚决抵制制各种外来腐朽的文化侵蚀,不断创新社会主义文化。

9、假如你想成为一名合格的上海世博会志愿者,从现在开始应做好哪些准备?请你拟两旬宣传民族文化的口号。

答:(I)①努力学习科学文化知识,特别是要学好外语;②掌握必里的社交礼仪,全面提高自身素质;@增强责任感,培养奉献精神:④加强体育锻炼,强健体魄(2)①文化传薪火,实干创未来;②弘扬优秀文化,你我共参与;③凝聚民族智慧,精彩上海世博;④上海欢迎您,中国是朋友等。

10.作为青少年,你能为将要在上海世博会的成功举办做些什么?

答:(1)树立远大的理想,努力学习,展示中华民族自强不息,奋发向上的精神风貌。(2)做世博会的义务宣传员,成功奥运,经常世博,增强民族自豪感和民族自信心。(3)规范自己的行为,培养良好的道德品质和行为习惯,为创造良好的文化环境贡献力量。(4)积极参加体育锻炼,增强自身体质,做到德、智、体全面发展。

11.请你拟写几条迎接世博会的标语(口号)

答:20lO年世博会一~上海人民欢迎你早日到来! 城市让世界更美好,人们让城市更美好!城市的今天就是世界的明天! 人类创造了城市,城市造福了人类;城市创造了世界,世界美化了城市! 世界博览上海,上海展望世界! 上海之博雅,世界来博览! 上海拉近你我,你我博览上海!

【经典题例】

1.材料一;2008年12月22目,上海世界科技博览会世罅轴首个"阳光谷"结构封项,标志着2010年上海世博会进入倒计时,这将是一场人类城市生活的盛会;是一曲以"创新"和"融台"为主旋律的交响乐:将成为人类文明的一次精彩对话。

材料二;上海世博会与金融危机不期而遇.但确认参展和约月的国家之多在世博会150多年的历史上罕见,各国都希望把参与上海世博会作为摆脱危机,振兴本国经济的机会。至于金融危机下的世博会,能否给世界带来信心、希望与启迪?我们在期待,世界在期待特。

根据上述材料回答以下问题:

(1)上海获得2010年世博会的申办权说明了什么?

答:(1)中国的综合国力增强,国际地位提高。

(2)请你为迎接这一盛会的到来写一条宣传标语。

(3)金融危机下的上海世博会为什么会得到全世界各国的积极晌应?

发展是当今时代的一大主题;科学技术史第一生产力,各国都致力于发展科技、振兴经济;创新是一个国家兴旺发达的不竭动力;时间的发展离不开合作;经济全球化是世界各国的联系更加紧密等

(4)你能为世博会的成功举办做些什么吗?

答:(1)树立远大的理想,努力学习,展示中华民族自强不息,奋发向上的精神风貌。(2)做世博会的义务宣传员,成功奥运,经常世博,增强民族自豪感和民族自信心。(3)规范自己的行为,培养良好的道德品质和行为习惯,为创造良好的文化环境贡献力量。(4)积极参加体育锻炼,增强自身体质,做到德、智、体全面发展。 (5)开展宣传活动;努力学习,掌握技能;积极参加自愿者服务活动;向有关部门建言献策等。

专题八:弘扬世博理念 推动共同发展

【热点点击】

2009年11月12日,第七届上海世博国际论坛在北京开幕。中国国务院总理温家宝在开幕式致辞中强调,中国举办世博会,既是中国的机遇,也是世界的机遇,对最广泛传播和弘扬世博理念、促进世界和平与发展必将产生深远的影响。举办一系列世博国际论坛,是广泛传播世博理念、扩大世博会影响的重要活动。这次论坛以“凝聚全球智慧,共创城市未来”为主题,对丰富2010年上海世博会的内涵,推动世博会成功举办具有重要意义。

【教材知识】

1.和平与发展是当今时代的主题。当今世界正处于大发展、大变革时期,世界多极化、经济全球化深入发展,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。在共同应对国际金融危机、气候变化、能源和粮食安全、核扩散威胁等一系列全球性挑战的背景下,办好上海世博会,对于我们坚定信心,凝聚共识,推动世界和平与共同发展,具有十分重要的现实意义。

2.善于合作是时代发展的要求,有助于事业的成功。当今世界是开放的世界,只有加强合作,才能应对各种挑战,实现共赢。上海世博会为世界各国、国际组织和企业提供一个交流合作的平台,从而促进各国、各企业充分利用国际科技资源,广泛开展各种形式的科技合作。

3.创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。创新是推动人类进步不竭的源泉,也是世博会的灵魂。历史证明,世博会崇尚创新的精神无数次点燃人类智慧的火焰,帮助人们战胜各种困难和挑战,在推动世界经济社会发展中发挥着不可替代的作用。

4.对外开放是我国必须长期坚持的一项基本国策。开放兼容是一个国家和民族走向繁荣富强的必由之路。促进不同文化的碰撞和融合,加强交流与合作,是世博会一如既往的使命。世博会所展示的开放精神,符合人类发展进步的潮流,从而使世博事业发展道路越走越宽广。

5.弘扬和培育民族精神。弘扬和培育民族精神,必须充分汲取世界上其他民族的优秀文化营养。世博会是人类文明成果荟萃的伟大盛会,每一届世博会都成为见证人类文明发展的重要驿站。我们要以博大的胸襟和开阔的视野,大胆汲取和借鉴世界各民族精神的精华,使中华民族精神不断焕发出新的生机与活力。

6.积极构建和谐世界。建立以和为贵、以人为本、人与人相敬相爱、人与自然相近相亲的和谐世界,是世博大家庭不灭的理想。这与国际社会致力于推动建立持久和平、共同繁荣的和谐世界的精神相得益彰,使弘扬世博精神成为人类的共同追求。

【备考演练】

这是2010年上海世博会的会徽:会徽中三人合臂相拥的图形,形似美满幸福,相携同乐的三口之家;也可抽象概括为“你、我、他”的全人类,表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念,洋溢着崇尚和谐、聚合的中华民族精神,体现了2010年上海世博会以人为本的积极追求。会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,相得益彰,表达了中国人民举办一届属于世界的、多元文化融合的博览盛会的强烈愿望。会徽以绿色为主色调,富有生命活力,增添了向上、升腾、明快的动感和意蕴,抒发了中国人民面向未来,追求可持续发展的创造激情。汉字书法的“世”字与2008年北京奥运会会徽——篆刻的“京”字交相辉映,有异曲同工之妙,寓意着本世纪初两项超大型国际活动在中国举办,倾诉着中国人民在融入世界的同时,弘扬传统文化的不懈努力。

阅读上述材料,请你思考:

1.会徽的设计体现了中华文化_________________________的特点,以绿色为主色调符合____________的理念。

2.你觉得一个魅力之城应该具备哪些元素?

【参考答案】

1.博大精深、源远流长;可持续发展。

2.⑴干净、整洁、清新的环境;⑵发达的经济;⑶具有丰厚的人文底蕴和文化气质;等等。

关注世博会专题

一、热点分析

2010年5月1日至10月31日在上海举行的世界博览会是第一次在发展中国家举办的综合类世博会。这是继北京奥运会后中国举办的又一国际盛会。上海世博会的各项工作正按计划顺利推进,已有242个国家和国际组织确认参展, 223个国家和国际组织已与上海世博会组织者签署了《参展合同》。上海世博会184天的会期,每天将在园区内举办的各类文化演艺活动将超过100场,总数将超过2万场次,此外还有1个高峰论坛、6个主题论坛。这将是民众的嘉年华,更是世界文化交流的盛会。世博会是各国展示各自科技、经济、文化等方面实力的舞台,各参展国会拿出最先进的科学技术进行展示。在世博会上,世界上最超前的发展理念,最成功的探索和实践都将汇聚这里,是人类围绕在发展中面临的问题和挑战进行探讨和思索的大论坛。

上海世博会必将会成为2010年中考的热点。同学们在复习此专题时,要特别注意世博与经济、世博与科技、世博与文化的关系,明确世博志愿者应具备的素质。北京奥运志愿者的精彩表现记忆犹新,上海世博会志愿者整装待发,为社会主义精神文明建设注入新的活力,激发着昂扬向上的民族精神。提高广大青少年的思想道德素质,关系到国家、民族的未来,也是思想品德课的核心教育目标,必会在中考中加以体现。答题时除了强调要用教材知识外,还要注意表明自己积极的态度、正确的价值观。

二、关注焦点

1、中国馆—第一展区:探寻“东方足迹”。通过几个风格迥异的展项,重点展示中国城市发展理念中的智慧。其中的多媒体综合展项播放的一部影片,讲述改革开放三十多年来中国自强不息的城市化经验、中国人的建设热情和对于未来的期望。国宝级名画《清明上河图》被艺术地再现于展厅中,传达中国古典城市的智慧。第二展区:展开“寻觅之旅”。采用轨道游览车,以古今对话的方式让参观者在最短的时间内领略中国城市营建规划的智慧,完成一次充满动感、惊喜和发现的参观体验。第三展区:聚集“低碳行动”。聚集以低碳为核心元素的中国未来城市发展,展示中国人如何通过“师法自然的现代追求”来应对未来的城市化挑战,为实现全球可持续发展提供“中国式的回答”

2、上海世博会是世博历史的里程碑:上海世博会是第一个以“城市”为主题的世博会;是世博会第一次来到中国;上海世博会是在世博历史上第一个在发展中国家举行的世博会。

3、三大亮点——城市·低碳·创意

二、热点与教材的结合

1、多元的世界文化,开阔了我们的视野,丰富了我们的生活。但在走向世界的同时,我们千万不能迷失自己,不能失去自身的独特性,而要珍爱自己的精神家园。

2、人因不同的社会身份而负有不同的责任,增强责任意识。积极参与社会公益活动,服务社会,逐步树立为人民服务的奉献精神。

3、科技创新能力已成为综合国力竞争的决定性因素,创新精神是一个国家和民族发展的不竭动力

4、礼仪不仅仅是一种形式,而且是一个人、一个集体乃至一个国家精神文明的象征。我们必须具备良好的礼仪素养,使自己的言行,举止符合礼仪要求。

5、节能减排、低碳、可持续发展。

三、考点解读

(一)关于世博

1.2010年上海世博会概况

(1)时间:2010年5月1日至1 0月31日

(2)主题:城市,让生活更美好(英文主题:BetterCity,Better Life)

(3)上海世博会标志(会微)的寓意是什么?

中国2010年上海世博会会微,以中国汉字"世"字书法创意为形,“世”字图形寓意三八合臂相拥,状似美满幸福、相携同乐的家庭,也可抽象为“你、我、他”广义的人类,对美好和谐的生活迫隶,表达了世博会“理解,沟通.欢聚、合作”的理念,突显出中国2010年上海世博会以人为本的积极追求。会微以绿色为主色调,富有生命活力,增添了向上、升腾、明快的动感和意蕴,抒发了中国人民面向未来,追求可持续发展的创造激情。

(4)上海世博会吉祥物是什么?

答:中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫“海宝”,意即“四海之宝”。“海宝”的名字朗朗上口,也和他身体的色彩呼应,符合中目民俗的吉祥称谓原则。"海宝"的名字与吉祥物的形象密不可分,寓意吉祥。

2.我国成功举办上海世博会说明了什么?

①我国经济社会快速发展,综合国力的不断增强,国际地位提高;②中华民族创造了源远流长、博大精深的中华文化;③一个和平、合作、负责任的中国形象已经为国际社会所公认;④中华民族是创新进取的民族。

3.

上海世博会的成功举办,有利于促进和带动经济发展;有利于促进我国与世界各国之间的交流和合作,增进友谊,进一步提升我国的对外开放水平;有利于传播和弘扬中华文化,提高我国文化软实力,有利于发展社会主义先进文化,提高全社会文明素质;有利于进一步展现和平、合作、负责任的中国形象,提高我国的国际地位,增强国际影响力,促进世界和平与发展;有利于中国人民增强民族自信心和自豪感,促进中国人民为全面建设小康社会、实现共同理想而努力奋斗。

4.我国能成功举办世博会的主要原因有哪些?

①党的正确领导 ②社会主义制度具有集中力量办大事的优越性 ③我国经济社会快速发展,综合国力的不断增强,国际地位提高 ④全国人民的大力支持,广大志愿者弘扬民族精神,无私奉献、奋力拼搏 ⑤伟大的民族精神始终是鼓舞我们民族迎难而上、团结互助、战胜困难的强大精神动力。 ⑥中华文化具有恒久魅力

5.成千上万建设者为成功举办世博会做贡献的力量之源是什么?我们如何学习广大建设者?

(1)以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的民族精神。

(2)我们要努力做民族精神的传播者、弘扬者和实践者,结合时代的要求,不断为民族精神增添新的富有生命力的内容。我们要努力学习,自觉履行受教育义务,提高综合素质.将来积极承担报效祖国、服务社会的责任。

6.2010年上海世博会的举办,体现我国对外开放的基本国策。

7.请你谈谈应如何正确对待民族文化和外来文化。

答:(1)①对待民族文化:我们应当继承中华传统文化的精华,包括优良的传统美德和民族精神,并使之发扬广大;②同时,我们也要注意抵制和抛弃传统文化中的糟粕,要推陈出新 (2)对待外来文化:①我们应坚持"以我为主、为我所用"原则,积极开展对外又化交流,广泛吸收外俩文化优秀成果,也向世界额展示中国优秀的传统文化成果;②同时,坚决抵制制各种外来腐朽的文化侵蚀,不断创新社会主义文化。

8.在对外文化交往中,面对文化差异,我们应如何做友好往来的使者?(或在参观世博园时,你会怎样对待其他国家的文化)

以开放的胸怀,尊重不同的文化;以开放的心态,善于虚心学习其他文化的特点、长处,尊重、珍惜和保护各个国家民族的文化;以客观、平等的态度,批判地继承、学习外来文化,珍爱自己的家园,宣传、弘扬民族文化。

9.作为中学生,你能为弘扬中华文化做些什么?

继承和发扬中华民族的优秀文化传统,弘扬民族精神;增强民族自尊心、自信心、自豪感,爱祖国、爱家乡;做文明中国人,树良好中国形象;保护文物,爱护环境;积极宣传博大精深的中华文化,为构建和谐社会作贡献;努力学习;立志成才,为推动中华文化的创新、发展作贡献。

(二)、低碳世博会

结合上海世博会的口号篇五
《功能翻译理论视角下的标语翻译——以上海世博会主题标语为例》

结合上海世博会的口号篇六
《上海世博会志愿者标志、口号、歌曲》

上海世博会志愿者标志、口号、歌曲

世博会志愿者标志

中国2010年上海世博会志愿者标志的主体由汉字“心”、英文字母“V”、嘴衔橄榄枝飞翔的和平鸽构成。与世博会会徽“世”异曲同工,在呈现中国文化个性的同时,表达了志愿者的用“心”和热“心”。

“V”是英文“Volunteer”的首字母,阐述了标志所代表的群体,赋予其清晰的含义;飞翔的和平鸽代表上海,也象征和平友爱,橄榄枝则寓意可持续发展和希望,传承”城市,让生活更美好“的世博会主题。

彩虹般的色彩,迎风飘舞的彩带,是上海热情的召唤。我们相信,

2010年,在志愿者的协助下,来自世界各地的人将融洽地聚集在同一片天空下!

世博会志愿者口号

主口号:

世界在你眼前,我们在你身边

世博会是世界各国展示其社会、经济、文化、科技成就和发展前景的盛会,参观者眼前就好像一个浓缩的世界,这个世界将因为有志愿者的陪伴而更精彩!

副口号:

志在,愿在,我在

“志”,是“奉献、友爱、互助、进步”的志向;“愿”,是“城市,让生活更美好”的心愿;“我”,则是用自己的奉献,让这些志向和心愿得以达成的志愿者。

2010,心在一起

2010这一年,世界属于上海,2010这一年,上海属于世界,2010,我们心灵相通,心手相连,一起在上海见证“城市,让生活更美好”的主题如何实现。

城市有我更可爱

围绕着上海世博会的主题,城市未来的美好,志愿者是其中一道不可或缺的风景线,志愿者的无私、热情、友善以及好客,都会让上海这座城市展现更多的可爱一面。

世博会志愿者歌曲

《在你身边》

作曲:张亚东 作词:陈少琪

志和愿两个字 都有一颗心

当心和心靠近 城市的脉搏更强劲

人与人加人人 变成了众人

汇聚众人的力量 就能打开时代的大门

世界在你的眼前 梦想用汗水来实现

只要有坚定的信念 未来就能看得见 我们在你的身边 每一次超越了极限 每一个感动的画面 都是壮观的盛典

志和愿两个字 都有一颗心

当心和心靠近 城市的脉搏更强劲 在城市生活 对生活诚实

一起勇敢坚持 让回忆成为骄傲的事

世界在你的眼前 梦想用汗水来实现 只要有坚定的信念 未来就能看得见 我们在你的身边 每一次超越了极限 每一个感动的画面 都是壮观的盛典

结合上海世博会的口号篇七
《中国上海世博会各国家展馆主题口号20110509》

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9. 中国国家馆——城市,让生活更美好 土库曼斯坦馆主题——石油延续城市梦想 日本馆主题——“心之和、技之和” 乌兹别克斯坦主题——不同文明的交汇地 巴基斯坦馆主题——古老文化和悠久历史. 以色列馆主题——创新让生活更美好 卡塔尔馆——现今的雄心和未来的期望 印度馆——城市与和谐 尼泊尔馆——加德满都城的故事,寻找城市的灵魂

10. 马尔代夫馆——马尔代夫的明天

11. 东帝汶馆——和我们在一起,和自然在一起

12. 吉尔吉斯斯坦馆——比什凯克——向世界开放的城市

13. 孟加拉国馆——金色孟加拉的精神和成长

14. 阿联酋国家馆——围绕能源利用进行展示,告诉世人能源利用的故事

15. 阿曼国家馆——阿曼,发现之旅

16. 哈萨克斯坦馆——阿斯塔纳,欧亚大陆的心脏

17. 朝鲜国家馆——朝鲜首都平壤的城市发展

18. 黎巴嫩馆——会讲故事的城市

19. 韩国馆——魅力城市 多彩生活

20. 沙特阿拉伯国家馆——生命的活力

21. 斯里兰卡国家馆——传统到现代的转变

22. 伊朗国家馆——城市多元文化的融合

23. 越南国家馆——河内,升龙一千年

24. 菲律宾馆——表演中的城市

25. 柬埔寨国家馆——城市中的文化生活

26. 马来西亚馆——和谐城市生活,融洽马来西亚

27. 泰国国家馆——泰国人:可持续生活方式

28. 文莱国家馆——现在,是为了将来

29. 新加坡馆——城市交响乐

30. 印度尼西亚国家馆——生态多样性城市

32. 缅甸国家馆——在和谐的生态系统中城市化

33. 也门馆——艺术与文明

34. 巴勒斯坦馆——橄榄之城,和平之城

35. 约旦馆——我们的城市,我们的生活,超越平凡生活

36. 阿富汗馆——亚洲的心脏,机遇与资源之地

37. 叙利亚国家馆——大马士革,最古老的首都,风采依然

38. 老挝馆——魅力之城,琅勃拉邦,迷人的世界遗产小镇

39. 土耳其国家馆——安纳托利亚,文明的摇篮

40. 亚美尼亚国家馆——世界之城

41. 阿塞拜疆馆——连接东西方的十字路口

42. 塞浦路斯国家馆——互动之城

43. 格鲁吉亚国家馆——美丽的自然、风景、文化历史遗迹紧密相连

44. 爱尔兰国家馆——城市空间及人民都市生活的演变

45. 爱沙尼亚国家馆——为城市的明天储蓄智慧

46. 奥地利馆——畅享和谐

47. 白俄罗斯馆——城市文化多样;城市良性经济;城市科技创新;居住环境提升;城市化进程

48. 比利时馆——运动与互动

49. 冰岛——纯能源,健康生活

50. 波黑国家馆——整个国家,一个城市

51. 波兰国家馆——波兰在微笑

52. 丹麦国家馆——幸福生活,童话乐园

53. 德国馆——和谐城市

54. 俄罗斯国家馆——新俄罗斯,城市与人

55. 法国馆——感性城市

56. 芬兰馆——优裕、才智与环境

57. 荷兰国家馆——快乐街

58. 捷克国家馆——文明的果实

59. 拉脱维亚国家馆——科技创新城市

60. 卢森堡国家馆——亦小亦美

62. 摩纳哥馆——摩纳哥的今昔和未来,不断发展的城市国家面临的挑战

63. 挪威国家馆——大自然的赋予

64. 葡萄牙国家馆——葡萄牙,一个面向世界的广场

65. 瑞典国家馆——创意之光——可持续发展、创新、交流

66. 瑞士国家馆——城市与乡村的互动

67. 塞尔维亚国家馆——城市代码

68. 斯洛伐克国家馆——人类的世界

69. 乌克兰国家馆——从古老迈向现代

70. 西班牙国家馆——我们世代相传的城市

71. 希腊国家馆——“Polis:充满活力的城市”(Polis是古希腊单词,意为“城市”)

72. 匈牙利国家馆——和谐、创新、热情

73. 意大利国家馆——人之城

74. 英国国家馆——传承经典,铸就未来

75. 保加利亚馆——共同遗产的城市

76. 黑山国家馆——文明与自然间的桥梁

77. 摩尔多瓦国家馆——我的城市,我的堡垒

78. 马耳他馆——八千年的文明,生活的中心

79. 圣马力诺国家馆——城邦国家,世界上最小和最古老的共和国

80. 列支敦士登馆——尊重与对话

81. 巴西馆——动感都市,活力巴西

82. 哥伦比亚馆——激情哥伦比亚,活力都市

83. 古巴馆——所有人的城市

84. 加拿大馆——宜居城市,包容、可持续、创造性

85. 美国馆——拥抱挑战

86. 秘鲁馆——食物哺育城市

87. 墨西哥馆——更好的生活

88. 委内瑞拉馆——美好的生活创造美好的城市

89. 智利馆——新城市的萌芽

90. 安提瓜和巴布达馆——海滩仅仅是一个开端

91. 苏里南馆——undefined

92. 伯利兹馆——不同岛屿 不同体验

93. 厄瓜多尔馆——厄瓜多尔的城市和历史中心:建筑遗产和文化多样性

94. 乌拉圭馆——品质生活,城市诺言

95. 巴拿马馆——世界相连的巴拿马城,一个可持续环境发展的现代城市

96. 尼加拉瓜馆——尼加拉瓜,独特、新颖

97. 危地马拉馆——玛雅人的遗产:一个永恒的春天

98. 多米尼加馆——热带风情,智慧生活

99. 玻利维亚馆——幸福生活的城市社区

100. 哥斯达黎加馆——没有人工元素的国度

101. 萨尔瓦多馆——萨尔瓦多,火山之国

102. 洪都拉斯馆——促进出口,缔造美好明天

103. 巴拉圭馆——巴拉圭的能源与人民

104. 格林纳达馆——城乡互动

105. 巴巴多斯馆——城市多样化的融合

106. 巴哈马馆——undefined

107. 圣文森特馆——拱形城市

108. 圣卢西亚馆——undefined

109. 海地馆——岛屿中之最美丽的

110. 圣基茨和尼维斯馆——城市文化的传承

111. 圭亚那馆——共同的人类共同的国度共同的使命

112. 多米尼克馆——自然城市的绿色生活

113. 摩洛哥馆——摩洛哥城市居民的生活艺术

114. 喀麦隆馆 ——城市社区的重塑

115. 塞内加尔馆 ——基础设施建设,可持续与和谐发展的推动力 116. 塞舌尔馆 ——可持续的城市发展:塞舌尔特例

117. 阿尔及利亚馆——父辈的屋子

118. 埃及馆——开罗,世界之母

119. 突尼斯馆——融入自然的热力之都

120. 利比亚馆——undefined

121. 南非馆——凤凰涅磐

122. 尼日利亚馆——我们的城市,和而不同

123. 赞比亚馆——提高赞比亚都市生活质量

124. 塞拉利昂馆——推动发展,加快城市进步

125. 几内亚馆——不同环境和自然资源条件下的城市发展 126. 几内亚比绍馆——城市化、环境与可持续发展

127. 马达加斯加馆——自然生活生态多样化

128. 马里馆——城市经济的繁荣

129. 马拉维馆——马拉维,睿智之举,带来美好生活

130. 厄立特里亚馆——厄立特里亚城市化的哲学和发展

131. 中非馆——城市经济的繁荣

132. 贝宁馆——作为可持续发展动力的农村土地划归城市

133. 冈比亚馆——为美好生活改变我们的城市

134. 毛里求斯馆——岛国城邦

135. 毛里塔尼亚馆——里塔尼亚古老城市与现代城市间的对立统一 136. 乌干达馆——乌干达城市化理念与实

137. 布隆迪馆——人与自然共存

138. 卢旺达馆——基加利市:新生的卢旺经济繁荣的中心 139. 乍得馆——

140. 尼日尔馆——控制城市扩张,推动城市发展

141. 加纳馆——花园之城

142. 加蓬馆——城市和乡村的互动

143. 吉布提馆——吉布提,经济枢纽

144. 刚果(布)馆——现代化的自然生活

145. 刚果(金)馆 ——

146. 多哥馆——城市经济的繁荣

147. 赤道几内亚馆——城市的可持续美丽

148. 苏丹馆——城市与和平

149. 利比里亚馆——安全缔造和平城市

150. 佛得角馆——佛得角城市,袖珍岛国的全球化

结合上海世博会的口号篇八
《世博会相关知识》

2010年上海世博知识复习资料

会徽释义:在会徽的图案中,你、我和他/她手拉着手,象征着人类的大家庭。会徽图案形似汉字“世”,表达了中国人民举办一届属于全世界的、多元文化融合的博览盛会的强烈愿望。

2010年上海世博会吉祥物海宝以汉字人作为核心创意,既反映了中国文化特色,又呼应了上海世博会会徽的设计理念。 世博旅游宣传口号标识

11月17日,中国国家旅游局和上海市政府在环球金融中心观光厅联合向全球发布2010上海世博旅游宣传口号和形象标识。这是我国首次在国家层面上发布以“城市”为主题的旅游宣传口号和形象标识。

世博旅游宣传口号为“中国上海发现更多·体验更多”。据介绍,宣传口号中的“中国上海”,体现了中国2010年上海世界博览会国家主办的性质和中央对上海服务全国的定位;“发现”和“体验”,表达了中外旅游者可以在世博会“城市”主题下获取的丰富感受;两个“更多”,一方面表示中外旅游者可以在世博会上“发现”和“体验”世界各国的城市,另一方面也表示中外旅游者通过上海可以方便地去“发现”和“体验”长江三角洲地区、长江流域和中国其他地区的城市。

世博旅游形象标识由蓝色的中国古典纹饰“海水”、墨色的中国书法草体“上海”、蓝色的英文字母“Shanghai”和阿拉伯数字橙蓝相间的“2010”构成,蓝色代表了上海“海纳百川”的城市精神,橙色则表现了城市的活力、激情、时尚和欢乐,与世博旅游宣传口号“发现”和“体验”遥相呼应。

据介绍,世博旅游宣传口号和形象标识未来将应用于世博旅游产品整合和旅游线路组合中。 上海世博会志愿者标志

上海世博会志愿者口号简介

主口号:

世界在你眼前,我们在你身边

世博会是世界各国展示其社会、经济、文化、科技成就和发展前景的盛会,参观者眼前就好像一个浓缩的世界,这个世界将因为有志愿者的陪伴而更精彩!

副口号:

志在,愿在,我在

“志”,是“奉献、友爱、互助、进步”的志向;“愿”,是“城市,让生活更美好”的心愿;“我”,则是用自己的奉献,让这些志向和心愿得以达成的志愿者。

2010,心在一起

2010这一年,世界属于上海,2010这一年,上海属于世界,2010,我们心灵相通,心手相连,一起在上海见证“城市,让生活更美好”的主题如何实现。

城市有我更可爱

围绕着上海世博会的主题,城市未来的美好,志愿者是其中一道不可或缺的风景线,志愿者的无私、热情、友善以及好客,都会让上海这座城市展现更多的可爱一面

世界博览会由来

在古代农耕社会,人们往往在庆贺丰收、宗教仪式、欢度喜庆的节日里展开交易活动,后来逐渐发展成为定期的、有固定场所的、以物品交换为目的的大型贸易及展示的集会。这就是世博会的最早形式。公元5世纪,波斯举办了第一个超越集市功能的展览会。

18世纪,随着新技术和新产品的不断出现,人们逐渐想到举办与集市相似,但只展不卖,以宣传、展出新产品和成果为目的的展览会。1791年捷克在首都布拉格首次举办了这样的展览会。随着科学技术的进步,社会生产力的发展,展览会的规模也逐步扩大,参展的地域范围从一地扩大到全国,由国内延伸到国外,直至发展成为由许多国家参与的世界性博览会。

1、第一届真正意义上的世博会是1851年在英国伦敦举办的。

2、举办2010年世博会的主体是中国政府。

3、1958年布鲁塞尔世博会是二战后第一次世博会,其主题是科学文明与人道主义。

4、国际展览局主管的世博会是指:举办期限在3个星期以上、由一个国家主办、通过外交渠道向其他国家邀请参展的非商业性质的展览会。

5、美国1933年为庆祝芝加哥建市100周年,举办了芝加哥世博会。

6、1851年英国政府耗用了4000吨钢材和30万块玻璃和325千米用来连接的栅栏,在伦敦海德公园建成了一座占地10.5公顷的世博会纪念性的建筑物,名为水晶宫。

7、在第一届世博会上展出了各国的先进工业品,比较知名的有大功率蒸汽机、火车头、汽压机。

8、1873年维也纳世界博览会上首次展出了新的动力机电动马达。

9、加入国际展览局的文件由法国政府保存。

10、早期的世博会没有主题,第一次有明确主题的世博会是1933年芝加哥世博会。

11、在2005年日本爱知世博会上最受欢迎的展馆是丰田企业馆。

12、获得世博会举办权的国家要对世博会进行注册,注册申请应在开幕日前5年提交给国际展览局。

13、根据《国际展览会公约》,凡提出加入申请并经国际展览局全体大会有表决权的缔约国三分之二多数通过的国家,均可加入本公约。

14、1791年在捷克的布拉格首先举办了与集市相似但只展不卖的展览会。

15、由法国发起,在40多个国家代表协商达成一致意见基础之上,签订了《国际展览公约》。

16、目前国际展览公约共有98个成员国。

17、国际展览局日常工作由秘书长领导。

18、根据1988年5月31日修定的《国际展览会公约》规定:从1995年1月1日起,两个注册展览会的举办间隔期至少为5年。

19、徐荣村是第一个参展世博会的中国人,其参展1851年伦敦世博会上的商品为“荣记湖丝”,该商品一举夺得金银大奖。

20、据《国际展览会公约》规定:注册类世博会的间隔期内,可举办许可类展览会。

21、代表中国中国政府参加世博会的第一人是李圭。

22、2000年德国汉诺威世博会的主题是人类-自然-科技。

23、在有意参加世博会的国家提出初步申请的6个月后,国际展览局执行委员会主席将组织考察,以确保申请的

可靠性。考察活动由国际展览局副主席主持。

24、根据国际展览局规定,有意举办世博会的国家的申办申请不得早于举办日期的9年。

25、1958年布鲁塞尔世博会标志物为原子结构模型,象征着人类安全、和平应用原子能。

26、所有要求申办世博会的国家必须在第一个国家提出申请后的6个月内提出他们是否参与竞争的意向。

27、上海世博会规划方案综合步行适宜距离和参观者的认知度等因素,提出了“园、区、片、组、团”5个层次的结构布局。

28、加入国际展览局的文件从交存之日起生效。

29第二次世界大战之后的首次世博会于1958年在¬布鲁塞尔举行。

30、1970年第一次在亚洲举办的大阪世博会上,美国馆展出了月亮石,这是该届博览会上最受欢迎的展品。

31、世界上第一批电视是在1937年巴黎世博会上展出的。

32、迄今为止举办世博会最多的国家是美国。

33、美国1933年芝加哥世博会的主题是一个世纪的进步。

34、1970年大阪世界博览会的主题是人类的进步与和谐。

35、埃菲尔铁塔是1889年法国巴黎世博会的主题塔。

36、2000年德国汉诺威世博会的展示内容和交流活动非常成功地表达了世博会的主题,使世博会从“展示空间”走向了 “论坛场所”。

37、2005年日本世博会的主题是自然的睿智。

38、迄今为止参展国家和国际组织最多的是2000年德国汉诺威世博会。

39、徐荣村作为第一个参加世博会的中国人,他参加的是1851年伦敦世博会。

40、中国政府第一次派代表,以国家身份参加的世博会是1876年美国费城世博会。

41、自1982年开始新中国先后参加了13次世博会。

42、中国参加1988年澳大利亚布里斯班世博会时,题为《华夏掠影》的影片,被博览局评为此次世博会必看节目。

43、我国在1993年通过外交途径向国际展览局提交加入的正式声明,并在当年被接纳为国际展览局的正式成员国。

44、2005年日本世博会的参观人次为2200万。

45、2002年1月30日,中国驻法国大使吴建民代表中国政府提交了中国政府申请2010年在上海举办世界博览会的报告

46、在2002年12月3日,国际展览局举行大会,投票表决,中国获得2010年世博会主办权。

47、在中国未成为国际展览局正式成员国之前,中国贸促会代表中国政府多次参加世界博览会。

48、1999年5月31日上海市人民政府第34次常务会议做出决定:申办2010年世博会,并成立了上海市2010年世博会申办筹备领导小组。

49、上海文化底蕴源远流长,早在6000年前,生活在上海的先民已经创造和积累了灿烂的古文化。

50、上海市世博会的正式名称为中国2010年上海世界博览会。

51、上海世博会的展期为6个月。

52、上海世博会的开幕时间为2010年5月1日。

53、上海世博会的闭幕时间为2010年10月31日。

54、中国在《注册报告》中庄严承诺,2010年上海世博会,中国人民将为五湖四海的宾客奉上一届成功、精彩、难忘的盛会。

55、2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。

56、上海2010年将以“和谐城市”的理念来回应对“城市,让生活更美好”的诉求。

57、2010年上海世博会的目标是邀请200个国家和国际组织参展,参观人次将达到7000万。

58、为吸引尽可能多的发展中国家来上海世博会参展,中国已承诺提供 1亿美元 援助发展中国家参展。 59、2010年上海世博会闭幕前将发表《上海宣言》。这一世纪性的宣言将汇集各国人民在世博会上的真知灼见,承载人们对全球未来合作与人类未来发展的深邃思考和广泛共识。

60、在中国社会科学院发布的2008年《中国城市竞争力蓝皮书:中国城市竞争力报告》中,上海的综合竞争力

在所有城市中排名第3 位,资本、营商两个单项指标位居所有城市之首。

61、为全面提升城市软环境建设,上海市文明委出台了《上海迎世博文明行动计划》,提出了要革除市民行为陋习,倡导文明行为,争取到2010年时,提高上海市民的整体素质,并使上海的城市管理水平、市容环境和行业服务质量接近发达国家水平。

62、为更好地推介上海世博会,本届世博会的一个重要亮点就是设立了网上世博会。即通过互联网、虚拟现实等多种先进技术的有机融合,将实体世博会的精彩内容呈现在网上。

63、上海世博会的国际招展的工作机制为:由3个政府机构(外交部、中国国际贸易促进会和上海市政府)和1个政府代表(世博会总代表)相结合的“3+1”的工作机制。

64、上海世博会的总体运营目标是:安全、便捷、和谐。

65、下列不属于世博会园区管理范围和责任的是:入园者教育。

66、下列不属于上海世博会资金总投入组成部分的是:世博公司人员工资。

67、根据国际展览公约,一国在正式举办注册类世博会5前必须向国展局大会提交《注册报告》,只有在《注册报告》获得通过后,举办国方可在法律上具备举办一届世博会并向国际社会发出参展邀请的资格。

68、上海作为长江三角洲都市圈中经济实力最强的龙头城市、经济扩散中心和产业布局重心,已经确立了自己未来的国际经济、金融、贸易和航运中心的目标。

69、上海世博会期间每天将有大量的参观人群、众多的各类贵宾,整个举办期间还有多达2万场以上的各类活动。

70、上海世博会举办的184天里,平均每天将有40 万人次的参观者。

71、世博会要为参展者和参观者创造出一种惊喜、激动和快乐的多文化和多感官体验,公务员良好的沟通协调能力是基本前提条件。

72、在世界博览会150年的历史上,没有两届世博会是雷同的,也就是说,世博会没有前人的经验可以完全复制。同时,先进技术和多元文化,是历届世博会最吸引眼球的元素,也是上海世博会能否创造参展人数纪录的关键。

73、国际展览局秘书长洛塞泰斯曾对媒体表示,在他长达17年的世博生涯中,最大的挑战就是2010年上海世博会。

74、为了诠释“城市,让生活更美好”的主题,上海世博会总体场地规划构思的理念是着重表达在人类社会发展的各个历史时期中城市对于改善人类生活所作出的重要贡献。

75、下列不属于世博会服务设施的是:文艺演出舞台。

76、世博会前期动迁工作中,动迁与相关部门制定了推进世博园区拆迁事务公开的意见,大力贯彻了“九公开、两参与、三一致、四同步”的动迁原则。

77、2010年上海世博会的吉祥物为:海宝。

78、在上海世博会推介活动的具体时间安排上,2009年至2010年将组织旅游和促销活动,通过推介会、说明会等活动,激发游客对上海世博会的浓厚兴趣,并在开幕前和进行中形成宣传高潮。

79、世博会物流方面的总体要求,不包括下列哪些内容:物流人员的选择。

80、当有多国申办世博会时,最终由国际展览局全体代表大会决定主办国。

81、世博会是有多个国家或国际组织参加的超大型国际展示会,被誉为经济、文化、科技 的奥运会。

82、世博会是推动和平、友谊、和谐的盛会。其发展理念是欢迎;沟通;展示;合作。

83、世博会是和平时期人类最盛大的聚会之一,其重大意义体现在 科技意义:推动重大科技创新;经济意义:促进举办地的产业升级;政治意义:提升举办国的国家形象;文化意义:促进世界多元文化的融合。

84、《国际展览会公约》是各国协调和管理世界博览会的建设性公约,该公约主要内容有世博会的分类和等级;世博会的举办周期;博览会的注册条件;世博会组织工作建议。

85、关于1851年伦敦世博会说法正确的有票价实行分时制;世博会获得了盈利;促进了铁路交通的发展;对参展商进行了颁奖 。

86、属于1933年芝加哥世博会的首创有为世博会专门选择一个主题;允许大型企业设立自己的专馆。

87、2005年日本世博会的影响有扩大了日本政府影响力;扩大了日本企业影响力;拉动当地经济发展;主题内涵深入人心。

88、关于2000年德国汉诺威世博会的情况,正确的有:独具地区文化特色的非州馆,吸引了500万人次的参观;日本馆为纸质建筑;“世博大道人行天桥”成为欧洲最大的步行天桥;产生了“全球对话”这一新生事物;由于宣传

力度不够,参观人数未达到预期。

89、《国际展览公约》规定国际展览局的职责包括:制定世博会举办频率;制定世博会规章制度;监督和保证《国际展览公约》的实施。

90、今天的世博会都会围绕一个主题,分成多个展馆进行展示,展馆一般有主题馆;企业馆; 国家馆。

91、在世博会品牌的创建中,要坚持的四个原则是:高度;广度;深度;长度。

92、国际展览局下的委员会分别是执行委员会;规则委员会;行政和预算委员会;信息和交流委员会。

93、中国为成功申办2010年世博会做了坚实的基础工作,包括确定了世博会的主题;世博会场馆选择;制作了展示上海变化与现代化气息的宣传片;对外展开了各种形式的公关工作;世博会申办徽标。

94、中国加入国际展览局的原因包括:有助于扩大我国对外影响;加强与各国在展览领域的合作;了解各国举办与参加世博会情况;提高我国办展水平;为我国申办世博创造前提条件。

95、截至目前,中国2010年上海世博会已经创下世博会历史上的四项第一是:第一次以城市为主题的世博会;第一次在一个常住人口超过1700万的城市举办世博会;区规划用地范围5.28平方公里,是选址面积最大的一届世博会;有272家企业和1.8万户居民需要动迁,创下世博会动迁之最。

96、在“城市,让生活更美好”的主题下,上海世博会的组织方旨在通过展览、主题活动和主题论坛回答的三个主要问题是:什么样的城市让生活更美好;什么样的生活观念和实践让城市更美好;什么样的城市发展模式让地球家园更美好。

97、以下关于1999年昆明园艺博览会的描述正确的有:该届园艺博览会原定于北京举行,后迁址昆明;该届园艺博览会展期为1999年5月1日至10月31日,历时184天;该届园艺博览会的主题为“人与自然——迈向21世纪”; 参加该届园艺博览会的国家和国际组织分别达69个和26个;该届园艺博览会接待的海内外游客高达943万人。

98、上海世博会的各类公共服务设施包括:园区管理设施;运营配套设施;特许经营设施;安全保障设施;其他服务设施(如:邮局、快递、物品寄存、饮水点等)。

99、上海世博会沟通计划的目标是:吸引200个国家、国际组织参与上海世博会;建立一个BIE、世博会组织者和参展国的协调机制;培育关于上海世博会主题的全球对话。

100、网上世博会是2010年上海世博会的重要组成部分,作为实体世博会在线形式的展览展示,它具有的基本功能有:导览功能;教育功能;推介功能;展示功能。

101、园区管理是整个世博会最重要的任务之一,园区管理主要包括的内容有:园区管理的范围和责任;园区供应保障;出入口管理和排队管理;公共卫生和医疗服务;环境卫生。

102、举办世博会能在特定时期、特定地点集中各种生产要素,实现经济资源的有效配置,能加速推动一个地区的长远发展是大多数世博会的举办动机。这种世博经济现象由三个部分构成:直接为举办世博会而产生的经济活动;围绕开发世博会资源进行的经济活动;主办城市借世博契机,改善区域经济发展环境,促进经济建设的各种相关活动。

103、关于注册类世博会说法正确的是由参展国自行出资建设场馆;展期为6个月之内;场地面积没有限制。 104、1984年新奥尔良世博会被称为未开幕就宣布破产,其教训主要有:没有得到政府的大力支持;组织者的估计和期望值过高;与媒体关系不融洽;和前一个世博会时间地点上都距离太近。

105、关于1992年塞维利亚世博会正确的有:极大改变了塞维利亚的城市面貌和基础设施;改善了塞维利亚与马德里交通不便的面貌;提升了西班牙国际形象;促进了当地经济指标提升;游客人数超过预期。

106、国际展览局对许可类世博会的规定,正确的是:场地面积不超过25公顷;主办国负责建馆;规模较综合类小;两个注册类世博会之间可举办一次许可类世博会。

107、提出申请举办2010年世博会的有:韩国丽水;墨西哥克雷塔罗;波兰弗洛兹瓦夫;俄罗斯莫斯科。

108、中国能在众多竞争对手中脱颖而出获得2010年上海世博会的主办权其原因有:在此之前,世博会均在发达国家举行;中国是东方文化主要代表;中国经济的快速发展;中国积累了较多的大型活动经验;中国民众的一致支持。

109、申办世博会国家不止一个时,将采取投票方式决定最终举办城市,在其投票规则中正确的是:在第一轮投票后,某国获得三分之二票数,该国即获得主办权;当只有两国竞争时,根据简单多数原则确定主办国;投票采用无记名投票方式;每次投票中得票最少国家即被淘汰。

结合上海世博会的口号篇九
《中国2010年上海世博会》


结合上海世博会的口号相关热词搜索:上海世博会口号 上海世博会的口号 上海世博会志愿者口号

最新推荐成考报名

更多
1、“结合上海世博会的口号”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"结合上海世博会的口号" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/144789.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!