当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 林则徐翻译

林则徐翻译

2016-01-21 10:41:21 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 林则徐翻译篇一《林则徐与翻译》 ...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《林则徐翻译》,供大家学习参考。

林则徐翻译篇一
《林则徐与翻译》

林则徐翻译篇二
《林则徐和他的翻译班子》

上海科技翻译

Shnngh谢Jo"r”毹0Tm”sla£or5如rScience彻dTe如noi。酚

2∞2

No.4

林则徐和他的翻译班子

邵雪萍

林本椿

(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)

[摘要]林则徐是近代中国开眼看世界的第一人。他在广州禁烟期间,曾组织了翻译班子翻译外文书报,借以收集有关西方国家的资料。此举不但开辟了近代系统研究西方的先河,也为近代进步思想的兴发起了促进作用。本文介绍了林则徐

翻译班子及其主要译著,并探究了其译书活动的现实意义。

[关键词]林则徐翻译班子;主要译著;现实意义[中图分类号]K

203

[文献标识码]A[文章编号]1000一6141(2002)04一0047一03

1840年,西方侵略者的坚船利炮打破了清廷天朝上国的迷梦,中国屈辱、灾难重重的近代历史由此开始。中国近代史既是中国人民饱受欺凌的血泪史,也是中国民族可歌可泣的抗争史。百年来不少仁人志士为了抗击外侮,寻求强国之路付出了不懈的努力,而林则徐则是近代史风云人物中最杰出的一员。在殖民主义者鸦片加枪炮的侵略狂潮愈演愈烈、腐败无能的清政府步步退让的情况下,林则徐与其他先进的中国人为了挽救民族社稷于水火,积极向西方学习,探求富国强兵之路,在历史上留下了光辉的一页。林则徐领导的虎门销烟彪炳史册,他对西方知识的探求更是对19世纪后期的中国社会产生了深远的影响,他组织的译书活动正是他积极探求西方知识的表现。

一、林则徐译书活动的历史背景

中国历史上曾有过大规模翻译经籍的盛事,可到第一次鸦片战争之前,由于清王朝的封建专制统治,经济上闭关自守、政治上盲目排外、文化上的愚民政策,导致了整个民族对西方国家的无知。朝廷大臣们连英国、美国的确切位置也弄不清楚。外国人士也常常讥笑中国人不知有“西洋”。[1]林则徐赴广州主持禁烟后,在与侵略者斗争的实践中意识到自己对西方知识的贫乏、国人对王朝之外世界的无知,他急于改变“沿海文武大员并不谙诸夷情,震于英吉利之名,而实不知来历”[21的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、书籍进行翻译,以求获得有价值的情报,加深朝廷、国人对“西洋”的了解。近代思想家姚莹曾在《东溟文后集》中指出“吾中国,曾无一人焉留心海外事者。”[33这种可悲的局面从林则徐开始有了改观。

二、林则徐翻译班子介绍

1839年,林则徐到广州后便“日日使人刺探西事”,收集了许多外文报纸书刊进行翻译。当时“翻译家”极少,给商人当通事的这些人虽通外文,但总归水平不高,处理重要公文,难免出差池。于是林则徐开始组织自己的翻译班子,为他译“夷书”。在道光十九年(1839)二月林则徐给当时的广州巡抚怡良的信中,有这样的记录“新闻纸零星译出……”。因此可

[收稿日期]2002一05—10

推断,林则徐从1839年到广州后便开始组织翻译工作了。林则徐官府中的翻译人员不同于普通的通事,因为他们既有一定的外文水平,又有很强的业务能力。正是在这些人的帮助下,林则徐得以迅速地扩充自己对西方的知识。

目前可以达成共识的是当时在林则徐府中的主要译员一共四位(与译书有关,备其咨询议事的当然远远不止这些),即亚孟、袁德辉、林阿适、梁进德。

(1)亚孟,他是林则徐赴广州时即随带的通事,曾在四译馆工作。他的父亲是中国人,母亲是孟加拉人。亚孟曾师从印度塞兰普尔英浸会牧师马什曼,在塞兰普尔的教会学校里念过十多年书。返华之前,亚孟在塞兰普尔帮助马什曼牧师传教。《中国丛报》中提到的“在塞兰普尔受过英文教育的老年人”便是指距孟。据裨治文(E.S.Bridgman1801—1861)记录,亚盂的英文水平较其他三位主要译员略逊一筹。

(2)袁德辉,小名小德,即《中国丛报》中提到“在马来亚槟榔屿和马六甲受教育的华侨青年”。据亨德[4]记载,小德原籍四川,天主教徒,在槟榔屿罗马天主教所办的学校学过拉丁文。小德不仅擅长拉丁文,也会说官话,且写得一手好字。亨德与小德同窗六月,认为小德的英文造诣颇深。1830年夏,小德由清廷派往广州收集外国书籍。1838年又到广州。1839年春天,被林则徐聘入府中作译员。根据《中国丛报》报道,林府主要译书者为袁德辉。1879年7月《澳门日报》还刊登了小德所译的具结贸易告示(中译英),译书中没有标点符号,看来像是地道的中国文章格式。该稿称这是它所登载的第一篇汉译英文件。1839年袁德辉还给林则徐译过给英女皇的照会。_60

(3)林阿适(LiaonAhsee),即亚林。英文名为卫廉・波特尔和WilliamBotelho。他早年留学美国,比号称第一个美国留学生的容闳还早了20多年。[6]亚林曾于1822—1825年间在美国康涅狄格州康沃尔的基督教公理会差会部所办的教会学校里念书。1824年亚林曾转学宾夕法尼亚的另一个学校。1825年返国抵广州,1839年为林则徐所聘。

(4)梁迸德。即亚秩。他被认为是四个主要译员中最精通

[作者简介]邵雪萍(1980一),女,福建师范大学外国语学院研究生。林本棒(1946一)男,福建师范大学外国语学院教授。

万方数据 

・47・

英文的人,他与英美人士的来往,也比其他三人多。亚秩在10岁时由其父梁阿发托付给裨治文培养,本来是想让他学时是半月刊,由英国鸦片商马地臣,又译为孑子地臣(JamesMatheson)接管后改为周刊,每周四出版。这份报纸先是在好英文帮助将《圣经》译成中文。裨治文教亚秩学英文与希伯来文。1834年,亚秩与其父来到新加坡,他的教育由公理会负责指导,学费由马礼逊教育社负担。1837年,亚铁又回广州去跟随裨治文学英文。1839年3月24日,亚秩前往澳门,与美商金查理(King,charies.w.)的佣人住在一起。林则徐知道后派人将他找去聘为译员。《马礼逊小传》中有这样的一句“他(梁阿发)的儿子进德在美国宣教师布立治曼博士家住了八年,现在也在广州做了钦差林则徐手中正式的英文译员。”据考,林则徐给予亚秩优厚的待遇,月薪约为十元至十二元,足以供其养家活口。林则徐延聘亚秩直至离任,后来曾有把他推荐给两江总督耆英的想法。

除了以上四人外,在林则徐于道光二十年十月初一致怡良的信中提及“闻有陈耀祖,闽人而家于粤,现在京中,厦门事即其所译,现在带来……”,由此推测陈耀祖也曾为林则徐做过翻译。

除了以上这些主要译员外,林则徐还有梁廷椭、张维

屏、俞正燮等外事专家为他出谋划策,审订译稿。翻译介绍书刊的则更多,其中有美国旗昌洋行的商人亨德、美国传教士眼科医生伯驾(Dr.PeterPaker)、美国公理会传教士、马礼逊教育社负责人、英华书院校长勃朗(Brown,Samuel

Rob—

bins,1810一1880)、“巽他”(或译“杉达”Sunda)号船医喜尔(Dr.Hill)等。此外,林则徐还常常将洋行买办、引水、通事、归国华侨、教会学生,甚至在外国商船中服役的中国厨师、在伯驾眼科医院中工作的人招入行辕议事,真正做到了不避嫌疑,礼贤下士。有些洋人知道林则徐如此好知夷情也“甘心情愿广中国之知识,将英吉利好书卖与中国”。[7]

三、林则徐翻译班子的主要译著

林则徐翻译班子翻译的书刊涉及面很广,包括了政治、经济、军事、历史、法律、地理等方面。据今所知主要的报刊有《澳门月报》、《澳门新闻纸》、《澳门杂录》等,书籍主要有《世界地理大全》、《各国律例》、《对华鸦片贸易罪过论》以及梁廷

格在海肪书局收集的诸国禀件禁令等。

1、《澳门月报》(ThechineseRepository)创刊于1832年,月刊。主编为美国基督教公理会传教士裨治文和卫三畏。该刊主要涉及中国总论、中国茶叶、禁烟以及反华军力的布署变化。至1851年停刊时止发行了二十三卷。《海国图志》中《论中国茶叶》一文,即译自本刊第八卷第三期。

2、《澳门新闻纸》(The

Canton

Press)又名《澳门新闻录》

或《广州周报》,于1835年创刊,每周六出版,由反对东印度公司垄断贸易的英国“自由贸易派”商人主办,主编为奠勒(Mollef.Edmund)。该报于1839年7月迁至澳门,林则徐翻译班子的人将它译为《澳门月报》。梁进德从这份报纸中译出了许多资料。《海图杂志》中第70卷收录的《1840年法国两艘南极探险船》报道即选于这份报纸。

3、《澳门杂志》(TheCantonRegister)又译《澳门记事报》《广州纪事报》。原来由美国人伍德(Wood,W.W.)创刊

・48・

万 

方数据澳门出版,1838年5月迁至广州。后再迁至香港,而《澳门杂录》这一刊名则保留了下来,改为周刊后主编为史赖德(Slade,John)。《海国图志》第九十四卷关于外币和外汇的文章即从本刊译出。

4、《各国律例》或译《万国律例》(Law

of

Nations)原作者

瑞士法学家滑达尔(Vattel,Emericde)。在本书中他从资产阶级观点出发阐述了维护国家独立的重要性。林则徐的翻译班子是予1839年7月对此进行了选译。伯驾在医院年报第6565号病案提到“……与他(林则徐)初次来往是在(1839)7月间,不是治病,而是他叫行商送来滑达尔的《各国律例》若干段,要求译成中文……”。在《海国图志》100卷本第83卷中有两份译文,一份为伯驾所译,一份为袁德辉所译,有一段是重复的。《各国律例》的翻译扩充了林则徐的西方法律知识,使他在处理林维禧事件中始终能对义律的狡赖进行理直气壮的驳斥。

5、《对华鸦片贸易罪过论;试论大不列颠人被摈除于那个庞大帝国有利无限制贸易的主要原因之发展》(The

Inipuities

oftheopiumTradewithChina)这本小册子于

1839年在伦敦出版,原作者为英国僧侣地尔洼(A.sThel—walI)。地尔洼在小册子中从“道德”,“宗教”角度抨击了鸦片贸易的不义,反映了“自由贸易派”资本家的思想。林则徐于1839年11月组织人翻译该书,从中得知英国人也有反对鸦片贸易的,因而坚定了他对“良夷”“奸夷”加以区别对待分化瓦解敌营的政策。

6、给英女皇照会的翻译。林则徐在禁烟运动初期,对英国统治者的面目尚未有清醒的认识,误以为鸦片“实皆港脚奸夷所带,与英吉利国之修职责者殊不相涉。,,[83因此,林则徐决定照会英女皇,希望其下令敦促本国商人不再从事可耻的鸦片贸易。林则徐很快拟书痛陈鸦片弊端的照会底稿,于1839年8月3日,呈阅道光帝,并将经由道光帝批阅的照会交袁德辉译成英文,并通过伯驾医生译得另一份英文稿。【9]为了使译文尽量准确,林则徐在1839年12月6日接见遭海难的英船“杉达”号船员时,曾让船医喜尔修改译稿。这份照会后于1840年1月18日交由英船“担麻葛”号船主湾喇带往伦敦。[”1

7、《世界地理大全》(The

Encyclopaediaof

Geography)

为英国慕瑞(HughMarray)所著,1836年在伦敦出版。1839年12月,林则徐组织人从事该书的翻译,梁进德也译了其中的一部分。[111《四洲志》便是这部地理大全的译本,其中沙俄部分有专辑,即《俄罗斯国记要》,记录俄罗斯建国始末,地理风俗,次分叙东俄罗斯西俄罗斯等各部,尤详于与中国东三省、蒙古相连之北洋俄罗斯,对其侵略扩张有简略记载。[12]后来魏源把《四洲志》一书的1841年刊本与林则徐交给他的其他译稿汇编为《海国图志》,此即1842年的50卷本。

8、咸丰二年出版的100卷本《海国图志》中还包括了林则徐组织编译的《华事夷言》,该书“大抵摘西洋杂志、日报中

有关中国之言论而成,以觇其对事物看法”。[1朝林则徐从《华事夷言》中得知西方人对中国的看法,从而形成对自己和朝廷客观评价。

四、林则徐译书活动的作用和意义

译书活动开拓了林则徐的眼界,增长了他的见识。通过对译出材料的比较分析,林则徐得以较正确地判断时局变化,及时调整禁烟政策及对外政策,客观上为禁烟活动的初步胜利奠定了基础。而他在译书活动中反映出的对外开放思想更是深远地影响了后世,并带动了一批觉醒人物如魏源、姚莹、左宗棠等。魏源编撰的《海国图志》就以“师夷长技以制夷”为核心;姚莹则支持林则徐、魏源等人向西方学习的主张,仿效林则徐译“夷书”、“夷信”;洋务派代表人物左宗棠在林则徐的影响下也引进西方先进造船技术,创办了马尾船政学堂,为发展近代海军培养了不少人才,就连19世纪末的维新运动也受过林则徐不少启发。变法主要人物康有为就曾说“暨道光二十年,林文忠始译洋报,为讲求外国情形始”,[1

4]

可见其对林则徐译书持肯定态度。其他如冯桂芬、梁启超等也是沿着林则徐开辟的道路继续探索改变中国落后现状的道路。虽然林则徐的译书活动最终被道光帝一纸圣旨扼杀,译书所得的资料情报仍然增进了国人对西方各国地理、历史、政治、经济、军事、法律等多方面的了解。译书活动开创了系统研究西方的先河,对近代思想界起了宝贵的启蒙作用。在这之后,“了解夷情”的书籍层出不穷,如汪文泰的《红毛番

英吉利考略》(1841),萧令裕的《英吉利记》(1842)、徐继畲的《瀛寰志略》(1848),梁廷格的《海国四说》等等都是很好的

例子。

此外在朝廷愚昧无知、妄自尊大的情况下,林则徐组织翻译、重视翻译、应用翻译,表现出了不凡的远见,值得我们借鉴学习。林则徐在处理林维禧一案时,根据从《各国律例》译文中获得的国际法知识与义律针锋相对,打击了义律的嚣张气焰,维护了民族的尊严,这就启发我国企业要吸取过去由于缺乏国际法知识、在某些国家制造的“反倾销”摩擦中蒙受损失的教训,尽快借助翻译手段掌握WT0的有关贸易规章,在今后的市场活动中保护自己的合法权益。

有人以这样的例子说明人世后中外企业之间的关系:两个旅人在森林里遇上了老虎,其中一个马上俯下身去系鞋带。另一个就问,系鞋带有什么用,你能跑得过老虎吗?这一个就回答,跑不过老虎不要紧,只要能跑得过你就行了。这个诙谐却不乏真实感的例子应该让中国企业、乃至全社会产生危机感。人世了,竞争白热化了,“系紧鞋带”的时候到了!仅仅佩服林则徐一百多年前就有如此远见是不够的,当务之急是要大力发展我国的翻译事业,培养高素质的翻译人才,让翻译成为入世后中国稳定发展的强大后盾,为21世纪中国的繁荣昌盛奠定坚实的基础。发展翻译,刻不容缓!

参考文献:

[1]

论中国道光十九年及二十年新闻纸[J].澳门月报载

万 

方数据于魏源《海国图志》(100卷本)(81).

[2]

东西各洋越窜外船严行惩办片[M].林则徐・奏稿

(中):649.

莹.东溟文献后集(八)[M].Hunter

William

C.B协∥研d国i扎n.

澳门月报(1840年2月号)[J]:63—64.

Brittion。RosweUS.TIIlP

C.1li挖es£.PPriZdif“P心ss

1800一1812:28—33.

7来新夏林则徐年谱(增订本)上海人民出版社,1982.8林则徐集・奏稿[M]:576.

9华南美国宣教会[J].通信与文献,1938—1944,(130).lO

林则徐・公牍.英船主湾喇收领照会文书字据[M].

128.

[11]F掣.PaterWardThe0piumWar,1840一1842:207.

[12]

中国历史大辞典(上卷)[M].上海辞书出版社,2000:

2213.

小方壶斋与地丛钞再补编[M].上海书局,1931.梁启超.戊戌政变记[M].陈

原.林则徐译书[P].人民日报,1961一05一04:7.

萧致治,杨卫东.鸦片战争前中西关系记事(1517—1840)[M].武汉:湖北人民出版社,1986:444—446.n力

郦永庆,等.抗英中流砥柱[M].福州:福建教育出版

社,1993:49—79.

口胡纪念林则徐诞辰二百周年文章选读[M].1986:93一

144.

口叮

林则徐与鸦片战争研究论文集[M].福州:福建人民出版社,1985:64—75,118—137.

乜叼杨国祯.林则徐书简增订本[M].福州:福建人民出版

社,1985.

瞳I=|ArthurWaley.7Ⅵ已C≯i“,挖Il亿rT^,.o摊g^I!冼i行PsP

毋∞1958

GeorgeAllen

andUnwinLTD.

乜幻JackBeechingjrIIlPC.Ili以esPCI户i“7,lU,口rs1975Har—

court

Brace

Jovanovich,PublishersSanDiegoNew

YorkP65一P93.

[23]丁.IlP拍,irdA恕挖““R哆po玎Q厂£.IlPMor—sD花Ed“cnfiD砣50fiP砂,dated29September1841.

[24]杨国祯.林则徐对西方知识的探求[J].厦门大学学

报,1979,(2).

杨国祯.林则徐传增订本[M].人民出版社,1999.

[26]周

仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出

版社,1999.

[27]马祖毅.中国翻译史[M].湖北教育出版社,1999.[28]戴

维・克里斯特尔.剑桥语言百科全书[M].中国

社会科学出版社,1995:523.

[29]金

鑫.中国问题报告:新世纪中国面临的严峻挑战

[M].中国社会科学出版社,2000:261.

・49・

[25]

林则徐和他的翻译班子

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

邵雪萍, 林本椿

福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007

上海科技翻译

SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY2002,""(4)2次

参考文献(23条)

1.论中国道光十九年及二十年新闻纸2.东西各洋越窜外船严行惩办片3.姚莹 东溟文献后集4.查看详情 1840

5.来新夏 林则徐年谱 19826.林则徐集

7.华南美国宣教会 1938(130)8.林则徐 公牍

9.中国历史大辞典 2000

10.小方壶斋与地丛钞再补编 193111.梁启超 戊戌政变记12.陈原 林则徐译书 1961

13.萧致治.杨卫东 鸦片战争前中西关系记事(1517--1840) 198614.郦永庆 抗英中流砥柱 1993

15.纪念林则徐诞辰二百周年文章选读 198616.林则徐与鸦片战争研究论文集 198517.杨国祯 林则徐书简 1985

18.杨国祯 林则徐对西方知识的探求 1979(02)19.杨国祯 林则徐传 199920.周仪.罗平 翻译与批评 199921.马祖毅 中国翻译史 1999

22.戴维·克里斯特尔 剑桥语言百科全书 1995

23.金鑫 中国问题报告—新世纪中国面临的严峻挑战 2000

引证文献(2条)

1.董丽云 康有为的译书促进活动及其影响[期刊论文]-南阳师范学院学报 2009(11)

2.唐昉 论翻译发起人的角色——林则徐翻译活动个案研究[期刊论文]-重庆文理学院学报(社会科学版) 2007(2)

本文链接:

下载时间:2010年9月22日

林则徐翻译篇三
《林则徐和他的译报活动》

林则徐翻译篇四
《林则徐》

从林则徐看近代中国早期翻译 胥庆杰 11060121

摘要

林则徐是近代中国开眼看世界的第一人。他在广州禁烟期间,曾组织了翻译班子翻译外文书报,借以收集有关西方国家的资料,为中国近代翻译史揭开了光辉的一页。此举不但开辟了近代中国系统研究西方的先河,也促进了近代进步思想的兴发。本文主要介绍了林则徐翻译的内容和特色,并探讨了其对近代历史的影响。

引言

林则徐(1785-1850年),字元抚,又字少穆、石麟,晚号俟村老人等,是鸦片战争时期我国杰出的政治家和民族英雄。林公并非中国学习西方的第一人,但他却是把学习西方与反对外国资本主义侵略紧密结合的第一人。他领导国人英勇反抗西方资本主义侵略 ,为谋求祖国独立富强发出了“向西方学习”的先声,成为近代中国“举起反帝斗争旗帜的第一人”和“开眼看世界的第一人”。本文即对林氏当年发起、组织有关翻译活动及影响谈谈个人一些看法。

禁烟运动成为翻译起因

1838年12月(清道光十八年冬),54岁的林则徐被任命为钦差大臣,前往广东查禁鸦片[1]。在当时,清政府的无知和排外,使中国“沿海文武官员牟不谙夷情”[2],中国人“震于英吉利之名,而实不知其厉"。为了在外事活动中知己知彼,掌握主动,林则徐即到广州就组织了翻译班子。这些人可考证的主要有四人:亚孟、袁德辉、亚林和梁进德[3]。四人都曾留学国外,正是在这些人的帮助下,林则徐迅速扩充了西方知识。

翻译源语的选取和特色

林则徐组织翻译的材料可以按内容分为三部分:一是地理、律法、贸易方面的书籍;二是来往信件、文书;三是新闻报刊。

最初翻译的是可收集到的外文报刊等。林称这些外文报刊起初是“零星译出”,后按时序“统钉数本”。[4] 林将报刊译稿统称为《澳门新闻纸》,是指采用的原刊均在澳门出版。实际上澳门当时原本没有任何英文报刊,但在林整顿海防期间,原先在广东刊行的三种英文报刊《中国丛报》、《广州记录报》和《广州新闻》均短期迁至澳门。《澳门新闻纸》即选译自这三种英文报刊。林翻译这些资料,是为了了解敌人的情况。所以,着重翻译鸦片生产、西方对中国禁烟的反应,以及西方对中国边疆周围邻近国家的侵略活动资料。不仅如此,林还将此视为制定对外制驭之术的基础,再给道光的奏折中表示“现值防夷契紧之际,必须时常探访夷情,知其虚实,始可以定控制之方”[5]。

林译书籍中影响最大者当推梁启超誉为“新地理之嚆矢”的《四洲志》。林于1840年组织翻译《四洲志》。《四洲志》是译自英人慕瑞(Hugy Murray)所著《世界地理大全》(Cyclopedia of Geography),该书于1836年出版,全书介绍世界五大洲的地理、历史沿革。林则徐在该书出版三年之后,就组织人员进行翻译,其接受西方的信息速度是相当快的。这本书是经过林则徐精心编辑而成的一本编译著作。在编排上林则徐也做了一些调整,该书作者慕瑞身为英国人,写此书时

自然先叙欧洲,然后再讲其他各洲。而林因编译此书给中国人看,因此在编排上没有沿袭原作者的顺序,而是以中国为主,由近及远,由东及西。除略去读者熟悉的中国部分外,先叙南方邻国安南(今越南)、暹罗(今泰国)、缅甸,然后是西南邻邦印度,再到亚洲西南诸国,接着是非洲、欧洲,最后才是美洲。显然这种编排顺序,体现了林则徐以我为主的意向。其次,林改正了原著中某些错误和不妥的说法,如原著将统一的中国分裂为三个部分:中国、西藏、东鞑鞑里,而把后两部分说成是纳入中国版图的外国领土。凡遇到此类问题,他均予以改正。 这部书对林认识世界起到了启蒙的作用,而且重要的是还成为魏源编撰《海国图志》的重要蓝本,而且该书必定还要在中国近代思想史上承担重要的文化使命。 林有意进一步了解外国法律,寻找查禁鸦片的国际上的法律依据。1839年伦敦出版的英国僧侣地儿洼的《对华鸦片贸易罪过论》从宗教和道德的立场攻击鸦片贸易,这本书的翻译使林等人知道英国国内也有人反对鸦片贸易,并注意把合法生意和非法走私区分开来,打击的只是鸦片贸易,对外国来华从事的正当生意则积极支持。袁德辉向他介绍滑达尔的《各国律例》。该书出版于1758年,1834年出版英译本,当时是欧洲外交家的通用手册。为保证翻译质量,林则徐让伯驾和袁德辉同时翻译该书,但只要求节译有关“战争、封锁和禁运”的部分[6],完全是为筹办洋务而用,也由此可见林在译事活动上的实用主义态度。

需要注意的是,林则徐组织翻译的书信及案牍文件。这一部分材料中既有中文译成英文的,也有英文译成中文的。最著名的当属给英国女王的照会。当时第一次虎门销烟后,为了使“再无鸦片之传染”,“必外邦无鸦片之栽种而后可”[7]林曾起草一个底稿,但随即搁置不用。1839年六月初九日,林收到了“夷人治罪专条”,于是着手第二个手稿。这件照会除了要求英国合作禁烟之外,还将清政府的“夷人治罪专条”通知英女王。虽然林最后未能将这封信递给英国女王,但他对该信的慎重态度仍值得一提。信写成后,为了准确译成英文,先由袁德辉将中文译成英文,又让亨德回译成中文,目的在于鉴别重译与原文有多少差别。林对亨德不放心,最后,请在广州开眼科医院的美国人巴驾医生帮忙。林对待翻译之谨慎由此可见一斑。一是其谦虚、务实的态度,这表现在他虚心采纳外人的建议,当外人指出译文有毛病时,他亦有误必改,并充分利用一切可利用的资源,这一点即便今天也值得我们学习;其次,是其谨慎的态度,同样的材料,林一般会要求中国译员和懂中文的外人同时翻译。

结语

为了了解西方,年已55岁的林则徐以极大的兴趣和热情去学习英文,这是非常难能可贵的。从了解西方到学习西方之长技,这是近代中国走向世界的艰难的第一步。林则徐站在这思潮的前列,不愧为开眼看世界的第一人。林则徐的翻译活动,对近代思想界起了重要的启蒙作用,尤其给予十九世纪末的维新运动以十分重大的影响。康有为曾推崇林则徐说:“暨道光二十年,林文忠始译洋报,为讲求外国情形之始。”林则徐作为晚晴封建时代最尊贵的“钦差大臣”,突破了“夷夏之防”和“夷夏之辨”的禁区,表现了他学西方的主动和开放态度。更证明了他的思想认识水平远远超出了同时代人。

参考文献

[1] 林则徐评传 林庆元 著

[2] 林则徐. 中山大学历史系中国近代现代史研究室编. 林则徐集 奏稿[A].北

京:中华书局,1965

[3] 林则徐的翻译班子及所译西书西刊 尹文涓 福建论坛·人文社会科学版2010年第6期

[4] 林则徐:“致怡良书柬”(道光十九年二月),载杨国桢编《林则徐书简》,福建人民出版社,1995年,第44页

[5] 《林则徐书简》

[6] See,Gulick,op.cit.p.90.

[7] 梁廷《夷氛闻记》,第一卷,载《鸦片战争》(六),第15-16页。

[8] 《澳门新闻纸》的翻译与林则徐走向“近代”的开端(上) 陈胜粦 中山大学学报 1990年第2期

林则徐翻译篇五
《林则徐的翻译团队及所译西书西刊》

dang'an档案

春秋chunqiu

林则徐(1785—1850),字元抚,福建侯官人,是晚清著名的政治家和思想家,历任清朝江苏巡抚、陕甘总督、湖广总督、云贵总督和两广总督。鸦片战争前后,林则徐力主禁烟、抵抗外辱,是中华民族抗击西方侵略的民族英雄,被誉为中国近代第一能臣,深受后世敬仰。

除了虎门销烟、誓死捍卫国家主权等被人熟知的英雄事迹之外,林则徐作为中国近代睁眼看世界第一人和维新运动先驱,还做了许多鲜为人知、却对中国历史影响重大的实事。其中之一就是组织翻译团队、翻译西书西刊,向中国人译介西方书籍。清朝早在康熙年间就有西方传教士向中国传播经过简单翻译的书籍,但由于闭关锁国,国人常将这些译著视为不值深究的奇闻逸事,因而几乎未对中国知识界产生影响。至鸦片战争前夕,清朝危机四伏,知识界、思想界开始分化。过去整体的傲慢自尊、夜郎自大心态发生了微妙变化。以林则徐为代表的有远见的少数人放下天朝上国的架子,放弃西书西刊“奇闻异端”、“淫巧邪说”的腐朽意识,开始有组织地进行西书西刊的翻译、编辑、推介等工作,以实际行动迈出推动封建落后的中国“西学”的第一步[1]1-44。

一、林则徐的翻译团队

林则徐翻译浩如烟海的西书西刊不可能凭一己之力完成,他须要解决的第一个问题就是组建翻译团队。但多年“八股”式的文风、学风和教育体系使清朝翻译人才储备几乎是空白。绝大多数懂得外文的人都从事海关或商业工作,文化素质较低且毫无翻译专业训练和经验。面对此情形,林则徐赴任广东领导禁烟的同时,到处寻找和网罗翻译人才。经过不懈努力,林则徐在广东成立了中国历史上第一个官方翻译团队。这个团队的

林则徐

林则徐的翻译团队

及所译西书西刊□张小花

《澳门新闻纸》《四洲志》

2.梁进德。梁进德在少儿时期被其父托养给第一位来中国传教的美国传教士裨治文。在裨治文的教会里,梁进德学习了英语和希伯来语。1834年,在以英国新教传教士马礼逊命名的教育基金的资助下,梁进德留学新加坡。三年后,他返回广东的裨治文教会,协助裨治文将《圣经》译成中文。1839年从事与美国的商贸往来。林则徐得知梁进德员,梁进德欣然接受。据史料记载,林则徐发给梁进德的翻译酬劳每月超过十两白银,比朝廷一品大员的每月俸禄还多。

3.林阿适。林阿适,又名亚林,1822年到1825年,林阿适就读于美国康涅狄格州和文学。学习结束后,林阿适返回广州从事教梁进德二人同批被招入林则徐翻译团队。

4.亚孟。亚孟是中孟混血,其父是中国人,母亲来自孟加拉国。他曾经在印度塞兰普尔教会学校跟随教会牧师马什曼学习十余年,期间曾在印度传教。回国后,他成为林他也随行,是林则徐翻译团队中资格最老的

二、林则徐翻译团队所译西书西刊为了扩大“西学”的知识面,求知若渴的林则徐翻译团队所涉猎的西书西刊涵盖了政治、经济、军事、法律、历史、地理等多个领域。流传后世或者为人所知的译书有《各国律例》、《对华鸦片贸易罪过论》、《世界地理大全》等,译刊有《澳门新闻纸》、《澳门杂

1.《各国律例》。《各国律例》又被翻译为法特尔。该书以介绍西方国家法律条文为主要内容。1939年7月,彼得·帕克派人向林则徐送来了《各国律例》英文原著的一部分,还有经彼得·帕克本人前期翻译过的中文译本。林则徐将未完成的部分请袁德辉翻译。律在西方国家的重要性,同时林则徐从中也处理外事事务可以自如地运用西方法律以彼之道还施彼身奠定了基础。

2.《对华鸦片贸易罪过论》。1839年,鸦片战争开战前夕,位于伦敦的一家出版社出版了一本由英国印度佛教僧侣特尔瓦撰写方道德约束和宗教教义为由,大力抨击和反对英国政府背后支持商人在海外从事鸦片贸易的行为。同年11月,林则徐获得了该书的原版,并立即请他的翻译团队进行翻译。第二年中译本完成编撰之后,林则徐从中获悉英国国内对于鸦片贸易和鸦片战争也有不同的声音,为他后来争取英籍对华友好人士创造了条件。

3.《世界地理大全》。1836年伦敦一家出版社出版了英国地理学家胡格·玛瑞所著的团队开始对该书进行英译中翻译,梁进德为主要负责人。该书信息量太大,翻译团队的翻译工作因而断断续续地持续了两年多才基本完成。其译本被称为《四洲志》。1842

兰台世界2012·8月上旬

、《澳门月报》等。翻译《圣经》的工作结束,梁进德定居澳门,录》

,原书作者是瑞士人埃姆瑞德·其人后,派专人前往澳门礼聘梁进德为译《万国律例》

宾夕法尼亚州两所教会学校,主修英语语言《各国律例》使林则徐和清政府意识到了法为他后来会和商贸工作。1839年,林阿适与袁德辉、学习了西方主要国家的法律条例,

《对华鸦片贸易罪过论》。该书以西则徐的随身翻译。1939年林则徐赴任广东,的小册子

但据裨治文所言,亚孟的英语水平相主要成员有袁德辉、梁进德、林阿适和亚孟。一位,

1.袁德辉。袁德辉祖籍四川,是个虔诚比较前三位要稍差一些。的天主教徒,青年时期曾在天主教学校里学习拉丁文。因为天资聪颖、勤奋好学,袁德辉

除上述四位主要成员外,林则徐外事专家团队中的张维屏、陈耀祖、梁廷椭、俞正燮

他们负责对主要译员具有了在当时中国比较深厚的英文造诣。等人也兼顾翻译事宜,

一些经常为外国人直接服1830年和1838年,清政府两次委派袁德辉的译稿进行审定。华侨、买办、同事等也是林则徐重赴广东,通过各种渠道专门搜集外国书籍。务的学生、

他们不定期地为林则徐的翻译工1839年,林则徐刚到广东,就将已小有名气用的对象,的袁德辉招致麾下做译员。袁德辉不久即成为林则徐团队中的主要译书人员。除了翻译书籍,袁德辉还帮林则徐翻译过大量外事公文,例如贸易告示、外交照会等等。袁德辉的译文是中国近代外交史上最早的一批中译英公文。

作做些辅助工作。除中国人外,林则徐的翻国医生彼得·帕克、美国商人亨特、英国学者塞缪尔·罗宾斯、英国船医希尔等等。这些外国人得知林则徐及其团队所做之事后,都愿意主动向林则徐推介英美书籍[2]221-256。

。1839年年底,林则徐翻译译团队还出现过很多外国人的身影。包括美《世界地理大全》

37

档案

Dang'anjiemi

民国济南同业公会档案述论

济南商埠车牛同业公会、济南商埠棉业公会、济南木业公会、济南商埠粮业公会、济南竹笔同业公会等十四个同业公会组织。

1929年南京国民政府将《工商同业公会规则》修改为《工商同业公会法》及《工商同业公会法施行细则》,要求将各类工商业行业组织改组为同业公会,并对各同业公会的设立宗旨、章程、会员、经费等作了具体的要求与规定。据1934年统计,济南市共有同

近些年来,商会、行业协会、同业公会等民间组织非常活跃,在社会经济生活中发挥了越来越大的作用,就同业公会的研究而言,目前学界关注较多的是上海、武汉、成都、天津等城市的同业公会,已取得了比较丰富的学术成果。对中国近代自开商埠的代表城市之一———济南的同业公会几乎没有涉及。本文对济南市档案馆所藏的济南市同业公会档案的内容与价值作一介绍,以引起学界对该批档案史料的重视,为中国同业公会或民间组织的个案研究略尽绵薄之力。

一、济南同业公会发展的历程1904年济南正式开埠通商,中外商人居住贸易,市场经济开始发端,是济南城市发展史上的重要里程碑。随着城市经济的发展,自1919年至1925年,棉花行、粮栈、运

理发、皮米、油漆、屠宰牛肉、皮箱、驻济棉商联合会17个行业会员[1]。

1937年12月27日济南沦陷,日伪当局为控制全市工商业户,下令并督促各行业

□马德坤

济南市工商联合会筹备委员会成立,内部即济南商埠运转公会、济南商埠钱业公会、月,

设立秘书科、组织科、宣教科、辅导科和调研科,同年11月接管了商会和同业公会。1950年对全市各行业同业公会进行调整改选,建立了105个行业公会。1951年9月,济南市工商业联合会正式成立。1952年3月,济南市工商联合会对各同业公会实行人事统一调配,经费统一开支。1955年,济南市行业调整为75个,并对调整后的行业公会进行了改造。1956年,济南市实行全行业公私合营后,

二、济南同业公会档案的基本概貌济南商埠为内陆自开通商口岸,与约开商埠明显的不同点,就是中国政府行使领土主权。济南这种独立行使主权的自开商埠的

业公会75个,改选以后为58个,减少盐业、各同业公会的办事机构相继撤销。

决定了其在近代城市发展史上的成立同业公会。1939年新成立柴草、乳液、发展特点,济南市档案馆保存了民国时期同酿酒、白灰、土制卷烟、天然冰等同业公会,独特地位。到年底有同业公会60个,会员4713家。业公会全宗档案1450卷,其中文书档案人物经理及股东名册862卷,形成1940年成立公会的有枣行、黑白铁、席箔、588卷,鸡鸭4个行业。1941年成立公会的有运输、时间主要为1928年到1948年。从总体上磨坊、制棉、洋纸、牛肉5个行业。1942年又有17个同业公会成立。1943年在日伪政府备案的同业公会共81个,商店会员共6个。

抗日战争结束后,南京国民政府加强对工商业的管理,至1946年底济南市共有88

看,该馆所藏档案内容丰富、数量巨大、史料价值极高,主要有以下方面。

1.有关同业公会的组织机构档案占有近一半,这部分档案收藏最为丰富、翔实、具体。从内容上说,这部分档案又包括三大类。会历年职员(会长、执行委员、常务委员、董度和看法。

三、林则徐团队翻译西书西刊的意义林则徐有组织地开展翻译西书西刊的行为,开阔了长期闭关锁国的中国人的视野,为清王朝在危机四伏局面下制定相应对策提供了客观依据和条件。在林则徐的影响下,一批开明的爱国官员和学者自觉开始研究和学习西方国家,并编撰了一些优秀的志》,还有《海国四说》、《瀛寰志略》、《英吉利了清王朝的“西学”之火,为后来的洋务运动做了大量有用的知识储备和思想准备[4]189-197。

参考文献

[1]杨国桢.林则徐传[M].北京:人民出版社,1995.[2]梁启超.中国近三百年学术史[M].北京:东方出版社,1996.

[3]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4]林庆元.林则徐评传[M].南京:南京大学出版社,2000.★作者单位:西京学院人文科学系。

)人事、机构等有关文件。计有:各同业公个行业建立同业公会。到1948年,同业公会(1

输业、钱业等新兴行业先后成立行业组织,调整到90余个,会员7000余家。1949年10年,魏源将《四洲志》和林则徐从其他书刊里翻译出来的有关译文整合汇编,出版了中国近代史上第一部以介绍西方地理及风土人情为主要内容的《海国图志》。可以说,中国历史上这部著名巨作源于林则徐及其翻译团队的辛勤翻译工作。

4.《澳门新闻纸》。《澳门新闻纸》又被译称《广州周报》,由英国商人埃德蒙德·默勒夫于1835年在广州创办。以自由贸易主义者自居的默勒夫,其办报初衷就是为反对英国东印度公司垄断全球贸易的行为。1839年7月该报总部由广州迁至澳门。林则徐的翻译团队从该报翻译了许多报道,其中有一些还被后来的《海图杂志》收录。

5.《澳门杂录》。《澳门杂录》又被称为《广州纪事报》,由美国人伍德最先在澳门创办,后由伍德的合伙人英国商人詹姆斯·马特森改刊。1838年该刊总部两次迁移,先由38

兰台世界2012·8月上旬

澳门迁至广州,后又迁至香港。由林则徐团队翻译的该刊译文也同样被《海国图志》大量收录,例如《海国图志》中有关西方货币体系介绍的内容即源于该刊。

6.《澳门月报》。由美国传教士卫三畏和裨治文任主编的《澳门月报》于1832年创刊,是在中国境内创刊较早的一份英文报纸。其内容主要涵盖茶叶瓷器贸易、鸦片贸停刊。林则徐翻译团队从《澳门月报》中翻译中[3]360-425。

除上述主要西书西刊外,林则徐翻译团队还翻译了其他很多材料,例如各种外事照会、西方科学技术材料以及零散的欧美报纸中有关中国的内容。其中很多被林则徐汇编于《华事夷言》一书中,该书让许多中国人和清王朝有识之士了解到了西方对中国的态

易、中国国情及中外关系等。该刊于1851年“西学”专著,如前文多次提到的《海国图的“论中国茶叶”被全文收录在《海国图志》记》等等。林则徐翻译西书西刊的行为点燃

林则徐翻译篇六
《三次翻译高超》

林则徐翻译篇七
《则徐与翻译》

林则徐翻译篇八
《林则徐》

林则徐

添加义项这是一个多义词,请在下列义项中选择浏览

1.清代民族英雄 2.中国电影(1959年,郑君里导演,赵丹主演) 3.单田芳评书 4.电视剧 5.音乐作品 1.清代民族英雄

林则徐

求助编辑百科名片 中文名: 别名: 国籍: 出生地: 林则徐 林元抚 中国 福建省侯官 代表作品: 职业: 主要成就: 湖广总督 虎门销烟 鸦片战争 《试帖诗稿》、《使滇吟草》、《拜石山

出生日期: 逝世日期: 1785年8月30日 房诗草》、《黑头公集》等 1850年11月22日

目录

生平介绍

辉煌的岁月

广州禁烟

遭诬陷成“替罪羊”

镇压刀客

影响

教育

展开

生平介绍

辉煌的岁月

广州禁烟

遭诬陷成“替罪羊”

镇压刀客

影响

教育

展开

编辑本段生平介绍

人物简介

林则徐,字元抚,又字少穆、石麟,谥号:文忠。唐朝莆田望族九牧林后裔,1785年生,清朝中期户籍福建侯官。林则徐于道光七年所撰的《先考行状》中记述:“府君讳宾日,号阳谷,系出莆田九牧林氏,先世由莆田徙居福清之杞店乡(今海口镇岑兜村),国(清)初再徙省治(福州)。”林则徐是中国近代“睁眼看世界的第一人”,伟大的爱国主义者。他于道光十八年(1838年12月)受命钦差大臣赴广东禁烟。他雷厉风行,严禁鸦片,在虎门公众销毁没收的鸦片烟237万斤,取得禁烟运动的胜利,名振中外。

名族英雄林则徐

嘉庆三年(1798年),林则徐中秀才,就读鳌峰书院。嘉庆九年(1804年)中举,任厦门海防同知书记,后入福建巡抚张师诚幕府。嘉庆十六年(1811年)进士,选为庶吉士,授编修。先后任江西乡试副考官、云南乡试正考官。嘉庆二十五年(1820年),任江南道监察御史转浙江杭嘉湖道,任上修海塘,兴水利,发展农业,颇有政声。鸦片战争时期主张严禁鸦片、抵抗侵略的爱国政治家。史学界称他为近代中国的第一人臣。 林则徐是中国近代“睁眼看世界的第一人”,这是魏源对他的评价。

少年时代

贫苦童年 林则徐的父亲林宾日原名林天翰,字孟养,号旸谷,嘉庆侯官岁贡生,是当地的教书先生,于邻居罗氏的地方开设书塾。而林则徐的母亲陈帙,为闽县岁贡生陈圣灵之第五女。 林宾日、陈帙夫妇一共生育十一名子女:长子林鸣鹤(早夭)、次子林则徐、三子林霈霖及八名女儿。 虽然林宾日为私塾教师,中了秀才后又可领取公粮。但家里人口众多,僧多粥少,甚至三餐都无以为继。林母陈帙瞒住丈夫,偷偷以女红这项手艺帮补家计,她也将此剪纸手艺传于女儿,才能维持家庭生活。家计虽不用代劳,但林则徐每天到书塾之前,都先会为母亲姊妹的工艺品拿到店铺寄卖,放学后,则再到店铺收钱交回母亲。贫苦的童年,使他日后升至高官时都保持清俭的习惯。

青年时期

林则徐于乾隆五十年七月二十六日(1785年8月30日)出生在福建侯官鼓东街(今福州市鼓楼区)一个下层封建知识分子的家庭里。父亲林宾日,以教读、讲学为生。仅靠父亲教私塾的微薄收入无法维持生活,于是,母亲用手工劳动来分担家庭的困窘。 在科举时代,林则徐的父母指望自己的儿子能在仕宦之途发达上升。林则徐生性聪颖,在4岁时便由父亲“怀之入塾,抱之膝上”,口授四书五经。在父亲的精心培育下,较早地读了儒家经传。嘉庆三年(1798年),他14岁中秀才后就到福建著名的鳌峰书院读书,受教于具有实学的郑光策和陈寿祺。在父亲和亲友的影响下,开始注意经世致用之学。 嘉庆九年(1804年),20岁中举人。父亲的谆谆教导使林则徐的学业取得了惊人的成就。但此后由于家庭日难,外出当塾师。在十一年(1806年)秋,应房永清之聘到厦门任海防同知书记。这里的鸦片烟毒引起他的注意。同年,受新任福建巡抚张师诚的赏识招入幕府。他在张幕中获知了不少清朝的掌故和兵、刑、礼、乐等知识以及官场经验,为他日后的“入仕”准备了些必要条件。

步入仕途

中举成家 嘉庆九年(1804年),林则徐参加乡试,中第二十九名举人。就在揭晓成绩排名的那一天,他正式迎娶郑淑卿为妻,自此林则徐在郑淑卿在世时都没有纳过妾侍,终其一生情深不渝(但据林则徐长房后人林鸿汉表示,郑淑卿逝世后林则徐曾续弦再娶)。林则徐逝世后,同治至光绪年间,英国的杜莎夫人蜡像馆特地为林则徐郑淑卿夫妇制作蜡像,成为少数可长期展出的名人蜡像,以表敬意。

林则徐摄影图

年底,新婚燕尔的林则徐离开家人前往京师参加会试但名落孙山。回乡后就在福州北库巷开设“补梅书屋”开班授徒,等待下一次的会试。 张师诚幕僚时期

林则徐像

嘉庆十一年(1806年),林则徐担任厦门海防同知书记,专责处理商贩洋船来往、米粮兵饷的文书记录。那时厦门的走私鸦片问题严重,历任厦门海防同知皆是贪官污吏,外商贿赂成风,无人打击走私。林则徐见识到鸦片问题、烟贩伎俩,开扩视野。其任内他得到汀漳龙道百龄和福建巡抚张师诚赏识,张师诚招他成自己的幕僚。 张师诚为何选林则徐为幕僚的说法不一,依照林氏家族后人传说,张师诚翻阅各地呈交给他的贺启,发现林则徐的贺启写得最好。那时正值除夕,惯例都要各地官员向皇帝呈拜折。于是将林则徐召来代草拜折,途中诸多刁难,整夜在他居所外连放爆竹,又改动拜折,要林则徐重抄一遍。张师诚观察林则徐的修养和态度,只见他认真誊写一遍,深感欣赏他人品及才华,就请他纳入幕僚。 张师诚位极人臣,对典章大政等政治学问均有所知,他将自己公事上的知识、权术一一传授给林则徐,甚至他在嘉庆十四年八月(1809年9月),镇压海盗蔡牵时亦一同随往,令林则徐间接参与镇压。张师诚事后称赞林则徐: “是役也,僚属睹余督剿之劳,佥谓非余先得贼踪,飞檄催战,未必能如斯神速。” 同年年底,张师诚推荐林则徐父亲林宾日为乐正书院主持,林家经济得以改观。后林则徐又在这年参加京师会试,可惜仍是落第,他依然留在张师诚当幕僚。直到嘉庆十六年(1811年),林则徐终中进士,殿试高居第二甲第四名,从此踏上官宦之路。

官宦之路

林则徐苏州石刻像

嘉庆十六年(1811年),林则徐会试中选,赐进士,选翰林院庶吉士,开始进入了官场,实现了父母所期望的入仕做官。十九年(1814年)授编修。此后历任国史馆协修、撰文官、翻书房行走、清秘堂办事、江西乡试副考官、云南乡试正考官、江南道监察御史。 在京官时期,他矢志做一个济世匡时的正直官吏。于是,他“文学而潜修”。为了通于政事,“益究心经世学,虽居清秘、于六曹事例因革。用人行政之得失,综核无遗”。在京师为官七年中,他广泛搜集元、明以来几十位专家关于兴修畿辅水利的奏疏、著述,写了《北直水利书》。书中明确指出“直隶水性宜稻,有水皆可成田”,“农为天下本务,稻又为农家之本务”。认为只有发展华北水利,提倡种稻,就地解决漕粮,才能合理解决南粮北运及由此产生的漕运积弊问题。 嘉庆二十五年(1820年)七月,林则徐外任浙江杭嘉湖道。他积极甄拔人才,建议兴修海塘水利,颇有作为。但他感到仕途上各种阻力难以应付,曾发泄“支左还绌右”“三叹作吏难”这样的苦闷。终于在次年七月借口父病辞职回籍。林则徐为人民做过许多好事,但由于性情过于急躁,请人写“制怒”大字悬挂堂中以自警。 道光二年(1822年)四月复出,到浙江受任江南淮海道,未履任前曾署浙江盐运使,整顿盐政,取得成效。林则徐受到道光皇帝的宠信,很快跨入官场上青云直上时期。道光三年(1823年)正月,提任江苏按察使。在任上,他整顿吏治、清理积案,平反冤狱,并把鸦片毒害视为社会弊端加以严禁。 道光七年(1827年)六月任陕西按察使、代理布政使,在任一月即调任江宁布政使。等待交接期间,陕南略阳一带发生水灾,遂留陕暂理原职,赴略阳察看灾情,安置受灾百姓,同时还参与了县城移建事宜。 道光十年(1830年)秋任湖北布政使,翌年春调任河南布政使,擢东河河道总督。从六月到次年七月,林则徐先后任湖北、河南、江宁布政使。面对关系到河道民生重大问题,决心“破除情面”,“力振因循”,以求“弊除帑节,工固澜安。”为了治理黄河,亲自顶着寒风,步行几百里,对备用的几千个治水商梁秸进行检查,还将沿河地势,水流情况。绘画张挂,

林则徐翻译篇九
《翻译》

中国历史上曾经出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和“五四”时期的西学翻译。中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。中国翻译简史陈福康编著的《中国译学理论史稿》中则是按照中国历史的分期来划分的,即把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分 :古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止东汉至宋代的佛经翻译古代佛经翻译的三个阶段 明清的宗教、科技翻译近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动现代翻译史从“五四”运动到1949年新中国成立 当代翻译史则从建国后至今 古代佛经翻译的三个阶段第一阶段从东汉末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高 。第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”和对译者的要求“八备”;鸠摩罗什开始提倡意译;慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。 古代佛经翻译的三个阶段第三阶段在唐朝 主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”的翻译标准。晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、《天方夜谭》、《鲁宾逊

漂流记》、《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。“五四”运动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。 董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光辉的一页。文革期间,翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水平上。80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建立翻译学”的呼声目益高涨。到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。 西方翻译实践史第一次翻译活动高潮罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作,其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上。这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。第二次高潮出现在罗马帝国后期。此时圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。第三次高潮出现在11-12世纪。此时,西方世界出现了大规模的翻译活动。西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。第四次高潮发生在文艺复兴时代晚期。这时候,除了宗教之外,翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。其中英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。第五次高潮是在17-20世纪。这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。第六次高潮开始于二战时期,一直延续至今。二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。各种国内

、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。方翻译理论史如果将符号学计算在内,西方翻译理论研究始于公元200年左右的盖伦;若只将有关翻译的论述视为西方译论之始,那么从公元前1世纪的西赛罗就开始了。——刘宓庆西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著名哲学家西赛罗(Cicero)。公元前55年,他首次提出整体意义应重于单个词的意义,并指出了修辞在翻译中的重要作用。从西赛罗之后,西方翻译界便围绕着相关问题不断地发展完善起来。公元400年基督教学者圣·哲罗姆(St.Jerome)也曾发表过重要的翻译理论论文,提出了“文学用意译,《圣经》用直译”的观点。1530年马丁·路德(Luther)提出了必须采用民众语言使译文通俗自然的重要观点。文艺复兴时期,但丁提出了“文学不可译”论;多雷提出了所谓“翻译五原则”,即译者必须理解原作内容,必须通晓两种语言,避免逐字对译,采取通俗形式和讲究译作风格。西方翻译理论史17-19世纪,巴托、德莱顿和泰特勒(Tytler) 等理论家也先后提出了自己的观点,而其中最著名、对中国和世界译界影响最大的要数泰特勒。1790年,英国的泰特勒发表了世界翻译史上影响深远的专著《论翻译的原则》。在这部书中他提出了著名的翻译三原则,即:“译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作相同;译文应和原文同样流畅自然”。他认为好的翻译应该“能够把原作的长处完全地移注到另一种语言中,使译入语国家的人能够清楚地领悟、强烈地感受,就像原语国家的人所领悟和感受的一样。”奈达认为在某种意义上可以说泰特勒的这部著作标志西方翻译史上一个新时期的开端。西方翻译理论史在20世纪里,出现了诸如费道罗夫、雅可布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南、威尔斯、斯坦纳、图里等一大批杰出的理论家和实践家。50年代我国建国初期,费道罗夫的《翻译理论概要》一书传入中国,这部著作从语言学角度对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是“等值论”。“有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同的:①翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容;②翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与

形式不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”在接下来的论述中,费道罗夫讨论了“可译性”和“等值性”问题。他认为“实践本身已经证明可译性原则是现实的”,但同时他又指出了两种使可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时,可译性的原则就受到一定的限制。”所谓“确切性”,其核心就是“确切”地传达原文的意思,并且在不违背原文的基础上可以在必要时对译文进行必要的调整

林则徐翻译篇十
《翻译》

1.(美国大兵的一句粗话)I’m up to my neck in your bullshit. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。

2. Louisa (a peasant girl): As you have come to my house, I feel greatly honored.

原译:路易莎(一位农家姑娘):光临寒舍,蓬荜生辉!

改译:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。

3. To the world you are someone, to someone you .are the world.天地之间,尔乃某人,某人心中,尔乃天地。

4. His father passed away at an advanced age of ninety last week. 他那九十高龄的父亲上周去世了。

5.The soil had been stripped off and blown away, so the tree roots were left naked; the tree bowed their limbs to the ground in embarrassment, like humans whose bottoms were exposed.

土壤已全部脱落,被风吹走了。树根裸露在外;树木就像光着屁股的人一样,难为情地把树枝弯向地面。

6. Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and she for the needle. Man with the head and

woman with the heart; Man to command and woman to obey.

男人耕作主外,女人持家在内;男人征战沙场,女人缝补家中;男人富有理智,女人富有感情;男人发号施令, 女人惟命是从。

7.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.

8.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide;Over grass that the wind has battered low;Sheep and oxen roam.

9.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。

(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare;Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

(译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

10.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

11. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”

Confucius said:“He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”

12. 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”

Comrade Guo Moro once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”

13. 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。They have done much more for the state than we have.

14. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。

Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.

15.We’d appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible.

贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将不胜感激。

16.The speed of an aeroplane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings.

在某种程度上,飞机的速度与身体及翅膀的形状有关。

17.Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights.

侵略有多种形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对弱小邻国进行威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。

18. 经常接触某人或某物往往会使人喜欢上那个人或事物, 而不是越来越瞧不起他们。

Frequent exposure to something or someone will usually cause liking rather than contempt.

19.一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,就可以想嫁给谁就嫁给谁。

A woman with fair opportunities and without an absolute hump may marry whomever she likes.

20. From nuclear safety to food additives, we are bombarded with often contradictory and confusing information about risks. 从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑的危险信息纷至沓来。

21.她本来还想再要一个孩子,但现在从医学角度来看,已经是不能的了。

The second child she dreamed of might now be medically impossible.

22.本地区严禁砍伐松林。No one is allowed to clear-cut the pine forest in this region. /Pine tree felling is prohibited here!

23.不入虎穴,焉得虎子?If one does not enter the tiger's den, how can he get a tiger’s cub?

24.Never put off till tomorrow what can be done today. 今日事,今日毕。

25.The business of a business is business.在商言商。

26.The metal was cooled in the air, having been heated to a definite temperature in the furnace.

这种金属先在炉内加热到一定温度,而后置于空气中冷却。

27.一旦机器出现故障,就把电门关上。Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

28.像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么一个丑八怪,真有意思!

It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man.

29.That famous scientist is getting married again. The bride is only 24, while the scientist is already 70. That’s really another May-to-December marriage.

那位著名科学家又要结婚了。新娘才24岁,而那位科学家却已经70岁了。真是五月配十二月的婚姻。

30.They were all hot-headed types. They bugged and bugged and bugged each other and half an hour later they were playing cards, calmly and jollily as if nothing had happened.

他们都是那种火爆性子,先是没完没了地你刺激我,我刺激你,半个 小时之后却又心平气和、谈笑风生地打起扑克来了,什么事都没了。

31.In my favorite photo we are on the step of our new home, wearing red baseball caps and toothy smiles.

在我最喜欢的那张照片里,我们站在新居的台阶上,头戴红色棒球帽,一个个露齿而笑。

32. By changing daily food and randomly selecting clothes, we avoid establishing a pattern of life.

原译:通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我们避免了形成一个固定的生活模式。

改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天的饮食,随意选择不同的服装。

33.已经拟定了一份新的课程纲要。A new syllabus has been drawn up.

34As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.

我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝过的从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。

35.The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.

译文1:海浪狂啸滚来,如泰山压顶一般,又狂吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

译文2:狂澜霹雳,隆隆滚远。汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状,顿现眼前。

36.If Main Street didn’t understand this, Wall Street did.

原译:如果大街不理解,墙街则应该理解。

改译:这一点,一般人不理解,华尔街的那些大老板们确是心知肚明。

37.The property he left was the apple of discord among his four daughters.

原译:他遗留下来的财产是他四个女儿争夺的苹果。

改译:他的遗产让他四个女儿反目成仇。

38. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.

39一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils that had been watching started to applaud.

40 这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。The communist Parties and progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.

41.这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗地作风。

This must be made clear now in the Party. The comrades must be taught to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle.

42. 当下茶果已撤,贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个母舅。

Now the refreshments had been cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles.

43.林如海已葬入祖坟了,诸事停妥,贾琏方进京的。

Lin Ruhai had been buried in the ancestral graveyard and his obsequies completed, Jia Lian was able to start back for the capital.

44.Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.

A. 往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。

B. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。

45 Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 爱吵架) drunk.

A. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活泼可爱,十分好斗。

B. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。

46.He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth.

A. 他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。

B. 他脚步迟疑,一点一点往前挪动,绕着原地兜圈子。木然的笑容挂在脸上,露出满嘴乱坟般残缺的烂牙。

47.He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.

他是个快乐的大块头,贪吃贪杯又好色。.

48.The snow covers the ground. 大雪覆盖大地。

49.49The snow clothes the ground. 大地银装素裹。

50.带有小孩的成人,切记管好身边的孩子。 Take to have the kid of the person, slice record the tube good nearby of child, do not let that the child takes a stroll at will, an occurrence accident. 比较:Take good care of your children when you take them aboard the boat.

51.When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.

A. 当你本身是山里的孩子,你真的就属于它。你需要大山。

B. 你要是在山里长大的,你就会对山有感情,离不开它。

C.只要你是山里长大的孩子,你就会心系大山,永远离不开它。

52.The conclusion we reached is that change simply(完全地) can not sensibly be put off.

A.我们得出的结论是,改革完全不能明显地推迟。

B. 我们得出的结论是,很明显,改革绝对不可延误。

C. 我们得出的结论是,很明显,改革势在必行。

53. Well, I don’t mind telling you my secret. I’m part of a noble family. I’ve just found out this afternoon, and I’m in all the history books.

A. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我是贵族家庭的一员,今天下午我才发现。我在所有的历史书里。

B. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可出身名门,这一点今天下午我才发现。在所有族谱里都有我的记载。

C. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可是贵族子弟,今天下午我才搞清楚。我的身世可是有据可查的。GOOD

54.He had been faithful to the 14-year-old Vicar’s daughter whom he had worshipped on her knees but had never led to the Altar(圣坛).

A. 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾拜倒在她的膝下,但始终没有将她带入圣坛。

B. 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾拜倒在她的石榴裙下,但始终都未能与她成婚。

C. 他一直忠于那十四岁的牧师女儿,他曾拜倒在她的石榴裙下,却始终未能一同步入婚礼的殿堂。GOOD

55.It (Beauty) restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the cosmos, beauty reassures us that we’re exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe.

A. 美恢复了人类对大自然慷慨富有的信念,通过对我们的小心灵和宇宙大心灵之间的体味,美让我们确信,如此精确而完美绝伦的人类,刚好就是为这辉煌星球和宏大宇宙的生活而塑造的。(直译)

B. 美使我们恢复了对大自然慷慨的信念,通过体味人类的小智慧和宇宙的大智慧的亲缘关系,美使我们确信,人就是为了在这辉煌宏大的宇宙中,如此荣耀的星球上生存而造出来,那么正好,那么奇妙。GOOD

C. 美恢复了人类对大自然慷慨富有的信念,唤起了渺小人类与浩瀚宇宙心灵间的亲缘感应。美使我们深信,如此妙绝天成的人类,原本就是为这煌煌星球、泱泱宇宙应运而生的。√

56.高交会已成为中国高新技术领域对外开放的重要窗口之一,成为广大海内外客商展示实力、获取信息、加强交流、寻求合作的重要舞台。

The CHTF has become an important meeting ground for international high-tech organizations to display their products and services, exchange information, and provide support to business people both at home and abroad.

57.文化搭台,经贸唱戏。

a. Cultural events set the stage; trade activities play the title role.

b. Cultural events pave the way for trade activities.

58.这条步行街拥有近十个主题商业平台,将集餐饮、娱乐、旅游观光、休闲、购物于一体。

About 10 business centers will be formed on the Pedestrian Street for catering, entertainment, tour, leisure and shopping.

59.通过政府网站,建立一个及时、高效的信息平台,为外商提供经商投资ABC、产业指导目录、法律法规等。 Through the government network, we will build an efficient information platform to guide foreign investors, as well as provide information on relevant laws and regulations.

60For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. 譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

61.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

62.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

63.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

64.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

65.The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.

A.没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4.

B.大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

66.Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

67. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. 他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

68.People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

69.Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

70.The electronic devices are used in computers as switches that simply turn on and off.

1、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是为了打开和关掉。

2、这些电子器械在计算机中起着开关的作用,只是开开关关而已。

71.Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

1、欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。

2、欢迎他的只有轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。

71.One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.

1、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。

2、有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足成批游客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。

73.In the doorway, lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.

1、在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的12把伞。

2、门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。

74.Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.

1、任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。

2、垃圾不入篮,罚款5美元。

75.Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.

1、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决

定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并且拉长每一句句子,就像一个穷人花费他的最后一美元一样。

2、以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一页一页的往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定对词汇要像守财奴那样,不轻易放过,也要像穷人过日子,把每个句子,当作身边的最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费”。

76.Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room. 1、疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶而感伤。 2、这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解 。

相关热词搜索:林则徐 林则徐虎门销烟 林则徐名言
  • 1、林则徐感悟(2016-03-16)
  • 最新推荐成考报名

    更多
    1、“林则徐翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
    2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
    3、"林则徐翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/160208.html,复制分享给你身边的朋友!
    4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!