当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 李煜乌夜啼赏析

李煜乌夜啼赏析

2016-01-24 09:51:14 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 李煜乌夜啼赏析篇一《乌夜啼 李煜》 ...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《李煜乌夜啼赏析》,供大家学习参考。

李煜乌夜啼赏析篇一
《乌夜啼 李煜》

李煜乌夜啼赏析篇二
《李煜《乌夜啼》》

李煜乌夜啼赏析篇三
《李煜《乌夜啼》》

李煜乌夜啼赏析篇四
《李煜《相见欢》赏析》

李煜《相见欢》赏析

相见欢①

【南唐】李煜

无言独上西楼,

月如钩,

寂寞梧桐深院锁清秋。②

剪不断,

理还乱,

是离愁,③

别是一般滋味在心头。④

【注释】

①此调原为唐教坊曲,又名《乌夜啼》、《秋夜月》、《上西楼》。李煜此词即有将此调名标为《乌夜啼》者。三十六字,上片平韵,下片两仄韵两平韵。

②锁清秋:深深被秋色所笼罩。

③离愁:指去国之愁。

④别是一般:另有一种。

【品评】

词名《相见欢》咏的却是离别愁。此词写作时期难定。如系李煜早年之作,词中的缭乱离愁不过属于他宫庭生活的一个插曲,如作于归宋以后,此词所表现的则应当是他离乡去国的锥心怆痛。

起句“无言独上西楼”,摄尽凄惋之神。“无言”者,并非无语可诉,而是无人共语。由作者“无言”、“独上”的滞重步履和凝重神情,可见其孤独之甚、哀愁之甚。本来,作者深谙“独自莫凭栏”之理,因为栏外景色往往会触动心中愁思,而今他却甘冒其“险”,又可见他对故国(或故人)怀念之甚、眷恋之甚。

“月如钩”,是作者西楼凭栏之所见。一弯残月映照着作者的孑然一身,也映照着他视线难及的“三千里地山河”(《破阵子》),引起他多少遐想、多少回忆?而俯视楼下,但见深院为萧飒秋色所笼罩。

为何写“月”?因孤独,已无人能与之进行心灵的勾通,便寄情于“月”。这种在人群中丧失知己的感受,属悲莫大焉。这种心境对“人”有强烈的厌离感。“如钩”,比喻弯月如钩,古人常将月之圆缺,联系到了人生的悲欢离合。月圆之“圆”,对古人讲,应当包含有丰富的意蕴,即:一指亲人的团圆;二指理想、愿望的实现,也可以说是“圆了梦”;三指人生之旅的顺利,一生平安,无苦厄。“月如钩”,即月已不是圆月,是缺月。则暗含了人生的各种悲苦和不幸。在这里抒情本体与抒情客体形成同构关系,即月与人是同一的,月之缺与人之悲是同一的。

“寂寞梧桐深院锁清秋”,这里,“寂寞”者究竟是梧桐还是作者,

已无法、也无须分辨,因为情与景已妙合无垠。

“寂寞”,是梧桐树?是深院?还是人?王国维《人间词话》:“以我观物,故物皆着我之色彩。”可谓一语道破天机,其中的奥妙是:抒情主体的内心是孤寂的,故而观物,觉得物也是孤寂的。可见,这里的“寂寞”,既指人的孤寂,也指梧桐、深院的孤寂,也就是说这里的一切无不孤寂。正如三毛,自己的内心被一种莫大的孤独之感所占据,所以虽处于人海喧嚣的闹市,却以为是“沙漠”,在她眼里,这个世界上的“人”是沙漠中的沙粒,物也是沙粒,一切都是沙粒。她自己便是在“沙漠”里航行的舟船——骆驼。这种心境就是对人世的厌离。三毛自杀了,她的死就是由“孤寂的心境”所致。

下片“剪不断”三句,以麻丝喻离愁,将抽象的情感加以具象化,历来为人们所称道,但更见作者独诣的还是结句:“别是一般滋味在心头”。诗词家借助鲜明生动的艺术形象来表现离愁时,或写愁之深,如李白《远离别》:“海水直下万里深,谁人不言此愁古”; 或写愁之长, 如李白《秋浦歌》:“白发三千丈,缘愁似个长”;或写恋之重,如李清照《武陵春》:“只恐双溪艋舟,载不动许多愁”;或写愁之多,如秦观《千秋岁》:“春去也,飞红万点愁如海”。李煜此句则写出愁之味:其味在酸咸之外,但却根植于作者的内心深处,无法驱散,历久弥鲜;舌品不得,心感方知。因此也就不用诉诸人们的视觉,而直接诉诸人们的心灵,读后使人自然地结合自身的体验而产生同感。这种写法无疑有其深至之处。

“剪”什么?“理”什么?原来是头发。古人称“青丝”,李白

诗云:“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝幕成雪。”这“青丝”又有人谐音作“情思”。所以,这里的“剪不断,理还乱”六字是对“丝”进行的一个生动形象的描绘。正如同是一个谜语,“剪不断,理还乱”是谜面,“丝”是谜底。谜面不直言所指究竟是何物,而是把该物的特征或与之相关联的现象加以描述,以期通过猜谜者的联想、推断而得知。这里以谜入诗,精妙绝伦。而“剪”“理”给读者传输出的动作形象,又是那么生动逼真,把抒情主体的那种欲发挥主观能动作用,企图排解“离愁”却又无可奈何的、情感深受痛苦纠缠的内心体验表现得惟妙惟肖。在表达效果上,比直述“丝”要好不知多少倍。“丝”谐“思”,指思念、愁思。词中“离愁”就是对“思”作了最贴切的诠释。

“别”,应作“特别”、“另外”解释。唐圭璋云:“所谓‘别是一般滋味’是无人尝过之滋味,惟有自家领略也。后主以南朝天子,而为北地幽囚;其所受之痛苦、所尝之滋味,自与常人不同。”

李煜乌夜啼赏析篇五
《乌夜啼 李煜》

乌夜啼①

林花谢②了春红,太匆匆!

无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪③,留人醉,几时重④?

自是人生长恨水长东。

注释:

①此调原为唐教坊曲,又名《相见欢》、《秋夜月》、《上西楼》。三十六字,上片平韵,下片两仄韵两平韵。

②谢:凋谢;飘落。

③胭脂泪:指女子的眼泪。女子脸上搽有胭脂泪水流经脸颊时沾上胭脂的红色,故云。 ④几时重:何时再度相会。

《乌夜啼》一名《相见欢》。从词意来看,可能作于李煜降宋以后。借林花横遭风雨摧残匆匆而谢,喻时光易逝、韶华难再。

解释:

林花调谢,失去了春天的红艳,未免过于匆匆。

无奈摧残她的,有那朝来的寒雨和晚来的风。

风雨中的残花,像女子脸带胭脂把泪淌,

使人迷醉,更不知何时才能重逢? 人生长恨,自象那流水长向东。

赏析:

简析1:上阕从惜花写起,"桃花"句纯任写实,"谢了"二字,语似平淡,实显沉痛,盖事实既成,无可挽回也。"太匆匆"溢出深深惋惜之意。惋惜什么呢?桃花?岁月?人生?美好而不可长存的一切?"无奈"句继续足惋惜之意,又交待桃花凋谢的原因:这朝来寒雨晚来风的摧残,花何以堪?人何以堪? "无奈"二字尽显爱花惜花而无力护花之意。这是明写花而暗写人的暗喻笔法(暗喻:既只有喻体而无本体)。 下阕明写人事。"胭脂泪"与上片林花春红照应,盖由杜甫"林花著雨胭脂湿"(《曲江对雨》)化来。结句以水喻恨,关合一个"长"字。

简析2:此词将人生失意的无限怅恨寄寓在对暮春残景的描绘中,是即景抒情的典范之作。起句“ 林花谢了春红 ”,即托出作者的伤春惜花之情;而续以“太匆匆”,则使这种伤春惜花之情得以强化。狼藉残红,春去匆匆;而作者的生命之春也早已匆匆而去,只留下伤残的春心和破碎的春梦。因此,“太匆匆”的感慨,固然是为桃花凋谢之速而发,但其中不也糅合了人生苦短、来日无多的喟叹,包蕴了作者对生命流程的理性思考?“无奈朝来寒雨晚来风”一句点出桃花匆匆谢去的原因是风雨侵袭,而作者生命之春的早逝不也是因为过多地栉风沐雨?所以,此句同样既是叹花,亦是自叹。“无奈”云云,充满不甘听凭外力摧残而又自恨无力改变生态环境的感怆。换头“胭脂泪”三句,转以拟人化的笔墨,表现作者与林花之间的依依惜别之情。这里,一边是生逢末世,运交华盖的失意人,一边是盛时不再、红消香断的解语花,二者恍

然相对,不胜缱绻。“胭脂泪”,遥按上片“桃花谢了春红”句,是从杜甫《曲江对雨》诗“林花著雨胭脂湿”变化而来。林花为风侵欺,红 鱼叟 鲛肖(左应加鱼旁),状如胭脂。“胭脂泪”者,此之谓也。但花本无泪,实际上是惯于“以我观物”的作者移情于彼,使之人格化 —— 作者身历世变,泣血无泪,不亦色若胭脂?“相留醉”,一作“留人醉”,花固怜人,人亦惜花;泪眼相向之际,究竟是人留花抑或花留人,已惝恍难分。着一“醉”字,写出彼此如醉如痴、眷变难舍的情态,极为传神,而“几时重”则吁出了人与花共同的希冀和自知希冀无法实现的怅惘与迷茫。 结句“自是人生长恨水长东”, 一气呵成益见悲慨。

“人生长恨”似乎不仅是抒写一已的失意情怀,而且涵盖了整个人类所共有的生命的缺憾,是一种融汇和浓缩了无数痛苦的人生体验的浩叹。以江水之长托恨之长,正是绵长无尽,抑郁不绝。贵为一国之君,生于深宫之中,长于妇人之手,诗词为伴,琴箫相和,生活呈现给他的是一幅清雅唯美的画卷,而一旦归为臣虏,残酷的现实粉碎了一切的绮梦,身负国仇家恨,自由、人格、尊严„„丧失了最起码的为人资格,从云端到地狱的跌落岂是常恨可以形容,李白说“请君试问东流水,别意与之谁短长?”亦是此意。一个长字,已是痛彻,连用两个,痛到无以形容。

李煜乌夜啼赏析篇六
《赏析许渊冲译《乌夜啼》》

赏析许渊冲译《乌夜啼》

【摘 要】词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。李煜的《乌夜啼》(林花谢了春红)是李后主降宋后的一篇情景交融、物我两忘的名作。许渊冲先生是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译的李煜的词深受国内外读者喜爱。本文从许先生翻译的《乌夜啼》来探讨翻译词的一些方法。

【关键词】乌夜啼 翻译原则 许渊冲

一、引言

许渊冲翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。他把自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美。他一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了三美、三似、三化和三之理论,同时提出了三势论和文化竞赛论等理论。“既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,诗词的译者有什么理由丢掉这副镣铐呢?”“唐诗的‘音美’首先在押韵”如果丢掉了音韵,翻译出来的东西能够算是诗词吗?”;“用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义。”许渊冲说,“三美理论”,是他针对国内外译诗界的弱点提出来的。

以译诗而论,许渊冲认为,主要的是真与美的矛盾。如果真与美能统一,那自然是再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。求真是低标准(必要条件),求美是高标准(充分条件);译诗不能不似,但似而不美也不行。如译得似的诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得“失真”(有意的误译)却可以与原诗媲美,那倒可以说是以得(创)补失;如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。下面以南唐后主李煜的《乌夜啼》来分析许渊冲先生的一些翻译方法。

二、词的翻译乌夜啼

林花谢了春红,太匆匆!

无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,留人醉,几时重?

自是人生常恨水常东。

TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT”

Spring’s rosy color fades from forest flowers

Too soon,too soon.

How can they bear cold morning showers

And winds at noon?

Your rouged tears like crimson rain

Will keep me drink in woe.

When shall we meet again?

The stream of life with endless grief will overflow.

上片第一句是“树林中的花辞别春天鲜艳的颜色”用的是拟人的方法。译文用的是反宾为主,把原文翻译成“春红谢了林花”,这样,flowers可以和第三句的showers押韵,为了音美而颠倒了顺序。第二句“太匆匆”的英译文重复了“too soon”,运用了重复叠字的方法,而且译文和原文音近,可以传达原文的音美。第三句“无奈朝来寒雨晚来风”九个字被分为两句,前六字,后三字,格式和第一、二句一样,富有音美和形美;而译文的“晚”被译成noon(中午),既和原文音似,又和译文的第二行押韵。在此,不少人认为“晚”字应该译为“late afternoon”或“evening”或 “night”,但是,这样就无法音美了,而音美在诗词中极其重要;再者,所谓早晚,可以表示一天从早到晚,“晚”可以是一个对比,不一定是晚上,语言的模糊性就在于此,所以,笔者认为,“晚”译为“noon”可谓一举两得。许渊冲认为:“三美”的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

下片第一句“胭脂泪”是指小周后或南唐的嫔妃宫女,脸上擦了胭脂,国破家亡之后,日日以泪洗面,就变成胭脂泪了;但也可能表示红花带雨,犹如胭脂泪一般,那就是写景了。英译文把这两个形象都表现出来了,同时和上面的“寒雨”相对应,译文传导的信息比原文还多,用的是“深化”法。最后一句“自是人生长恨水长东”,英译文把人和水合译为“the stream of life”,这是合而为一法,最后的“东”其实是向东流的意思,“东”是表层意思,“流”是深层内容,为了原文的押韵音美和字数的形美,只好牺牲了深层的意美:然而英译文却舍表层而取深层,

译成了overflow(流,泛滥),反倒是取得了“三美”的效果。“美”是指“意美、音美、形美,”,源于鲁迅提出的关于文章的“三美,”。关于“三美论”:英国汉学家 Arthur Waley认为:“韵脚的限制必然损及语言的活力,必然损及译文的信度,如果一个译者用了韵,就不可能不因声损义。”

许先生在翻译中主义意美、音美、形美三个方面,有所取舍,抱着牺牲局部,顾全大局。由此可见,“行似而后神似”是不可能的,音为形似只能译出“东”和“流”,这样怎么能译出神似呢?可见,译出形似是低标准,译出意似是中标准,译出神似,也就是译出了音美、意美和神美才是高标准。

三、词牌的英译

词是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫词牌。许渊冲认为把词牌字面意思译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。和许多译者不同,他认为把词牌逐字音译不形象,虽然词牌的名字是通过许多途径得到的,虽然一些词牌的名字随着时间的流逝而改变,许渊冲却认为既然汉语没有改变,那么,英语也应该保持原样,当读者读到英译词牌,他们的头脑中应该出现汉语词牌的形象。《乌夜啼》被译为Tune;”Crows Crying at Night”正是用的这种方法。

四、结束语

朱光潜说,诗是一种有韵律的纯文学。朱光潜还在《诗论》中说:“从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界。”如应用到翻译上,许渊冲认为:“‘不逾矩’是低标准,‘从心所欲’是高标准。在‘不逾距’的情况下,‘从心所欲’是最难做到的。这是好坏翻译的差别。“只要风筝不断线,飞得越高越好。”。如果原文有不同的解释,很难说哪种解释更“意似”,那就不必拘泥正误问题,不妨看看哪种译文更美。

参考文献:

[1]郭建中.文化与翻译.北京:中国翻译出版公司,2000.

[2]刘重德.文学翻译十讲.北京:中国对外翻译出版社,2003.

[3]汪榕培.比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]许渊冲.文学与翻译.北京:中国对外翻译出版社,1994.

[5]余光中.余光中谈翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2002.

(作者单位:河北政法职业学院;河北科技师范学院)

李煜乌夜啼赏析篇七
《李煜 乌夜啼》

乌夜啼

李煜

林花谢了春红,太匆匆!无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东!

一.作者简介:

937-978,初名从嘉,字重光,号钟隐。李璟第六子,961年嗣位,史称南唐后主。即位后对宋称臣纳贡,以求偏安一方。生活上则穷奢极欲。 975年,宋军破金陵,他肉袒出降,虽封作违侯命,实已沦为阶下囚。太平兴国三年七月 卒。据宋人王至《默记》,盖为宋太宗赐牵机药所毒毙。他精于书画,谙于音律,工于诗文,词尤为五代之冠。前期词多写宫廷享乐生活,风格柔靡;后期词反映亡国之痛,题材扩大,意境深远,感情真挚,语言清新,极富艺术感染力。后人将他与李璟的作品合辑为《南唐二主词》。

二.词文解释:

1.“林花谢了春红,太匆匆!”与“无奈朝来寒雨晚来风”两句的逻辑关系。

“无奈朝来寒雨晚来风”一句点出林花匆匆谢去的原因是风雨侵袭。“朝来寒雨晚来风”是互文的手法。

2.“胭脂泪”“相留醉”:拟人手法。

3.“几时重”

“君看今日树头花,不是去年枝上朵”。你看今年树上又开花了,那不是去年的花了,去年的那个花的生命永远再也不回来了。

4.“自是人生长恨水长东”中“人生长恨”与“水长东”是本体和喻体的关系,以“水长东”喻“人生长恨”。

三.词文赏析:

此词将人生失意的无限怅恨寄寓在对暮春残景的描绘中,是即景抒情的典范之作。

1.“林花谢了春红,太匆匆!”表达了作者怎样的人生感慨?“林花春红”有怎样的象征意义?

明确:伴随春花凋零,作者的生命之春也早已匆匆而去,只留下伤残的春心和破碎的春梦。因此,“太匆匆”的感慨,固然是为林花凋谢之速而发,但其中不也糅合了人生苦短、来日无多的喟叹,包蕴了作者对生命流程的理性思考。

林花春红,象征着生命的鲜艳和美丽。

2.“无奈朝来寒雨晚来风”表达了作者怎样的人生感慨。

明确:林花谢去,是因为朝朝暮暮的风吹雨打,而作者生命之春的早逝也是因为过多地人生风雨打击。所以,此句同样既是叹花,亦是自叹。“无奈”云云,充满不甘听凭外力摧残而又自恨无力改变生态环境的感怆。

3.作者与林花为何能“流泪”“相留醉”。

明确:作者是生逢末世,运交华盖的失意人,林花是盛时不再、红消香断的解语花,二者恍然相对,不胜缱绻。“胭脂泪”,遥按上片“林花谢了春红”句,是从杜甫《曲江对雨》诗“林花著雨胭脂湿”变化而来。林花为风侵欺,状如胭脂。“胭脂泪”者,此之谓也。但花本无泪,实际上是惯于“以我观物”的作者移情于彼,使之人格化。

4.“几时重”表达出作者怎样的感慨。

明确:表达了作者与花共同的希冀和自知希冀无法实现的怅惘与迷茫。

5.谈谈 “自是人生长恨水长东”的深广意义。

明确:“人生长恨”不仅仅是抒写一已的失意情怀,而是涵盖了整个人类所共有的生命的缺憾,是一种融汇和浓缩了无数痛苦的人生体验的浩叹。

三.前人评语:

王国维:一切文学,余爱以血书者,后主之词,真所谓以血书者也。

叶嘉莹:他写出来所有的,我们生命的短暂,这样的悲哀和痛苦。

李煜乌夜啼赏析篇八
《李煜词赏析》

李煜乌夜啼赏析篇九
《《乌夜啼》李煜PPT》

李煜乌夜啼赏析篇十
《赏析许渊冲译《乌夜啼》》

相关热词搜索:李煜乌夜啼 乌夜啼 李煜乌夜啼背景

最新推荐成考报名

更多
1、“李煜乌夜啼赏析”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"李煜乌夜啼赏析" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/169377.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!