当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 巴西吃是怎么回事

巴西吃是怎么回事

2016-01-25 08:13:19 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 巴西吃是怎么回事篇一《巴西龟吃的是什么饲料啊》 ...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《巴西吃是怎么回事》,希望能帮助到你。

巴西吃是怎么回事篇一
《巴西龟吃的是什么饲料啊》

巴西龟吃的是什么饲料啊

悬赏分:20 | 解决时间:2010-5-22 21:18 | 提问者:xj543629kmp

一般市场上巴西龟吃的是什么饲料啊,目前市场上有哪几种饲料可以养龟啊......能不能说出几种来啊,还有最适合长期喂养的饲料是什么啊!

最佳答案

下文 汇总集中 简短 适合新手看,毕竟养龟要要注意很多事项。

打字一一告知经验是不大可能,看完下文 就基本上可以了

你的龟是只纯水龟。不要干养。

仔细看一下吧!

1、养龟用的水

要用晾了2天以上的自来水(目的除氯),最好准备2个塑料水桶晾,就可以满足换水所需。换水建议每天部分换,不需要全缸换水,除非水及缸周围很脏才需要全缸换水。部分换水时用塑料小管利用虹吸原理将底部脏水吸出,再添加同等容量的新水(即晾2天的自来水)入缸即可。这样换水的龟不会有白眼病或烂甲。当然如果你想省工也可以每天全缸换水或几天换一次水,但是不保证龟可以很健康生长。

2、龟的食物

水龟一般喂猪肉、牛肉、小虾,小鱼,家禽鱼类的肝脏,这些食物要切碎或撕碎,当然也可以喂鱼饲料或龟饲料,但建议尽量不要喂饲料。你只须在做菜时留丁点食物就足够龟喂食,无须特意购买龟食。需要注意的是喂虾、鱼要去虾头及鱼刺,以免虾刺、鱼刺刺穿龟的喉咙。冰冻的食物要解冻,待温度与水温一致才可以喂龟。

夏天气温高,龟新陈代谢快,可以每天喂一次,但一般建议隔天喂一次,因为龟不需要喂食太频繁,他们是新陈代谢很慢的动物。当然如果你很忙,几天喂一次都没问题,他们是很耐饿的动物,甚至如果你旅游外出,只要保证充足水份供应,他们半个月不吃东西也没问题的,就是有点委屈你的宝贝龟了。10月份秋天来了龟就不怎么吃食了,几天才吃一次,直到冬天龟开始冬眠状态而停食。 龟每次喂食量一般是他们头部加颈部大小的份量就足够了,不过龟是很能吃的,由于在野生环境中他们可能要几天才找到食物,所以他们天生一次可以吃很多,以备日后没有食物之需,所以龟的胃口很大,建议你不要迁就,他们吃太饱是对健康无益的,会影响寿命的。

3、养龟环境

养龟水深一般比龟背稍高的深度即可,无须太深(当然有龟友使用过滤器需要或喜欢高水位另当别论),最好可以提供一块高出水面的石头,让龟爬上去晒背;龟需要阳光,如果完全室内饲养,要经常让他晒太阳,每天十多分钟。建议饲养在东南面可以晒到阳光大约1-2小时的地方(不需要长时间的阳光直射),并提供遮阳条件(可以在缸顶放一小块木板部分遮阳),免得中暑。

4、关于冬眠

每年10-11月气温降至13℃以下时,龟便开始要冬眠,直到2-3月气温升高到18度结束。冬眠的龟不吃不动,只睡觉。最简单的冬眠法是把龟移入室内阴暗安静处,浅水(水刚过背甲)冬眠,每月换水一次。除了换水,尽量不要打搅龟。注意温度不要低于6度,否则危及龟命。

5、最后建议

如有疑问,建议经常使用百度搜索查找解决问题的答案,也可以上龟友论坛寻找答案,网络资源是最丰富的

巴西吃是怎么回事篇二
《巴西的翻译_吃人_翻译理论与实践及其文化内涵_蒋骁华》

2003年第1期 外 国 语 总第143期 No.1, January 2003 Journal of Foreign Languages General Serial No.143 文章编号:1004-5139(2003)01-0063-05 中图分类号:H059 文献标识码:A

巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵

蒋骁华

(深圳大学 文学院, 广东 深圳 518060)

摘 要:巴西的“吃人”翻译理论别具一格,其主要代表人物是H. Campos。本文探讨了“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵,认为这一理论开始时强调“吃透”原文,进行创造性翻译,后逐步走上有自己特色的解构主义道路,并对以Venuti为代表的欧美解构主义翻译理论有补充作用。 关键词:巴西;“吃人”翻译理论

Campos' “Cannibalism”: Translation Theory and Practice in Brazil

JIANG Xiao-hua

(College of Arts, Shenzhen University, Shenzhen 518060, China)

Abstract: Brazilian "cannibalism" translation theory, with H. Campos as its leading exponent, is somewhat unique. This paper examines "cannibalism" translation theory and practice and their cultural implications, arguing that the theory starts with stress on "digesting" the original before making transcreation, and then gradually moves onto the road of deconstruction, and that it is complementary to the Euro-American deconstruction translation theory with Venuti as its representative figure. Key words: Brazil; "cannibalism" translation theory

一、绪言

巴西,无论在疆域、人口上,还是在经济、文化上,都是拉丁美洲第一大国,其影响不可忽视。它的以H. Campos为代表人物的翻译理论,以“吃人”为标识,可谓别具一格。1991年,Bassnett 在《翻译研究》(修订版)绪论中曾谈及Campos 的“吃人”翻译理论,可没太引起人们的注意(可能是因为着墨不多)。1993年,当Gentzler在其重要著作《当代翻译理论》中正式将其引入当代西方翻译理论体系中时,东西方同仁的眼睛为之一亮。后来Bassnett & Trivedi(1999)在导论中对这一理论作了进一步的探讨。比

较深入全面地研究“吃人”翻译理论与实践的当数E. R. P. Vieira(1999)。“吃人”翻译理论内涵丰富深刻,在拉丁美洲影响巨大,在世界译学理论界也有一席之地。笔者趁在美做访问学者期间留心收集了有关资料。回国后数月研读,有所心得,遂撰成此文。 二、“吃人”的源流与演变

16世纪初,在现属巴西的一个叫Tupinamba 的部落里,一位来自葡萄牙的天主教传教士被部落成员吃掉了。此事在葡萄牙及欧洲引起不少震动,"cannibal"这个词也自此进入欧洲的语言。此后,欧洲人一看到这个词心里便有些难受,甚至厌恶。殊不知,

63

Tupinamba人吃人是带着敬意和有特殊用意的:吃人是为了获取力量,精神的或肉体的,或兼而有之。他们只吃三类人:强壮的人(己方的或敌方的),有权势而又受人尊敬的人,通灵通神的人。总之,他们愿意吃的人都是他们心怀敬意的人。

三百多年过去了。人们对此事似已渐渐淡忘。

20世纪20年代,巴西在庆祝独立一百周年(巴西于1822年摆脱葡萄牙殖民统治而独立)前后出现了一股文化反思热。学者们不满巴西在政治上独立后,长期以来在文化上依然依赖其旧宗主国文化及欧洲文化。学者们旧事重提,以“吃人”为切入点,重新审视曾作为殖民地的巴西及拉美各国与各自的旧宗主国及欧洲在文化上的关系。在此之前,人们认为巴西在文化上主要是葡萄牙及欧洲文化的延伸,没有自己的特色。而实际上巴西拥有丰富多彩的多元文化,欧洲的、非洲的、亚洲的、土著的,等等[2: 167]。百年庆典触发了学人们的反思。大家认为巴西需要向世界证明自己的“文化身份”(cultural identity),宣扬自己的“多元文化”(multiculturalism)[6: 98]。1928年,Oswald de Andrade正式出版了《吃人宣言》,这不仅使这场持续近10年的反思达到了高潮,也使参与这场反思的学人们有了基本的共识或结论,即1)巴西只有“吃掉”欧洲才能摆脱“欧洲意识”,在文化上找到自我;2)“吃掉”应同时被理解为背离和尊重[6: 4-5]。“背离”的含义是突破、创新、发展多元文化;“吃人”理论中含有尊重,是因为1)巴西的独立是由葡萄牙王子佩德罗(后成为巴西的开国皇帝)带领通过比较和平的方式实现的;2)历代各层执政者绝大多数是葡(欧)人及其后裔克里奥人(Creole)、穆拉托人(Murato);3)这些人也是从事文化活动的主力军,其中前两者在科技、教育、文学创作等领域成就显著,后者在音乐、舞蹈、绘画、

64

建筑设计等领域成绩骄人;4)巴西主流社会与葡(欧)有血缘、语言、文化等方面的割不断的联系。Andrade之所以选择“吃人”这个词,是因为一则它可以作为“语言武器”(verbal weapon)[10: 51]来以毒攻毒地宣泄他们对曾经受过的殖民压迫的愤懑(葡萄牙殖民者曾疯狂掠夺巴西的自然资源,强迫巴西人干苦力,还蔑称他们为“吃人的野蛮人”);二则它反映了巴西的历史和文化特色;三则它表达了巴西文化发展的自信。在“吃人”文化发展思想的指引下,巴西人在文学(包括文学翻译)、电影、音乐、绘画、建筑等等领域进行了一系列的新文化实践,并取得了很大成就[12: 100-101]。“吃人”思想也因此渗透到了文化的各个领域,成为巴西学人共同的精神财富。 三、“吃人”翻译理论与实践

1963年,Campos出版了奠基之作On Translation as Creation and Criticism,正式将“吃人”思想引入翻译研究,衍生出了“吃人”翻译理论。在随后近40年岁月里,他一方面进行了大量的“吃人”式翻译实践,另一方面通过实践不断丰富发展这一理论。在Campos看来,翻译可用“吃人” (cannibalism)一词概括。“然而,‘吃’不是占有原文,而是解放原文,是译者吃、消化原文后,让自己获得自由,进行创造性翻译”[9: 192]。具体点说,翻译是:

1)“获取力量的行为”(empowering act) [9:192]——译者“吃”了原文可以获取创造的力量,就像Tupinamba人“吃人”后可以获得力量一样;

2)“滋养行为”(nourishing act) [9:192]——进行创造性翻译前,译者从原文、与原文有关的文化积淀、目的语文学、文化积淀中得到滋养;译出后,目的语获得滋养;

3)“具有确认作用的行为”(act of affirmative play) [9:192]——译文使原文的

“后世”(afterlife)得到确认(这一观点与解构主义翻译观类似。下面会继续讨论);

4)“输血行为”(act of blood transfusion)[6: 5]——这与“滋养行为”类似。

再具体点说,翻译是:

a) 作诗(verse making)、重新创作(reinvention)、重创工程 (a project of recreation) (60年代的翻译思想。见[12: 96]。补充一句,这些术语和以下各术语的汉译因无先例可循,肯定有值得商榷和改进的余地。);

b) 想象重构 (reimagination)(在他创造性地翻译了一本中国古典诗词之后) [12: 96]。Campos得灵感于Ezra Pound,认为中国古典词诗中的意象叠加妙不可言,但在译文中则需创造性地重构;

c) 传输光明 (translumination)、移植天堂(transparadisation) (在他翻译了但丁的《神曲》之后) [12: 96];

d) 跨越文本 (transtextualization)、创造性翻译 (transcreation)、移植魔鬼 (transluciferation) (在他翻译了歌德的《浮士德》之后[12: 96]。 Lucifer是《浮士德》中的魔鬼。“跨越文本”的含义是,好的作品的语言形式与内容相得益彰,不可分离,而创造性翻译可重创形式与内容的谐调[12: 110]);

e) 移植海伦 (transhelenization) (在他翻译了荷马的《伊利亚特》之后[12: 96]。海伦,即Helen,是《伊利亚特》中的女主角,著名美女);

f) 给诗意重新谱曲 (poetic reorchestration) (在他翻译了希伯莱语《圣经》之后。希伯莱语《圣经》的语言优美、庄严,具有诗意[12: 96]);

g) 弑父记忆消失(a patricidal dis-memory)(80年代提出的说法[12: 97])。这类似于解构主义翻译观(参阅[1],[3])。按此观点,原文、原文所化用的别人的东西

都是“父”,在“弑”、“吃”、“消化”了“父”之后,得其“滋养”,“忘其形貌”(dis-memory),进行新的创造[6: 15]。而且,新创造的译文比原文更重要[6: 3],[12: 107, 110],因为译文既秉承了“父”的精髓,又有创新,而且它使原文的“后世”(afterlife) 得到确认,即生命有了延伸。

下面我们进一步讨论Campos的翻译思想。先看他的译诗观(上述7种说法中均隐含有译诗观)。Campos认为,整体诗味的传达是关键。原诗的语义和意象可根据译文诗味的需要而有所改变。诗行的排列不讲究每行对应或每节(stanza)对应。但整体上,诗一定要有诗的形式,不一定与原文亦步亦趋,可根据目的语的特点重创形式。新创的形式要与译诗的诗味、意境相谐调,因为原诗的形式与诗味、意境是谐调的[7]。这种新建的谐调可以说是对原文的模仿,但是创造性的模仿[12:110]。原文与译文不再是主次关系,而是平等互补的对话关系[12:106]。Campos及其追随者都很崇尚Ezra Pound所英译的中国古诗,认为Pound的译法体现了“吃人”式翻译的特点[9:192]:带着“爱与尊敬”(love and reverence, ibid),在“吃掉”、消化了原诗的基础上传达了诗味,再造了形式美。我们来看一首Campos很欣赏、美国许多诗集选本都选用了的Pound的译诗:

Fan-Piece, for Her Imperial Lord

O fan of white silk

Clear as frost on the grass-blade, You also are laid aside.

出乎意料,这首译诗的原诗是班妤的《怨歌行》:“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。裁为合欢扇,团娈似明月。出入君怀袖,动摇微风发。常恐秋节至,凉风夺炎热。弃捐箧笥中,恩情中道绝”。表面上看,译文似乎只表达了原诗的首尾几句,然仔细对照阅读,我们很快发现原诗的灵魂、诗味、意境

65

已悉数传达:诗题《扇,为伊皇而作》,并非原题之语义,然是“画龙点睛”之笔,一则统领全诗,二则交代背景,三则曲达中间略译之细节;正文“啊,白绢之扇/皎洁如草上之霜/你也被抛在一旁”,言简意远,余韵缭绕,很好地抓住了原诗的灵魂,译出了诗味。原文以扇之于人喻宫妃之于君王,比喻贴切、有新意,然语言质朴,情节细碎,余韵不足。译文删繁就简,突出诗味,余韵反超原诗。这是“吃人”式翻译的特点之一。Pound的译诗若“讲究‘无一字无来处’,字斟句酌,原文照译,可读性和审美性就会大大降低,他的《神州集》(Cathy, 1915)也就不可能在英语世界的读者中掀起一阵汉诗热”[4:78]。正如诺贝尔奖得主T. S. 艾略特在其选编的《庞德诗选》的序言中所指出的:“庞德是我们这个时代的中国诗的发明者......窃以为,庞德的翻译比Legg这类汉学家的翻译更能使我们深刻领悟到中国诗的真精神......庞德以其传神的翻译丰富了现代英语诗歌宝库。”

有意思的是,Campos在欣赏了Pound的译诗后,不禁手痒,竟仿效Pound译起中国诗来。Campos也不懂中文,也是做第二道翻译——创造性翻译。他的译诗结集出版,使巴西人“尝到了中国诗的味道”[12:6]。

我们再回头看看上面的b)、c)、d)、e)、f)。它们是针对具体的翻译而言的,是译者对一段段翻译实践的概括总结。它们往往第一次出现在Campos为自己译作所写的“译者的话”里。它们有一个共同点:所有术语均以“-ation”结尾,即含有“~化”的意思,这与“吃人”、“消化”、“创造”是相通的,折射着“吃”、“化”而“创”的翻译思想。Campos在实践中特别注重吸取本国文学传统和文化积淀的养料,以使译文既传神又受欢迎。我们来看几个例子。

在翻译歌德的Faust(《浮士德》)时(1979

66

年开始译,1981年出版),Campos没有像以前的葡语译者那样将书名译为Faustus,而是译为Deus eo Diabo no Fausto de Goethe (God and the Devil in Goethe's Faust),因为巴西大导演Glauber Rocha的经典名片God and the Devil in the Land of the Sun在巴西家喻户晓[7]。Campos从这里得到了“滋养”。也许有人很快会问:Campos这样做是否有媚俗之嫌呢?窃以为,答案是否定的。我们知道《浮士德》讲的是魔鬼与上帝为浮士德是否会被魔鬼诱惑、犯下罪恶、最终灵魂下地狱而打赌的德国民间传说(歌德进行了艺术加工)。在魔鬼的诱惑下,浮士德走上邪路,犯下罪恶,也做成了一些奇特的事。可最终上帝派来天使,撒下玫瑰,驱走魔鬼,将浮士德的灵魂拯救上天。魔鬼打赌失败。据此,可以看出Campos的译名没有为媚俗而偏离原作;相反它与原作十分谐调,准确而凝炼地概括了原作的内容。

在翻译希伯莱语《圣经》时,为准确传达原文中上帝的语言既有神谕的威严又有平民的近易,Campos花大力气研读了巴西作家G. Rosa和J. C. M. Neto的作品(因他们以通俗的口语体文风著称),心领神会后,创造性地传达了原文的韵味(详见[8:31-35])。为译好莎士比亚的作品,他更是注重从本国文学中汲取养分[12:101-108]。 四、结语

Robinson指出,全球化使得一直被压抑在文化边缘地带的旧殖民地国家的文化的身份变得日益模糊起来,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同[11:14]。Campos的“吃人”翻译理论的出现可以说是巴西知识分子为寻找巴西的文化身份而作的一种努力和尝试。

“吃人”翻译理论从巴西本土文化中生发出来,与巴西的社会、历史密切相关。它的内涵随着翻译实践的增多、时代的变迁和

欧美文化的影响而不断丰富和发展:开始时强调吃透、消化原文,借重目的语的文学传统和文化积淀进行创造性翻译;后来走上了解构主义道路,强调译文与原文是平等互补的对话关系,甚至认为译文比原文更重要。需要特别指出的是,“吃人”翻译理论中的“解构”翻译观与欧美解构主义翻译理论代表人物Venuti的“解构”翻译观并不完全相同[1][3]。其中最大的一点不同(甚至相反)是,Venuti提倡异化(foreignizing)翻译策略,而Campos则提倡归化(domesticating)翻译策略。异化策略是Venuti为避免欧美文化的过度膨胀破坏文化生态平衡而提出来的(参见郭建中,2000),归化策略是Campos为巴西文化的自主发展而一直倡导的。Venuti的异化策略追求文化多样性,突出原文语言上的差异(译文可以不怎么通顺);Campos的归化策略强调提高本国(边缘文化国)的文化地位,注重语言的通顺与传神。Venuti的异化策略对扼制欧美文化中心主义,促进非欧美文化的发展具有积极意义;Campos的归化策略反映了巴西(作为殖民地国家)独立后的文化自信和自主心态,强调不同文化平等互补,为“我”所用,可以互“吃”。这于帮助旧殖民地国家在政治上独立后在文化上、精神上摆脱殖民主义阴影意义重大。这样看来,二者殊途同归,互为补充:即在当今因全球化而带来文化趋同性的时代,对扼制文化霸权主义,提高边缘文化国的地位,促进多元文化共存与发展意义深远。 参考文献:

[1] 郭建中. 韦奴蒂及其解构主义的翻译策略[J].

中国翻译, 2000, (1) :49-52.

[2 ]郝名玮等. 拉丁美洲文明[M]. 北京: 中国社

会科学出版社, 2000.

[3] 蒋骁华. 解构主义翻译观探析[J]. 外语教学

与研究, 1995, (4): 64-67.

[4] 谢谦. 庞德: 中国诗的发明者[J]. 读书, 2001,

(10): 74-79.

[5] Bassnett, S. Translation Studies [M]. London:

Routledge, 1991.

[6] Bassnett, S. & Trivedi, H. Post-Colonial

Translation: Theory and Practice [C]. London: Routledge, 1999.

[7] Campos, H. Translation as Creation and

Criticism [C]. Sao Paulo: perspectiva, 1992. [8] Campos, H. Dialogue and presence in Brazilian

culture (1981b) [A]. Campos, H. Translation as Creation and Criticism [C]. Sao Paulo: Perspectiva, 1992. 31-35.

[9] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories

[M]. London and New York: Routledge, 1993. [10] Johnson, R. Tupy or Not Tupy: Cannibalism

and Nationalism in Contemporary Brazilian Literature [A]. J. King. Modern Latin American Fiction: A Survey [C]. London & Boston: Faber & Faber, 1987. 83-96.

[11] Robinson, D. Translation and Empire:

Postcolonial Theories Explained Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. [12] Vieira, E. R. P. Liberating Calibans: Readings

of Antropofagia and Horoldo de Campos' poetics of transcreation [A]. Bassnett, S. & Trivedi, H. Post-Colonial Translation:Theory and Practice [C]. London: Routledge, 1999. 95-113.

收稿日期:2002-08-26 本刊修订日期:2002-11-24

作者简介: 蒋骁华,男,文学博士,深圳大学

文学院副教授。研究方向:翻译学、比较文化。

[M].

67

巴西吃是怎么回事篇三
《巴西的翻译_吃人_翻译理论与实践及其文化内涵》

2003年第1期 外 国 语 总第143期 No.1, January 2003 Journal of Foreign Languages General Serial No.143 文章编号:1004-5139(2003)01-0063-05 中图分类号:H059 文献标识码:A

巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵

蒋骁华

(深圳大学 文学院, 广东 深圳 518060)

摘 要:巴西的“吃人”翻译理论别具一格,其主要代表人物是H. Campos。本文探讨了“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵,认为这一理论开始时强调“吃透”原文,进行创造性翻译,后逐步走上有自己特色的解构主义道路,并对以Venuti为代表的欧美解构主义翻译理论有补充作用。 关键词:巴西;“吃人”翻译理论

Campos' “Cannibalism”: Translation Theory and Practice in Brazil

JIANG Xiao-hua

(College of Arts, Shenzhen University, Shenzhen 518060, China)

Abstract: Brazilian "cannibalism" translation theory, with H. Campos as its leading exponent, is somewhat unique. This paper examines "cannibalism" translation theory and practice and their cultural implications, arguing that the theory starts with stress on "digesting" the original before making transcreation, and then gradually moves onto the road of deconstruction, and that it is complementary to the Euro-American deconstruction translation theory with Venuti as its representative figure. Key words: Brazil; "cannibalism" translation theory

一、绪言

巴西,无论在疆域、人口上,还是在经济、文化上,都是拉丁美洲第一大国,其影响不可忽视。它的以H. Campos为代表人物的翻译理论,以“吃人”为标识,可谓别具一格。1991年,Bassnett 在《翻译研究》(修订版)绪论中曾谈及Campos 的“吃人”翻译理论,可没太引起人们的注意(可能是因为着墨不多)。1993年,当Gentzler在其重要著作《当代翻译理论》中正式将其引入当代西方翻译理论体系中时,东西方同仁的眼睛为之一亮。后来Bassnett & Trivedi(1999)在导论中对这一理论作了进一步的探讨。比

较深入全面地研究“吃人”翻译理论与实践的当数E. R. P. Vieira(1999)。“吃人”翻译理论内涵丰富深刻,在拉丁美洲影响巨大,在世界译学理论界也有一席之地。笔者趁在美做访问学者期间留心收集了有关资料。回国后数月研读,有所心得,遂撰成此文。 二、“吃人”的源流与演变

16世纪初,在现属巴西的一个叫Tupinamba 的部落里,一位来自葡萄牙的天主教传教士被部落成员吃掉了。此事在葡萄牙及欧洲引起不少震动,"cannibal"这个词也自此进入欧洲的语言。此后,欧洲人一看到这个词心里便有些难受,甚至厌恶。殊不知,

63

Tupinamba人吃人是带着敬意和有特殊用意的:吃人是为了获取力量,精神的或肉体的,或兼而有之。他们只吃三类人:强壮的人(己方的或敌方的),有权势而又受人尊敬的人,通灵通神的人。总之,他们愿意吃的人都是他们心怀敬意的人。

三百多年过去了。人们对此事似已渐渐淡忘。

20世纪20年代,巴西在庆祝独立一百周年(巴西于1822年摆脱葡萄牙殖民统治而独立)前后出现了一股文化反思热。学者们不满巴西在政治上独立后,长期以来在文化上依然依赖其旧宗主国文化及欧洲文化。学者们旧事重提,以“吃人”为切入点,重新审视曾作为殖民地的巴西及拉美各国与各自的旧宗主国及欧洲在文化上的关系。在此之前,人们认为巴西在文化上主要是葡萄牙及欧洲文化的延伸,没有自己的特色。而实际上巴西拥有丰富多彩的多元文化,欧洲的、非洲的、亚洲的、土著的,等等[2: 167]。百年庆典触发了学人们的反思。大家认为巴西需要向世界证明自己的“文化身份”(cultural identity),宣扬自己的“多元文化”(multiculturalism)[6: 98]。1928年,Oswald de Andrade正式出版了《吃人宣言》,这不仅使这场持续近10年的反思达到了高潮,也使参与这场反思的学人们有了基本的共识或结论,即1)巴西只有“吃掉”欧洲才能摆脱“欧洲意识”,在文化上找到自我;2)“吃掉”应同时被理解为背离和尊重[6: 4-5]。“背离”的含义是突破、创新、发展多元文化;“吃人”理论中含有尊重,是因为1)巴西的独立是由葡萄牙王子佩德罗(后成为巴西的开国皇帝)带领通过比较和平的方式实现的;2)历代各层执政者绝大多数是葡(欧)人及其后裔克里奥人(Creole)、穆拉托人(Murato);3)这些人也是从事文化活动的主力军,其中前两者在科技、教育、文学创作等领域成就显著,后者在音乐、舞蹈、绘画、

64

建筑设计等领域成绩骄人;4)巴西主流社会与葡(欧)有血缘、语言、文化等方面的割不断的联系。Andrade之所以选择“吃人”这个词,是因为一则它可以作为“语言武器”(verbal weapon)[10: 51]来以毒攻毒地宣泄他们对曾经受过的殖民压迫的愤懑(葡萄牙殖民者曾疯狂掠夺巴西的自然资源,强迫巴西人干苦力,还蔑称他们为“吃人的野蛮人”);二则它反映了巴西的历史和文化特色;三则它表达了巴西文化发展的自信。在“吃人”文化发展思想的指引下,巴西人在文学(包括文学翻译)、电影、音乐、绘画、建筑等等领域进行了一系列的新文化实践,并取得了很大成就[12: 100-101]。“吃人”思想也因此渗透到了文化的各个领域,成为巴西学人共同的精神财富。 三、“吃人”翻译理论与实践

1963年,Campos出版了奠基之作On Translation as Creation and Criticism,正式将“吃人”思想引入翻译研究,衍生出了“吃人”翻译理论。在随后近40年岁月里,他一方面进行了大量的“吃人”式翻译实践,另一方面通过实践不断丰富发展这一理论。在Campos看来,翻译可用“吃人” (cannibalism)一词概括。“然而,‘吃’不是占有原文,而是解放原文,是译者吃、消化原文后,让自己获得自由,进行创造性翻译”[9: 192]。具体点说,翻译是:

1)“获取力量的行为”(empowering act) [9:192]——译者“吃”了原文可以获取创造的力量,就像Tupinamba人“吃人”后可以获得力量一样;

2)“滋养行为”(nourishing act) [9:192]——进行创造性翻译前,译者从原文、与原文有关的文化积淀、目的语文学、文化积淀中得到滋养;译出后,目的语获得滋养;

3)“具有确认作用的行为”(act of affirmative play) [9:192]——译文使原文的

“后世”(afterlife)得到确认(这一观点与解构主义翻译观类似。下面会继续讨论);

4)“输血行为”(act of blood transfusion)[6: 5]——这与“滋养行为”类似。

再具体点说,翻译是:

a) 作诗(verse making)、重新创作(reinvention)、重创工程 (a project of recreation) (60年代的翻译思想。见[12: 96]。补充一句,这些术语和以下各术语的汉译因无先例可循,肯定有值得商榷和改进的余地。);

b) 想象重构 (reimagination)(在他创造性地翻译了一本中国古典诗词之后) [12: 96]。Campos得灵感于Ezra Pound,认为中国古典词诗中的意象叠加妙不可言,但在译文中则需创造性地重构;

c) 传输光明 (translumination)、移植天堂(transparadisation) (在他翻译了但丁的《神曲》之后) [12: 96];

d) 跨越文本 (transtextualization)、创造性翻译 (transcreation)、移植魔鬼 (transluciferation) (在他翻译了歌德的《浮士德》之后[12: 96]。 Lucifer是《浮士德》中的魔鬼。“跨越文本”的含义是,好的作品的语言形式与内容相得益彰,不可分离,而创造性翻译可重创形式与内容的谐调[12: 110]);

e) 移植海伦 (transhelenization) (在他翻译了荷马的《伊利亚特》之后[12: 96]。海伦,即Helen,是《伊利亚特》中的女主角,著名美女);

f) 给诗意重新谱曲 (poetic reorchestration) (在他翻译了希伯莱语《圣经》之后。希伯莱语《圣经》的语言优美、庄严,具有诗意[12: 96]);

g) 弑父记忆消失(a patricidal dis-memory)(80年代提出的说法[12: 97])。这类似于解构主义翻译观(参阅[1],[3])。按此观点,原文、原文所化用的别人的东西

都是“父”,在“弑”、“吃”、“消化”了“父”之后,得其“滋养”,“忘其形貌”(dis-memory),进行新的创造[6: 15]。而且,新创造的译文比原文更重要[6: 3],[12: 107, 110],因为译文既秉承了“父”的精髓,又有创新,而且它使原文的“后世”(afterlife) 得到确认,即生命有了延伸。

下面我们进一步讨论Campos的翻译思想。先看他的译诗观(上述7种说法中均隐含有译诗观)。Campos认为,整体诗味的传达是关键。原诗的语义和意象可根据译文诗味的需要而有所改变。诗行的排列不讲究每行对应或每节(stanza)对应。但整体上,诗一定要有诗的形式,不一定与原文亦步亦趋,可根据目的语的特点重创形式。新创的形式要与译诗的诗味、意境相谐调,因为原诗的形式与诗味、意境是谐调的[7]。这种新建的谐调可以说是对原文的模仿,但是创造性的模仿[12:110]。原文与译文不再是主次关系,而是平等互补的对话关系[12:106]。Campos及其追随者都很崇尚Ezra Pound所英译的中国古诗,认为Pound的译法体现了“吃人”式翻译的特点[9:192]:带着“爱与尊敬”(love and reverence, ibid),在“吃掉”、消化了原诗的基础上传达了诗味,再造了形式美。我们来看一首Campos很欣赏、美国许多诗集选本都选用了的Pound的译诗:

Fan-Piece, for Her Imperial Lord

O fan of white silk

Clear as frost on the grass-blade, You also are laid aside.

出乎意料,这首译诗的原诗是班妤的《怨歌行》:“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。裁为合欢扇,团娈似明月。出入君怀袖,动摇微风发。常恐秋节至,凉风夺炎热。弃捐箧笥中,恩情中道绝”。表面上看,译文似乎只表达了原诗的首尾几句,然仔细对照阅读,我们很快发现原诗的灵魂、诗味、意境

65

已悉数传达:诗题《扇,为伊皇而作》,并非原题之语义,然是“画龙点睛”之笔,一则统领全诗,二则交代背景,三则曲达中间略译之细节;正文“啊,白绢之扇/皎洁如草上之霜/你也被抛在一旁”,言简意远,余韵缭绕,很好地抓住了原诗的灵魂,译出了诗味。原文以扇之于人喻宫妃之于君王,比喻贴切、有新意,然语言质朴,情节细碎,余韵不足。译文删繁就简,突出诗味,余韵反超原诗。这是“吃人”式翻译的特点之一。Pound的译诗若“讲究‘无一字无来处’,字斟句酌,原文照译,可读性和审美性就会大大降低,他的《神州集》(Cathy, 1915)也就不可能在英语世界的读者中掀起一阵汉诗热”[4:78]。正如诺贝尔奖得主T. S. 艾略特在其选编的《庞德诗选》的序言中所指出的:“庞德是我们这个时代的中国诗的发明者......窃以为,庞德的翻译比Legg这类汉学家的翻译更能使我们深刻领悟到中国诗的真精神......庞德以其传神的翻译丰富了现代英语诗歌宝库。”

有意思的是,Campos在欣赏了Pound的译诗后,不禁手痒,竟仿效Pound译起中国诗来。Campos也不懂中文,也是做第二道翻译——创造性翻译。他的译诗结集出版,使巴西人“尝到了中国诗的味道”[12:6]。

我们再回头看看上面的b)、c)、d)、e)、f)。它们是针对具体的翻译而言的,是译者对一段段翻译实践的概括总结。它们往往第一次出现在Campos为自己译作所写的“译者的话”里。它们有一个共同点:所有术语均以“-ation”结尾,即含有“~化”的意思,这与“吃人”、“消化”、“创造”是相通的,折射着“吃”、“化”而“创”的翻译思想。Campos在实践中特别注重吸取本国文学传统和文化积淀的养料,以使译文既传神又受欢迎。我们来看几个例子。

在翻译歌德的Faust(《浮士德》)时(1979

66

年开始译,1981年出版),Campos没有像以前的葡语译者那样将书名译为Faustus,而是译为Deus eo Diabo no Fausto de Goethe (God and the Devil in Goethe's Faust),因为巴西大导演Glauber Rocha的经典名片God and the Devil in the Land of the Sun在巴西家喻户晓[7]。Campos从这里得到了“滋养”。也许有人很快会问:Campos这样做是否有媚俗之嫌呢?窃以为,答案是否定的。我们知道《浮士德》讲的是魔鬼与上帝为浮士德是否会被魔鬼诱惑、犯下罪恶、最终灵魂下地狱而打赌的德国民间传说(歌德进行了艺术加工)。在魔鬼的诱惑下,浮士德走上邪路,犯下罪恶,也做成了一些奇特的事。可最终上帝派来天使,撒下玫瑰,驱走魔鬼,将浮士德的灵魂拯救上天。魔鬼打赌失败。据此,可以看出Campos的译名没有为媚俗而偏离原作;相反它与原作十分谐调,准确而凝炼地概括了原作的内容。

在翻译希伯莱语《圣经》时,为准确传达原文中上帝的语言既有神谕的威严又有平民的近易,Campos花大力气研读了巴西作家G. Rosa和J. C. M. Neto的作品(因他们以通俗的口语体文风著称),心领神会后,创造性地传达了原文的韵味(详见[8:31-35])。为译好莎士比亚的作品,他更是注重从本国文学中汲取养分[12:101-108]。 四、结语

Robinson指出,全球化使得一直被压抑在文化边缘地带的旧殖民地国家的文化的身份变得日益模糊起来,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同[11:14]。Campos的“吃人”翻译理论的出现可以说是巴西知识分子为寻找巴西的文化身份而作的一种努力和尝试。

“吃人”翻译理论从巴西本土文化中生发出来,与巴西的社会、历史密切相关。它的内涵随着翻译实践的增多、时代的变迁和

欧美文化的影响而不断丰富和发展:开始时强调吃透、消化原文,借重目的语的文学传统和文化积淀进行创造性翻译;后来走上了解构主义道路,强调译文与原文是平等互补的对话关系,甚至认为译文比原文更重要。需要特别指出的是,“吃人”翻译理论中的“解构”翻译观与欧美解构主义翻译理论代表人物Venuti的“解构”翻译观并不完全相同[1][3]。其中最大的一点不同(甚至相反)是,Venuti提倡异化(foreignizing)翻译策略,而Campos则提倡归化(domesticating)翻译策略。异化策略是Venuti为避免欧美文化的过度膨胀破坏文化生态平衡而提出来的(参见郭建中,2000),归化策略是Campos为巴西文化的自主发展而一直倡导的。Venuti的异化策略追求文化多样性,突出原文语言上的差异(译文可以不怎么通顺);Campos的归化策略强调提高本国(边缘文化国)的文化地位,注重语言的通顺与传神。Venuti的异化策略对扼制欧美文化中心主义,促进非欧美文化的发展具有积极意义;Campos的归化策略反映了巴西(作为殖民地国家)独立后的文化自信和自主心态,强调不同文化平等互补,为“我”所用,可以互“吃”。这于帮助旧殖民地国家在政治上独立后在文化上、精神上摆脱殖民主义阴影意义重大。这样看来,二者殊途同归,互为补充:即在当今因全球化而带来文化趋同性的时代,对扼制文化霸权主义,提高边缘文化国的地位,促进多元文化共存与发展意义深远。 参考文献:

[1] 郭建中. 韦奴蒂及其解构主义的翻译策略[J].

中国翻译, 2000, (1) :49-52.

[2 ]郝名玮等. 拉丁美洲文明[M]. 北京: 中国社

会科学出版社, 2000.

[3] 蒋骁华. 解构主义翻译观探析[J]. 外语教学

与研究, 1995, (4): 64-67.

[4] 谢谦. 庞德: 中国诗的发明者[J]. 读书, 2001,

(10): 74-79.

[5] Bassnett, S. Translation Studies [M]. London:

Routledge, 1991.

[6] Bassnett, S. & Trivedi, H. Post-Colonial

Translation: Theory and Practice [C]. London: Routledge, 1999.

[7] Campos, H. Translation as Creation and

Criticism [C]. Sao Paulo: perspectiva, 1992. [8] Campos, H. Dialogue and presence in Brazilian

culture (1981b) [A]. Campos, H. Translation as Creation and Criticism [C]. Sao Paulo: Perspectiva, 1992. 31-35.

[9] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories

[M]. London and New York: Routledge, 1993. [10] Johnson, R. Tupy or Not Tupy: Cannibalism

and Nationalism in Contemporary Brazilian Literature [A]. J. King. Modern Latin American Fiction: A Survey [C]. London & Boston: Faber & Faber, 1987. 83-96.

[11] Robinson, D. Translation and Empire:

Postcolonial Theories Explained Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. [12] Vieira, E. R. P. Liberating Calibans: Readings

of Antropofagia and Horoldo de Campos' poetics of transcreation [A]. Bassnett, S. & Trivedi, H. Post-Colonial Translation:Theory and Practice [C]. London: Routledge, 1999. 95-113.

收稿日期:2002-08-26 本刊修订日期:2002-11-24

作者简介: 蒋骁华,男,文学博士,深圳大学

文学院副教授。研究方向:翻译学、比较文化。

[M].

67

巴西吃是怎么回事篇四
《巴西,这块好吃却难啃的骨头》

巴西,这块好吃却难啃的骨头

作者:Juan Carlos Carrillo 来源:《中国企业勇拓新兴市场》论坛 发表时间:2010-04-07 它拥有与中国同样庞大的消费者市场,它同中国一道并列为金砖四国的成员,它在金融危机笼罩全球的阴影下,与中国一同率先复苏;然而,它和中国位于地球的两端,又与中国有着截然不同的消费文化,它对Made in China也一直爱恨交加。它就是巴西,一个离中国出口商这么近、又那么远的新兴市场。《中国企业勇拓新兴市场》论坛,邀请到巴西知名企业Intelbras的中国业务发展经理Carrillo先生,他将给大家介绍巴西经济的亮点,以及开拓巴西市场会碰到的障碍及其化解之道。

小心,来巴西做生意的七大障碍

我们中国供应商去巴西市场,所面对的最大的困难就是文化差异。这个差异太大了,从消费习惯、历史、经济和法律,各个方面的差异非常大。举个例子,消费习惯的例子。你在中国买一个产品,通常一次性付款,但在巴西不一样。比如在巴西买一双袜子,18块钱,你会看到他们写:3乘6。什么概念呢?就是说,一双袜子可以开三张发票,我今天付6元,下个月再付6元,下下个月再付6元。这个消费习惯在中国的概念中是很少见的。在中国,对于一些比较大件的产品,比如说冰箱,可以分期付款到24期,汽车有可能分期付款到48期,但小物件很少会用分期付款的方式。所以巴西的这个消费习惯和中国的差异是很大的。 第二个障碍就是语言。在中国,讲葡萄牙语的人很少;而在巴西,讲英语的人也很少,可能低于5%。虽然说语言是一个障碍,但是它同时也是一个过滤的工具。举个例子,如果中国的供应商想到巴西去,问:要不要请翻译。我说:你可以不请。为什么呢?如果是大客户,有自己的企业,通常他们的采购人员是会讲英语的。如果你请了翻译,那么你每天所要面对和应付的都是一些好奇心很强的人,他来这里问很多问题,但是他不是真正的买家,因为他跟国际贸易没有一点关系。

第三个障碍,众所周知的就是距离。中国到巴西坐飞机也要30个小时,这可以说是一件非常恐怖的事情。如果一个来回就是绕地球一周。(我已经绕地球飞了几十圈了。)就是因为这个距离的原因造成了很大的障碍。如果我们要派一个工程师去中国,他来回的费用和时间都要耗费不少。常常,一个很小的问题,如果客户和供应商都在当地的话,就可以很快解决;但恰恰是因为距离的原因,一个小的问题会变成大的问题,常常要花一个月的时间才能了解到底发生了什么事情。

第四个障碍就是时差,11个小时的时差。我们中国人工作的时候,他们巴西人在睡觉,我们在睡觉的时候,他们在工作。这个时差也会造成很大的障碍。我们的中国工程师常常需要工作到很晚,来跟巴西的工程师进行沟通。

在巴西,还有一个市场特色,就是它的山寨市场和走私市场非常大,可以说把整个市场搞得乌烟瘴气。我们中国的供应商过去很难了解哪些是正规的客户,哪些是不正规的客户。如果你跟一些小客户或不正规的客户做生意,这样的生意通常不会长久。所以在整个市场推广策略上,你不能拿巴西跟欧美市场同等对待。巴西有自己市场的特色。在巴西,你一定要注意你是跟谁做生意,他是不是一个正规的、好的、比较长久的一个合作伙伴。

第六个障碍,就是巴西的海关。很多跟巴西做过生意的朋友都知道巴西的海关是非常让人头疼的。他们抓得非常得严,甚至可以说是故意设置一些障碍,阻止中国产品和中国企业进入巴西,目的就是为了保护巴西当地的企业。

最后要讲的一个障碍,就是巴西的税收,这应该是一个严重的贸易保护政策。比如中国的一个产品,在100美元左右,他的各种税乘上去——不是加上去,通常会达到价格的百分之百。尤其对一些反倾销的产品,比如说自行车等等,巴西的税收会达到300%,非常得吓人。

别错过,巴西市场的潜力很大

巴西市场是一个庞大的、充满机会的市场。巴西至少有两亿的消费市场,这个市场是整个拉丁美洲最大的消费市场,你可以把拉丁美洲其他周边十几个国家的消费加起来,也没有巴西这样有实力。我们在这里讲一些巴西经济的亮点。

先是一个成功企业的例子。其实就是Intelbras自己每一年销售业绩的情况。在06年之前,因为公司业务比较简单,主要生产一些交换机和电话机,每一年的增长大概在10%以上,大概一亿美元。06年成立了中国公司之后,我们就拓展了一些业务,业务发展非常迅速。08年虽然说我们也受到了金融危机的影响,但是我们还是实现了翻倍的营业额。09年实现了4.29亿,今年的预期大概是4.7亿美元这样。

再介绍一下巴西GDP的情况。07年,是19000亿美元,到08年,有一个比较大的增长。08年虽然受到金融危机的严重影响,但是还是有增长,始终是上升的。按照目前的情况来看,巴西已经是整个美洲包括美国、加拿大在内的第二大经济体。在世界范围内来讲,它是第八大经济体。昨天之前还是第九位,但昨天超过了西班牙,排到了第八位。预计巴西2010年的GDP的增长会达到5%。

接下来是巴西汇率的一个变化。巴西市场是一个不太稳定的市场,它的汇率波动非常大。我经历过1.2的汇率,后来涨到3.5,又回落到1.7。金融危机期间升到2.5,现在的汇率在1.8左右徘徊。在这样一个不稳定的情况下,中国的供应商只有跟巴西的客户捆绑起来才能共同渡过这些难关。

从进出口的数据可以看出来,中国跟巴西是两个最大和最重要的贸易伙伴。巴西主要从中国采购的商品是机械产品、电子产品和一些工业产品。因为巴西最重要的是一些自然资源,包括铁矿、木材、粮食等等一些自然资源,所以中国的工业加工产品在巴西来说都是比较有市场的。

世界杯和奥运会。巴西呢,众所周知,获得了2014年世界杯的举办权,接着获得2016年奥运会的举办权。这两个赛事给巴西的经济打了一剂强心针。巴西大型的基础设施建设现在已经开始了。这个基础设施建设自然会带动各种消费的增长。包括一些建筑材料、安防材料,近几年都会有增长。

买家的七大建议

第一,找当地最可信、最值得合作的合作伙伴。因为我们看到,开拓巴西市场有很多困难。遇到这些困难,中国的企业走出去会成功吗?可以说会,但是会走很多弯路,会花很多的钱和精力,还有很多时间。当你学到经验的时候,也许这个经济体最繁荣的时段已经过了。所以,最好的方式就是在当地找一个值得信赖的合作伙伴。这里特别要强调,在巴西这个面积跟中国差不多的国家,去创造9000个售后网点和庞大的售后服务体系是非常不容易的,所以中国企业要走出去的话,需要得到当地优质合作伙伴的支持,如果没有这些支持的话,很难独自进行海外业务的拓展。

另外,巴西的买家有一个特点,他不愿意跟其他的买家共享同一个供应商,这跟欧美市场是非常不同的。 在欧美市场,你可以分别供应三到四个客户。但在巴西,客户都希望专营权,也就是,我跟你合作,你最好就不要跟其他的客户合作了,如果你跟其他的客户合作,我就不买你的东西了。这就给我们的供应商一个很大的挑战:我怎样在这个鱼塘里面抓到大鱼?哪一条是小鱼,哪一条是大鱼,你一定要把眼睛擦亮,看清楚。

第二,要足够灵活。跟巴西客户做生意的话,一定要有灵活性和创造性。巴西是一个不太稳定的经济体,所以他的市场变化特别快。汇率的波动和政府换届之后的一些政策变化,都有可能给你造成困难。对中国企业来讲,你要随时做好准备来应对可能发生的各种各样的情况,要灵活地应对。

第三个建议,就是我们要善于提出自己对产品和市场的见解给到客户。因为巴西人对于亚洲的一些新兴技术和市场还是不太了解。我们在适当的时候,主动提供一些适当的方案或一些更适应巴西市场的产品给他们,提出一些我们自己的一些新的方案和建议,就会更具有市场竞争力。

第四个建议来自于中巴文化上的差异。我们中国人做生意 经常是在饭桌上做生意,经常去喝酒、卡拉OK等等。但这个方法在巴西并不太有作用,我们不要花时间在这方面,而是正规地跟客户在会议桌上把事情谈下来。在会议桌上谈生意更有成交的希望。

第五个建议,去巴西参加展会的时候,不要仅仅只是去展展。我觉得这种现象是我们中国企业的一个共同特点,去参加展会,展会完了,就匆匆忙忙打包回国,这是一个非常不好的习惯。既然我们走出去了,走得那么远,为什么不多花一点时间真的去看一看客户是什么样的?你光在展会上谈了一下,你并不知道对方的背景:他是什么样的公司?他有多大的市场?他在做什么?我们的建议就是说你参加展会完了之后,就留一周或两周的时间去走访客户,从客户那里得到更多的市场信息,包括他的销售渠道是怎样的,他在银行的信誉是怎样的,等等。各方面的信息你都要去了解,这对你总是有好处的。这样你才真正地知道谁是大鱼,谁是小鱼。

第六个建议是对于质量的承诺。中国产品原来在国外是一种低品质产品的形象,但现在情况在发生改变。所以,你在国外推销自己产品的时候,一定要去展示自己产品的质量,不光是价格,而且要展示出自己的品质。外国人对品质是非常重视的。也不仅是品质,还要包括对人、对社会、对环境的一个负责任的态度。这些在近几年来显得越来越重要。这就又要说到中国文化跟巴西文化的差异。在中国人心目中,说一个“NO”是很丢脸的事情,所以常常做不到的事情,也不愿说“NO”,也要去想办法,再想办法,再想办法,然后去说一个“YES”。这是一个文化的差异。其实没有必要这样,如果你做不到,你就很果断地跟客户说“NO,我做不到”。这不但不会影响你在客户心目中的形象,反而他们会对你更加信任。如果说你用拖延时间的方式来告诉他你做不到的话,你下一次再没有跟他合作的机会了。因为他发现没有办法相信你说的话。这个文化上的差异,我也一再想办法让西方去了解和接受,但是我希望中国供应商也改变一下自己的习惯,果断地说“YES”和“NO”。

第七个建议是要学会创新。创新,在我们中国企业里见得比较少,通常是复制的方式为多。创新其实很重要,只有你有创新能力,你才能够在最困难的时候,找到突破口。这个创新不单单指你要去创造新的产品。这个创新包括了广泛的含义,包括产品,包括销售策略,也包括一些附带条件,包括其他的任何和生意相关的内容。因为在跟巴西做生意中,我可以说你很容易就会碰到困难。在碰到困难的时候,如何跟客户一起在困境中找到出路,你就要去创新,这一点非常重要。不要死守“我要怎么样怎么样”。比如,我一定要你付款给我,这样就会导致双方的合作破裂,对双方来讲都没有出路。

Intelbras公司介绍

Intelbras始建于1976,在巴西有30多年的历史。现在有1700多名员工,建筑面积4万多平方米。有四个工厂,百分之百是巴西当地资本。

Intelbras业务单元

Intelbras包括五大业务单元。第一是中小企业所用的PBX,就是程控交换机,以及VoIP等等针对企业用户的产品;第二是消费类产品,包括电话机、无线电话、传真机、对讲机、手机等等,针对个人消费的产品;第三是今年公司开发的安防产品,主要是CCTV闭路监控器,图像传输所用到的设备;第四是网络产品,主要包括交换机、路由器、猫等。第五大业务是我们从07年开始介入的,主要包括笔记本电脑和台式机的组装业务。

Intelbras在巴西市场的占有率

交换机:市场份额64%,远超其他竞争对手,包括国际知名竞争对手。

终端机:市场份额33%。在Intelbras收购某国际知名品牌后,电话机的市场份额会扩展到51%的市场,超过市场的一半。

Intelbras的业务覆盖到了周边的国家。在墨西哥和阿根廷,Intelbras都有自己的分公司;在智利、秘鲁、巴拉圭、乌拉圭,Intelbras都设有公司和销售渠道。在南非讲西班牙语的国家,Intelbras也都有业务。Intelbras的出口份额占到总业务量的10%,大概在4千万美元左右。

Intelbras在巴西有九千个销售网点和六千个专业产品销售渠道。目前有将近一千个售后服务网点,网络覆盖巴西各个角落,还有12个售后服务中心。

Intelbras培训中心

每年有超过3万人次来Intelbras培训中心做培训。Intelbras跟大学合作,培养通讯方面的专业人才。中心还负责培训销售渠道的推广人员,让他们熟知我们的产品,学习如何去销售我们的产品等等。还有一些技术人员和工程人员,让他们知道如何去维护我们的产品。这些费用都是我们自己承担,来学习的人,只要买一张机票,其他的酒店吃饭等等都是由我们提供。而且我们会颁发给他们一个证书,就是培训结业的一个证书。

Intelbras中国办事处 2006年Intelbras成立了中国办事处。Intelbras中国办事处相当于公司在亚洲地区的触角,主要职责是了解新产品开发以及新兴市场的信息等等。第二个职责是在亚洲区寻找优质的供应商,我们会对当地的供应商进行审核和挑选。第三个职责是对当地供应商的生产能力和品质保障能力进行审核,以及对出货产品品质的控制。第四个非常重要的职责是,巴西总部跟中国的沟通桥梁,因为语言和时差等原因都会造成巴西跟中国供应商间沟通的障碍,有了中国办事处这个桥梁会方便很多。第五个职责是对亚洲地区的技术支持,如果需要一些技术方面的支持或信息方面的支持,办事处可以马上提供。

巴西吃是怎么回事篇五
《巴西龟互咬怎么办》

巴西龟互咬怎么办

1、看缸是不是太小

2、咬伤的皮肉需要消炎,勿大意,碘伏擦擦涂上红霉素眼膏干养是一种方法。但最好用的,我认为是把烂处清理后在红色的皮肉上抹上云南白药粉,干养。 (干养:就是吃东西的时候下水,其他时候干着)

巴西吃是怎么回事篇六
《巴西大片热带雨林被牛“吃掉”》

巴西大片热带雨林被牛“吃掉”  巴西超市协会与巴西联邦公共事务部最近签署协议,拒绝出售亚马孙热带雨林中非法开辟的牧场生产的牛肉。此举再次将热带雨林保护拉回公众的视野。南美洲亚马孙雨林横贯8国,大部分在巴西境内,迄今该国已有18%的雨林被彻底损毁。  在巴西,牛肉占人们食用肉类的82%。此外,伊朗、俄罗斯等国对牛肉的需求量也非常大。作为世界上最大的牛肉出口国,巴西养牛业迅猛发展,间接推动了雨林的砍伐。  巴西约有2亿头牛,其中近一半散养在亚马孙地区,数量以每年5%的速度增长。据巴西政府公布的数据,在遭到破坏的热带雨林中,大约66%的面积变成了牧场。只要有一片土地散养这些小牛犊,即便不进行任何管理,很快你也能从中赚钱。  2004年,巴西亚马孙雨林有近1.1万平方公里被毁,其损毁程度触目惊心。鉴此,巴西政府制定了《预防和控制亚马孙地区森林砍伐行动计划》,将该地区划分成不同的保护区域,仅开放部分区域供合理砍伐或耕种。这一计划于2006年开始初步见效。据统计,2006年至2012年,巴西平均每年被砍伐的雨林面积下降至9600平方千米,2012年下降至4700平方千米。近8年间,巴西境内雨林的砍伐及退化面积降低了近80%。    巴西同中国联合研制的高清晰度地球遥感监测卫星近年被用于雨林的实时监测,极大地提高了监测效率。该研究所根据每天的实时卫星监测图像进行数据分析,一旦发现异常,当地的监察员就会迅速赶到现场进行阻止并予以处罚,包括罚款、没收机器设备及禁止非法砍伐者从银行贷款等。目前,巴西共有6个工作组负责实地监管雨林砍伐状况。   为遏制亚马孙雨林中的滥砍滥伐现象,巴西相关组织早在2006年就签订协议,暂停从亚马孙地区农场购入大豆。2008年,秉持对森林砍伐“零容忍”的态度,巴西环保部也加入这一协议。2012年,相关协议方一致同意将协议延期到2014年。这意味着占据市场90%份额的24家主要谷物公司,不得购买相关农场生产的大豆。通过这一方式,曾经一度猖獗的非法砍伐森林种植大豆的情况得到了遏制,也让消费者对保护雨林有了一种责任意识。   “零砍伐”是最高目标。理想的状态是将40%的雨林纳入国家保护区;40%的雨林作为可持续发展的林区,可进行有计划的砍伐;其余20%的林区可以用来修筑道路、采矿、种植大豆、养牛等。

巴西吃是怎么回事篇七
《华人在巴西闷声发财只要肯吃苦赚钱将很容易》

巴西吃是怎么回事篇八
《巴西龟疾病》

龟龟疾病问题1:我家乌龟像得白眼病,又好像不是,眼皮有点白,并无分泌物,好象不是肿的,但是,眼睛皮可大了,像个小金鱼似的,怎么办?是白眼病,用前爪摩擦眼睛也是白眼病的预兆,白眼病初期有没有什么简便的治疗方法? 用氯霉素点,每天3、4次。点好后让他们在一边休息一会,让氯霉素发挥作用(5 min),这期间换水(也就是说点好药水后接触的是干净水,不用每点一次换一次,但要天天换)2肺炎龟要干养吗? 肺炎的龟千万别干养!干养等于加速死亡!放在水里!加温到30度最好3:小龟不进食,急!!!提高水温至25度以上,新买的龟刚开始不适应,或者得了肠胃炎等病。4:龟龟有时打喷嚏?是感冒了吗? 是。 啊莫西林2粒喂4天。有时一粒就够。见好就收。别喂多。平时注意补钙~````5:龟的四只腋下象充气了似的,是肿了吗? 是中毒了,天气太冷别喂肉,小龟吃了不消化,而且出现水肿。治疗的办法是:把水温调高,喂点消炎药。泡盐水也行,3%—4%。治疗期间别喂食。6:龟龟要几天喂一次呢?幼龟要每天喂,成年龟2、3天喂一次。7:我家的龟龟壳变白了?我的小龟爪子上的指甲老掉? 缺钙,多晒晒太阳补补钙~````8:巴西龟老抬头张嘴不吃食 怎么回事啊? 典型的肺炎症状,快治疗!9:肺炎和烂甲病一起得了,怎么办?虽然一个不能没水、一个不能碰水,但还是先治肺炎,因为肺炎比较严重,容易死。10:我的小龟不便便?可以做如下尝试:把小龟放入28-30度的温水中泡半小时,如果无效,第二天水加温到32度左右;如果还不奏效,加到34度。但这是最高限度了。在排便前不要喂食。温水有助于小龟排空肠胃。11:湿度大会得肺炎吗? 是的12:龟龟从高处摔下会有什么症状?龟龟摔伤后除了吐血外还有可能便血,还易发生肠炎。13:龟甲为什么会变软?扁平龟和甲鱼的甲从小就是软的,除此以外,如果其他龟的龟甲变软,就说明龟患了佝楼病或软骨病。一般认为龟患上这些病的原因是体内的维生素和钙等营养成分不足,缺少日光浴以及它的肝脏或肾脏有病等造成的。治疗这些病,你可以给龟补充维生素D,让它充分沐日光浴,如果仍不见效,就把它送动物医院诊治。14龟的口和鼻子为什么会冒沫?龟的口和鼻子冒沫,恐怕是因为长时间受到日光照射而中暑了。在冬天隔着窗子让龟沐日光浴时,如果水槽的水温上升过快,龟也会中暑。当龟中暑时,要马上把它移到阴凉的地方,使它的体温慢慢降下来,而不能突然把它放进冷水里,这样对身体很不

好。过一段时间,如果龟仍然不能康复,显得四肢无力,就要带它上动物医院。15龟不吃饲料怎么办?龟不吃饮料有各种各样的原因。当笼中的温度低时,龟运动迟缓,不吃饲料,或者让龟沐日光浴不足以及水污染等,都会使龟食欲减退。因此,请你先检查一下龟的生活环境。你也要考虑,龟不吃饲料也可能是患病,要仔细观察它的龟甲、皮肤及粪便等。二 龟龟用药问题1:如何确定药量???? 给你一个计算公式吧,你按照这个公式放基本没有问题:龟龟抗生素一次用药量=(人体的一次用药量 /60公斤)*龟龟的重量(公斤单位)。用药间隔时间:人的用药间隔时间*2这个公式是针对人用药物用在龟龟身上的场合。市场上还有把鱼的药物用在龟龟身上的,其用量比例 和间隔时间与鱼的用法一样。由于针对龟龟的专门药物实在太少,无论是国内还是国外,要么用人的药物,要么用鱼的药物,用量 就是按照我说的上面的公式来换算的。`2:怎么喂药?准备一根牙签(最好是一头尖,另一头圆的那种),一只毛笔或其他柔和的物体,一块防水布,一个眼药水瓶或一个拔去针头的注射器.1、将龟龟竖着,背甲朝右,用自己的腿夹住(当然腿上要铺好防水布,龟龟会小便的),然后右手拿牙签,如果龟龟缩头,进入2,如果龟龟伸出头,进入3。2、用毛笔等柔和的物体,轻轻触动尾部、臀部和后腿,龟龟因为怕痒会慢慢的伸出头。3、用右手的牙签刺激龟嘴边缘,当龟张嘴攻击人时,立即将牙签圆的那头放进嘴里,使它不能闭口,注意不要戳到它的舌头;也可用牙签尖的那头轻轻撬开一条缝,然后将牙签横在口中。4、这时可左手用眼药水瓶滴入溶解的药物,或用拔去针头的注射器,一次不要太多,会呛着龟龟的,牙签不要拿开,直到听到龟龟喉咙咔的一声,这时药水已经吞下去,吐不出来了,就成功了。3:如何喂药? 你可以把药粉放在水里泡,还可以把药粉调水用注射器喂到龟龟的嘴里!肺炎可以滴鼻子。一般还是把药缠在食物里4:能同时用几种药? 抗生素不能一起用,盐可以。10:冬眠期间生病了怎么办? 慢慢唤醒,水温每天提高两度。5:能给龟龟打针吗? 打针是最后的决策,不到万不得以千万不要给它打针!6:眼药水能给乌龟吃么? 不可以!!我虽然在一些帖子里提过,但还是有人这样做!千万避免龟龟口服!因为氯霉素有严重的 骨髓抑制作用,对造血系统严重抑制,会导致龟龟死亡!与土霉素、四环素、红霉素等为配伍禁忌,严 禁共用!7:我

家小龟挺健康的。防范于未然,听说盐可以消炎,每次换水的时候都洒一点盐,可以预防疾病吗? 不可以!~淡水龟的生活里没有盐这个字~!盐对淡水龟的肺部会起到反作用!~这样你的龟很容易 得上肺部疾病~!平时要是有“水霉菌”这样的病的时候可以把病龟单拿出来!调4%的盐水给龟泡个 澡!~时间是10~20分钟!~刷缸的时候可以用盐水消毒!~一定要冲洗干净!~ 8:关于高锰酸钾:高锰酸钾粉要在半个小时后用清水冲洗干净!否则龟会被烧个大洞!后果严重!!!9:龟龟的一些药物不要同时使用两种(或以上)的药物,不过食盐水可以配合抗生素类药物同时使用。1). 高锰酸钾:又称过锰酸钾、灰锰酸钾。为深黑紫色的结晶,极易溶于水,与有机物相遇时会释放出氧,将有机物氧化,进而起灭菌的作用。低浓度的高锰酸钾溶液有收敛作用,可用于对龟缸、池或新购龟的龟体的消毒,对治疗外伤有一定效果。 2). 食盐:又称精白盐、氧化钠,为纯白色,易溶于水,有消毒杀菌的作用。含碘盐更好。注意不要选用粗盐,因为其杂质太多,不利于龟的健康。3). 漂白粉:又称氯石灰,是次氯酸钙、氢氧化钙、氧化钙的混合物,呈灰白色或白色干燥粉末,可用于龟缸、池的消毒,但不能直接浸泡龟体。4). 金霉素眼药膏:红霉素或氯霉素眼药膏也可,为淡黄色膏体,重要用于治疗龟的眼病和对较轻的外伤进行治疗。5). 紫药水:为碱性,紫色液体,用于龟浅表创伤和甲壳轻伤。6). 抗生素:也称抗菌素,是微生物在生长繁殖过程中所产生的能杀灭或抑制其他病源微生物的物质,应常备的有:氯霉素、土霉素、金霉素等的片剂和针剂,以便在不同情况下使用,在使用过程中切忌长时期使用单一种类的抗生素,应交替变换使用,以免龟体产生抗药性,使药效减弱。7). 维生素c:维生素类药剂,可参与龟体多种代谢过程,减低毛细血管的脆性,增加肌体抵抗力,可作为龟患病时的辅助药物。8). 金施尔康:是维生素及微量元素类药,含有多种营养成分,对饲养的龟可长期使用,进行定期、定量投喂,对体弱的龟可作为营养药物使用。9). 驱虫药:常投喂鲜活饲料的龟及新购买的野生龟,体内都可能有寄生虫存活,可定期投喂驱虫药,保证龟能健康生长。10). 呋喃西林:又称为呋喃新,为柠檬黄色结晶粉末,微溶于水,主要用于治疗龟的肠炎等肠胃病,也可用于预防。10:常用抗生素简介1)、四环素、金霉素、土霉素:都是四环素类广谱抗生素。通过抑制蛋白质合成而产生抑菌作用,对于呼吸道的粘膜感染如感

冒、肺炎和皮肤外伤的消炎有疗效,量大时有杀菌消毒作用,但有刺激性,存在个别过敏现象,会导致牙齿变黄(不知对龟甲有没有影响),并沉淀在骨骼里,抑制骨骼的生长发育,大量服用伤肝;不能和其他抗生素共用!是龟龟的常用药。2)、红霉素:于1952年发现,目前红霉素类抗生素的品种己发展至近50种。为快速抑菌剂,能抑制细菌蛋白质的合成,使其核蛋白体上延伸的肽链解离,不能形成正常功能的蛋白质,可用于皮肤或软组织感染,如疮、疖、脓肿、痤疮等。良好的外用药,但口服伤肝!不能和青霉素G、先锋霉素共用!是龟龟的常用药。3)、先锋霉素4:原名头孢氨苄,广谱抗生素,胶囊剂:0.125g/粒、0.25g/粒,有效治疗肺炎、呼吸道感染、皮肤和软组织等的感染,只有口服剂,龟龟用量最大一次不应超过0.05g,建议为0.03g左右,保持龟龟的饮水和高级蛋白质(鱼虾瘦肉鸡蛋白胡萝卜大白菜等)的补充,长期或大量服用会伤肾!是龟龟的高级药。重病使用。4)、先锋霉素6:原名头孢拉啶,广谱抗生素,胶囊剂:0.125g/粒、0.25g/粒,有效治疗呼吸道、消化道及泌尿系统的感染,以及败血症和骨感染。龟龟用量最大一次不应超过0.05g,建议为0.03g左右,服用时除保持龟龟的饮水和高级蛋白质外,要补充维生素A/B/C,长期或大量服用会伤肾!是龟龟的救命药。5)、庆大霉素:毒性较大,一般只用于必要时的严重感染。是广谱抗生素,与青霉素类、头孢菌素类不能共用!疗效同上,但建议少用,极易容易损伤大脑和肾脏!非必要时(其他抗生素无效的感染)不宜使用!6)、青霉素:通过抑制细菌的转肽酶阻止细胞壁合成中的粘肽交联,使细胞壁合成发生障碍,导致细菌破裂而死亡。注射剂,有效治疗肺炎、创伤感染等,容易过敏,很难抢救,尽量别用。7)、氨苄西林:即氨苄青霉素,抗菌作用方式与青霉素相似,但抗菌谱较广,肺炎、肠道感染、败血症等,毒性较低,大量或超长期使用伤肾,胶囊剂:0.25g/粒,1/5片是上限,龟龟常用药之一。8)、氯霉素:在体外具广谱抗微生物作用,但有严重的骨髓抑制作用,对造血系统严重抑制,用药禁忌很多,建议少用,千万避免龟龟口服!!!长期用药会促发视神经炎,严重时可导致失明!!!!!本品绝不能用于预防用药或症状较轻的疾病!与土霉素、四环素、红霉素等为配伍禁忌,严禁共用!!!本人强烈建议别用这个药!9)、环丙沙星:滴眼液和软膏是良好的外用广谱抗菌素,有效治疗结膜炎等病症;口服剂规格为0.25g,0.05g为龟用上限,有效治疗皮肤软组织感染、败

血症等,副作用低,但偶有过敏发生,是龟龟的常用药,属于中高挡次,病症轻的没有必要使用,是重病的首选用药,和先锋4效果接近。10)、黄连素:学名叫做“盐酸小檗碱”,是从黄连、黄檗中提炼出来的一种生物碱。黄连素对多种细菌都有抑制作用,其中对痢疾杆菌作用最强,常用来治疗细菌性胃肠炎、痢疾等消化道疾病。小龟的口服上限是2g/1000g体重,致死剂量超过8g/1000g体重(相当于120斤的人一天吃半斤黄连素,50%死亡概率),毒副作用极低,每日1次,每次0.05-0.2克足够,吃多了容易便秘。但要注意:不要购买“复方黄连素”,这个“复方”是地方标准生产的劣质产品(80%产品不合格,每粒含量都不稳定),已经在全国被停止生产并勒令全部回收的,但有很多JS还在卖(80%的药店都有货),我在深圳也见过,假如JS卖这个“复方黄连素”给你,拿刀砍他!放火烧店!!11)、阿莫西林:青霉素类抗生素,效果类似青霉素和氨苄青霉素(氨苄西林),但效果更好,毒副作用相同,是龟用高级药。12)、链霉素:通用名为注射用硫酸链霉素,氨基糖苷类广谱抗生素,对结核分枝杆菌有强大抗菌作用,其它方面稍逊于青霉素和红霉素,主要与其他抗结核药联合用于部分结核病的初期治疗,或配合其他药物治疗鼠疫等症,交少用于治疗龟龟常见的外伤或内部疾病,不是龟龟的几种常见病的对症药;13)、氟哌酸:学名诺氟沙星,第三代喹诺酮类抗菌药,对大肠杆菌、痢疾杆菌等作用很强,对龟龟常见的外伤、肺炎等消炎作用一般,比四环素和红霉素稍好,多用伤肾,主要针对肠炎效果显著,但一方面肠炎治疗的首选药是黄连素,因为黄连素接近无毒;另一方面,如果单纯治疗肠炎的话,氟哌酸的其它作用就是滥用了,除非龟龟在肠炎的同时伴有其他轻度的外伤发炎或泌尿系统感染的症状,则为对症用药,否则,单纯治疗肠炎时,最好别用。14)、百多邦:学名莫匹罗星莫匹罗星,百多邦是中美天津史克起的自己的叫法,“局部”外用广谱抗菌素,抗菌力强,无交叉耐药性,有效治疗脓皮、糜烂、溃疡、疮、疥和外伤感染发炎,对肾脏伤害较大,不可口服,更加不可入眼!对龟龟来说,这个药好过头了,除非龟龟有超级严重的外伤,如全身皮肤烫伤、外伤伤口深入腹脏时、外伤导致的巨大伤口严重化脓、截肢导致伤口严重化脓时或外伤化脓久治不愈时,配合其它救命抗生素如先锋6共同使用,单纯的皮肤表面的发炎、脓皮、糜烂、溃疡、疮、疥等一般不必使用。是龟龟里的富豪用药。常用此药的潜在风险是,虽然每次都能见效,

巴西吃是怎么回事篇九
《七年级下册地理幻灯片巴西》

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《巴西吃是怎么回事》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:

最新推荐成考报名

更多
1、“巴西吃是怎么回事”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"巴西吃是怎么回事" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/171495.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!