当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 屈原作品九歌国殇翻译

屈原作品九歌国殇翻译

2016-01-26 09:15:50 编辑: 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读: 屈原作品九歌国殇翻译篇一《《九歌 国殇》详解及赏析》 ...

屈原作品九歌国殇翻译篇一
《《九歌.国殇》详解及赏析》

《九歌·国殇 》(屈原)详解

屈原(约前340—约前278),战国时期楚国政治家,中国最早的大诗人。名平,字原,又自云名正则,号灵均。学识渊博,初辅佐楚怀王,任三闾大夫、左徒。主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。因遭贵族排挤,被流放沅湘流域。后因楚国政治腐败,首都郢被秦攻破,既无力挽救,又深感政治理想无法实现,遂投汨罗江而死。他写下了《离骚》《九章》《九歌》等许多不朽诗篇。其诗抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他在吸收民间文学艺术营养的基础上,创造出骚体这一新形式,以优美的语言、丰富的想象,融化神话传说,塑造出鲜明的形象,富有积极浪漫主义精神,对后世影响很大。其传世作品,均见汉代刘向辑集的《楚辞》。

国殇 ⑴是追悼阵亡将士的祭歌。死于国事叫做国殇。殇:原指未成年而死,后泛指死难的人。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而死者,谓之殇;在外而死者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之殇也。)

操吴戈兮被犀甲⑵,(操吴戈兮被(pī)犀甲:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。被,通“披”,穿着。犀甲:犀牛皮制作的铠甲,特别坚硬。)

车错毂兮短兵接⑶。(车错毂(gǔ)兮短兵接:敌我双方战车交错,彼此短兵相接。毂:车轮的中心部分,有圆孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。错:交错。短兵:指刀剑一类的短兵器。)

旌蔽日兮敌若云⑷,(旌蔽日兮敌若云:旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。极言敌军之多)

矢交坠兮士争先⑸。(矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。)

凌(侵犯)余阵兮躐余行⑹(躐(liè):践踏。行:行列),

左骖殪兮右刃伤⑺。(左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而死,右边的骖马被兵刃所伤。殪:死。)

霾两轮兮絷四马⑻,(战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。霾:通“埋”。古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。)

援玉枹兮击鸣鼓⑼。(手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓。先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退。枹:鼓槌。鸣鼓:很响亮的鼓。) 天时怼(一版作“坠”)兮威灵怒⑽(天地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来。天怨神怒。天时:上天际会,这里指上天。天时怼:指上天都怨恨。怼:怨恨。威灵:威严的神灵。),

严杀尽兮弃原野⑾。(在严酷的厮杀中战士们全都死去,他们的尸骨都丢弃在旷野上。严杀:严酷的厮杀。一说“残杀”,士兵被杀。一说严壮,指士兵。尽:皆,全都。野:古读“暑”,和“怒”字押韵)

出不入兮往不反⑿,(出不入兮往不反:出征以后就不打算生还。反:通“返”。)

平原忽兮路超远⒀。(渺茫,不分明。超远:遥远无尽头。)

带长剑兮挟秦弓⒁,(秦弓:指良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。)

首身离兮心不惩⒂。(首身离:身首异处。心不惩:壮心不改,勇气不减。惩:悔恨。)

诚既勇兮又以武⒃(诚:诚然,确实。以:且,连词。武:威武。),

终刚强兮不可凌⒄(终:始终。凌:侵犯)。

身既死兮神以灵⒅,(神以灵:指死而有知,英灵不泯。神:指精神。) 子魂魄兮为鬼雄⒆。(鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。)

译文

手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。

埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。

实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

本诗背景

在屈原生活的楚怀王和秦襄王时代,秦国经过商鞅变法,在战国七雄中后来居上,扩张势头咄咄逼人,楚国成为其攻城略地的主要对象之一。但楚怀王却放弃了合纵联齐的正确方针,一再轻信秦国的空头许诺,与秦交好,当秦国的诺言终成画饼时,秦楚交恶便不可避免。自公元前313年(楚怀王十六年)起,楚国曾经和秦国发生多次战争,都是秦胜而楚败。仅据《史记·楚世家》记载:公元前312年(楚怀王十七年),楚秦战于丹阳(在今河南淅川县一带),楚军大败,大将屈匄被俘,甲士被斩杀达8万,汉中郡为秦所有。此次战役之后,屈原因故其叔祖大将军屈匄战败及见馋上官大夫之故被怀王疏远。为了安慰战亡士兵家人及鼓励楚国士兵士气,屈原创作了这首气势如虹、视死如归的战歌。

此后数年间楚怀王为报此仇,蓄养国力,精炼士兵,于二十八年前后更任唐昧为大将军以举国之兵力攻秦,然再次大败于蓝田。公元前301年(怀王二十八年),秦与齐、韩、魏联合攻楚,杀楚将唐昧,取重丘(今河南泌阳北)。次年,楚军再次被秦大败,将军景缺阵亡,死者达2万。再次年,秦攻取楚国8城,楚怀王被骗入秦结盟,遭到囚禁,其子顷襄王即位。公元前298年(顷襄王元年),秦再攻楚,大败楚军,斩首5万,攻取析(今河南西峡)等15座城池。在屈原生前,据以上统计,楚国就有15万以上的将士在与秦军的血战中横死疆场。后人指出:《国殇》之作,乃因“怀、襄之世,任馋弃德,背约忘亲,以至天怒神怨,国蹙兵亡,徒使壮士横尸膏野,以快敌人之意。原盖深悲而极痛之”。古代将尚未成年(不足20岁)而夭折的人称为殇,也用以指未成丧礼的无主之鬼。按古代葬礼,在战场上“无勇而死”者,照例不能敛以棺柩,葬入墓域,也都是被称为“殇”的无主之鬼。在

秦楚战争中,战死疆场的楚国将士因是战败者,故而也只能暴尸荒野,无人替这些为国战死者操办丧礼,进行祭祀。正是在一背景下,放逐之中的屈原创作了这一不朽名篇。

赏析

《九歌》是一组祭歌,共11篇,是屈原据民间祭神乐歌的再创作。《九歌·国殇》取民间“九歌”之祭奠之意,以哀悼死难的爱国将士,追悼和礼赞为国捐躯的楚国将士的亡灵。乐歌分为两节,先是描写在一场短兵相接的战斗中,楚国将士奋死抗敌的壮烈场面,继而颂悼他们为国捐躯的高尚志节。由第一节“旌蔽日兮敌若云”一句可知,这是一场敌众我寡的殊死战斗。当敌人来势汹汹,冲乱楚军的战阵,欲长驱直入时,楚军将士仍个个奋勇争先。但见战阵中有一辆主战车冲出,这辆原有四匹马拉的大车,虽左外侧的骖马已中箭倒毙,右外侧的骖马也被砍伤,但他的主人,楚军统帅仍毫无惧色,他将战车的两个轮子埋进土里,笼住马缰,反而举槌擂响了进军的战鼓。一时战气萧杀,引得苍天也跟着威怒起来。待杀气散尽,战场上只留下一具具尸体,静卧荒野。

作者描写场面、渲染气氛的本领是十分高强的。不过十句,已将一场殊死恶战,状写得栩栩如生,极富感染力。底下,则以饱含情感的笔触,讴歌死难将士。有感于他们自披上战甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他们紧握兵器,安详地,心无怨悔地躺在那里,他简直不能抑止自己的情绪奔进。他对这些将士满怀敬爱,正如他常用美人香草指代美好的人事一样,在诗篇中,他也同样用一切美好的事物,来修饰笔下的人物。这批神勇的将士,操的是吴地出产的以锋利闻名的戈、秦地出产的以强劲闻名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌饰的鼓槌,他们生是人杰,死为鬼雄,气贯长虹,英名永存。

依现存史料尚不能指实这次战争发生的具体时地,敌对一方为谁。但当日楚国始终面临七国中实力最强的秦国的威胁,自怀王当政以来,楚国与强秦有过数次较大规模的战争,并且大多数是楚国抵御秦军入侵的卫国战争。从这一基本史实出发,说此篇是写楚军抗击强秦入侵,大概没有问题。而在这种抒写中,作者那热爱家国的炽烈情感,表现得淋漓尽致。

楚国灭亡后,楚地流传过这样一句话:“楚虽三户,亡秦必楚。”屈原此作在颂悼阵亡将士的同时,也隐隐表达了对洗雪国耻的渴望,对正义事业必胜的信念,从此意义上说,他的思想是与楚国广大人民息息相通的。作为中华民族贡献给人类的第一位伟大诗人,他所写的决不仅仅是个人的些许悲欢,那受诬陷被排挤,乃至流亡沅湘的坎壈遭际;他奉献给人的是那颗热烈得近乎偏执的爱国之心。他是楚国人民的喉管,他所写一系列作品,道出了楚国人民热爱家国的心声。

此篇在艺术表现上与作者其他作品有些区别,乃至与《九歌》中其他乐歌也不尽一致。它不是一篇想像奇特、辞采瑰丽的华章,然其“通篇直赋其事”(戴震《屈原赋注》),挟深挚炽烈的情感,以促迫的节奏、开张扬厉的抒写,传达出了与所反映的人事相一致的凛然亢直之美,一种阳刚之美,在楚辞体作品中独树一帜,读罢实在让人有气壮神旺之感。

屈原作品九歌国殇翻译篇二
《屈原的《国殇》翻译篇》

屈原的《国殇》翻译篇

国殇(原文)、、、国殇(翻译篇)、(1)

操吴戈兮被犀甲,、操吴戈啊披铠甲,

车错毂兮短兵接。、车交错啊短兵接。(2)

旌蔽日兮敌若云,、旗蔽日啊敌若云,

矢交坠兮士争先。、箭交坠啊士争先。

凌余阵兮躐余行,、侵我阵啊犯我地,(3)

左骖殪兮右刃伤。、左马死啊右马伤。(4)

霾两轮兮絷四马,、埋两轮啊拴四马,(5)

援玉枹兮击鸣鼓。、敲玉槌啊响战鼓。(6)

天时怼兮威灵怒,、天发威啊神灵怒,(7)

严杀尽兮弃原野。、厮杀尽啊弃原野。

出不入兮往不反,、出不回啊去不返,

平原忽兮路超远。、平原阔啊路遥远。

带长剑兮挟秦弓,、佩长剑啊带秦弓,

首身离兮心不惩。、首身离啊为国薨。(8)

诚既勇兮又以武,、既英勇啊又威武,

终刚强兮不可凌。、还刚强啊不可凌。(辱)

身既死兮神以灵,、身既死啊神显灵,

魂魄毅兮为鬼雄。、魂魄强啊为鬼雄。(9)

[注释]

(1)殇(Shā ng伤):未成年而死。国殇:为国家牺牲。《国殇》是屈原悼念为国家牺牲的战士所作。

(2)吴戈:指吴国产的戈。秦弓:秦国产的弓,均为当时质量好的武器。毂(Gǔ谷):车轮中心内贯车轴,外承辐条的部位。车错毂:指敌我双方战车交错。

(3)凌:一、侵犯;二、凌辱,欺侮、侮辱。躐(Liè猎):践踏。

(4)左骖(Cān参):架在战车左边的战马。殪(Yì异):死。

(5)霾:同“埋”。絷(Zhí执):拴住。此句的意思的是:车轮遭陷进深深的凹地里面,虽然战马竭进全力但是仍然不能将战车拉起来,就好象车轮被埋起,战马被栓住一样。此句展现了激烈的战斗场面。

(6)援:拿。玉枹(Fú浮):嵌玉的鼓槌。

(7)怼(Duì对):恨。

(8)惩:悔。薨(hōng轰):古代称诸侯或有爵位的大官死去。为国薨:为国家而牺牲。

(9)毅:刚强。鬼雄:鬼中的英雄豪杰。

屈原作品九歌国殇翻译篇三
《九歌·国殇》

九歌·国殇

背景

屈平(约前340-约前278)字原,通常称为屈原;芈姓屈氏。又自云名正则,字灵均,汉族,战国末期楚国丹阳(今湖北秭归)人。

作品有《离骚》、《九歌》、《九章》、《天问》、《远游》、《卜居》等。

本文选自《九歌》。《九歌》共十一篇。《国殇》一篇,则是悼念和颂赞为楚国而战死的将士的祭歌。国殇:即死于国事者

课文结构

这首诗共分两节.

第一节(前十句):描写激烈的战斗场面.

1、战斗开始:车错毂、短兵接

2、战斗场面:凌余阵、躐余行(敌军)

援玉枹、击鸣鼓(我军)

3、战斗结局:严杀尽兮弃原野

第二节(后八句):是诗人对为国捐躯将士的深情礼赞.

1、视死如归:出不入往不还

2、精神不死:子魂魄为鬼雄

本文主要掌握内容

1、概括本诗的主要感情倾向(诗中描绘了一场敌众我寡、以失败告终的战争。表现作者对为抗秦国而牺牲的楚军将士的哀悼、崇敬和祝愿,并以此鼓励国人同仇敌忾,为国家的生存、胜利而献身。)

2、分析本诗场面描写与细节描写相结合的写作特点(从短兵相接的场面入手,叙述了将士们在敌强我弱,我军陷于绝境的情况而士气不衰,奋勇争先,以至全军覆没。“霾两轮兮---”两句典型细节描写,极为逼真地再现楚军统帅在最后关头,仍然用他敲出的战鼓声相号召的形象。“左骖殪兮右刃伤 ”细节表现战争的残酷性)

3、理解诗歌最后两句表达的情感。(最后两句表现诗人热烈的礼赞,即凸显了楚人刚毅的性格,也寄托他对祖国复兴的期望,洋溢者澎湃的爱国热情。)

词语解释

1、操吴戈兮被犀甲。 操:拿着。 被:身披。

2、车错毂兮短兵接。 兵:兵器。

3、凌余阵兮躐余行。凌:侵犯。 躐:践踏。行:行列,指军队。

4、左骖殪兮右刃伤 殪:倒地而死。

5、刃伤:被刀所杀伤。 “刃”在此名词作状语。

6.霾两轮兮絷四马. 霾:同“埋”. 絷: 绊住.

7. 援玉枹兮击鸣鼓. 援: 拿着.

8. 首身离兮心不惩. 惩:悔改.

简答题

1.屈原为什么要写“国殇”?

答:一是祭奠为保卫国家而捐躯沙场的楚军将士;二是以此诗感召楚国人民同仇敌忾,雪洗耻辱,以振兴楚国。

2.国殇的含义是什么?

答:“殇”在古代是指未成年而死或在外死去的人.本诗用于祭奠为国捐躯的战士.故名“国殇”。 3这首诗歌的主题是什么?

答:诗歌描写了楚军战士不畏强敌,英勇搏杀的场景,歌颂了他们刚毅勇武,宁死不屈的精神,体

现出对死难将士的深沉哀悼和由衷崇敬。

段落分析(阅读本诗第一节并回答问题)

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。

天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

1这首诗主要写什么?场面描写,主要写战斗的进程。

2这节诗可以分为几个层次?可划分为五个层次,每两句为一层.

3本诗描写战斗进程有何特点?作者按照战斗开始,结束的自然程序展开描写,再现了这次战斗的全部过程和各种场景,层次井然。

4、如何理解《国殇》“通篇直赋其事”的写作特点。(《国殇》通篇采用赋体,以“直赋其事”的手法,通过对战斗中各种细节的敏锐捕捉和清晰描绘,再现了惊天地泣鬼神的战争场面,渲染浓烈的悲剧氛围,刻画出楚国将士们勇武不屈的英雄形象。诗歌风格刚健,声调激越。是中国文学中最早显示出悲壮美感的杰作。)

屈原作品九歌国殇翻译篇四
《九歌 国殇》

屈原作品九歌国殇翻译篇五
《屈原《九歌》

$$$$《楚辞·九歌·国殇》屈原    $$$$操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接; $$$$旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。 $$$$凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤; $$$$霾两轮兮絷四马,援玉『包』兮击鸣鼓; $$$$天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。 $$$$出不入兮往不反,平原忽兮路遥远; $$$$带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩; $$$$诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌; $$$$身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。    [注释]1.国殇:为国战死的将士。2.屈原:战国楚人,伟大的爱国主义诗人,主要作品有《离骚》、《九歌》、《九章》等。3.毂(gū):车轮贯轴之处。4.凌:侵犯。5.躐(liè):践踏。6.骖:在两旁驾车的马。7.殪(yì):倒地而死。霾:同埋。8.絷(zhí):绊住。9.『包』(fū):股槌。10.天时坠:比喻杀的天昏地暗。11.惩:悔恨。鬼雄:鬼中雄杰。[评析]九歌:《楚辞》篇名。“九歌”原为传说中的一种远古歌曲的名称。《楚辞》的《九歌》,是战国楚人屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成。共十一篇:《东皇太一》、《云中君》、《湘君》、《湘夫人》、《大司命》、《少司命》、《东君》、《河伯》、《山鬼》、《国殇》、《礼魂》。《国殇》一篇,悼念和颂赞为楚国而战死的将士;多数篇章,则皆描写神灵间的眷恋,表现出深切的思念或所求未遂的哀伤。王逸说是屈原放逐江南时所作,当时屈原“怀忧若苦,愁思沸郁”,故通过制作祭神乐歌,以寄托自己的这种思想感情。但现代研究者多认为作于放逐之前,仅供祭祀之用。[作者介绍]屈原(约公元前339年—约公元前278年),战国时期楚国人。名平,字原。楚怀王时任左徒、三闾大夫。对内主张举贤授能,修明政治。对外主张联齐抗秦。被谗,遭放逐。楚襄王时再遭谗毁,迁于江南多年,后见楚国政治腐败,无力挽救,怀着深沉的忧愤,自沉于汨罗江。一生创作了许多不朽作品。最有代表性的作品是抒情长诗《离骚》,另有《九歌》、《九章》、《天问》等,在我国文学史上,有深远影响。

屈原作品九歌国殇翻译篇六
《国殇 屈原》

国殇 屈原

操吴戈兮被犀甲(1),车错毂兮短兵接(2)。旌蔽日兮敌若云(3),矢交坠兮士争先(4)。 凌余阵兮躐余行(5),左骖殪兮右刃伤(6)。 霾两轮兮絷四马(7),援玉枢兮击鸣鼓(8)。 天时怼兮威灵怒(9),严杀尽兮弃原野(10)。 出不入兮往不反(11),平原忽兮路超远(12)。 带长剑兮挟秦弓(13),首身离兮心不惩(14)。 诚既勇兮又以武(15),终刚强兮不可凌(16)。 身既死兮神以灵(17),魂魄毅兮为鬼雄(18)。

【屈原介绍】 屈原(约公元前340一前278年),我国文学史上第一位伟大诗人。名平,战国中期楚国人。他生活在楚国由强盛走向衰落的怀王和顷襄王时期。年轻时曾得到楚怀王的信任,做过楚国的左徒(官名),参与国家大事。他学识广博,有远大的政治理想。为了振兴楚国,进而统一中国,他积极主张对内任用贤能,修明法度,富国强兵;对外联齐抗秦。他的政治主张和活动触犯了腐朽贵族集团的利益,受到诬陷和排挤,被昏庸不察的怀王免职流放到汉水北部。后曾做过负责管教王族子弟的三阊大夫。顷襄王时又被流放到长江南部。大约在公元前二七八年,楚都郢城被秦军攻陷。他看到祖国山河破碎,痛感国家政治黑暗,自己的理想无法实现,于农历五月五日,怀着满腔忧愤,投汨罗江(在今湖南省汨罗县)自杀。

他的作品有《九歌》、《离骚》、《九章》、《天问》、《捂魂》等,大部分是流放中写的。这些作品,真实地反映了楚国的社会现实和楚国人民的悲惨命运,深刻地表现了他的进步的政治理想和正直的人生态度,尖锐地揭露和批判了腐朽反动的政治势力,抒写了爱国爱民的炽烈情怀;激情澎湃,气概非凡,想象奇幻,语言瑰丽,成为我国文学史上积极浪漫主义的光辉起点,刘我国文学的发展声着极为深远的影响。《史记》第八四卷有传。

【屈原 国殇注释】

(1)操;拿着。吴戈;战国时吴国制造的一种特别锋利戈。谈:通“披”。犀甲犀牛皮制作的铠甲。(2)车错毂;指两国双方激烈交战,兵率来往交错。毂是车

轮中心插轴的地方。短兵;指刀剑一娄的短兵器。 (3)旌蔽日兮敌若云;旌旗遮蔽了太阳,敌兵象云一样聚集在一起。旌:用羽毛装饰的旗子。 (4)矢交坠兮士争先;是说双方激战,流箭交错,纷纷坠落,战士却奋勇争先杀敌。矢:箭。(5)凌:侵犯。躐(舱列):践踏。行:行列。 (6)左骖(can):古代战车用四匹马拉,中间的两匹马叫“服”,左右两边的肼“骖”。殪(yi义):缁地而死。右:指右骖。刃伤;为兵刃所伤。(7)霾两轮兮絷四马:意思是把(战车)两轮埋在土中,马头上的缰绳也不解开,要同敌人血战到底。霾(埋)。通埋。絷(直);绊往。 (8)援玉袍兮击鸣鼓:主帅鸣击战鼓以振作士气。援:拿着。袍;鼓褪。 (9)天时:天意。怼(对):怨。威灵怒:神曼震怒。 (10)严杀:酣战痛杀。弃原野;指骸骨弃在战场上。 (11)出不入兮往不反;是说战士抱着义无反顾的必死决心。 (12)忽:指原野宽广无际。超:通迢。 (13)挟 (鞋);携,拿。秦弓:战国秦地所造的弓(因射程较远而著名)。(14)首身离:头和身子分离,指战死。惩:恐惧,悔恨。(15) 诚:果然是,诚然。 (16)终:始终。 (17)神以灵:指精神永存。 (18)鬼雄:鬼中英雄。

【屈原 国殇说明】

《国殇》是《九歌》中的一篇,是追悼为国捐躯的将士的祭歌。国殇(shang伤):指为国牺牲的将士。楚怀王在位期间,楚国同秦国几次较大的战争,大多是楚国抵御强敌的自卫战争。在这首诗中,诗人对为国捐躯的将士的英雄气概和威武不屈的崇高品质,给予高度评价,赞美他们活着是人中的英雄,死了是鬼中的豪杰。热情歌颂了楚国人民强烈的爱国主义精神和坚毅的性格。这首诗尽管是直赋其事,但既有比喻,又有想象,把强烈的英雄主义色彩和积极的浪漫主义精神融汇在全诗之中。风格悲壮,情调激昂,是《九歌》中一篇很有特色的作品。

译文:手拿吴戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。佩带长剑啊挟着强弓弩,着身分离啊壮心不改变。实在勇敢啊富有战斗力,始

终刚强啊没人能侵犯。身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

屈原作品九歌国殇翻译篇七
《大学语文第一讲——屈原《国殇》》

屈原作品九歌国殇翻译篇八
《《国殇》ppt课件

屈原作品九歌国殇翻译篇九
《屈原《国殇》课件

屈原作品九歌国殇翻译篇十
《国殇》


屈原作品九歌国殇翻译相关热词搜索:屈原九歌国殇 九歌国殇翻译 国殇屈原翻译

最新推荐成考报名

更多
1、“屈原作品九歌国殇翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"屈原作品九歌国殇翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/176762.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!