当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 西湖湖记二则的翻译

西湖湖记二则的翻译

2016-02-04 12:44:50 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 西湖湖记二则的翻译篇一《《西湖》(二)原文及翻译》 ...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《西湖湖记二则的翻译》,供大家学习参考。

西湖湖记二则的翻译篇一
《《西湖》(二)原文及翻译》

《西湖》(二)原文及翻译

原文: 西湖最盛,为春为月。一日之盛,为朝烟,为夕岚。 今岁春雪甚盛,梅花为寒所勒,与杏桃相次开发,尤为奇观。石篑数为余言:傅金吾园中梅,张功甫玉照堂故物也,急往观之。余时为桃花所恋,竟不忍去。湖上由断桥至苏堤一带,绿烟红雾,弥漫二十余里。歌吹为风,粉汗为雨,罗纨之盛,多于堤畔之草,艳冶极矣。 然杭人游湖,止午未申三时;其实湖光染翠之工,山岚设色之妙,皆在朝日始出,夕舂未下, 始极其浓媚。月景尤为清绝:花态柳情,山容水意,别是一种趣味。此乐留与山僧游客受用,安可为俗士道哉?(袁宏道《晚游六桥待月记》,有删节)

注:①罗纨(wán):丝织品。②午未申:指午时、未时、申时三个时辰,相当于现在从上午十一时至下午五时的这一段时间。③

翻译:

光。今年春雪很大,梅花被寒气抑制,跟杏花、桃花依次开放,更是难得的景观。

石篑多次跟我说:“傅金吾家园中的梅,是宋朝张公甫遗留下来的,赶紧去看看吧!”我这时被桃花迷住了,竟然不忍心离开湖上。从断桥到苏堤这一带,绿柳如烟,红桃似雾,弥漫二十多里,歌声奏乐声像阵阵清风到处传扬,少女们混合着脂粉的汗水像道道细雨,衣着华丽的富家子弟往来不绝,比堤边的草还多,美丽妖艳极了。

山气用颜色描画的非常奇妙、都在早晨的太阳出来才出来,夕阳还没有落下,才显得它的浓媚姿态发挥到极点。月景尤其难以用言语形容,花和柳的情调,山水的容颜和意境,另是一种趣味。这种快乐只留给山僧和游客享受,怎么能够对那些忙于功名利禄的人诉说呢?

西湖湖记二则的翻译篇二
《杭州西湖翻译》

The Hawaiian Islands

The Hawaiian Islands (Hawaiian: Mokupuni o Hawai‘i) are an archipelago of eight major islands, several atolls, numerous smaller islets, and undersea seamounts in the North Pacific Ocean, extending some 1,500 miles (2,400 kilometres) from the island of Hawaiʻi in the south to northernmost Kure Atoll. Once known as the "Sandwich Islands", the name chosen by James Cook in honour of the then First Lord of the Admiralty John Montagu, 4th Earl of Sandwich, the archipelago now takes its name from the largest island in the cluster.

The United States state of Hawaii occupies the archipelago almost in its entirety, with the sole exception of Midway island,

which is instead an unincorporated territory within the United States Minor Outlying Islands.

The Hawaiian Islands are the exposed peaks of a great

undersea mountain range known as the Hawaiian-Emperor seamount chain, formed by volcanic activity over a hotspot in the Earth's mantle. The islands are about 1,860 miles (3,000 km) from the nearest continent.

杭州西湖

杭州西湖位于浙江省杭州市西部,著名潟湖,旧称武林水也称西子湖,是江南三大名湖之一。其南、北、西三面环山,面积约6.39Km²,南北长约3.2千米,东西宽约2.8千米,绕湖一周近15千米。西湖平均水深2.27米,水体容量约为1429万m³。 云山秀水是西湖的底色;山水与人文交融是西湖风景名胜区的格调。

西湖之妙,在于湖裹山中,山屏湖外,湖和山相得益彰;

西湖的美,在于晴中见潋滟,雨中显空蒙,无论雨雪晴阴都能成美景。

湖中被孤山、白堤、苏堤、杨公堤分隔,按面积大小分别为外西湖、西里湖、北里湖、小南湖及岳湖等五片水面,苏堤、白堤越过湖面,小瀛洲、湖心亭、阮公墩三个人工小岛鼎立于外西湖湖心,夕照山的雷峰塔与宝石山的保俶塔隔湖相映,由此形成了“一山、二塔、三岛、三堤、五湖”的基本格局。

2011年6月24日,杭州西湖列入世界遗产名录。

西湖湖记二则的翻译篇三
《西湖美文翻译》

历史名城---杭州素以风景秀丽著称。大约七百年前,意大利最著名的旅行家马可波罗曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。岳庙、西泠印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等景点,均在湖之周围。环湖耸立的山峰,千姿百态。山上多岩洞,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳;九溪十八涧则以“叮叮咚咚水,弯弯曲曲路”著称。此外,还有灵隐寺、六和塔、保俶塔、净慈寺、韬光、云栖等名胜古迹。

Hangzhou, a historic city, has been famous for its beautiful scenery. About seven hundred years ago, Italy‟s most famous traveler Marco Polo once named it as „The world‟s most beautiful and magnificent city‟. The mirror-liked West Lake, the numerous green hills, and the deep caves all

contributed to its marvelous scenery. Over it, there‟s a Su Causeway and a Bai Causeway, which like a colored ribbon. Three Pools Mirroring the Moon(San Tan Yin Yue), the mid-lake pavilion and Ruan Gong Islet stand in the middle of the lake. The Yue Temple, Xi Ling Press, Breeze-ruffled Lotus at

Quyuan Garden , Autumn Moon over the Calm Lake, Viewing Fish at Flower Pond, Orioles Singing in the Willows and other scenic spots are all around the lake. The mountains around the lake are in all kinds of poses with different expressions. There are many caves in the mountains ,which have not only beautiful sceneries but also a lot of ancient inscriptions. There are also many mountain springs, among which Dreaming of Tiger Spring at Hupao, Dragon Well and Yuquan Spring are very famous and the Nine Greeks and Eighteen Gullies is famous for its murmuring water and winding road. In addition, there are many other historic interests, like Lingyin Temple, Six Harmonious Pagoda, Baocu Pagoda,Tao Guang and Bamboo-lined path at Yun Qi.

西湖湖记二则的翻译篇四
《《瓦尔登湖》的翻译》

《瓦尔登湖》的翻译及其他

暑假里购得的潘译本《瓦尔登湖》严重的伤害了我,我几乎读不懂作者(或者说译者)想告诉我什么。这样的叙事和议论散文都无法读懂,那么很难想象《蒙田随笔》和《查拉图斯特拉》的命运。屏峰图书馆徐迟先生的译本一直处于借出状态,当年在教材上看到徐译本的片段感觉还可以,于是远奔浙江图书馆求得一册中英双语本。

从北京网购的英文原版Walden也来了,我发现它竟比潘译本好懂得多。我于是决定力所能及的翻译其中的部分章节,因为我太喜欢梭罗的这种写作状态和写作方式。

暑假里我在同一篇随笔里写到了《瓦尔登湖》和《手机》,我如今越发意识到它们的可比性,它们都在某些方面契合了我的人生追求,我正有写一点东西的必要了。

西湖湖记二则的翻译篇五
《西湖十景英语翻译》

西湖湖记二则的翻译篇六
《旅游翻译 第八次练习-亭下湖-参考译文》

(下面译文是另一个版本,供参考)

Tingxia Lake

Tingxia Lake, a reservoir dug in 1985, is one of the three scenic areas of Xikou. The lake is named after Tingxia Village, an 100-year-old ancient village submerged in the lake when the reservoir was built. This scenic area now consists of such sights as follows: the Zigzag Huixi Stream, the Catfish Swimming on the Water, and Wild Ducks from Spring Woods.

Tingxia Lake covers an area of 5.9 sq kilometers. In terms of water storage, some 153 million cubic meters, the lake is 7 times as large as the West Lake in Hangzhou. In the east of the lake stands the dike, 93 meters in height and 317 meters in length. Walking along the dike, the beholder will see a vast expanse of water nestling in the valley surrounded in the range after range of mountains. Boating on the lake, a tourist can enjoy the Qiangzhangya Waterfall that looks like a silver sword hanging on the purple peak in northeast, as well as the sky-touching stone pillar of Miaogao Terrace that towers the mountains in the north. The lake is well-known as “Little Three Gorges” for its zigzagging shorelines and the 14,000 hectares of dense woods surrounding the lake. The well-distributed three isles and three bylands in the lake form a charming natural sight of “a lake within a lake.”

Xiao Hui Mountain or Little Dark Mountain is a peninsular that stretches into the center of the lake, cutting it into two parts: the inner lake and the outer lake. Legend has it that Huang Chao, the leader of a peasant uprising toward the last years of the Tang Dynasty, found it getting dark when he led his defeated troops across the mountain and hence its name Little Dark Mountain. Gao Yuanzhi, a poet of the Song Dynasty, described the mountain in the following lines:

Over Little Dark Mountain, and Large Dark Mountain,

Range after range of peaks is clad by forests so green.

The quietness of rocks in the embrace of chilly mist,

Is disturbed by the storm blowing from the clouds.

The best place to view the sunrise on the lake is on the top of the Little Dark Mountain. The huge rock lying on the shore of the lake in the pine woods resembles a green tortoise that is lowering its head as if exploring the depth of the lake. And that is how the sight gets its name “Green Tortoise Exploring the Lake.”

Turning around the tip of Xiao Hui Mountain one cannot but feel enlightened at the vast expanse of the lake. Riding on a yacht along the gorge on the south, one can go to the Southern Sand Pool where there is a waterfall of three levels, each with different and vivid style.

The long and narrow island in the center of the lake looks like a swimming catfish. Hence its name Catfish Island and the name of the sight “the Catfish Swimming on the Water.” The island is made up of two isles of different sizes, which, according to legend, are two catfishes that swam to the Tingxia Village in a time immemorial. On the island visitors can enjoy such entertainment programs as “returning to nature and sleeping in open on the island,” which attract large number of tourists.

西湖湖记二则的翻译篇七
《西湖十景英语翻译》

相关热词搜索:

最新推荐成考报名

更多
1、“西湖湖记二则的翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"西湖湖记二则的翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/208326.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!