当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 东城高且长翻译

东城高且长翻译

2016-02-11 18:01:59 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 东城高且长翻译篇一《经典东城高且长原文翻译及赏析_佚名简介》 ...

以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的《东城高且长翻译》,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考报名频道与你分享!

东城高且长翻译篇一
《经典东城高且长原文翻译及赏析_佚名简介》

>东城高且长朝代:两汉

作者:佚名

原文:

东城高且长,逶迤自相属。

回风动地起,秋草萋已绿。

四时更变化,岁暮一何速!

晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。

荡涤放情志,何为自结束?

燕赵多佳人,美者颜如玉。

被服罗裳衣,当户理清曲。

音响一何悲!弦急知柱促。

驰情整巾带,沉吟聊踯躅。

思为双飞燕,衔泥巢君屋。 写翻译 写赏析 分享 评分: 678910 很

差 相关翻译 写翻译 东城高且长译文及注释

洛阳的东城门外,高高的城墙。从曲折绵长鳞次栉比的楼宇、房舍外绕过一圈,

又回到原处.。四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起。空旷地方自下而上

吹起的旋风,犹如动地般的吹起。使往昔 ...

相关赏析 写赏析 东城高且长鉴赏

处在苦闷的时代,而又悟到了“人生非金石,岂能长寿考”的生命哲理,其苦

闷就尤其深切。苦闷而无法摆脱,便往往转向它的对立一极——荡情行乐。此

诗所抒写的,就正是这种由苦闷所触发的滔荡之思 ...

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。 转载请注明:原文链接 | 古诗大全 古诗文网 KKD6BM 明茨伯格被称为管理学界的离经叛道者,在其《战略历程:纵览战略管理学派》中,他并没有给战略一个明确的定义,而是把战略理论归结为十个学派,并一一点评。他认为,简单从一个角度来解释战略就好比是盲人摸象:摸到鼻子的人说大象是一条蛇,摸到耳朵的人说大象是一把扇子,摸到膝盖的人说大象是一棵树,摸到尾巴的人说大象是一根绳子,摸到大象身躯的人说大象是一堵墙营销3.0版本,令人应接不暇。那么,营销的本质是什么?

很多人觉得这是已经有定论的话题,不值得讨论,当然也有人说营销就是4P,或者4C,则是典型的一叶障目不见泰山。最初在美国,营销的含义是:若干市场因素的各种结合从而影响市场供给,这些因素包括促销、推销、有组织的销售活动。1967年,菲利普构建为出发点的产物非但对人们的工作无益,反而使人迷失。营销理论需要从本质上去解构。解构主义领袖人物雅克一个问题不可以一次性、终极性地解决,而只能是分步走,分时间、分空间、分不同的角度来解决。对营销的重建与深度认知,须先从各方面多视野

地去看待营销,尽力地去勾勒出它的一个暂时性的全貌;然后再对这个全貌的每一侧面进行批判性的分析与吸收。 现在,就让我们解构营销本质,蒙上眼睛,一步步去摸营销这头大象。

1流通说

1922年,美国学者弗莱德促使商品所有权转移和实体分销所做的努力。1960年,美国市场营销协会把营销定义为是引导货物和劳务从生产者流向消费者或用户所进行的一切业务活动。对于生产部门来讲,专业化和劳动分工造成了不同的供应能力;对于消费者来讲,他们对满足需要的形式、任务、地点和获得效用有不同的要求。消费者与供应商在空间、时间上的分离性构成了企业产品、服务价值实现的障碍。营销正是为了消除这种销售障碍,是产业社会打通生产不一致和五个分歧造成的。两个不一致是指:①数量的不一致,生产者喜欢大量的生产与消费,消费者则偏好少量的购买与消费;②种类的不一致,生产者专业化生产种类较少的商品和服务,消费者则需要更多的种类。五个分歧是指:①空间分歧,生产者倾向于在生产最经济的地方设厂,而消费者则位于很多分散的地点;②时间分歧,在生产商品和服务的时候,消费者可能不想消费,而且把商品从生产者运送到消费者那需时间;③信息分歧,生产者不知何人在何时何地以何种价格需要何种商品,消费者并不知道何时何地以何

种价格获得何种物品;④价值分歧,生产者以成本和竞争价格衡量商品和服务的价值,消费者以经济效用和支付能力衡量价值;⑤所有权分歧,生产者拥有对他们自己并不想消费的商品和服务的所有权,消费者想要他们并未拥有的产品和服务。

亨利大生产的手法释放出了消费者的消费能力,形成了低价格的有效循环。这种经营思路是以刺激消费为基础的,在汽车行业当时的历史背景下打通了销售障碍的关键。 流通说的关键在于提高这种从生产到消费对接的系统效率。基于流通说,企业营销策略的关键就是如何使产品或服务能够高效率贯穿生产领域、流通领域以及消费领域。企业的广告推动,终端的拦截和促销,都是为了使这个对接过程更有效率,同时减缓甚至阻止对手对接。流通说提醒企业不能仅仅停留在客户角度或企业角度单方面来思考问题,而是将两者打通,去追求价值链层面上的共赢。

很多企业以为把货铺到了超市等终端零售点,就可以达成销售;但是,这仅仅打通了生产领域和流通领域,并没有和消费者进行有效对接,十多年前长虹在彩电大战中的崩盘就缘于此。从策略上讲,流通方式与流通速度是营销的关键。流通方式由营销组合决定,而流通速度由营销效率管理决定。管理营销效率,应该关注六大核心效率:价值信息传递效率、交易过程效率、产品/服务交付效率、售后服务效率、

客户忠诚度管理效率和销售绩效效率。

2需求管理说

我曾当面向菲利普哪一个词语可以精准定义营销,他给出的词就是Demand management,即需求管理。科特勒这样定义营销:识别目前尚未满足的需要与欲望,估量和确定需要量的大小,选择和决定企业能最好地为它服务的目标市场,并且决定适当的产品、劳务和计划,以便为目标市场服务。

需求管理说在当今营销界占主导地位。其客户导向从根本上抓住了企业利润的来源点;另一方面,需求管理说也是众多营销思想流派中体系构建最为完善、最为系统的学说,这种系统性也造成了它的可接受性。虽然不同的学者有不同的看法,需求管理说的策略体系大致都是从环境分析开始到消费者分析,然后根据STP战略,找到细分市场和适当定位之后,来设计营销战术组合。这种战术组合被E.杰罗姆旁若无人式营销观念是难以与现实的市场竞争相适应的。 此外,需求管理说过于关注交易前的营销活动,忽视交易后的营销活动。然而不可否认的是,需求管理说在当今营销学说中贡献最大,使用最广,实践性最强。 3竞争说

市场营销的本质不是为客户服务,而是算计,包围并战胜竞争对手。杰克传统的营销认为企业必须满足消费者需

东城高且长翻译篇二
《古诗十九首全文和译文》

古诗十九首全文和译文《行行重行行》之一   行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。 思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。  【译文】 你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我. 你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头. 路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候 北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头. 彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦. 飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回. 只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关. 还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.   《青青河畔草》之二   青青河畔草,郁郁园中柳.盈盈楼上女,皎皎当窗牖. 娥娥红粉妆,纤纤出素手.昔为娼家女,今为荡子夫. 荡子行不归,空床难独守.  【译文】 河边青青的草地,园里茂盛的柳树. 在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指.从前她曾是青楼女子,而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子. 在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守! 《青青陵上柏》之三   青青陵上柏,磊磊涧中石.人生天地间,忽如远行客. 斗酒相娱乐,聊厚不为薄.驱车策驽马,游戏宛与洛. 洛中何郁郁,冠带自相索.长衢罗夹巷,王侯多第宅. 两宫遥相望,双阙百余尺.极宴娱心意,戚戚何所迫   【译文】 陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头. 人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客. 区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席. 驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著. 洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访. 大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第. 南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺. 达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫   《今日良宴会》之四   今日良宴会,欢乐难具陈.弹筝奋逸响,新声妙入神. 令德唱高言,识曲听其真.齐心同所愿,含意俱未申. 人生寄一世,奄忽若飙尘.何不策高足,先据要路津. 无为守贫贱,坎轲长苦辛.   【译文】 今天这麼好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完. 这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化. 有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意. 音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来. 人生像寄旅一样只有一世犹如尘

土,刹那间便被那疾风吹散. 为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢 不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.   《西北有高楼》之五   西北有高楼,上与浮云齐.交疏结绮窗,阿阁三重阶. 上有弦歌声,音响一何悲!谁能为此曲,无乃杞梁妻. 清商随风发,中曲正徘徊.一弹再三叹,慷慨有余哀. 不惜歌者苦,但伤知音稀.愿为双鸿鹄,奋翅起高飞.   【译文】 那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高. 高楼镂著花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重. 楼上飘下了弦歌之声,正是那《音响一何悲》的琴曲,谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而"抗声长哭"竟使杞之都城为之倾颓的女子. 商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到"中曲",便渐渐舒徐迟荡回旋. 那琴韵和"叹"息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已. 不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤. 愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天白云里!   《涉江采芙蓉》之六   涉江采芙蓉,兰泽多芳草.采之欲遗谁,所思在远道. 还顾望旧乡,长路漫浩浩.同心而离居,忧伤以终老.   【译文】 踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花. 采了花要送给谁呢 想要送给那远在故乡的爱妻. 回想起故乡的爱妻,长路漫漫遥望无边无际. 飘流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老.   《明月皎夜光》之七   明月皎夜光,促织鸣东壁.玉衡指孟冬,众星何历历. 白露沾野草,时节忽复易.秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适. 昔我同门友,高举振六翮.不念携手好,弃我如遗迹. 南箕北有斗,牵牛不负轭.良无盘石固,虚名复何益   【译文】 皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟的清唱著. 夜空北斗横转,那由玉衡,开阳,摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨! 深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来.时光之流转有多疾速呵!而从那枝叶婆婆的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣.怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了. 京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了.而今却成了相见不相识的陌路人.在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了! 遥望星空那"箕星","斗星,"牵牛"的星座,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什麽还要取这样的名称 真是虚有其名,然而星星不语,只是狡黠地眨著眼,它们仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽样呢 想到当年友人怎样

信誓旦旦,声称著同门之谊的"坚如磐石";而今"同门"虚名犹存,"磐石"友情安在 叹息和感慨,炎凉世态虚名又有何用呢   《冉冉孤生竹》之八   冉冉孤生竹,结根泰山阿.与君为新婚,兔丝附女萝. 兔丝生有时,夫妇会有宜.千里远结婚,悠悠隔山陂. 思君令人老,轩车来何迟!伤彼蕙兰花,含英扬光辉. 过时而不采,将随秋草萎.君亮执高节,贱妾亦何为!   【译文】 我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣. 你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如兔丝附女萝我仍孤独而无依靠. 兔丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有俩相厮守的时宜. 我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡. 相思苦岁月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日归来. 我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷. 怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随著秋草般的凋谢. 你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.   《庭中有奇树》之九  庭中有奇树,绿叶发华滋.攀条折其荣,将以遗所思. 馨香盈怀袖,路远莫致之.此物何足贵,但感别经时.   【译文】 庭院裏一株佳美的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,显得格外生气勃勃,春意盎然.我攀著枝条,折下了最好看的一串树花,要把它赠送给日夜思念的亲人.花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中.只是痴痴地手执著花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何. 这花有什麽珍贵呢 只是因为别离太久,想借著花儿表达怀念之情罢了.   《迢迢牵牛星》之十   迢迢牵牛星,皎皎河汉女.纤纤擢素手,札札弄机杼. 终日不成章,泣涕零如雨.河汉清且浅,相去复几许. 盈盈一水间,脉脉不得语.   【译文】 那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星. 织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停. 因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨. 只隔了道清清浅浅的银河,俩相界离相去也没有多远. 相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言的痴痴凝望.   《回车驾言迈》之十一   回车驾言迈,悠悠涉长道. 四顾何茫茫,东风摇百草. 所遇无故物,焉得不速老. 盛衰各有时,立身苦不早. 人生非金石,岂能长寿考 奄忽随物化,荣名以为宝.   【译文】 转回车子驾驶向远方,遥远的路途跋涉难以到达.一路上四野广大而无边际,春风吹生了枯萎的野草. 眼前一切都是陌生无故物,像草之荣生,人又何尝不很快地由少而老呢 百草和人生的短长虽各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此处生立业就必须

即时把握. 人不如金石般的坚固,人的生命是脆弱的,即使长寿也有尽期,岂能长久下去. 生命很快而急遽的衰老死亡,应立刻进取保得声名与荣禄.   《东城高且长》之十二   东城高且长,逶迤自相属.回风动地起,秋草萋已绿. 四时更变化,岁暮一何速!晨风怀苦心,蟋蟀伤局促. 荡涤放情志,何为自结束!燕赵多佳人,美者颜如玉. 被服罗裳衣,当户理清曲.音响一何悲!弦急知柱促. 驰情整巾带,沈吟聊踯躅.思为双飞燕,衔泥巢君屋.   【译文】 洛阳的东城门外.高高的城墙,从曲折绵长,鳞次栉比的楼宇,房舍外绕过一圈,又回到原处. 四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起,空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起,使往昔葱绿的草野,霎时变得凄凄苍苍.转眼一年又过去了"!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷.鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了时光流逝 与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹,何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢! 那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美. 穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲. 《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴间竟似骤雨急风,听来分外悲惋动人. 由於听曲动心,不自觉地引起遐想,深思,反覆沈吟,体味曲中的涵义,手在弄著衣带,无以自遣怅惘的心情,双足为之踯躅不前,被佳人深沈的音响一何悲所 感动.心里遥想著愿与佳人成为『双飞燕』,衔泥筑巢永结爱侣的深情.   《驱车上东门》之十三   驱车上东门,遥望郭北墓.白杨何萧萧,松柏夹广路. 下有陈死人,杳杳即长暮.潜寐黄泉下,千载永不寤. 浩浩阴阳移,年命如朝露.人生忽如寄,寿无金石固. 万岁更相送,贤圣莫能度.服食求神仙,多为药所误. 不如饮美酒,被服纨与素.   【译文】 驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地.邙山墓地的白杨树,长风摇荡著杨枝,万叶翻动的萧萧声响,松柏树长满墓路的两边. 人死去就像堕入漫漫长夜,沈睡於黄泉之下,千年万年,再也无法醒来. 春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了. 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返.人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞. 岁去年来,更相替代,千所万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老.神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死,还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧!   《去者日以疏》之十四   去者日以疏,生者日已亲.出郭门直

视,但见丘与坟. 古墓犁为田,松柏摧为薪.白杨多悲风,萧萧愁杀人! 思还故里闾,欲归道无因.   【译文】 死去的人岁月长了,印象不免由模糊而转为空虚,幻灭.新生下来的一辈,原来自己不熟悉他们,可经过一次次接触,就会印象加深而更加亲切. 走出郭门,看到遍野古墓,油然怆恻,萌起了生死存亡之痛. 他们的墓被平成耕地了,墓边的松柏也被摧毁而化为禾薪. 白杨为劲风所吹,发出萧萧的呜声犹如悲鸣自我的哀痛,萧萧的哀鸣声里,肃杀的秋意愁煞了人们的心里. 人生如寄,岁月消逝得如此迅速,长期旅客的游子,怎不触目惊心 只有及早返回故乡,以期享受乱离中的骨肉团圆之乐. 想要归返故里,寻找过去的亲情,就是这个原因了.   《生年不满百》之十五   生年不满百,常怀千岁忧. 昼短苦夜长,何不秉烛游! 为乐当及时,何能待来兹 愚者爱惜费,但为后世嗤.仙人王子乔,难可与等期.   【译文】 人生只有短短的数十载岁月,却常常怀著有千年的愁忧. 及时行乐却怨白昼短夜晚长,那为何不执火烛夜晚游乐. 韶光易逝太匆匆行乐要即时,时不我予。  《凛凛岁云暮》之十六   凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲.凉风率已厉,游子寒无衣. 锦衾遗洛浦,同袍与我违.独宿累长夜,梦想见容辉. 良人惟古欢,枉驾惠前绥.愿得常巧笑,携手同车归. 既来不须臾,又不处重闱.亮无晨风翼,焉能淩风飞 眄睐以适意,引领遥相希.徒倚怀感伤,垂涕沾双扉.   【译文】 寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄澈夜呜叫而悲声不断. 冷风皆已吹得凛厉刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣. 结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡. 独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱的容颜. 梦中的夫君还是殷殷眷恋著往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子. 但愿此后长远过著欢乐的日子,生生世世携手共渡此生. 好梦不长,良人归来既没有停留多久,更未在深闺中同自己亲亲一番,一刹那便失其所在. 只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能淩风飞去,飞到良人的身边. 在无可奈何的心情中,只有伸长著颈子远望寄意,聊以自遗. 只有依门而倚立,低徊而无所见,内心的感伤,不禁的垂泪而流满双颊了.   《孟冬寒气至》之十七   孟冬寒气至,北风何惨栗.愁多知夜长,仰观众星列. 三五明月满,四五蟾兔缺.客从远方来,遗我一书札. 上言长相思,下言久离别.置书怀袖中,三岁字不灭. 一心抱区区,惧君不识察.   【注释】 三五:农历十五日. 四五:农历二十日. 三岁:三年.灭:消失. 区区:指相爱之情.   【语译】 农历十月,寒气逼人,呼啸的北风多麼凛冽. 满怀愁思,夜晚更觉漫长,擡头仰望天上罗列的星星. 十五月圆,二十月缺.

东城高且长翻译篇三
《古诗十九首整理及翻译》

东城高且长翻译篇四
《庞德英译_长干行_的多维艺术综合_张保红》

2012年第5期总第135期外语研究

ForeinLanuaesResearch  ggg2012,№5

Serial№135

庞德英译《长干行》的多维艺术综合

张保红

()广东外语外贸大学高级翻译学院/翻译学研究中心,广东广州510420

、“摘 要:庞德英译的《长干行》一再被选入《诺顿美国文学集》等各种美国权威文学读本,本文从“用形”词语、“、“的表现性”富于孕育性的顷刻”大语境性”以及“无笔墨处的表现力”五个方面探析了庞德英译《长干行》的艺术特色,一方面揭示了庞德译作之美与技巧的基本内涵与理据,另一方面彰显了从多维艺术综合的视角进行诗歌翻译研究的价值与意义。

;翻译艺术;关键词:埃兹拉·庞德;《长干行》多维艺术综合

()中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:10057242201205007705---

)《,)的汉诗英译作品主要收集在C华夏集》和SEzraPoundatha1915hiChinThe  埃兹拉·庞德( -y(g:

《,)诗经》这两部译著里,这些译诗的总量并不很多,但它ClassicAntholoDeined BConucius(1954 gy fy f

们在中西文学文化交流与发展上产生的影响却极其巨大而深远,这已成为学界的共识。庞德英译的汉诗

与传统意义上“忠实于原文”的翻译相距甚远,但人们对其翻译投注的研究精力与热情却盛况空前。可以毫不夸张地说,在中西为数众多的汉诗英译者中,庞德是目前人们研究得最多、最广、最深、也是争论得最

(为激烈的一位。单以其一再被选入《诺顿美国文学集》等各Norton AntholooAmerican Literature)gyf  

种美国权威文学读本的李白诗《长干行》之英译为例,相关研究的视角可谓纷繁多样,不胜枚举。笔者研读这些文献时,拓展了认知视野,也颇受启发,然而也感觉此诗英译中所蕴含的艺术价值还有待进一步发因此本文拟以多维艺术综合及其表现效果为视点,进一步揭示与阐述庞德的翻译艺术及其之掘与探讨,

于文学翻译与跨文化交流的价值与意义。

《长干行》是乐府古诗,民歌色彩浓郁。该诗以“妾”的口吻叙写着自己的爱情经历,从两小无猜的天真烂漫、初为人妇的矜持与娇媚到思念夫君归来的哀怨与期盼。庞德的英译在诉诸丰富的表现技巧之时,不时旁涉其他艺术(如绘画等)的思维方式与表现手法,从而使译诗富含不同的艺术质素,大大增强了译作的艺术表现力。这主要体现在以下几个方面。

“用形”的艺术价值1.

,“唐代诗人王昌龄在其著作《诗格》中提到“诗有五用例”其中“一用例”谈到“用形”的艺术价值:用形:‘’‘’”(二:用字不如用形也。《古诗》东城高且长,逶迤自相属。谢灵运诗:石浅水潺湲,日落山照耀。参见)从所列举的例诗中,我们能直接体悟到其间的空间感、画面感、形象感,也能从这些具涂光社2009:169体、鲜明、可感的形象中进行自由联想与申发,进而结合其文本语境领略其间丰赡的诗意蕴含。“一个画”()面顶一千句话。现代人的心理特点是沉迷于视觉效果而厌倦于倾听。维尔1美国剧作家尤金·991:26维尔的这一表述既可进一步阐释“用形”的艺术价值之所在,又可映射出“用形”的现代意味。庞德在翻译,,中善于“用形”而且能“因地制宜”剪裁得当,其结果既有利于诗作内在诗情的表现,又能使读者从中“感。G(——一幅而契之,思而得之”论及庞德的诗歌创作时指其“选词用字直指客观事物—entzler2004:16)——而不是抽象的概念”。庞德的这一诗歌创作特点在其翻画,一种颜色,一块石头,石头上的一道刻痕—译实践中通过选择“用形”的情景细节得到了直接运用与延伸。例如:

[]原文:()妾发初覆额,折花门前剧。1

()、本文为国家社会科学基金项目“古诗英译中西翻译流派比较研究”广东省普通高校人文社会科学基11BYY016

(、中国翻译诗学的嬗变研究”粤财教[广东省高等学校人才引进专项项目“汉诗英译艺术探地重大项目“2009]400号)()析”的部分研究成果。396K090035-G

·77·

,译文:Whilemhairwasstillcutstraihtacrossmforehead...       ygy  

[]原文:()十六君远行,瞿塘滟滪堆。2

,译文:YouwentintofarKutoen,btheriverofswirlineddies...    --   yyg  []原文:()早晚下三巴,预将书报家。3

,译文:IfouarecomindownthrouhthenarrowsoftheriverKian...          yggg 

]——齐额短发———典型而独特,例[译文中“妾”之发式—循着“这幅画”读者不难想象出“妾”之长相、1年龄、服饰等等。读此一句,译文读者便可一步跨入汉文化语境。比照不懂汉语的庞德所依赖的费诺罗)?(萨(笔记中的译文“E.FellonosaMhairwasatfirstcoverinmbrowsChinesemethodofwearin       ygyg   

③)”,可以看到庞德参照了费氏的笔记,但却超越了费氏的译文,其“用形”的艺术特色鲜明,又不失其hair

定下全文内在节奏基调的功用。叶维廉研究了庞德的译文后指出,译文“超越了行文的意义,重现了文化

()。例[]见郭建中2原文“瞿塘滟滪堆”本指瞿塘峡口一个叫滟滪的巨石,因其自古以意义”000:3063072-”来给行船的人们带来危险,令人望而生畏。诗中“妾/提及此处的用意在于担忧远行夫君经过此处时的I人身安全,这一点汉语读者一望便知,而直接译为英文专名则西方读者恐怕未必理解其中之意。庞德作,(采用日文译音对译“瞿塘滟”三字后(庞德显然又把汉字意思搞错了)再通过“用形”出的选择是:the”漩涡翻滚的河水)暗示出其间的凶险,这便从侧面表现了“妾/I内心ofswirlineddies/浪险流急、river  g 

“的隐忧。此外,用形”所形成的短语节奏,应和并承续着前文的节奏基调。例[译文通过“用形”暗示了3]“),)三巴”的崎岖与险峻(通过译句的长度也象似地(表征了路途的艰thenarrowsoftheriverKianiconic     g辛与遥远。如此一来,原文中专有地名背后的蕴涵在译文中被激活,而且与全诗融为一体,协调着诗歌律动的情感与节奏,显得妥帖自然,诗意醇厚。

“词语的表现性”蕴含2.

“按传统的说法,所谓表现性,就是指通过人的外表和行为的某些特征,可以把握到人的内在情感、思”(或者简单地说,人体的外观和行为表现了人的内在情感生活。童庆炳2黑格尔想和动机,011:310)()“就表现性说得更为具体而细致:能把个人的性格、思想和目的最清楚地表现出来的是动作,1979:278

”人的最深刻方面只有通过动作才见诸现实。庞德的译文在选词用字上往往摒弃概念性的陈述,重视经验直感的表现,尤其是善于勾画人物的一言一行、一举一动来表现人物当时的情感、态度、心境甚至性格,以此增强译文的可视效果与生动性,这既是庞德英译《长干行》全篇的主导特色,也是庞德意象主义诗学原——“(,“则的实践和彰显—绝不使用无益于表现的词”提倡在诗歌创作中只是呈现不加陈Pound1968:3) ”()述的方法,把一切陈述性和推理性的文字都剔除干净。朱徽2例如:001:368

[]原文:十四为君妇,羞颜未尝开。4

低头向暗壁,千唤不一回。

译文:Aou,tfourteenImarriedMLord     yy 

,Ineverlauhedbeinbashful.  gg 

,LowerinmheadIlookedatthewall.    gy  

,,toathousandtimesIneverlookedback.Called      

在这段译文中,庞德用了一系列具有表现性的动词,将“的举止、仪态以及形象勾画得尤为生I/妾””饱满。首行中的表现性动词“暗示出“表现出的主动或自愿情态,这样的翻译有别于陈动、marriedI/妾””。这也为下文一系列表现性词语的出现打下了伏述事实信息的译文如“AtfourteenIbecamewifeour     y———L———l笔。“初为人妇的矜持与娇媚通过这些行为举止(I/妾”neverlauhedowerinmheadooked ggy  

———n)表现得尤为充分。从这组选词用字中,我们还可以看到庞德使用音素atthewalleverlookedback    )],”构型(手段(音素[反复出现)突显了“妾/的举止神态。也因为有着“眼神”honemicatterninlI ppg)“/妾”(的参与与暗示,之形象显得格外鲜活、可爱。lookI“富于孕育性的顷刻”之审美张力3.

“富于孕育性的顷刻”是德国美学家莱辛在其著作《拉奥孔》中针对故事画的创作特点提出的。莱辛·78·

““认为,故事”有情节的发展过程,画”只能描绘故事里的一个场景,要使“故事画”产生与“故事诗”同样的,效果,画家就必须选择“最富于孕育性的顷刻”通过这一顷刻的情景来暗示故事的整个发展过程。莱辛)以上见陈文忠1为了更好地认识、理解与的这一学说后来被人们广泛用于艺术评论和艺术创作中。(994,应用“富于孕育性的顷刻”有人将其划分为三种基本形态:诱导性顷刻,指事物矛盾发展到接近顶点之1)前的顷刻,即该顷刻可诱导审美想象预见以后可能发生的种种情形;回顾性顷刻,指事物矛盾发展到刚2)该顷刻可激发审美想象回顾以前可能已经发生的种种情形;双向性顷刻,指事刚越过顶点之后的顷刻,3)物矛盾发展中可以“包前孕后”的顷刻,该顷刻既可以预示结局,又可以回顾前因。(同上)

庞德在翻译过程中,主要从句子构建和审美角度实践了“富于孕育性的顷刻”这一艺术原则,其译文也因之显得诗意浓郁而醇厚,令人回味无穷。这一艺术原则及其呈现形态也正暗合并有效地注解着庞德因为“庞德对抽象概念根本不感兴趣,相反,他乐于关注形式、不同的片断、具体细节,因为的文学创作观,

”(。译文定格出了最具孕育性的的瞬只有在瞬间,在一瞥之间,人们才能‘抓住本真’Gentzler2004:23) 。间,就注定会带来诗意的精彩。下面分析庞德译文中所呈现的这三种形态的“富于孕育性的顷刻”

[]原文:()八月蝴蝶黄,双飞西园草。5

译文:TheairedbutterfliesarealreadellowwithAuust...   p[]原文:十五始展眉,愿同尘与灰。6

,译文:AtfifteenI...  []原文:同居长干里,两小无嫌猜。7

译文:AndwewentonlivininthevillaeofChokan:...     g]从译文划线处来看,例[体现出“诱导性顷刻”的特点,它让人推想到随着八月一天一天地流逝,蝴5““蝶日渐变黄,妾”之容颜也一天一天憔悴,妾”盼“君”归的心情一天一天紧迫,仅一句话便将盼归之情细]腻而深切地孕育其中。例[体现出“回顾性顷刻”的特点,它让人回想到“在十五岁之前总是愁眉6I/妾”不展,心事重重的样子。为何如此?则又给人无边的想象。例[体现出“双向性顷刻”的特点,它既让人7]””以前同住长干村的情形,又让人推想到“以后还会继续同住长干村的情景,这也为下文演回想到“wewe绎“愿同尘与灰”的夫妻深情打下了伏笔。译者是否注意到这些“顷刻”并设法用语言手段予以强调,显然对强化译文的审美张力大有影响。

“大语境性”下语义的传递4.

文学作品中的语言有别于普通的日常话语,它在表达上往往会前后相互映衬、彼此影响、和谐浸染、)共同生发。童庆炳(将这种现象归结为“大语境性”的作用,他认为,任何一个词、词语、句子、段2011:176落的意义,不但从它本身获得,同时还从前于它或后于它即从作品的全部话语语境中获得,这种现象就是“。笔者认为,“大语境性”大语境性”不仅仅包括话语的语义层面之间的彼此联系与相互影响,还包括话语的语音、语形等层面之间的彼此联系与相互影响,也就是说,话语意义的最终确立是在多维度、多层次()、“相互联系、相互影响、相互作用下来完成的。庞德的翻译观中“语言的能量观”词enerinlanuae gygg 

()、“()语的运动论”词语的网络说”等相关论述均折射出这方面的蕴wordsinactionanetworkofwords     )庞德认为,稳定不变的不是历史上某个词或主题的统一意义,而是语言和客观含。(Gentzler2004:1517 -物体相结合的形式。庞德的观点不是针对固定不变的事物而是针对变化不居的事物而言的。于是客观:被看作是与其他物体相联系或相对立的存在。(在这个意义上,物体被看作充满着能量或力量,ibid.19)庞德的英译映射着对“大语境性”的诗意认知和直接实践。例如:

]原文:[妾发初覆额,折花门前剧。8

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

,译文:Whilemhairwasstillcutstraihtacrossmforehead       ygy  

,Ilaedaboutthefrontateullinflowers.     pygpg 

,,Youcamebonbamboostiltslainhorse    ypyg  

·79·

,Youwalkedaboutmseatlainwithbluelums.     ypygp  

wewentonlivininthevillaeofChokan:And        gg 

,Twosmalleolewithoutdislikeorsusicion.     ppp

”(这段译文中一再遭到研究者诟病的是“郎骑竹马来”的译文“踩高跷而来)camebonbamboostilts   y (),中的错讹;引发研究者思索的是“庞德将‘采花’译为‘拉花’而不是更英语化的‘摘花’ullinflowerspg )、‘()()”(;(采花’或者‘收花’张剑2被研究者ickinluckinatherinflowersflowersflowers007:61)pgpggg   

,”“反复转引的是将“两小无嫌猜”译为“的评论:庞德译文中Twosmalleolewithoutdislikeorsusicion     ppp‘’,”(“”遣词可谓出奇制胜地可爱。钟玲2的错讹是庞twosmall003:48)camebonbamboostiltseole     ypp 

),德基于费诺罗萨的笔记所致(比较易于辨明。而后两点直觉认Whencameridinonbamboostiltsou     gy 笔者认为可从“大语境性”的视角进行探讨。纵观该段译文,我们看到识一直以来未曾得到有效的解释,

]“———p———p以音素[开头或押头韵的词语一再出现:aboutthefrontflowerslaedateullinlain    ppyggyg 

———p———T”,呈现出一个典型的音素构型。这些起首字母lainwithbluelumswosmalleolehorse    ygppp ”是“的词语在这个诗节中反复出现,既通过音韵的前后呼应取得了“前景化”的效果,又在语义上前后映p”“,”()衬,由于“的主导作用,这两个词也感染了“玩耍”的色彩和由此产生的“淘气、顽laulleolelapyppppy”””皮”的意味。译“折花”时为何选择了“而没有选择同是以字母“开头的“等词语,主要是ullick,luckpppp”它可以增加一份天真顽皮的意味。译“两小”时为何选择了“而没有选择常用的“也是基eolechildren”pp””于这一原因,同时由于“和“的词义反差而使得这个偏离常规的搭配表现出了“小大人”的诙smalleolepp谐效果。

“无笔墨处”的表现力5.

艺术贵在含蓄。中国画家很讲究意到笔不到、计白当黑、虚中有实、实中有虚这些重要的表现方法。“清人恽南田论画时指出:今人用心,在有笔墨处;古人用心,在无笔墨处。倘能于笔墨不到处,观古人用”()心,庶几拟议神明,进乎技矣。参见崔树强2这里提出了“无笔墨处/空白”之于绘画的重要价值009:123“空白”做了进一步分析:白即纸素之白。凡山石之阳面处,石坡之平面与意义。清乾隆年间的华琳对“

处,及画外之水天空阔处,云物空明处,山足之杳冥处,树头之虚灵处,以之作天作水,作烟断,作云断,作道路,作日光,皆是此白。夫此白本笔墨所不及,能令为画中之白,并非纸素之白,乃为有情。否则画无生”(),趣矣。参见同上:他区分了“有情之白”与“无情之白”并指出了“笔墨所不及”的白,就是“有情”之124)、)是构成艺术作品整体不可忽视的部分。庞德翻译实践中通过跨行(跨节(手段创白,enambmentstanzaj,空白”这些“空白”是否具有绘画艺术中的“有情”之白的功效?是否构成译作整体中的有机成造了诸多“

分?有无诗学价值与意义?下面就《长干行》的英译对此进行分析探讨。

,庞德运用跨节手段,将原诗译为五个诗节,由于跨节之间的“空白”整个译文宛如一部五幕剧,层次分明,凸显了戏剧演绎的悬念、剧情发展的阶段性与对比性。具体来说,第一幕/节中的主角是“我”与“(“……”),(“……”),(“你”妾发初覆额,第二幕/节中的主角是“我”十四为君妇,第三幕/节为“我”十五……”),(“……”),(“……”)始展眉,第四幕/节为“你”十六君远行,第五幕/节由“你”门前迟行迹,过渡到。不同诗节的不同情感表现,我”与“你”表征出跌宕起伏的流动路径。从语义脉络上来看,译预想中的“

、、、文直观地呈现出起(第1节)承(第2转(第4节)合(第5节)的艺术特色。除了通过跨节手段创3节)-空白”之外,庞德还运用跨行手段,创造了“有情”空白。这种“空白”成为传递诗作整体蕴含的造诗意的“

有机构成部分,而且也是表现力最为生动、出色的部分。尽管在译文《长干行》中并不多见(在《华夏集》中),则较为常见,参见张保红2但其间唯有的一例(也是全诗结尾)便足以昭示出庞德创造“空白”的艺术009用心:

[]原文:相迎不道远,直至长风沙。9

译文:AndIwillcomeouttomeetou       y

sfarasChofuSa.                   A   --

))A这个译文可以写成这样两种句式:1AndIwillcomeouttomeetouasfarasChofuSa.2ndI           -- y·80·

(。在这两种句式中,第2行跨行与第1行左对齐)第1willcomeouttomeetou/AsfarasChofuSa.        --y

()种失去了“尾重”这一特征,理性逻辑与概念陈述意味突出,而且在全文的结穴处节奏又变endweiht g得快捷起来;第2种减少了经验直感的过程与空间距离的暗示,跨行的诗学意味显得不够丰富与深刻。庞德的译文通过跨行的大幅度缩进,暗示出路途的遥远,也暗示了“迎接“归来的真诚与决I/妾”ou/君”y心,款款深情尽在“空白”中不断孕化,前后的节奏也浑然一体。这种做法遂成为庞德一再使用的创译手“惟见长江天际流”庞德将其安排为:段。比如,

,AndnowIseeonltheriver     y 

,helonKianreachinheaven.       T ggg  

结语6.

“《英国诗人、评论家F.华夏集》的诗篇具有至上的美,诗是怎么样,它们都做到M.Ford撰文赞誉说:”()“了。转引自蒋洪新2英国诗人、翻译家C.说:实际上,一战后任何一位写严肃001H.Sisson(1981:94)”,诗歌的人都受到过这位诗歌技巧专家[庞德]的影响。庞德译作中所蕴含的“美”与“技巧”通过以上五个方面的分析可以得到具体表征。

本文本着由实及虚、由局部到整体的思路,围绕着诗作的主题意义与语言或超语言细节所蕴含的艺术原理及其审美价值,从五个方面对庞德英译《长干行》进行了探讨。本文的研究一方面有助于我们从绘画等艺术视角来认识和阐释庞德译作之“美”与“技巧”的基本内涵与理据,另一方面可以直接指导在我们翻译实践中艺术地选词造句、谋篇布局,还可以引导我们从艺术综合的视角来关注诗歌翻译或文学翻译的批评与鉴赏。

注释:

有的评说甚至有过度赞誉之嫌。例如,如果不AnelaJunPalandri说:①中西学者均撰文肯定庞德汉诗英译的历史功绩, gg “(;这些中国古代的经典对西方而言仍将是遥不可及的”参见钟玲2一位美国是庞德为这些译文注入了生气,003:3839)-“”()。学者认为:在庞德之前,中国没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家。特威切尔1992:90

)较好地梳理了人们对庞德翻译思想及其翻译作品极褒与极贬的状况及因由,从中可见学界争论的激烈程度。2002②祝朝伟(

/m/./ttenlish.illinois.eduas..othertranslations.htm③见h∥www.pgp参考文献:

[,:1]GentzlerE.2004.ContemorarTranslation Theories(Revised Second Edition)[M].ShanhaiSFLEP.gpy [,():2]PoundEzra.1968.LiterarEssasoEzra Pound[M].T.S.Elioted..LondonFarberandFarber.   y yf [,:M3]SissonC.H.1981.Enlish Poetr900-1950:An Assessment[M].Londonetheun&Co.Ltd. gy1[——绘画情境·叙事艺术·抒情意境[]):论富于孕育性的顷刻—文艺研究(4]陈文忠.1994.J.6137146.-[——书法文化二十讲[笔走龙蛇—武汉:武汉大学出版社.5]崔树强.2009.M].[当代美国翻译理论[武汉:湖北教育出版社.6]郭建中.2000.M].[[美学(第1卷)朱光潜译.北京:商务印书馆.7]黑格尔.1979.M].[]):庞德的翻译理论研究[外国语(8]蒋洪新.2001.J.47780.-

[]):杰夫.庞德的《华夏集》和意象派诗[张子清译.外国文学评论(9]特威切尔,1992.J.18691.-[]童庆炳.——文学特征问题新探索[文学审美论的自觉—北京:北京师范大学出版社.102011.M].[]涂光社.因动成势[北京:百花洲文艺出版社.112009.M].

[]维尔,尤金.影视编剧技巧[吴光灿等译.北京:中国戏剧出版社.121991.M].

[]张保红.“:——以《]):闪光的细节”庞德汉诗英译艺术研究—华夏集》为例[翻译学报(132009.J.12124150.--[]张剑.[]):翻译与表现:读钱兆明主编《庞德与中国》国外文学(142007.J.45965.-[]钟玲.美国诗与中国梦[桂林:广西师范大学出版社.152003.M].

[]祝朝伟.]):林纾与庞德翻译思想比较研究[解放军外国语学院学报(162002.J.37882.-[]朱徽.中美诗缘[成都:四川大学出版社.172001.M].收稿日期:20111105--

作者简介:张保红,博士,教授。研究方向:文学翻译,中英诗歌。

(责任编辑:杨淑华)

·81·

东城高且长翻译篇五
《古诗十九首》

古诗十九首:组诗名。汉无名氏作(其中有八首《玉台新咏》题为汉枚乘作,后 人多疑其不确)。非一时一人所为,一般认为大都出于东汉末年。南朝梁萧统合为一 组,收入《文选》,题为《古诗十九首》。内容多写夫妇朋友间的离愁别绪和士人的 彷徨失意,有些作品表现出追求富贵和及时行乐的思想。语言朴素自然,描写生动真 切,在五言诗的发展上有重要地位。(《辞海》1989年版)

《行行重行行》之一

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

【译文】

你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我.

你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头.

路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候

北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头.

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦.

飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回.

只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关.

还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.

《青青河畔草》之二

青青河畔草,郁郁园中柳.

盈盈楼上女,皎皎当窗牖.

娥娥红粉妆,纤纤出素手.

昔为倡家女,今为荡子妇.

荡子行不归,空床难独守.

【译文】

河畔萋萋的芳草啊,,园中葱葱的高柳.

在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,

洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,

伸出纤细的手指.从前她曾是歌舞女(*汉时倡家女和后世所谓青楼女子是不一样的), 而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子.

在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!

《青青陵上柏》之三

青青陵上柏,磊磊涧中石.

人生天地间,忽如远行客.

斗酒相娱乐,聊厚不为薄.

驱车策驽马,游戏宛与洛.

洛中何郁郁,冠带自相索.

长衢罗夹巷,王侯多第宅.

两宫遥相望,双阙百余尺.

极宴娱心意,戚戚何所迫

【译文】

陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头.

人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客.

区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席.

驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著.

洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访.

大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第.

南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺.

达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫

《今日良宴会》之四

今日良宴会,欢乐难具陈.

弹筝奋逸响,新声妙入神.

令德唱高言,识曲听其真.

齐心同所愿,含意俱未申.

人生寄一世,奄忽若飙尘.

何不策高足,先据要路津.

无为守穷贱,轗轲长苦辛.

【译文】

今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完.

这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化.

有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意.

音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来.

人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散.

为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢

不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.

《西北有高楼》之五

西北有高楼,上与浮云齐.

交疏结绮窗,阿阁三重阶.

上有弦歌声,音响一何悲!

谁能为此曲,无乃杞梁妻.

清商随风发,中曲正徘徊.

一弹再三叹,慷慨有余哀.

不惜歌者苦,但伤知音稀.

愿为双鸿鹄,奋翅起高飞.

【译文】

那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高.

高楼镂著花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重.

楼上飘下了弦歌之声,声音响亮极其悲壮,谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而"抗声长哭"竟使杞之都城为之倾颓的女子. 商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到"中曲",便渐渐舒徐迟荡回旋.

那琴韵和"叹"息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已.

不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤.

愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞.

《涉江采芙蓉》之六

涉江采芙蓉,兰泽多芳草.

采之欲遗谁,所思在远道.

还顾望旧乡,长路漫浩浩.

同心而离居,忧伤以终老.

【译文】

踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花.

采了花要送给谁呢 想要送给那远在故乡的爱妻.

回想起故乡的爱妻,长路漫漫遥望无边无际.

飘流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老.

兰泽:生有兰草的沼泽地

《明月皎夜光》之七

明月皎夜光,促织鸣东壁.

玉衡指孟冬,众星何历历.

白露沾野草,时节忽复易.

秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适.

昔我同门友,高举振六翮.

不念携手好,弃我如遗迹.

南箕北有斗,牵牛不负轭.

良无盘石固,虚名复何益

【译文】

皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟的清唱著.

夜空北斗横转,那由玉衡,开阳,摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨!

深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来.时光之流转有多疾速呵!

而从那枝叶婆婆的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣.怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了.

京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了.而今却成了相

见不相识的陌路人.

在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了!

遥望星空那"箕星","斗星,"牵牛"的星座,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什麽还要取这样的名称 真是虚有其名,

然而星星不语,只是狡黠地眨著眼,它们仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽样呢

想到当年友人怎样信誓旦旦,声称著同门之谊的"坚如磐石";而今"同门"虚名犹存,"磐石"友情安在 叹息和感慨,炎凉世态虚名又有何用呢

《冉冉孤生竹》之八

冉冉孤生竹,结根泰山阿.

与君为新婚,兔丝附女萝.

兔丝生有时,夫妇会有宜.

千里远结婚,悠悠隔山陂.

思君令人老,轩车来何迟!

伤彼蕙兰花,含英扬光辉.

过时而不采,将随秋草萎.

君亮执高节,贱妾亦何为!

【译文】

我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣.

你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如兔丝附女萝我仍孤独而无依靠.

兔丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有俩相厮守的时宜.

我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡.

相思苦岁月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日归来.

我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷.

怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随著秋草般的凋谢.

你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.

《庭中有奇树》之九

庭中有奇树,绿叶发华滋.

攀条折其荣,将以遗所思.

馨香盈怀袖,路远莫致之.

此物何足贵,但感别经时.

【译文】

庭院裏一株佳美的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,

显得格外生气勃勃,春意盎然.我攀著枝条,折下了最好看的一串树花,

要把它赠送给日夜思念的亲人.花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中.只是痴痴地手执著花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何. 这花有什麽珍贵呢 只是因为别离太久,想借著花儿表达怀念之情罢了.

《迢迢牵牛星》之十

迢迢牵牛星,皎皎河汉女.

东城高且长翻译篇六
《如何读懂古诗词

东城高且长翻译篇七
《大学语文复习》

P11 1. 诗经中重章复沓的章法对表情达意有什么艺术功效

反复吟唱,一咏三叹,能够起到感情强调的效果,使情感的表达更深切,更悠远。

2. 诗经和楚辞的区别是什么

首先,《诗经》是民间创作,大部分是民歌——十五国风。而《楚辞》是文人创作,所以在这一点上就决定了语言运用和关注方向上及表达方法上的不一样。其次,《诗经》更多的现实主义色彩,因为它以百姓为出发点,大部分以历史什么的现实存在的为比喻,所以是现实主义的发端;而《楚辞》则是浪漫主义的开始,因为《楚辞》里面大量运用了神话等带有明显楚文化神秘色彩的内容,所以被认为是浪漫主义的起点。再者,《诗经》大部分是四言诗,夹杂二言至八言不等的杂言,为后世律诗绝句等格律诗做出尝试;而《楚辞》则以楚方言为特色语言运用,“兮”字为代表,开创了后世“骚体诗”等问题。最后,他们的最后的也是最大的区别就是:《诗经》成为经典,为后世所有学子科举的必读经典及试题出处,入《四库全书·子部》。而《楚辞》则作为辅导书目,入《四库全书·集部》。地位立显。

P41 2. 大学之道的全文翻译

大学的宗旨在于弘扬光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在 于使人达到最完善的境界。 知道应达到的境界才能够志向坚定;志向坚定才能够镇静不 躁;镇静不躁才能够心安理得;心安理得才能够思虑周祥;思虑 周祥才能够有所收获。 每样东西都有根本有枝未,每件事情都有开始有终结。明白 了这本末始终的道理,就接近事物发展的规律了。 古代那些要想在天下弘扬光明正大品德的人,先要治理好自 己的国家;要想治理好自己的国家,先要管理好自己的家庭和家 族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修养自身的品性;要想 修养自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先 要使自己的意念真诚;要想使自己的意念真诚,先要使自己获得 知识;获得知识的途径在于认识、研究万事万物。 通过对万事万物的认识、研究后才能获得知识;获得知识后 意念才能真诚;意念真诚后心思才能端正;心思端正后才能修养 品性;品性修养后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后 才能治理好国家;治理好国家后天下才能太平。 上自国家元首,下至平民百姓,人人都要以修养品性为根本。 若这个根本被扰乱了,家庭、家族、国家、天下要治理好是不可 能的。不分轻重缓急,本末倒置却想做好事情,这也同样是不可能的!

P75 1. 名词解释:建安文学、汉乐府、《古诗十九首》、“三曹七子”

建安文学

建安是东汉末年汉献帝的年号,公元196—220年。这时期的政治大权完全操纵在曹操手里。所以那时的文学领袖都是曹家人物,著名的七位诗人建安七子也大多死于建安年间,故称这时期的文学为建安文学。

汉乐府

两汉乐府是指由朝廷乐府系统或相当于乐府职能的音乐管理机关搜集、保存而流传下来的汉代诗歌。汉乐府掌管的诗歌按作用主要分为两部分,一部分是供执政者祭祀祖先神明使用的效庙歌辞,其性质与《诗经》中“颂”相同;另一部分则是采集民间流传的无主名的俗乐,世称之为乐府民歌。

古诗十九首

《古诗十九首》,组诗名,是乐府古诗文人化的显著标志。为南朝萧统从传世无名氏《古诗》中选录十九首编入《昭明文选》而成。《古诗十九首》深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦,心灵的觉醒与痛苦。艺术上语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格。同时,《古诗十九首》所抒发的,是人生最基本、最普遍的几种情感和思绪,令古往今来的读者常读常新。

《古诗十九首》习惯上以句首标题,依次为:《行行重行行》、《青青河畔草》、《青青陵上柏》、《今日良宴会》、《西北有高楼》、《涉江采芙蓉》、《明月皎夜光》、《冉冉孤

生竹》、《庭中有奇树》、《迢迢牵牛星》、《回车驾言迈》、《东城高且长》、《驱车上东门》、《去者日以疏》、《生年不满百》、《凛凛岁云暮》、《孟冬寒气至》、《客从远方来》、《明月何皎皎》。

三曹

三曹:指汉魏间曹操与其子曹丕、曹植。因他们政治上的地位和文学上的成就,对当时的文坛很有影响,所以后人合称之为“三曹”。

4.人们说曹操的诗是反映汉末社会动乱的“诗史”,诗风“古直悲凉”。试举《蒿里行》一诗加以说明。

《蒿里行》全诗气度雄阔,笔力雄健。诗以叙事起,以抒发战争带给人民深重灾难之情终,是诗亦是史,“诗史”之誉,足以当之。

诗的前四句先交代背景:群凶作乱,义士讨伐,形势大好。

中间六句是交代这有关讨伐的情况:联军内部矛盾重重,自相残杀,力量涣散。导致的原因是“淮南弟称号,刻玺于北方”,袁术分裂,自立为帝;而袁绍也阴谋废掉汉献帝,立刘虞为帝;他们搞分裂、谋私利,造成的结果是什么呢?“军合力不齐,踌躇而雁行。势利使人争,嗣还自相戕。”——貌合神离、互相观望,畏缩不前、按兵不动甚至是自相残杀。

最后六句直接描写战争的危害:由于连年战争,将士的铠甲不离身,长出了虱子;百姓大量死亡,荒野上白骨累累,千里之内都听不到鸡鸣之声。面对着这荒凉、凄惨、惨绝人寰的景象,诗人不禁发出了振聋发聩的呼喊:“生民百遗一,念之断人肠”,表达了对因战乱而陷于水深火热之中的苦难人民,表示了极大的悲愤和同情,而且对造成人民疾苦的首恶元凶,给予了无情的揭露和鞭挞。体现了强烈的人民性和现实主义精神。

《蒿里行》风格质朴,沉郁悲壮。诗中集典故、事例、描述于一身,既形象具体,又内蕴深厚。它是汉未之实录,是史诗也。

5. 分析 《燕歌行》一诗 女主人公思念游子的细腻的心理。

拟写了一位女子对丈夫的深沉思念,表现了对这类妇女的深切同情。曹丕所处的时代战争频仍,有人为了避难,流浪在外,有人为了服役,离乡背井。有些夫妇甚至是刚刚结婚就被迫分离,从此天隔一方……因此曹丕的这篇作品具有一定的现实意义:从一个侧面反映了当时的社会灾难给百姓带来的痛苦。

P106 2. 历来对宫体诗的评价,批评多以为其中有不少以写妇女生活及体态为内容,其实宫体诗内容并非限于妇女生活,也有一些抒情咏物之作,即使写妇女生活的作品,格调低下的也只占少数。

P183 1.

以浪漫主义手法歌颂了两人的爱情,还对杨贵妃死后的故事进行了精彩的想象。中间夹杂了一些通过细节和场景的描写,来阐述安史之乱等事件,也包含了批判的意思。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。 遂令天下父母心,不重生男重生女。 这些无不包含作者的讽刺与批判。但是诗中对二人的描写、尤其是天旋地转回龙驭后,对唐明皇的动作心理描写,又让人相信他们的爱情是那么真挚、伟大、浪漫。或许“只恨生在帝王家”吧。忽闻海上有仙山之后,成仙的杨贵妃上场,坐着的描写给人的印象全无妖媚蛊惑之感,而是充满了清冷、幽怨、一句“梨花一枝春带雨”更是成为千古名句。综上,确实有讽刺批判的成份。但个人认为主题还是爱情。

P213 2. 李后主是一个亡国之君,何以他的词感人至深

李煜是南唐最后的一位皇帝,因此后世往往称他为南唐后主。

在常人看来,王位是最高权力的象征,是每个野心家的梦想。历史上也不乏为争夺王位而血脉相残的例子。但对于李煜来说,王位并不是他想要的,可偏偏无可奈何的被推上了这

个宝座。这是他一生最大的悲哀,他一生只爱文学,对政治对治国一点兴趣都没有,也一点能力也没有。如果不是生在帝王之家,如果不是长在乱世之中,他或许会是个很优秀的文学家。

在李煜继位的早年,他的生活是极度奢靡的,他不懂治国,更无心治国。每天对酒当歌,吟诗作对。那个时候的诗词,基本上是描写他风流的生活,言语辞藻极是华丽动人,尤其他与小周后那段爱情,留下的大量的情诗意词,更是被他描写的如诗如画,感人至深。

让李煜真正在文学史上流芳百世的诗篇,是他国破家亡后,被赵匡胤囚禁在宫廷之中所写的。由一个享尽荣华富贵,受尽万人参拜的皇帝,一下变为阶下囚。这样大的落差,岂是常人能够受得了的,面对宫廷异主,亲人被杀的悲痛,他只有寄思于诗词。试问如此强烈的感情,怎么能写不出感人至深的诗词来。其中,尤数那首《虞美人》更是闻着流泪。“春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首明月中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”他也正是因为这首词,而被赵匡胤赐毒酒一杯,结束了可悲可怜的一生。

李煜是南唐最后的一位皇帝,因此后世往往称他为南唐后主。在政治上,他的确是一个亡国之君,可政治自古成王败寇,怎么能比之于不染世尘的文学。在文学的历史舞台上,李煜永远是一颗璀璨的明珠。

P321 陆游与唐婉的钗头凤有什么不同

这两阂词出自不同的人之手,却浸润着同样的情怨和无奈,因为它们共同诉说着一个凄婉的爱情故事——唐婉与陆游沈园情梦。

陆游的词大气中带有伤感与无奈,唐琬的词娟秀中饱含深情,男女有别吗,作风不同,唐琬情感更忧伤 初读这两首词,仅只是感慨于陆游孤绝细腻的文笔和那种发自内心的情感表述。 然而放翁一代词雄,后人评论他“一扫宋词纤艳之风”,居然也写出了如此缠绵绯侧之作,未免有英雄气短、儿女情长之惑。由于当时年轻,对许多事情尚不知个中究里,就没再往心里去。

十几年后,渐渐地多读了一些文字,渐渐地品味和阅历了生活中许多的人情世故,对于放翁与唐婉间那段委惋凄绝的爱情故事也渐渐有所了解。这才越来越读出了蕴藏于这两首《钗头凤》深处的、那滴着泪水甚至热血的深深的感动... 一、 都表达了作者对对方的思念之情。 在陆游的《钗头凤》中,作者通过对其妻唐婉的外貌姿态的描写,表达了自己对唐氏的无比思念之情。

在唐婉的《钗头凤》中,作者通过对自己那副憔悴面容的刻画,反衬出自己对陆游的思念之情。

二、 双方都表现出一种孤独愁苦的思绪。

同为表达愁绪,而表达的方式却不同。陆游对愁绪的表达,是一语道破,直抒心中的不快——一怀愁绪,几年离索;而唐婉对愁绪的表达,则是含蓄与委婉的——欲笺心事,独语斜阑。这心事是什么呢?毫无疑问,不就是自己与陆游分手之后的孤独与愁苦之情吗?

三、 都表现出对封建礼教的控诉与憎恨。

陆游在词中写道:“东风恶,欢情薄。”表面上是写东风的可恶与无情,实际上真正“恶”的是那吃人的封建礼教与那棒打鸳鸯的陆母!只是作为儿子的陆游不敢明说,也不便明说而已,只能在词中运用暗喻的手法将自己的感情表达出来。

唐婉在词的首句就写道:“世情恶,人情薄。”这“世情”,同样也是指那吃人的封建礼教;这“人情”,也是指那薄情的陆母好端端地将她和陆游这样一对鸳鸯活活拆散了。这短短的六个字,同样也流露出唐婉对封建礼教的控诉以及对陆母这种棒打鸳鸯的行为的不满。

纵观这两首词,而这既有相同之点,又有不同之处。同中有异,异中显同。但归根结底,他们的感情基调都是一样的,都反映出作者内心的伤感与痛苦;它们所要表达的思想内容都是一样的,都表达出两人彼此之间的相爱之深和相思之切,都表达出两人对这种封建礼教下的婚姻制度的憎恶与批判。

P460 1. 《在酒楼上》鲁迅对主体渗入小说形式做了怎样的探索

读《在酒楼上》、《孤独者》和《伤逝》等作品,我们都能强烈的感受到鲁迅是多么热情地肯定了知识分子在反封建斗争中的勇敢精神,而对于他们的妥协、消沉、落荒则深为惋惜、感叹,并作出了严肃的针砭

——《我的记忆》赏析

戴望舒的好友杜衡在《望舒草》的序中说,从《我底记忆起》,望舒才可以说在无数的歧途中间找到了一条浩浩荡荡的大路,完成了“为自己制最合自己的脚的鞋子”的工作。诗人找到了“新的情绪和表达这情绪的形式”,因此成了中国现代派诗人的领袖,而《我的记忆》也通常被认为是戴望舒最具现代派特征的诗歌创作。

主题:这首写于1927年大革命失败后的诗作,呈示了那时代相当一批敏感和诚实的青年诗人的一种心态,现实的黑暗一度使他们感到不满,然而又无力去抗争,终于陷入苦闷之中,渐渐对现实采取回避的态度。

分析:当诗人在现实世界感到苦闷与寂寞的时候,自我的“记忆”世界自然便成了唯—可以自由主宰的领地,得以从中寻找精神慰藉的避风港和忠实于诗人的“最好的友人”,如果我们将诗人记忆的碎片重新爬梳组合,那么就会看到这样一个世界:在宁静的书斋里,书桌上放着“喝了一半的酒瓶”,烟缸上搁着“燃着的烟卷”,纸篓里扔进厂刚“撕碎的往日的诗稿”,诗人捏一支“绘着百合花的笔杆”,凝思的目光投射在还散发出余香的“压干的花片”下的稿笺上„„这个世界或许正是诗人正在生活着的现实世界,“像我在这世界—样”;或许是诗人所希冀的一种梦境,一种幻觉。然而,现实世界也罢,梦幻世界也罢,总之是企望回避现实而在诗艺中寻找出路的一路人的理想世界。

不过,记忆世界毕竟还是诗人昨日的现实世界;因此诗人事实上不能根本摆脱现实世界的困惑。尽管诗人力图用记忆的筛子精选他喜爱的事实,沉湎于“古旧的”“同样的故事”与“和谐的”“同样的曲子”之中,不让苦闷与寂寞的记忆有时间的空隙乘虚而入。但是,诗人毕竟意识到这是不可能的。这种令人片刻愉悦的记忆太脆弱了,特别在面对狰狞的现实的时候:它“胆小”、怕“喧嚣”,它的声音是“低微的”、“没有气力的”,甚至还“挟

着眼泪,夹着太息”。诗人从现实世界退居到记忆世界,终于发现记忆世界同样充满着冲突与不安宁;在那里,真善美同样如“爱娇的少女”在面对狰狞的魔鬼的时候无力抗争,仅有叹息。诗人的忧郁、感伤的情绪在层层渲染与铺垫之中得到了宣泄。

这首诗延续了通过意象、情绪和节奏的自然流动以暗示个人哀愁的艺术手段,用接近于口语的流畅节奏,在日常语言中提炼出适应于表达细微复杂情绪的意象语汇和现代感应的意象营造手法,精确地传达出不满黑暗现实,然而又无力去抗争,终于陷入苦闷情绪。

艺术特征:①诗歌的朦胧美;②繁复的意象,非逻辑的联络; ③ 纯粹的具有散文美的自由体诗。

P519 1. 回答》中如何体现北岛和朦胧诗人理想主义精神特质?

本诗的震撼人心的艺术力量,首先来自深刻的理性思辨。“告诉你吧,世界,/我——不——相——信”,这愤怒的呐喊,如冬日惊雷响彻天宇,如空间足音经久不息。四个“我不相信”组成的排句,语意坚定,大气磅礴,显示了叛逆者毫不妥协的意志。这种怀疑,不是虚无主义,这种否定也非“否定一切”,而是建立在对自己完全相信的基础上,对荒谬客体的彻底否定,是在对病态的社会现实完全绝望后,对生活的重新选择。诗以警句开篇,如异峰突起,为全诗定下了悲愤的基调: “卑鄙是卑鄙者的通行证,/高尚是高尚者的墓志铭”,有力讽刺了那个道德观念扭曲、价值观念颠倒的荒唐现实。诗人如同屹立在天地间的神奇的“超人”,能看到“镀金的天空中飘满了死者弯曲的倒影”,还能看到茫茫大地上“到处都是冰凌”,“死海里千帆相竞”。这既是冷酷的现实,也是诗人所作的深刻的历史反思。这些用直觉思维产生的富有暗示性的比喻,比直白的实写更有概括力。末尾两行,把“闪闪的星斗”想象成“五千年的象形文字”和“未来人们凝视的眼睛”,不仅比喻贴切新鲜,而且给诗带来一种历史感和开拓美好未来的使命感。

北岛的诗具有强悍的阳刚之美,呈现出深沉雄浑的艺术风格。“如果海洋注定要决堤,/让所有的苦水注入我心中”,显示了诗人悲壮的英雄气概和勇于自我牺牲的人道主义精神;而“如果陆地注定要上升,/就让人类重新选择生存的峰顶”,则又表现出对未来充满信心的乐观豪迈的情怀。

P556 1.

《 一只特立独行的猪》这篇杂文以作者文革时期下乡插队时的一个故事为叙述主体,故事主角“猪”是中国散文中非常罕见的表现对象,这个对象的选择其实也说明了作品本身具有一种特立独行的因素。在作者看来人和猪一样,也是只求自由的本性,“它们会自由自在地闲逛,饥则食渴则饮,春天来临时还要谈谈爱情”,无疑,猪所处的这种自然状态,正如人所追求的自由生活一样,是一种自然的要求和生活方式

2.巴金散文最大特点是真挚亲切,以情动人,以赤子之真写赤子之爱。这主要得益于他喜欢用第一人称写文章。巴金倾述感情不借助热情只捉炽烈的语言和华丽铺陈的辞采,而是像一

东城高且长翻译篇八
《庭中有奇树》

《庭中有奇树》教案

教学目标

1、知识和能力:学会从意象入手体会诗歌意境和情感;背诵此诗;了解《古诗十九首》。

2、过程和方法:

(1)诵读法:反复诵读体味文中优美的语言,提高语言感受能力。

(2)品读法:就是精读、深读,从不同的角度,或选点,或铺面,对文章进行品评赏析,从字里行间看出作者遣词造句的功夫与用心,看出文中的美点妙要,品出力透纸背的意蕴。

3、情感态度和价值观:体会文中人物内心悠长细腻真挚的情感,了解古人朴素自然的情感,从中感受诗歌的艺术魅力。

教学重难点

1、 学习鉴赏诗歌的一般方法。

2、 体会诗歌的意境和思想感情。

3、

教学课时:2课时

教学准备:1、查找相关资料

2、课前做好ppt

教学过程

第一课时

导语:(ppt展示)“文温以丽,意悲而远,惊心动魄,可谓几乎一字千金。……人代冥灭,而清音独远,悲夫!”--钟嵘《诗品》

“观其结体散文,直而不野,婉转附物,怊怅切情,实五言之冠冕也。”--刘勰《文心雕龙·明诗》

“兴象玲珑,意致深婉,真可以泣鬼神,动天地”--胡应麟《诗薮》

大家知道以上这些评价指的是什么吗?对,它们都是后来人对古诗十九首的评价,看了这些评价,我想大家都对古诗十九首产生了一定的好奇,究竟是什么样的诗

歌会让不同朝代的一流诗评家都对其有如此高的评价呢,下面,就由我带领大家通过古诗十九首中的一首《庭中有奇树》来领略古诗十九首那数百年依然璀璨的魅力。

庭中有奇树,绿叶发华滋。

攀条折其荣,将以遗所思。

馨香盈怀袖,路远莫致之。

此物何足贵,但感别经时。

古诗十九首简介(ppt展示)

引入:大家知道吗?其实《古诗十九首》原本并不是一个文集,也不是同一个作者所写,但是为什么我们现在却统称为《古诗十九首》呢?它们的作者是谁?什么时候写的?它们又是在什么时候合成一个文集,变成我们现在看到的《古诗十九首》呢?他在中国的古代文学中又占有怎样的重要地位呢?下面我们一起来看看。

1、题解

《古诗十九首》,最早见于《文选》,为南朝梁萧统从传世无名氏《古诗》中选录十九首编入,编者把这些作者已经无法考证的五言诗汇集起来,冠以此名,列在“杂诗”类之首,后世遂作为组诗看待。

《古诗十九首》习惯上以句首标题,依次为:《行行重行行》、《青青河畔草》、《青青陵上柏》、《今日良宴会》、《西北有高楼》、《涉江采芙蓉》、《明月皎夜光》、《冉冉孤生竹》、《庭中有奇树》、《迢迢牵牛星》、《回车驾言迈》、《东城高且长》、《驱车上东门》、《去者日以疏》、《生年不满百》、《凛凛岁云暮》、《孟冬寒气至》、《客从远方来》、《明月何皎皎》。

2、作者和写作年代

关于《古诗十九首》的作者和时代有多种说法,《昭明文选·杂诗·古诗一十九首》题下注曾释之甚明:“并云古诗,盖不知作者”。曾有说法认为其中有枚乘、傅毅、曹植、王粲等人的创作,例如其中八首《玉台新咏》题为汉枚乘作,后人多疑其不确。今人综合考察《古诗十九首》所表现的情感倾向、所折射的社会生活情状以及它纯熟的艺术技巧,一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉顺帝末到献帝前,即公元140-190年之间。

3、价值

《古诗十九首》是乐府古诗文人化的显著标志。汉末文人对个体生存价值的关注,使他们与自己生活的社会环境、自然环境,建立起更为广泛而深刻的情感联系。过去与外在事功相关联的,诸如帝王、诸侯的宗庙祭祀、文治武功、畋猎游乐乃至都城官室等,曾一度霸踞

文学的题材领域,现在让位于与诗人的现实生活、精神生活患患相关的进退出处、友谊爱情乃至街衢田畴、物候节气,文学的题材、风格、技巧,因之发生巨大的变化。

《古诗十九首》在五言诗的发展上有重要地位,在中国诗史上也有相当重要的意义,它的题材内容和表现手法为后人师法,几至形成模式。它的艺术风格,也影响到后世诗歌的创作与批评。

诗歌细读与讲解

大家知道《庭中有奇树》是五言律诗还是五言绝句呢?对,是五言律诗。那你们知道五言律诗又分为哪几个部分?(首联,颔联,颈联,尾联),对,看来大家的文学常识还是记得非常牢固的。下面我们就从这四个部分进行讲解。现在我们先来一起朗读一下整首诗。

1、全班诵读诗歌

庭中有奇树,绿叶发华滋.

攀条折其荣,将以遗所思.

馨香盈怀袖,路远莫致之.

此物何足贵,但感别经时.

全诗八句,可分作两个层次。前四句为第一层意思

2、字词分析,理解句子大意

第一层

首联:庭中有奇树,绿叶发华滋。

(1) 奇树:犹“嘉木”,珍贵的树。奇,不一般

(2) 华:同花,本草之花曰华

(3) 滋:当“繁”解。“发华滋”,花开得正繁盛。

大意:庭院中有一棵珍奇的树木,绿叶间正绽放着繁盛的花。

颔联:攀条折其荣,将以遗所思。

(1) 荣:花,木本之花曰荣。“荣”与上文“花”上下互通。

(2) 遗(wei):赠。

(3) 所思:指思念的人。

大意:攀低枝条折下它的花,准备把花赠送给所思念的人。

请同学们自我体会其中意境,同学之间进行讨论,再鼓励同学发言。启发同学。 大家觉不觉得这像是一幅画呢?如果这是一幅画的话,这会是怎样的一幅画呢?

请同学发言,讲述他们的看法。

参考:前四句诗描绘了这样的画面:一个在春天的庭院里,有一株嘉美的树,在满树绿叶的衬托下,开出了茂密的花朵,显得格外生气勃勃。春意盎然。女主人攀着枝条,折下了最好看的一树花,要把它赠送给日夜思念的亲人。

第二层

颈联:馨香盈怀袖,路远莫致之。

(1)

(2)

(3)

(4) 馨(xin)香:香气。 盈:满。 莫:无法。 致:送达。

大意:花的芳香充满衣襟和衣袖,可是路途遥远无法送达。

尾联:此物何足贵,但感别经时。

(1) 别经时:离别已经有相当长的时间了。

大意:“这花有什么稀罕呢?只是因为别离太久,想借着花儿表达怀念之情罢了。” 小结:从以上的讲解中,我们初步知道了一些关于课文的知识,了解到了文章的大意,在下一节课中,我们将进一步地对文章进行鉴赏。

第二课时:鉴赏与细品

整体感知

(1)通读全文,整体感知:全诗表达了怎样的思想内容,情感是如何发生变化的?对诗句进行赏析

思想内容:这诗写一个妇女对远行的丈夫的深切怀念之情。由树及叶,由叶及花,由花及采,由采及送,由送及思。

第一层,诗人用朴素的诗句,把人们在日常生活中的情景与思妇怀远的特定主题相结合,形成一种含有深沉意蕴的意境,引起读者的联想。这两句诗写得很朴素,其中展现的正是人们在日常生活中常常可以见到的一种场面。但是把这种场面和思妇怀远的特定主题相结合,却形成了一种深沉含蕴的意境,引起读者许多联想:这位妇女在孤独中思念丈夫,已经有了很久的日子吧。也许,在整个寒冬,她每天都在等待春天的来临,因为那充满生机的春光,总会给人们带来欢乐和希望。那时候,日夜思念的人儿或许就会回来,春日融融,他们将重新团聚在花树之下,执手相望,倾诉衷肠。可是,如今眼前已经枝叶扶疏,繁花满树了,而站在树下的她仍然只是孤零零的一个,只教人感到无限惆怅。再说,如果她只是偶尔地见了这棵树,或许会顿然引起一番惊

讶和感慨:时光过得真快,转眼又是一年了。然而这树就生在她的庭院里,她是眼看着叶儿一片片地长,从鹅黄到翠绿,渐渐地铺满了树冠;她是眼见着花儿一朵朵地开,星星点点渐渐地就变成了绚烂的一片。她心里的烦恼也跟着一分一分地堆积起来,这种与日聚增的痛苦,更令人难以忍受。此时此刻,她自然会情不自禁地折下一枝花来,想把它赠送给远方的亲人。因为这花凝聚着她的哀怨和希望,寄托着她深深的爱情。也许,她指待这花儿能够带走一部分相思的苦楚,使那思潮起伏的心能够得到暂时的平静;也许,她希望这故园亲人手中的花枝,能够打动远方游子的心,催促他早日归来。总之,在这简短的四句诗中,是可以体会到许多诗人没有写明的内容的。

第二层,“馨香盈怀袖”,紧承上面“攀条折其荣,将以遗所思”两句,同时描绘出花的珍贵和人物的神情。而最后两句“此物何足贵,但感别经时。”点明了全文相思怀念的主题。句紧承上面“攀条折其荣,将以遗所思”两句,同时描绘出花的珍贵和人物的神情。这花是“奇树”的花,它的香气特别浓郁芬芳,不同于一般的杂花野卉,可见用它来表达纯洁的爱情,寄托深切的思念,是再合适不过了。“馨香盈怀袖,路远莫致之”,这简简单单的十个字,给读者描绘了一幅十分清晰生动的画面。我们还可以进一步想象:这位妇女正在想些什么呢?她是否在回忆往日的幸福?因为这奇树生在他们的庭院之中,往日夫妻双双或许曾在花树下,消磨过许许多多欢乐的时光。在那叶茂花盛的时候,她所爱的人儿,是不是曾经把那美丽的花朵插在她鬓发之间呢?而如今,她时时思念的丈夫正在哪儿?可曾遭遇到什么?她自己所感受的痛苦,远方的人儿也同样感受到了吗?不管她想到了什么,有一点她总是不能摆脱的,那就是对青春年华在寂寞孤苦之中流逝的无比惋惜。古代妇女的生活,本来就那么狭窄单调,唯有真诚的爱情,能够给她们带来一点人生的乐趣。当这点乐趣也不能保有的时候,生活是非常暗淡无光的。花开花落,宝贵的青春是经不住几番风雨的。

细部揣摩

诗歌中的“花”具有深远的意义,我们从几个角度对其进行分析和鉴赏:

一是诗人始终暗用比兴的手法,以花来衬托人物,写出人物的内心世界。一方面,花事的兴盛,显示了人物的孤独和痛苦;另一方面,还隐藏着更深的一层意思,那就是:花事虽盛,可是风吹雨打,很快就会败落,那正是主人公一生遭遇的象征。用花比喻女主人公的青春不长,红颜易老。

二是诗人采用先抑后扬的手法。诗的最后两句:“此物何足贵,但感别经时。”,这从前面六句来看,诗人对于花的珍奇美丽,本来是极力赞扬的。可是写到这里,突

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家的精彩成考报名资源。想要了解更多《东城高且长翻译》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:东城高且长 古诗十九首东城高且长 东城高且长猜生肖

最新推荐成考报名

更多
1、“东城高且长翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"东城高且长翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/222293.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!