当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 遣兴的翻译

遣兴的翻译

2016-03-13 10:29:12 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 遣兴的翻译(共5篇)《三衢道中》原文译文及赏析三衢道中①梅子黄时②日日晴,小溪泛尽③却山行④。绿阴⑤不减⑥来时路,添得黄鹂⑦四五声。词句注释①三衢(qú)道中:在去三衢州的道路上。三衢即衢州,今浙江省常山县,因境内有三衢山而得名。②梅子黄时:指五月,梅子成熟的季节。③小溪泛尽:乘小船走到小溪的尽头。小溪,小河沟。泛,乘...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《遣兴的翻译》,供大家学习参考。

篇一:《《三衢道中》原文译文及赏析》

三衢道中①

梅子黄时②日日晴,

小溪泛尽③却山行④。

绿阴⑤不减⑥来时路,

添得黄鹂⑦四五声。

词句注释

①三衢(qú)道中:在去三衢州的道路上。三衢即衢州,今浙江省常山县,因境内有三衢山而得名。

②梅子黄时:指五月,梅子成熟的季节。

③小溪泛尽:乘小船走到小溪的尽头。小溪,小河沟。泛,乘船。尽,尽头。

④却山行:再走山间小路。却,再的意思。

⑤绿阴:苍绿的树阴。阴,树阴。

⑥不减:并没有少多少,差不多。

⑦黄鹂(lí):黄莺。[1]

白话译文 梅子黄透了的时候,天天都是晴和的好天气,乘小舟沿着小溪而行,走到了小溪的尽头,再改走山路继续前行。山路上苍翠的树,与来的时候一样浓密,深林丛中传来几声黄鹂的欢鸣声,比来时更增添了些幽趣。[3]

创作背景

曾几是一位旅游爱好者。这首诗是他游浙江衢州三衢山时写的,抒写诗人对旅途风物的新鲜感受。

作品鉴赏

诗写初夏时宁静的景色和诗人山行时轻松愉快的心情。

这是一首纪行诗,全诗明快自然,极富有生活韵味。写诗人行于三衢山道中的见闻感受。首句点明此行的时间,“梅子黄时”正是江南梅雨时节(黄梅天),难得有这样“日日晴”的好天气,因此诗人的心情自然也为之一爽,游兴愈浓。诗人乘轻舟泛溪而行,溪尽而兴不尽,于是舍舟登岸,山路步行。一个“却”字,道出了他高涨的游兴。三四句紧承“山行”,写绿树荫浓,爽静宜人,更有黄鹂啼鸣,幽韵悦耳,渲染出诗人舒畅愉悦的情怀。“来时路”将此行悄然过渡到归程,“添得”二字则暗示出行归而兴致犹浓,故能注意到归途有黄鹂助兴,由此可见出此作构思之机巧、剪裁之精当。

作者将一次平平常常的行程,写得错落有致,平中见奇,不仅写出了初夏的宜人风光,而且诗人的愉悦情状也栩栩如生,让人领略到平的意趣。 诗还有个特点,就是通过对比融入感情。诗将往年阴雨连绵的黄梅天与眼下的晴朗对比;将来时的绿树及山林的幽静与眼前的绿树与黄莺叫声对比,于是产生了起伏,引出了新意。全诗又全用景语,浑然天成,描绘了浙西山区初夏的秀丽景色;虽然没有铺写自己的感情,却在景物的描绘中锲入了自己愉快欢悦的心情。

曾几虽然是江西诗派的一员,但这首绝句写得清新流畅,没有江西诗派生吞活剥、拗折诘屈的弊病。他的学生陆游就专学这种,蔚成大家。[2]

诗人资料

曾几(jī)(1084——1166),南宋朝诗人,字吉甫,号茶山居士,赣州(今江西赣州市)人。曾几学识渊博,勤于政事。他的学生陆游替他作《墓志铭》,称他“治经学道之余,发于文章,雅正纯粹,而诗尤工。”后人将其列入江西诗派。其诗多属抒情遣兴、唱酬题赠之作,闲雅清淡。五、七言律诗讲究对仗自然,气韵疏畅。古体如《赠空上人》,近体诗如《南山除夜》等,均见功力。所著《易释象》及文集已佚。《四库全书》有《茶山

集》8卷

篇二:《名词翻译》

古希腊

抒情诗 lyric遣兴的翻译

悲剧 tragedy

四音音列 tetrachord

大完整音列体系 great perfect system 小完整音列体系 lesser perfect system 多利亚 dorian

弗里几亚 phrygian

利第亚 lydran

托诺斯(音阶) tonos

副 hypo

混合 mix

调式 harmonia

中世纪

格利高力圣咏 Gregrian chant 素歌 plainsong

诵经祈祷 devotional

礼仪歌唱 sacramental

平调monotone

音节式 syllabic style

纽姆式 neumatic style

纽姆谱 neumes

花唱式 melrsmatic

诗篇歌调 psalm tone

交替圣经 antiphon

应答圣歌 responsong

赞美诗 hymn

弥撒mass

六声音阶 hexachord

附加段 trope

继叙咏 seqence

宗教剧 latin drama

复调音乐

奥尔加农organum

平行奥尔加农变体 modified paralle

节奏模式 rhythmic modes 节奏型 ordines 第斯康特 discant 考普拉 copula 康都克特 conductus 克劳苏拉 clausula 经文歌 motet 分解旋律 hocket 康佐 canso 晨歌 alba 田园歌 pastorela 悲歌 planh 辩论歌tenso 传奇 romance 叙事歌曲 chanson dhistoire 恋歌 minnesang 坎蒂加 cantiga 劳达赞歌 lauda 巴拉塔 ballata 埃坦比耶(器乐)estampie 14世纪 新艺术 Ars Nova 古艺术 Ars Antiqua 《音乐宝鉴》Speculum Musicae 节奏时值 minim 克勒(固定音阶)color 塔里(固定节奏)talea 伪音(变化音级)musica ficta 对应持续声部 contratenor 维勒莱(世俗歌曲)virelai 高音旋律声部 cantus 回旋歌 rondeau 叙事歌ballade 猎歌caccia 牧歌madrigal

文艺复兴 Renaissance

艾奥尼亚 aeolian

伊奥尼亚 ionian

坎蒂莱纳风格 Cantilena style

圣诞颂歌 carol

法伯顿(第斯康特演化) faburden

福布尔东(复调技法)fauxbourdon

尚松 chanson

定旋律弥撒曲 cantus firmus mass

前导动机弥撒曲 motto mass

释义弥撒曲 paraphrase

模仿弥撒曲 imrtation

仿作弥撒曲 parody

弗罗托拉(意大利世俗歌曲)frottola 维拉内拉(声乐体裁) villanella

小坎佐纳(声乐体裁) canzonetta 芭蕾歌(声乐体裁) balletto

利德(德复调歌曲) lied

16世纪器乐 帕凡舞曲pavane 加亚尔德舞曲galliard 帕萨梅左舞曲passamezzo 萨尔塔雷洛舞曲saltarello 阿勒芒德舞曲allemendo 库郎舞曲courante 前奏曲prelude 托卡塔toccata 利切卡尔ricercare 幻想曲fantasia 坎佐纳canzona 变奏曲vaviation 16世纪宗教改革与反宗教改革 众赞歌choral 换词歌contrafactum 单声歌曲monody

巴洛克时期

第一常规prima prattica

第二常规seconda prattica

通奏低音basso continuo

歌剧opera

牧歌剧madrigal comedy

前奏曲sinfornia prelude

返始咏叹调da capo aria

悲歌lament

歌剧序曲sinfonie

德国歌唱剧singsprel

清唱剧oratorio

宗教剧dialogue

康塔塔cantata

奏鸣曲sonata

受难曲passion

帕萨卡利亚passacaglia

组曲suite ordre

阿拉曼德舞曲allemande

库郎舞曲courant

萨拉班德舞曲sarabande

基格舞曲gigue

破碎风格broken style

华丽风格galant style

洛可可风格rococo

协奏曲concerto

主奏部concertino

合奏部concerto grosso

全奏tutti

协奏部ripieno

乐队协奏曲Ripieno concerto 挤压音acciaccatura

交响曲sinfonia

古典主义时期音乐

前古典时期pre-Classical

维也纳古典时期Viennese Classical 启蒙运动The Englishtenment 情感风格empfindsamkeit

正歌剧opera seria

喜歌剧opera buffa

幕间剧intermezzo

男低音basso buffa

歌唱剧singspiel

英国民谣剧English-ballad opera 弦乐四重奏string quartet

回归曲式ritornello

回旋曲Anegro-rondo

小步舞曲minuet

序曲sinfonia遣兴的翻译

管弦乐symphonie

乐队全奏tutti

小步舞menuett

波尔卡polka

进行曲marsch 嬉游曲divermonto 遣兴曲cassazione 器乐小夜曲nachtmusik 帕萨塔partita 谐谑曲scherzo 华彩乐段cadenze 葬礼进行曲marche lugubre 抒情dolce 行板Adante 小快板Allegretto 咏叹调arietta 荣耀经Glorra 信经credo 圣哉经Sanctus 主导动机Leitmotiv 浪漫主义时期 韦伯weber 艺术歌曲lied 尚松shanson 声乐套曲liederoyclus 即兴曲impromtu 音乐瞬间momensmusicals 连德勒laendler 幻想曲fantasie 序曲overture (浪漫风格标题性序曲) 夜曲nachtmusik 练习曲etude 叙事曲ballade 随想曲capriccio 滑稽曲burlessa 卡巴莱塔cabaletta 谣唱曲--卡巴莱塔cavatina-cabaletta 固定乐思idee fixe 交响诗symphonicpoem

单一主题Monothematic

恰尔达什csards

拉苏Lassu

弗利兹卡Friszka

大型浪漫歌剧grosse romantische oper 乐剧music drama

整体艺术gesamtkunstwerk 场szene

主题元素grudthema

主要动机hauptmotiv

节奏hemiola

华尔兹waltz

小行板Andantino

抒情歌剧lyric opera

喜歌剧operacomique

轻歌剧operetta

印象主义impressionism

真实主义Verisme遣兴的翻译

实用主义Gebrauchmusik

民族主义

乐器 里拉lyre 阿弗洛斯aulos 吉萨拉Kitham 大号tuba 水压风琴hydraulos 竖琴harp 琉特琴lute 索尔特里琴psaltery 奇特族cittern 便携式管风琴prtatif 中型管风琴positif organ 维埃尔vielle 雷贝尔rebec 笛类flute 肖姆管shawm 维乌埃拉(琉特琴)vihuela 竖笛recorder 克鲁姆管krummhorn 横笛transverse flute 木管号cornett 小号trumpet 萨克布号sackbut 管风琴crgan 羽管键琴harpsicord 楔追键琴clavicord 拨弦古钢琴harpsichord 击弦古钢琴clavichord

古代奴隶社会时期 毕达格拉斯Pythagras 埃斯库罗斯Aischulos 索福克里斯Sophocles 幼里庇第斯

阿里斯多塞诺斯Aristoxenus

中世纪

圣安姆波罗斯Ambrose 格里高利Gregorian 波埃休斯Boethius 圭多Guido

游吟诗人Menestrel 恋诗歌手Minnesinger 雷翁南Leonin

贝罗坦Perotin

遣兴的翻译

游吟诗人Troubadour

文艺复兴

马肖Machaut

兰蒂尼Landini

乔凡尼Giovanni

班舒瓦Binchois

杜费Dufay

沃克亥姆Ockeghem 欧布列赫特Obrecht 约斯堪Josquin

马丁路德Martin Luther 名歌手Meistersinger 汉斯萨克斯Hans Sachs 加斯孔Gastold

约内堪Jannequin 杰苏阿尔多Gesualdo 帕勒斯特里那Palestrina 那尼尼Nanino

维托利亚Victoria 圭雷洛Guerreno

乔·加布里埃利G Gabrieli 拉索Lassus 维特里Vitry 丁克托里斯Tinctoris 格拉西安Glarean 查理诺Zarlino 巴尔托利Bartli 昆蒂利安Quintilian 托勒密Ptolemy 加富里奥Gaffurro 邓斯泰布尔Dunstable 韦尔德罗Verdelot 费斯塔Festa 罗勒Rore 维尔特Wert 蒙特威尔第Monteverdi 塞希米Sermisy 伊萨克Isacc 芬克Finck 森夫尔Senfi 哈斯勒Hassler 维良西克Villancioo 恩西纳Encina 米兰Milan 莫拉莱斯Morales 塔弗纳Taverner 泰伊Tye 塔利斯Tallis 威尔克斯Weelkes 威尔拜Wilbye 道兰德Douland 梅鲁洛Merulo 达尔扎Dalza 卡维松Cabezon 布尔Bull 吉本斯Gibbons 托姆金斯Tomkins

篇三:《翻译范例》

第十一周

语篇翻译

1. 英汉语篇的差异

1.1. 英汉语篇章的衔接与连贯手段差异

1.2. 英汉语篇章的句式结构差异

1.2.1 主语突显与话题突显

1.2.2 聚集与流散

1.2.3 繁复与简短

1.3 英汉语篇章的信息分布差异

一般认为,英语在传递信息时是信息末尾着重和末尾焦点并存,而汉语在传递信息时则体现为信息末尾焦点。

末尾着重指在排列句子成分时,把“重”的成分置于接近句末的地方;在说话时,语调群的语调核心通常也在末尾。一个成分的“分量”可以从长度(如音节的多少)或语法结构的复杂程度(修饰语的多少等)来确定。末尾焦点指的是把新信息安排在句子的后半部,新信息中最重要的部分则安排在句子的末端。在英语中,有时为了避免“头重脚轻”的现象出现,习惯将句子中较长的成分置于句末,以体现造句的末尾着重原则。

信息末尾焦点原则是书面语中的一大规律,对它的熟练掌握有利于我们准确翻译这样一类句子。如:

The computer works with high calculating speed, high stability and lower consumption.

这台计算机计算速度快,稳定性强,耗电量较低。

析:the computer works 是已知信息,而原文于句尾的with结构才是新信息。

2. 篇章翻译

要翻译好篇章,译者首先要对原文进行语义分析、语体分析和结构分析。语义分析要着重弄清原文的题材和全部思想内容:原文的主题意义是什么,作者有什么样的思想观点,作品的读者对象是谁,作品是在何时、何地写的等;而文体分析旨在搞清楚原文的体裁和文体特点,如是文学作品则还需进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时,还要进行各种关系意义的分析,如人物行为与情境,人物与角色等。譬如所译为科技文章,那么翻译就得考虑怎么准确传达原文的信息内容、再现原文的科技语言风格;如所译篇章是文学作品,那么翻译时就应考虑如何使译文即能传神达意、又能体现原文的文学语言特色;如果是广告,那么翻译时就应考虑如何再现原文的社会功能。

My Country versus Me

I knew something about the Cold War of the 1950s, even though I didn’t come to the U.S. until 1964. As an American nuclear scientist, I helped fight and win the Cold War. But I also had read the book Thread of the Silkworm, by Iris Chang, about the career of Tsien Hsue-shen, one of the most brilliant students in all of China, who in 1935 was selected in a national competition to go to college in the U.S., to MIT. He became one of America’s leading physicists, helping to pioneer our nation’s space program—but then he came under suspicion during the Cold War. Accusations of ties and deportation destroyed his reputation and ended his teaching career at Clatech and MIT. Tsien was arrested and jailed in an INS detention prison, where a bright light was flashed on him every 15 minutes, 24 hours a day. The constant pressure and surveillance of Tsien during the McCarthy period drove him to leave his home in America and to go back to China—where he became the “father” of the Chinese ballistic missile program. Tsien’s life and the treatment he received in America is a well-known tragic story among Chinese American scientists.

我的国际反对我

尽管我是1964年才来的美国,但我对50年代的冷战还是有所了解的。作为美国的核子科学家,我帮助美国打赢了冷战。可我读过张纯如撰写的《中国导弹之父》一书。这本书讲述了钱学森的经历。钱学森是全中国最优秀的学生之一,1935年在全国竞争中胜出后被选到美国大学学习,就读于麻省理工学院。他后来成为美国主要物理学家之一,帮助美国开拓了国家空间项目—但后来却在冷战期间受到怀疑。他被控与美国共产党有联系、受到了麦卡锡式的审判和驱逐的威胁,声名因此被毁,加州理工学院和麻省理工学院的教学生涯也因此而终结。钱被逮捕后,被关押在移民局拘留所监狱。在狱中的一天24小时中,每15分钟就有一道电光照在他身上。在那麦卡锡主义从猖獗的时期,他一直受到迫害和监视,被迫离开美国的家而回到中国—在那里他成为中国弹道导弹项目之父。钱学森在美国的经历和遭遇在美国华裔科学家中是人所共知的悲剧。

2.1 语篇衔接

语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括照应、省略、替代和连接;词汇衔接包括重复、同义反义词、上下义 局部-整体关系和搭配。

It may be that i am a pessimist, for spring it is, not autumn, that akes me sad. Spring has always which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of senses racing impatiently into the florid and surfeited luxury of summer. is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.遣兴的翻译

或许我是一个悲观主义者,那使我惆怅伤感的季节,不是秋天而是春天。春天总被理所当然地与青春相提并论,但青春也有辛酸而痛苦的悲哀。在暴烈的三月风中昂首挺立、蔚为壮观的水仙花,不久便枯萎凋败了,那无精打采的萎傿,在提醒我们那不可抗拒的无情时光的蹂躏。春天的世界,万物竟生,充斥着狂热昂奋的青春美,然而,这是一种来去匆匆的感官上的美,很快就急不可耐地转化为夏天那种过分艳丽、过度繁茂的奢华景象。春天没有安逸和完美,只不过是激情冲动产生的转瞬即逝的快乐罢了。

2.2 语篇连贯

He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet.

译文一:他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去--它已经在他的脚下化为尘埃了,派他做什么工作都行。

译文二:他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去,派他做什么工作都行--那种生活已经在他的脚下化为尘埃了。

我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。暮地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从床边传来,像有人在叩门2.

Eyes wide open now, i became immersed in thought. A multitude of facts danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a cacophony of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.

杭州市属七个县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有富阳鹤山,桐庐瑶琳仙境、桐君山和严子陵钓台,建德灵硒三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的

广阔旅游区。

The beauty spots in the seven nearby countries form a vast area for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty, loved to go angling by the Fuchun River. Jiande Country boasts of the three Linqi Caves and the Thousand Islet Lake at the source of the Xin'anjiang River.

一、根据汉英句群和段落衔接和连贯的特点修改下面译文:

我当时是接管中央美术学院的军代表。听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,作示范表演。有的学生提出要把他的工资停掉。

我说:“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献。…

I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I was told that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped.

“For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution,” I explained…

我读的书并不多,就是一条,相信毛主席讲的实事求是。过去我们打仗靠这个,现在搞建设、搞盖个也靠这个。

I have not read many books, but I believe in Chairman Mao’s thesis of seeking truth from facts. In the past, we relied on this in fighting wars; and we continue to rely on this in the current construction and reform.

老梁赞叹似地轻轻说:“你瞧这群小东西,多听话!”

我就问道:“像这样一窝蜂,一年能割多少蜜?”

老梁说:“能割几十斤。密封这东西,最爱劳动。广东天气好,花又多,密封一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,留下一点点,够它们吃的就行了。它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日整月不辞辛苦…

Old Liang said softly, almost with a sigh: “look at these little things. How obedient!”

I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?”

“A few scores of catties. Bees love best of all to work. In Guangdong, the weather is fine and there are many flowers; the bees work all year round with a stop. They eat very little of the honey they produce. Each time when the honey is taken away, we just leave them a little sugar, enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining…”

二、翻译下列段落,注意分析原文的衔接手段,力求使译文衔接自然,语义连贯。

1. 父亲是革命家,也是诗人。他的诗,非文人墨客的遣兴之作。诗言志,父亲的诗中的一题,一景,一人,一事,无不记述着中国革命发展的英雄业绩。古往今来,有史诗一说,父亲的诗篇,连贯起来,可谓中国革命的不休史诗。

Father is a poet as well as a revolutionary. However, his poetical writings are unlike those of some

men of letters that involve private concerns. As the saying goes, “poetry expresses genuine feelings.” There is not one line or one episode in Father’s poems but portrays some soul-stirring heroic deeds of the Chinese people in their revolutionary struggle. In the West, there is the word “epic”. Father’s poetical writing, in their entirety, deserve to be called a spectacular epic of the Chinese revolution.

2. 白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质,坚强,以及力求上进的精神。

让那些看不起民众,溅视民众,顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直干秀欣的),去鄙视这极常见、极易生长的白杨罢,但是我要高声赞美白杨树!

White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our farmers in the North. However, like the farmers in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression. I pay tribute to them because they symbolize our peasants in the North and, in particular, the spirit of honesty, tenacity and forging ahead—a spirit central to our struggle for national liberation.

The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite Nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!

3. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立

支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。

In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pentup emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities often provoked his anger, and he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about my son and me.

雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment.

析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有时作为一种修辞手段,加强语气。原文中描

述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用 “flew into, fluttered, darting up, move up and down, fly词词和词组,确切表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。

当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build Chinese into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.

析:原句群由三个句子组成,它们之间隐含着非常紧密的逻辑联系。第一句是中心句,提出当前奋斗的目标,第二句、第三句则围绕第一句的内容,具体说明达到该目标的必要手段以及这些措施所带来的必然结果。译文除了用so long as译出原文中“只要”一词的原意,还添加了and, therefore, so as to, moreover, so that, and 等连接词语,以充分表现原文句群句子之间的逻辑意义,符合英文的形和特征。例如,and表示并列关系,说明“当前的重要任务有两个”;therefore表现因果关系,强调实现目标必须采取的措施;so as to说明“改革旧的经济体制”是为了“解放生产力”,moreover表示递进关系,说明要实现目标,除了改革体制,还要“向世界敞开大门”,最后,and进一步强调了改革开放的必然结果,并把前文联系起来。整个译文句群流畅通顺,紧凑完整。

篇四:《遣兴翻译赏析_作者袁枚》

<遣兴>作者为唐代文学家袁枚。其诗词全文如下:
[前言]
<遣兴>二首是清代文学家袁枚的组诗作品。这两首诗作于公元1791年(乾隆五十六年),表现作者写诗的态度和见解。
其一
爱好由来下笔难,一诗千改始心安。遣兴翻译赏析_作者袁枚
阿婆还似初笄女,头未梳成不许看。
其二
但肯寻诗便有诗,灵犀一点是吾师。
夕阳芳草寻常物,解用多为绝妙词。
[注释]
⑴“阿婆”二句:比喻老年写诗还似少时用心。初笄(jī 基),古代女子成年称及笄,这里是刚成年的意思。头未梳成,比喻诗未改定。
⑵灵犀一点:作者论诗重“性灵”,此即指性灵。遣兴翻译赏析_作者袁枚。旧说犀牛角中有白纹如线,直通两头。见<汉书·西域传赞>颜师古注。唐李商隐<无题>诗:“心有灵犀一点通”。
⑶解用:懂得用,会用。

篇五:《浣溪沙翻译赏析_作者晏殊》

<浣溪沙>作者是宋代文学家晏殊。其全诗如下:
一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。浣溪沙翻译赏析_作者晏殊
[前言]
<浣溪沙·一曲新词酒一杯>是宋代词人晏殊的代表作。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情,悼惜残春,感伤年华的飞逝,又暗寓怀人之意。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,意蕴深沉,启人神智,耐人寻味。词中对宇宙人生的深思,[注释]
⑴浣溪沙:唐玄宗时教坊曲名,后用为词调。浣溪沙翻译赏析_作者晏殊。沙,一作“纱”。
⑵一曲新词酒一杯:此句化用白居易<长安道>诗意:“花枝缺入青楼开,艳歌一曲酒一杯”。一曲,一首。因为词是配合音乐唱的,故称“曲”。新词,刚填好的词,意指新歌。酒一杯,一杯酒。
⑶去年天气旧亭台:是说天气、亭台都和去年一样。此句化用五代郑谷<和知己秋日伤怀>诗:“流水歌声共不回,去年天气旧池台。”晏词“亭台”一本作“池台”。去年天气,跟去年此日相同的天气。旧亭台,曾经到过的或熟悉的亭台楼阁。旧,旧时。
⑷夕阳:落日。西下:向西方地平线落下。几时回:什么时候回来。
⑸无可奈何:不得已,没有办法。
⑹似曾相识:好像曾经认识。形容见过的事物再度出现。后用作成语,即出自晏殊此句。燕归来:燕子从南方飞回来。燕归来,春中常景,在有意无意之间。
⑺小园香径:花草芳香的小径,或指落花散香的小径。因落花满径,幽香四溢,故云香径。香径,带着幽香的园中小径。独:副词,用于谓语前,表示“独自”的意思。徘徊:来回走。
[翻译]
听一支新曲喝一杯美酒,还是去年的天气旧日的亭台,西落的夕阳何时再回来?那花儿落去我也无可奈何,那归来的燕子似曾相识,在小园的花径上独自徘徊。
[赏析]
这是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。全词抒发了悼惜残春之情,表达了时光易逝,难以追挽的伤感。
起句“一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。”写对酒听歌的现境。从复叠错综的句式、轻快流利的语调中可以体味出,词人面对现境时,开始是怀着轻松喜悦的感情,带着潇洒安闲的意态的,似乎主人公十分醉心于宴饮涵咏之乐。的确,作为安享尊荣而又崇文尚雅的“太平宰相”,以歌侑酒,是作者习于问津、也乐于问津的娱情遣兴方式之一。但边听边饮,这现境却又不期然而然地触发对“去年”所历类似境界的追忆:也是和“今年”一样的暮春天气,面对的也是和眼前一样的楼台亭阁,一样的清歌美酒。然而,似乎一切依旧的表象下又分明感觉到有的东西已经起了难以逆转的变化,这便是悠悠流逝的岁月和与此相关的一系列人事。此句中正包蕴着一种景物依旧而人事全非的怀旧之感。
在这种怀旧之感中又糅合着深婉的伤今之情。这样,作者纵然襟怀冲澹,有些微微的伤感。于是词人从心底涌出这样的喟叹:“夕阳西下几时回?”夕阳西下,是眼前景。但词人由此触发的,却是对美好景物情事的流连,对时光流逝的怅惘,以及对美好事物重现的微茫的希望。这是即景兴感,但所感者实际上已不限于眼前的情事,而是扩展到整个人生,其中不仅有感性活动,而且包含着某种哲理性的沉思。夕阳西下,是无法阻止的,只能寄希望于它的东升再现,而时光的流逝、人事的变更,却再也无法重复。细味“几时回”三字,所折射出的似乎是一种企盼其返、却又情知难返的纡细心态。
下篇仍以融情于景的笔法申发前意。“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”这两句都是描写春天的,妙在对仗工整。为天然奇偶句,此句工巧而浑成、流利而含蓄,声韵和谐,寓意深婉,用虚字构成工整的对仗、唱叹传神方面表现出词人的巧思深情,也是这首词出名的原因。但更值得玩味的倒是这一联所含的意蓄。花的凋落,春的消逝,时光的流逝,都是不可抗拒的自然规律,虽然惋惜流连也无济于事,所以说“无可奈何”,这一句承上“夕阳西下”;然而这暮春天气中,所感受到的并不只是无可奈何的凋衰消逝,而是还有令人欣慰的重现,那翩翩归来的燕子就像是去年曾此处安巢的旧时相识。
这一句应上“几时回”。花落、燕归虽也是眼前景,但一经与“无可奈何”、“似曾相识”相联系,它们的内涵便变得非常广泛,意境非常深刻,带有美好事物的象征意味。惋惜与欣慰的交织中,蕴含着某种生活哲理:一切必然要消逝的美好事物都无法阻止其消逝,但消逝的同时仍然有美好事物的再现,生活不会因消逝而变得一片虚无。只不过这种重现毕竟不等于美好事物的原封不动地重现,它只是“似曾相识”罢了。渗透在句中的是一种混杂着眷恋和怅惆,既似冲澹又似深婉的人生怅触。唯其如此,此联作者既用于此词,又用于<示张寺丞王校勘>一诗。“小园香径独徘徊”,即是说他独自一人在花间踱来踱去,心情无法平静。这里伤春的感情胜于惜春的感情,含着淡淡的哀愁,情调是低沉的。
此词之所以脍炙人口,广为传诵,其根本的原因于情中有思。词中似乎于无意间描写司空见惯的现象,却有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

相关热词搜索:西江月遣兴翻译 遣兴杜甫翻译

最新推荐成考报名

更多
1、“遣兴的翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"遣兴的翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/298007.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!