当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 心与心是否等量的意思?

心与心是否等量的意思?

2016-07-14 16:00:16 编辑:zhangyanqing 来源:http://www.chinazhaokao.com 成考报名 浏览:

导读:   心与心之间,究竟隔着多远的距离?下面是中国招生考试网www chinazhaokao com 为大家整理的心与心是否等量的意思?,供大家参考。   ...

  心与心之间,究竟隔着多远的距离?下面是中国招生考试网www.chinazhaokao.com  为大家整理的心与心是否等量的意思?,供大家参考。

  心与心是否等量的意思?

  心与心的距离

  【一】

  夜,孤寂,幽清。

  她静静地站在窗前,痴痴地望着那漆黑的夜空,呆呆的,木木的……

  她,在看什么呢?看明月?看繁星?看夜空?其实,她什么都没看,唯一看的,是她自己的心——一颗连她自己也看不清的心。

  已是深夜了,可是,隔壁房间里的灯,还是没有亮起。他,去了哪里?为什么这么晚了,他还没有回来呢……思绪万千,愁肠百结,却是没有丝毫答案。她,在想着他,念着他,惦记着他,但她却绝不会让他知晓,宁愿,就这样自己一个人偷偷地痴望、默默地担心。

  终于,门响了,她知道,是他回来了。再接着,隔壁房间的灯亮起来了。她却犹如触电一般,迅速地远离窗子,赶紧拉上窗帘,将自己重重地抛在了床上,一声不吭,就那样静静地躺着……

  她不知道,这究竟是怎么了。明明还在爱着,明明还在念着,可是,却再也无法打开心门、敞开心扉,将他再次纳入心怀。

  想着,想着,泪,再次悄无声息地,滑落……

  【二】

  又是这个样子,满室漆黑,一扇紧闭的木门。

  看着那紧闭的木门,他,无声苦笑。慢慢地折去隔壁房间,打开灯,站在阳台上,隔着窗子,他使劲张望,想看清她究竟在干些什么。

  可是,除了厚重的窗帘和一片漆黑之外,他,什么也看不到。

  今夜,他,是喝了酒的,喝得有些醉醺醺的。果为,只有这样,他才气不去想她,才气强逼自己入眠。

  他,是想她的。想知道,她最近好不好?想知道,她是否还在生气?想知道,他们是否还有可能回到过去?

  可是,他不敢面对她,不敢询问她。他怕看到她眼中的谴责,怕听到她的决然离别。

  所以,他宁愿当鸵鸟,埋首不问,能拖过一天算一天。

  在窗前,矗立了很久,无声,叹息,转身,离去……

  慢慢地走到床前,拿起一罐啤酒,又是一阵猛灌……

  【三】

  一扇紧闭的木门,竟将两颗相爱的心生生隔离开来。

  她想着他,他念着她;她爱着他,他恋着她。曾经,两人是那样的恩爱,那样的甘美,羡煞了周边的亲朋好友。

  可是,却不知从何时起,他感觉到了厌倦和乏味。曾经的天真烂漫,他以为是幼稚、不成熟;曾经的温婉可人,他以为是软弱、无主见……对于她的一切一切,他感觉越来越难以忍受。

  于是,他学会了留连夜店,学会了夜不归宿……

  渐渐地,两颗心慢慢分离,越离越远……

  【四】

  终于,有天,他犯下了天下间的男人经常会犯的错误——他有了情人,有了婚外情。他尽情地享受着新鲜和刺激,他肆意地沉迷于这种感官刺激之中。

  终究,纸是包不住火的。终于,有一天,他的婚外情,被她发现了。他以为,她会大喊大叫、大哭大闹的。可是,她很平静,她什么都没说。只是,慢慢地走去卧室,将他的被褥抱出,放在了他的长远,平静地说:“我想,你再也不需要我了。那么,就随你去何处吧。只是,不要再打扰我,就好。”

  看着她平静的面容,听着她平和的话语,第一次,他,心慌了。他感觉到,她,在慢慢离他远去……

  他想,紧紧地拽住她;他想,紧紧地抱住她;他想,急切地背她解释……可是,面对如此平和而又疏离的她,他,却是什么都不克不及做。

  就这样,两颗心慢慢疏离,被一扇紧闭的木门,给生生隔开了。

  【五】

  门内,她,泪流满面;门外,他,无声长叹。却都是无声无息,没有丝毫的声音。

  突然,窗外,闪过一道刺眼的光芒,紧接着,一声闷雷响起。原来,老天也为他们而悲,落下了阵阵伤心泪。再接着,闪电阵阵,雷声隆隆。她,害怕地钻到了被窝里,用棉被紧紧地包裹住自己;他,在门外,急切地大喊:“别害怕!花椒苗我在呢,我就在门外。想想,我就在你身边,你不用害怕的……”

  这些年来,她已经习惯了,经常在风雨交加的夜晚,她都要在他的怀中,才不会感到害怕,才气够安然睡去。

  而今,他就在门外,却被一扇门所阻隔。她,无法忘记他的背叛,可却又渴盼,可以在此时此刻投入他的怀抱之中。

  他,在门外,心急如焚。他知道,她是最怕电闪雷鸣的。只要电闪雷鸣,她就定要在他的怀中,才能安然入睡。可是,如今,却被一扇门阻隔着。他,进不去的……

  他,唯一能做的,只有不断地高声叫嚷,告诉她:他没走,就在门外守着她呢。他知道她害怕,他会在门外不断陪着她。

  很久之后,他的嗓子喊得有些嘶哑了,却还在不停地叫嚷。听着他嘶哑的嗓音,她,心痛了。终于,她慢慢地自床上起来,慢慢地走到门前,轻轻地把门打开了……

  相望,无声,泪,却静静滴落……

  猛然间,他伸出双臂,紧紧地将她拥入怀里;而她,则静静地依偎在他的怀里。

  终于,一切,雨过天晴……

  【六】

  我曾问一位朋友:“心与心之间,究竟隔着多远的距离?”

  他回我说:“远如千山万水,近似一纸之隔。”

  原来,心与心的距离,是要取决于两颗心的。只要打开心锁,敞开心门,那么,心与心,就可以密切无间。

  “菡萏泥连萼,玫瑰刺绕枝。等量无胜者,唯眼与心知”是什么意思?

  〖草词毕遇芍药初开因咏小谢红药当阶翻诗以为一句未尽其状偶成十六韵〗 作者:白居易

  罢草紫泥诏,起吟红药诗。词头封送后,花口拆开时。

  坐对钩帘久,行观步履迟。两三丛烂熳,十二叶参差。

  背日房微敛,当阶朵旋欹。钗葶抽碧股,粉蕊扑黄丝。

  动荡情无限,低斜力不支。周回看未足,比谕语难为。

  勾漏丹砂里,僬侥火焰旗。彤云剩根蒂,绛帻欠缨緌。

  况有晴风度,仍兼宿露垂。疑香薰罨画,似泪著胭脂。

  有意留连我,无言怨思谁。应愁明日落,如恨隔年期。

  菡萏泥连萼,玫瑰刺绕枝。等量无胜者,唯眼与心知。

  解释:

  荷花虽美,但它的花萼却是陷在泥里的,玫瑰花美,但它的枝上却长满了刺.

  同样的美好事物不计其数,只有眼睛和心灵才知道什么是真正的美好.

  搭建心与心沟通的桥梁

  —翻译《于丹趣品人生》感悟

  索苏尔

  一

  作为自治区“东风工程”选译作品,《于丹趣品人生》一书被列入“汉译民”计划。新疆人民出版社蒙编室的那主编来电话说:“……奥特根总编特意推荐您担任蒙译任务。”我暂时答应了,但心里还没底儿。因为,我知道于丹教授的散文随笔具有浓厚的文化含量,尤其是作者心灵鸡汤式的优雅写作风格、引经据典的叙述、对经典诗词文赋的品味,其让人深感厚重的文化内涵和笔触并不太好把握。好在早些时候,曾拜读过于丹教授的一些作品,包括《于丹〈论语〉心得》、《于丹〈庄子〉心得》等,还听过其在“百家讲坛”的精彩演讲。这些积累成为掌握于丹语言个性的有效依据,从而增加了我将该书译成蒙文的信心。

  动笔之前,怀着钦敬的心情将书通读了一遍,这让我感慨万千,心潮澎湃。它不愧是一部充溢着激情、诗情与豪情之佳作。作者博古通今,把一个个抽象晦涩的大道理融入一个个富有哲理意味的历史故事里,清晰明了地解答了我们现代人所面临的心灵困惑。句句扣人心弦,撞击心灵。作者认为“红尘是一道法门,法门之中,人心也希望向善,人生也希望美好,但需要找到载体和路径”。于是她试图从中国人固有的生活方式中寻求一些富有情趣的形式—山水文化、茶文化、酒文化、音乐(琴)文化,并以此作为每个人都可以企及的世俗仪式。

  其实,读罢《于丹趣品人生》,使我想起了坐落在峨眉山上的万年寺和我的故乡和布克赛尔北部的山脉—赛尔群山。那里有茶的芬芳、酒的浓香、琴的悠扬、山水的宁静与古人的心境……悠闲的情趣和生命的本真。在这样一种体验和感悟中,我全身心地投入到该书的翻译工作中。

  刚一开始,感觉到的是蹒跚走路和寸步难行的艰难。从翻译—语言转换的角度讲,《于丹趣品人生》有三个方面令人玩味和值得探求—对文字所蕴含的优雅和灵动,如何传神地表达出来;对引经据典、诗词文赋的译文,如何要达到至善至美的境界;译文要侧重于“异化”,还是倾向于“归化”。在这一点上,我为自己立下标准:首先对原著要整体把握,尤其在内容方面持严谨的态度,力求译文表达准确无误并保留其本有的优雅风格,努力避免任何随意性的内容删略和主观性的文字添加;其次反复通读译文(语境)所涉及的内容(上下文),深入体会和品味原文的意蕴,像自己驾驭文字进行创作一样把于丹的情感和意象移植到蒙古文化的土壤上来。

  蒙汉翻译,在很大程度上受制于两种不同语言体系的不直接对应性因素,原文在内容、措辞、风格和语气等方面自然“受损”是不可避免的。首当其冲的是原文的语法结构,在译入语的语境里变通与重新排列,这是译入语语法结构的必然性导致的。因此,蒙汉翻译中,最重要的是词语的对应、互动和语义信息的“等值”传达。在这样一个新的阐释框架下,重组词语搭配、梳理大小语境关系、游刃有余地互通对话、轻松自如的跨文化交流是成功翻译的重要保证。这也是我一贯坚持的较为完善的翻译理想,也是一个几乎难以完成的使命。就像建造一座心中的巴别塔,或者费力而艰难地去推西西弗斯的巨石。但我仍然持之以恒,孜孜以求地步入了文本的境界……

  二

  《于丹趣品人生》的语言形象生动,篇篇锦绣,字字珠玑,像《一山一水一个世界》中的“天地有长风,生命自浩荡”“抓住‘不亦快哉’的一瞬间”,《茶之味》中的“一杯清茗,十年尘梦”“烹茶煮茗辨世情”,《酒之品》中的“豪情之酒”“酒隐一场红尘心事”“唯有饮者留其名”,《琴之趣》中的“非牛不闻,不合其耳也”“魏晋风骨琴上听”……等章节,行云流水般,将人带进中国古文化深奥的意境里,迥异于传统和所谓现代性充斥的“个性化”的文字。对此,译者只要独具匠心,对原文中的每个字、每句话的含义通透理解,善待书中的一切,从心底里产生对异质文化的认同感和亲近感,对书中的每个细节、每个语言现象及作者意欲表达的深层意念,怀有一种敬畏之心的话,才能做到一丝不苟。

  在译文中,我遇到的最大的障碍莫过于诗词文赋和引经据典的翻译。毋庸置疑,我们决不能把中国几千年演变更替的不同朝代的历史背景与向现代性靠近的当下时代等量齐观。因为,这是不同文化之间的一种跨时空对话。但每当我品读书中引用的那些经典诗句,深刻领会其所包含的意蕴、气度和精神实质时,确实和作者在人生感受上找到了某种契合点,于是不由得把几千年前的古人当作了自己的知音,走进他们的世界,至少在感觉上与他们对话、交流、结交。正是在理解上的这种心有灵犀的感悟,使我产生了“创作式”翻译的冲动。

  中国古代诗词文赋的特点是在情景交融的妙境里融合了诗人多方面的意象组合,一般以含蓄隽永、凝练质朴为基调。书中作者表现的是与中国人生活方式和休闲心境有关的四种文化—山水、茶、酒、琴。这是为文本“把脉”和解读的最好依据。每首诗、每段引文的意境和寓意,也就围绕这一中心展开。这种不同的语境提供了不同的语言框架和视角,用以展现独特的文化个性。但诗词本身所具有的难度和古代文本的多样性解读,还是时不时地影响着译文的构建。从这一点上讲,突破语言和文化的藩篱,真正达到跨文化交流的目的,不是那么容易的事。有时,确确实实遇到一些“不可译”的难题。面对这种情况,循规蹈矩,亦趋亦步是不可能的;对原文伤筋动骨地“施暴”,或大刀阔斧地肆意删除,随意改写,都会践踏原文的风格。对此,最好的方法,还是要挣脱语言及文化的藩篱,以“妥协”“替代”“置换”为手段,从意义的传递上做文章。这是一个难以企及的高度。我虽然没达到,但在译文中一直把它作为一个永恒不变的目标来追求……

  翻译该书的那段时间,我几乎度过了生命中最丰产的几个月。这也是一次难忘的精神旅程。在译文中,遇到的每个历史名人或引文所涉及的每一部书,即:《茶经》《菜根谭》《韩非子》《左传》《礼记·乐记》《尚书》《世说新语》《生活的艺术》《警世通言》《庄子·知北游》……等,都成为我刻骨铭心的文化记忆。对于一个译者来说,这更是一次史无前例可援的“文化苦旅”。中华民族五千年文化传承的血脉渊源是博大精深的。这在《于丹趣品人生》里几乎都可以找到细枝末节的

  根系。正是这些文化意蕴作为贯穿全书的精神大大触动了我内心深处的很多盲点……具体到作品中那些隐喻模糊的神韵和整个

  作品的主导内涵,我觉得以选用一些古旧

  和时尚相结合的文字为宜,除了体现时尚文化的特征,略带包括卫拉特方言在内的古朴的比较简练的文字,可以让读者感受到不同时代的气韵。尤其对诗词文赋的翻译,略带古朴的词语更富抑扬顿挫的节奏感和韵律美,读起来不至于感到拖沓。由于原著内涵的丰富性,很多地方都无法一气可成,必须得字斟句酌,认真推敲,才能做到文通字顺。

  在最后的审读环节,对有些诗句和语段,自己觉得虽然译得蛮到位,朗朗上口,没有一点翻译的痕迹,但从原文的深层内涵出发,总觉得还是不够完整,非但没有译完后带来的如释重负的快感,反而觉得意犹未尽,缺少一些内在的“磨练”,或积郁于心的感慨未能抒发完毕。对这些不太“妥当”,或过度“归化”的语句,颇费斟酌,细心推敲,做了一些必要的修正和修饰,直到满意为止。

  三

  翻译是一个民族用自己的语言与世界对话的方式。文明与文明之间的交流,都能在这种“对话”里面找到植物藤蔓似的勾连。每个民族的文化都有它自己的根系,应该扎在本土上,而其藤蔓则应延伸到更广阔的时空里去。从这个意义上说,翻译也是一个民族抵达另一民族心灵的桥梁。文学翻译更是如此。

  如果我们把一本书或一部作品比作某件物品,或建筑物的话,翻译则是一项“破坏重建”的工程。有时,我不由地想,一生与翻译有缘,在很大程度上,也许与我孩童时期的好奇心有关。小时候,每当得到一个玩具,或看到某一件小巧别致的物品,总是想“琢磨琢磨”,或喜欢做恶作剧—“探究”其内部的构造,没几天便将其弄坏了。长大了,上马背学校,歪歪扭扭地拼写蒙古文的元音和辅音字母,开始与文字结缘,“琢磨”写字,“琢磨”造句……再后来,上大学,从大二开始写诗,“琢磨”了抒发感情的技艺。其实,写诗也是一种聚精会神地“探究”“建造”,或“破坏重建”的过程。这也许是诗歌赐予我的天赋。工作后,一生以翻译为职业,每天与各种体裁的文章打交道,思维和语言几乎在“破坏”和“重建”之间不停地进行转换,周而复始,成为一种习惯。

  三十年来的翻译生涯中,语言的转换和文字的玩味,总使我向不可揣摩的“重建”靠近,时而轻松,时而艰难。其实,翻译是一个永无止境的攀登过程。很多美好的意蕴,只可意会不可言传……

  一本书是一个世界,它所展示的是神秘莫测,变幻无穷的人生百态。作为一个译者,能遇上一部好书,并真正走进它所展示的艺术世界,将它转换成另一种语言,在另一种语言中还原其“原形”,是一件幸运的事。《于丹趣品人生》终于与广大蒙古族读者见面。它是一部包含着万物大地与生命现象真谛的杰作。用心去感受它的睿智,用它来丰富自己的生命,这对蒙古族读者来说确实是一种福分。它向每个人都敞开着,里面的风景瑰丽无比。


心与心是否等量的意思?相关热词搜索:意思

1、篇一:bigbang的粉丝叫VIP ,但有时说CVIP什么意思cvip就是中国vip的意思(china vip)韩国的就叫kvip掸花侧拘乇饺岔邪唱矛====bigbang知 BigBang的VIP是什么意思(2015-12-14)

2、篇一:在QQ上留言是什么意思,怎么留1之间点击他的qq对话框留言,他上线后可收到2点击他的qq空旦处测肺爻镀诧僧超吉间-留言板留言,他上线后 qq留言是什么意思(2015-12-14)

3、篇一:bigbang is vip啥意思Bigbang的粉丝统称VIP同时也是Bigbang的一首歌《V I P》里的歌词Bigbang(经纪公司:YG Entertainment)是于2006 vipbigbang什么意思(2015-12-14)

4、篇一:bigbang is vip啥意思Bigbang的粉丝统称VIP同时也是Bigbang的一首歌《V I P》里的歌词Bigbang(经纪公司:YG Entertainment)是于2006 vip是什么意思bigbang(2015-12-14)

5、篇一:骂人的吗怎么写不要去强求什么!用一颗平常的心去生活!让自己快乐一些!做好自己的工作,为以后的生氦绩份啃莓救逢寻抚默活打好基础 zhuze怎么写,骂人的意思(2015-12-14)

6、篇一:四字词语:"一以贯之"是什么意思?原指孔子的忠恕之道贯穿在一切事物中。后亦泛指一种思想或理论贯通始终。篇二:由博返约一以贯之是什么 一以贯之是什么意思(2015-12-14)

7、篇一:一无是处是什么意思 ?是:对,正确。没有一点儿对的或好的地方。比喻一个人或物没有一点用处。成语 一无是处 繁体一无是处 发音 一无是处是什么意思(2015-12-14)

8、篇一:一望无边的意思是什么一眼看不到边际,形容地域十分辽阔。篇二:一望无边的望是什么意思望——往远处看。一望无边的意思是什么(2015-12-14)

9、篇一:用一见如故造句。这么多年没有接触水彩画了,今天看了大师的水彩画,这有一种一见如故的感觉!一见如故怎么造句(2015-12-14)

10、篇一:一败涂地的意思简而言之,就是非常失败的意思篇二:原二有来三,一败涂地什么意思又涂地 打一生肖你好,答案是猪,肖猪的人,具有野猪 一败涂地是什么意思(2015-12-14)

11、篇一:一身两任是什么生肖 你好,答案是猪 属猪人虽表面上容易受骗,但实际上还是比人们想象得要聪明。属猪人懂得用容忍的态度保护自己的 一身两任什么意思(2015-12-14)

12、篇一:一身两任是什么生肖 你好,答案是猪 属猪人虽表面上容易受骗,但实际上还是比人们想象得要聪明。属猪人懂得用容忍的态度保护自己的 一身两任是什么意思(2015-12-14)

13、篇一:高考语文易错成语解释与拼音,错别字发至网盘高考易错字大全001.爱带(戴) 002.白晰(皙) 003.爆乱(暴) 004.报筹(酬) 0 丁公凿井是什么意思(2015-12-14)

14、篇一:三坟五典是什么三皇时代的书称为“坟”、五帝时代的书称为“典”、伏羲时代的书称为“索”、帝禹时代的书称为“丘” 《尚书序》的回答 三坟五典是什么意思(2015-12-14)

15、篇一:我的电脑运行速度有点慢,怎么才可以让他快点,最直接的方法就是家内存。也有可能是硬盘出问题了,建议格式化以下试试。不依不饶是什么意思(2015-12-14)

最新推荐成考报名

更多
1、“心与心是否等量的意思?”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"心与心是否等量的意思?" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/484783.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!