当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 纸老虎的翻译

纸老虎的翻译

2015-12-18 09:29:34 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 纸老虎的翻译篇一《英语翻译》 英语翻 ...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《纸老虎的翻译》,供大家学习参考。

纸老虎的翻译篇一
英语翻译》

英语翻译

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

纸老虎的翻译篇二
《翻译的基本方法》

纸老虎的翻译篇三
《实用英语翻译》

实用英语翻译

第一部分 翻译概论

1 翻译的定义(definition)

2 翻译的目的(purpose)

3 翻译的意义(meaning)

4 翻译的标准 (criteria)

5 翻译的条件 (conditions)

6 翻译的分类 (classification)

7 翻译的方法 (methods)

8 翻译的步骤 (steps)

1 The definition of translation

 《辞海》

把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来

一种语言符号解释另一种语言符号

 Oxford: to turn from one language into another

 Webster: to turn into one‟s own or another language

 Catford: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL).

 奈达Nida: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今明) 2 The purpose of translaiton

 交流信息,克服语言障碍

 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展

 帮助经济、政治等各方面的交流和发展

 其他特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群

3 The meaning of translation

 尤金·奈达Eugene Nida:

翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。

 Kelly:

西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。

 季羡林:

中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。

 林煌天:

翻译之为用大矣哉!

 国际译联主席Betty Cohen

Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.

贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。

语言和文化的障碍(Language / Cultural Barriers)

Translatability is lower when

(1) the work to be translated is quite distant both in time and space;

(2) its form is very much unique;

(3) the content is not shared in the two cultures.

→ Betrayal: Loss / Distortion

4 The criteria of translation

 严复:信、达、雅

 信:忠实于原文

 达:文笔流畅

 雅:文风典雅 (士大夫)-保持原文的风格

 鲁迅:信和顺

“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”

宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路

我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调

 林语堂:忠实、通顺和美

faithfulness, smoothness, beauty

 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》

翻译中的三项基本原则:

 译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)

 译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)

 译文应和原作同样流畅(相当于“达”)

 刘重德:信、达、切(Tytler+Yanfu)

 傅雷:传神论/神似说

Transference of soul or spirit

“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”

译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。

理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

 钱钟书:化境说—理想

sublimed adaptation

“文学翻译的最高标准是„化‟。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于„化境‟。”

所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。

 许渊冲

诗歌翻译的三美原则:意美、音美、形美

 美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论(Receptor‟s response)

忠实原文/易于理解/形式恰当/吸引读者

使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受

natural / close; dynamic/functional equivalence

 苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence

与原文作用相符(表达方面的等值)

译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)

 德: 施莱尔马赫 Shleiermacher

不是尊重作者就是尊重读者

读者接近作者vs作者接近读者 有关翻译的言论:

意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。

翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实

理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)

把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(Susan Bassnett) 关于译者的比喻

A courier of the human spirits (普希金)

A sculptor who tries to recreate a work of painting

A musician / an actor

Traduttori-traditori (Translators are traitors.) 翻译的基本标准

忠实与通顺 faithfulness and smoothness

“Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ”

共核标准:信息传真、风格再现、可读性好

具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不会击中目标 ( Cowley 考利 ) 忠实是翻译的首要问题,要忠实于原文的真正含义

忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。

The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks)  From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood)

原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。

改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

不能逐字死译

 All that glitters is not gold.

原译:所有光辉灿烂的都不是金子。

改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。

 He sleeps late.

原译:他睡得晚。

改译:他起得晚。

 I shall not expect you until I see you.

原译:我不期待你直到我见到你。

改译:你随便什么时候来吧。

 Edward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself…(J. Austin: Sense and Sensibility,Ch.3,V.I)

不要滥用四字格

 He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America)

原译:他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑、锅碗瓢盆。

……推销针线、锅罐、缎带、剪刀和纽扣。

5 the conditions of translation

 第一个条件就是汉语功底要好。

 第二个条件就是英语语言能力要强。

 第三个条件是知识面要广。  第四个条件是译者的责任心、工作条件等

译者的责任(Responsibility of translator):

Competent linguistic ability & bicultural knowledge

Being as transparent as possible

Being a good negotiator

The craft of translator is … deeply ambivalent; it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation.

— George Steiner

6 the classification of translation

工作方式

 笔译 translation

 口译 interpretation

 机器翻译 machine translation  机助翻译 machine-aided translation

内容题材

 文学翻译 literary translation:

诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达  实用翻译 pragmatic translation:

科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达

(英国 萨瓦里 Savary:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影)

处理方式

 全译

 摘译(abriged translation)

 节译

 缩译

 编译(compilation translaiton)

涉及语言

 外语译成母语—英译汉

 母语译成外语—汉译英

7 The methods of translaiton

直译 literal translation

茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。…… “直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报》编辑部,1984:362)

好处:

① 助于不同文化间的交流,引进外来文化;

②助于保存原作的格调,保存原作风姿;

③助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言

 窄路、障碍—瓶颈 bottleneck

 猫哭老鼠—洒鳄鱼泪 shed crocodile tears

 全副武装—武装到牙齿 be armed to the teeth

 纸老虎—paper tiger

意译 liberal translation/free translation/ paraphrase

不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容

 Don‟t cross the bridge till you get to it.

不必过早地担心。

 They don‟t know their right hand from their left.

他们什么也不知道。

巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译” 。(《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期,1951年5月) 具体情况 灵活处理

 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.

直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。☆

意译:砸镜子并不能解决问题。

 Don‟t lock the stable door after the horse has been stolen.

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:不要贼走关门。

音译 transliteration

主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇

microphone麦克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉 sandwich三明治 McDonald‟s 麦当劳copy 捞贝 radar雷达 humor 幽默旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu

归化法和异化法 domestication & foreignization

 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容  归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文内容  异化—鲁迅

翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。(《翻译通讯》编辑部,1984:246)

 严复、林纾、傅雷、钱钟书—归化

 神似说/化境论

 High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.

在北京,高楼大厦如雨后春笋般地涌现。

 To kill two birds with one stone

异化:一石二鸟

归化:一箭双雕、一举两得

 All roads lead to Rome.

异化:条条大路通罗马。

归化:殊途同归。

 Unless you‟ve an ace up your sleeve, we are dished.

异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。

归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。

8 the steps of transltion

 奈达:分析、传译、重组、检验

 乔治·斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复

理解、表达、审校

 理解

 Clare stood still, and inclined his face towards hers.

纸老虎的翻译篇四
《中国俗语有趣翻译》

中国俗语超有趣的英文翻译

前些天学用新的电脑 软件把我累得够呛,我便向办公室同事们抱怨说老狗学不了新招了,一位同事笑说我是用中文讲英语。

教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。

况且,以狗喻人在中文里 的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解释才明白吗?

这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰如其分的办法来说它,欢迎 你做尝试。

不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有前人引入英语。 走狗

用“走狗”来描绘有权势 者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。” 蒲松龄在《聊斋志异》里也 有一句“操杖隶皆绅家走狗”。

这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改 作跑,叫running dog。

犹如男扮女装

想一想,这种语言的反串同 男扮女装或女扮男装有点相似。功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。

和男女反串一样,许多人 心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。

但对赞同者来说,这样做的 一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。 纸老虎

纸老虎这个中国说法传到英 语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经出现了。

纸老虎用来比喻外表强大 但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”

它何以入住英语,我在中国 的同龄人大都在小学课本里学到,是毛泽东1946年在延安接受美国记者安娜易斯特朗(Anna Louise Strong,1885-1970)使用的。

据说毛泽东在采访时用“纸老虎”来描绘帝国主义,当时的翻译担心意思不明白,英语讲出来的时候 便套用了“稻草人”(scarecrow)。但毛坚决要他直译纸和老虎两个词,于是就把这个很形象的说法介绍到英语里面了。

下猫狗 雨

我觉得两个丰富的语言之间多一些交流好象是彼此互利的事情,不过一个说法能不能真的流行起来当 然有诸多因素,譬如原来语言中的用语是否形象生动,以及受惠语言能否找出简洁明确的相应表述。

有的说法比较形象但内在逻 辑不甚明朗,譬如英语说“下猫狗雨”(rain cats and dogs),猛听起来好像不着边际,因此很难想象它能传播开来。

一种解释是说这个比喻来 自英国人住茅草顶房子的年代,当时雨下大了会让躲在茅草里面的猫狗都跳出来。

猫入鸽群?

这不像中文的“鹅毛大 雪”那样一目了然,或是一耳了然:it’s snowing goose feather outside,兴许谁都能想想出来吧。

英语说throw the cat among the pigeons,把猫扔到鸽群里,却用不着解释。真需要说明它是意指你的什么行动导发混乱局面,闹得鸡犬不宁?

我这里只举了几个例子, 算是抛砖引玉,希望看看你有什么格外喜爱,愿意推举的表述。

中文往英文,英文往中文都欢迎。

纸老虎的翻译篇五
《翻译下》

6.Culture and translation

1. 亲属称谓

They are married to brothers.他们是妯娌

They are married to sisters.他们是连襟 是连襟 a. 1. 父亲的,父亲般的 2. 父亲一方的,父系的 3. 得自父亲的;由父亲遗传的grandfather, grandfather on father’s side

cousin, nephew

2.仅能进行表面翻译

beret英音:[be'rei]美音:[bə're] 【法】贝雷帽

, bowler['bolɚ] n. 1. 玩保龄球戏的人 2. (板球)投手 3. 圆顶礼帽 , topper n. 1. 第一流人物(或东西);上等货 2. 【俚】大礼帽;轻便大衣(或外套), 高高顶礼帽panama巴拿马草帽, stetson

['stɛtsn] 1. 牛仔帽 1.斯泰森毡帽 ,宽檐帽, flatcap . 平顶帽, 低顶圆帽;扁软帽skull-cap ph. 1. 无沿便帽, deerstalker n. 1. 用偷袭法猎鹿的人 2. 猎鹿帽 ),fez( 红 毡 帽),

1. 不可译

and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation…

阎王

devil, demon, evil being, Satan, wicked spirit?

1. Colors

white, white lie

black,

red

社会文化因素的处理

走好,慢走take care;1)走好。Good-bye. 或Good luck. 2)慢走。Good-bye. 或Good luck 干得不错,你辛苦了。You have done a good job./ Well done. That was a hard job 久仰 I have heard a lot about you./ Your name is well-known here.

欢迎光临welcome. /Welcome to…

欢迎指导

译文一:Welcome.

译文二:We're very pleased to have you come and visit us.

您有何高见?any suggestions? 译文一:What's your opinion?

译文二:We'd like to have your opinion.

请提宝贵意见。Your suggestions will be mostly appreciated. 译文一:Please give us your comments or suggestions.

译文二:Could you give us your comments or suggestions?

……惠存to (for)…, ……敬赠form

由于作者水平有限,本书错误、缺点在所难免,希望读者批评指正。 译文一:This book is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and

criticisms.

译文二:Suggestions for improvement will be gratefully received。

I received your letter yesterday. I read it and noted its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. [0.7]

文化意向的处理

1. 文化意向的理解与误解

lucky dog幸运儿

every dog has his day. 人人皆有得意时

Give dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。

Love me, love my dog爱屋及乌

drink like a fish 1.牛饮 2.狂饮 3.大喝;豪 饮

sleep like a log睡得像死猪一样; 睡得死沉

2. 文化词汇和意向的翻译

异化译法

crocodile tears鳄鱼眼泪; 比喻加慈悲

cowboy n. 牛仔;奸商

dark horse黑马

hot dog热狗

forbidden fruit 1. 禁果;非法的欢愉

soap opera 1. 肥皂剧(以家庭问题为题材的广播或电视连续剧)

铁饭碗 the iron rice-bowl

暴发户 instant rich

官倒 official profiteering

纸老虎 paper tiger

归化译法

shed crocodile tears猫哭老鼠 (掉鳄鱼眼泪) 流鳄鱼眼泪——假慈悲

as poor as a church mouse一贫如洗;穷得像叫花子

fish in troubled waters .混水摸鱼;趁火打劫

趁热打铁 make hay while the sun shines

无风不起浪 there is no smoke without fire

班门弄斧 teach fish to swim

折中译法

bad sailor容易晕船的人

wet blanket 1. 湿毛毯 2. 扫兴的人或物/不受欢迎的人early bird早起或者早到者/the fifth wheel多余的,不需要的,甚至是不受欢迎的。/多余的东西

dead duck【俚】注定要完蛋的人(或事物);无用的人(或事物)/lazy Susan【美】(餐桌中央的)圆转盘/旋转餐盘merchant of death军火商

Charon’s boat临终(在希腊神话中 Charon 是摆渡过阴河的船夫

害人虫 an evil person

红眼病 jealousy

放羊 not interfere

炒鱿鱼 dismiss, fire

下海 risk one’s fortune in doing business

音译法

Sofa沙发

Jupiter【天】木星 (罗马神话中的宙斯神)

Pizza比萨饼/ Opium鸦片 Golf高尔夫

Tank坦克 Logic逻辑Coffee咖啡 Shampoo洗发精/香波 TOEFL托福 IELTS雅思 阴, 阳, 气

磕头 kowtow 饺子 jiaozi 馄饨 wonton

综合法:直译+解释

青龙过海 green dragon crossing the sea(vegetable soup)

千年老蛋 one-thousand-year-eggs(preserved eggs)

补:“ 饭 菜不 好, 请 多 多 包 涵。”These are the best dishes we can prepare. Please help yourself."

“龙”译为 Chinese totem 或者音译为 long。

lion's mouth“ 虎 口” 或“ 虎 穴”,

a literary lion 意为 a celebrated author, 所 以 译 成“ 著 名 文 学 家” 或“ 著 名 作 家” 隐含的文化信息

The Bush tax bill passed in the Senate today.

Roger made the queen’s list

回头人出嫁哭喊的也有,说要寻死寻活的也有,抬到男家闹得拜不成天地的也有,连花烛都砸了的也有.

Some widows sob and shout when they are forced to remarry, some threaten to kill themselves, some refuse to go through with the wedding ceremony after they have been carried to the man’s house; some even smash wedding candlesticks.

自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律.

Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.

He is a pig.

生米煮成了熟饭

The rice is already cooked and it can’t be uncooked. It was packed like a tin of sardines拥挤不堪;挤得满满的

―you chicken!‖ he cried, looking at Tom with contempt. (“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。) n. 1. (插在地上供豆茎攀缘的)支竿2. 【口】瘦长之人

山姆是一个又高又瘦的人

(旅游)旺季peak /Rush/high season 淡季slack(闲的,呆滞的,萧条的) /low season 红榜honour roll 鸟食birdseed 畅销书best seller/ best-seller 隐形眼镜contact lens/contact lenses 红茶black tea

垄断n. Monopoly 直销员a door –to-door salesman

哈哈镜distorting mirror 绝食hunger strike

易拉罐Pop can 版画woodcut

注意适当的补译

1.Our hosts hovered over上空盘旋 us. Did we like the caviar鱼子酱? Why were we eating more roast chicken烤鸡? We were finally saved from it by John, just before the beef arrived。

这家主人在我们身边照应着,喜不喜欢鱼子酱呀?为什么不多吃烤鸡呀?直到快上最后一道牛排时,约翰为我们解了围。

2.昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用谦然。I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.

I feel sorry to inform you that your article, though is good, is too long to be published due to the limited space.

7.Idioms and translation习语

英汉习语的共同特征:

Cast pearls before swine对牛弹琴

英汉习语的差别:

It is raining cats and dogs大雨倾盆

字面意义与实际意义:

poke one’s nose into sth.. 干预,插手与己无关的

陷阱

字面误导:

go out with sb. . 和…约会

take someone for a ride欺骗某人,玩弄某人的感情

原文习语中与汉语某个习语表面相似:

pull one’s leg愚弄某人逗别人,开别人玩笑

sing a different tune改变对某人某事的看法

child’s play轻而易举之事

eat one’s words食言

翻译方法

异化法

armed to the teeth全副武装,装备齐全

an eye for an eye, a tooth for tooth以眼还眼, 以牙还牙

Kill two birds with one stone. 一石二鸟,一箭双雕,一举二得,二全齐美

All roads lead to Rome条条道路通罗马

a storm in a teacup小题大作,大惊小怪;小事引起的轩然大波

笑里藏刀Hid a dagger in a smile

天下乌鸦一般黑All crows are equally dark

路遥知马力,事久见人心. A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers

巧妇难为无米之炊Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.

归化法

对等习语

Strike while the iron is hot. Go through fire and water赴汤蹈火

add fuel to the flames火上浇油 Great minds think alike. 英雄所见略同 burn one’s boat破釜沉舟 Walls have ears隔墙有耳

意象不同,意义相近

an ass in a lion’s skin狐假虎威

kill two birds with one stone一石二鸟;一箭双雕

a wolf in sheep’s clothing面慈心毒的人;披着羊皮的狼

teach one’s granny to suck eggs班门弄斧

polish the apple讨好,拍马屁,贿赂

折衷法

He is too arrogant, and we must cut his comb. 他太狂妄了,我们得 煞一煞他的威风

He didn’t want to cling to his wife’s apron strings after marriage. 他不想在婚后 受太大的控制 。

George was tired of Tom’s advice and told him to go jump in the lake. 乔治厌倦了汤姆的劝告,所以叫他走远点不要烦人

The news was cut out of whole cloth. 这则新闻纯属凭空捏造。

略译法,补译法,直译加注法

三十六计,走为上计(of the thirty six stratagems), the best is to quit.

.外甥打灯笼,照舅will not change a bit

三个臭皮匠,顶个诸葛亮Even three cobblers can surpass Zhuge Liang the Mastermind.

东施效颦Dongshi imitating Xishi. (Xishi was a famous beauty in the ancient Chinese Kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her ways)

exercises

Some people thought that Australia was a cultural desert. 有些人曾认为澳大利亚是个文化沙漠。 Sorry sir, I am afraid that your account is in the red. 对不起,先生,恐怕您的帐目有赤字 He would swear black was white if he thought it was to his advantage.只要对他有利,他便能把黑的说成白的(颠倒是非)

He will eat the bitter fruit of his own making. 自食其果

If you give him an inch, he will take a yard.得寸进尺

After a refreshing nap, the writer was again his own man.午睡之后,(神清气爽),作家又恢复精力了。

I haven’ t seen you in a blue moon. 我好久没有看到你了。

The early bird catches the worm. 捷足先登,笨鸟先飞。/早期的鸟有虫吃

The family could hardly keep their heads above ground. 这家人几乎没法活下去了。

雪中送炭provide timely help

苦口婆心urge sb. time and again with good intentions

退避三舍give way to sb to avoid a conflict

大意失荆州Suffer a major setback due to carelessness

大智若愚A man of great wisdom often appear slow-witted.

学如逆水行舟,不进则退Learning is like rowing upstream, not to advance is to drop back. Learning seems like rowing upstream; if one does not advance, one will fall back

8. Translation and Rhetoric

• 1. Comparison: simile and metaphor

纸老虎的翻译篇六
《英语翻译介绍》

纸老虎的翻译篇七
《小说翻译》

纸老虎的翻译篇八
《翻译》

纸老虎的翻译篇九
《英语翻译故事》

一切反动派都是纸老虎

All the reactionaries are the Papertiger

1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。这是毛泽东在第二次世界大战结束不久,关于国际形势和国内形势的一篇重要的谈话。当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。毛泽东在谈话中指出:“真正强大的力量不是属于反动派,而是属于人民,一切反动派都是纸老虎。” “一切反动派都是纸老虎”该论断提出时,英语的习惯用法中没有这个组合词,因此当时的翻译余光生在翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人

(Scarecrow )”来代替。毛泽东了解后说:“不行,我的意思就是纸糊的老虎,是Paper-Tiger,稻草人还可以吓唬小鸟,纸糊的老虎却是风一刮就倒,什么用都没有。” 就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界广泛流传了,类似“泥足巨人”。

纸老虎的翻译篇十
《翻译题》

1. 专有名词的翻译Seoul 首尔Tokyo 东京Hiroshima 广岛Saigon 西贡Rangoon 仰光Bombay 孟买Ho Chi Minh 胡志明(市)2. 电影名的翻译AGhost 《人鬼情未了》The Legend of the Fall 《燃情岁月》或 《秋日传奇》Best in Show 《宠物狗大赛》Erin Brockovich 《阿莲正传 》BWaterloo Bridge 《魂断蓝桥》the Bridge of Madison County 《廊桥遗梦》Enough 《忍无可忍》Swim fan 《泳池的诱惑》CAlmost Famous 《几近成名》The Princess Diaries 《公主日记》Driven 《生死时速》The Others 《小岛惊魂》Get Carter 《复仇威龙/大开杀戒》DTitanic 《泰坦尼克号 》 Elizabeth 《伊丽莎白女王》Shrek 《怪物史莱克》Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》Madison County Bridge 《廊桥遗梦》ERoman Holiday 罗马假日American Sweethearts 美国甜心American Beauty 美国丽人Seven Days Seven Nights 六天七夜Scent of Women 女人香Rain Man 雨人God Father 教父FBathing Beauty 《出水芙蓉》The Wizard of Oz 《 绿野仙踪》The age of Innocence 《纯真年代》Shane 《原野奇侠》The Great Gatsby 《大亨小传》Love Me Tendly 《铁汉柔肠》Eric Brockvich 《阿莲正传》谚语的翻译 选修课 发表于2010年06月08日 22:02 阅读(21) 评论(0) 分类: 个人日记 举报 3. 翻译方法(1):直译 P.134当翻译为目标语后,如果不引起歧义,双方都能理解,该句子可以采用直译的方法。这种方法特别适用于以具体形象做比喻的句子。如:to add fuel to the flamewalls have ears cold as ice firm as a rock dumb dogs are dangerous paper tigerlose facerunning dog火上浇油隔墙有耳冷若冰霜坚如磐石哑狗最危险??纸老虎丢脸走狗翻译方法(2):意译 P.135--136某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。 1. Idle young, needy old. 少壮不努力,老大徒伤悲2. Familiarity breeds contempt. 虎生犹可近,人熟不堪亲 3. Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失4. Art is long; life is short. 学海无涯,人生苦短 5. Like father, like son. 有其父必有其子6. Cast pearls before swine. 对牛弹琴7. Time flies. 光阴似箭,日月如梭8. Seeing is believing. 百闻不如一见 9. Practice makes per

fect 熟能生巧10. Let sleeping dogs lie. 勿惹事生生非6. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。7. Accidents will happen. 天有不测风云,人有旦夕祸福。8. Bad news travels fast. 恶事传千里。9. Look before you leap. 三思而后行。10. Waste not, want not. 细水长流。4. 了解两种语言反映出的文化差异 p.136--138英汉习语之间的多方面差异是文化差异的具体反映。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 1. 生存环境的差异 英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one‘s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。 2. 习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。 英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 cup of tea(钟爱的事物)来自于社会习俗。3. 宗教信仰方面 与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中

国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去), the salt of the earth(社会中坚)。4. 历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles‘heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope‘s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源)等。 to talk to sb like a Dutch uncle(象长辈似的教训人)就来源于历史。5. 英汉习语翻译的具体原则1. 忠实表达原文的意义。即忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。所以这里所说忠实主要指言下或言外之意而非字面意思的忠实。God helps those who help themselves. 上帝帮助那些自己帮助自己的人。(自助者天助之)。Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。An empty sack cannot stand upright. 空袋立不直。???Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。???Pride comes before a fall. 骄兵必败。A miss is as good as a mile. 差之毫厘,失之千里。Two is company,but three is none. 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。Walls have ears. 隔墙有耳。Enough is as good as a feast. 知足常乐。2. 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,表达方式也很相似,无论在句式还是用词上与汉语相比都有很大的相似度。汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。Two can play the game. 孤掌难鸣。Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。Speak of the devil, and he appears. 说曹操,曹操到。The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。Putting the cart before the horse. 本未倒置。3. 有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。这些句子的汉语等值度要小于第2点的例句,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻

义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达。People who live in glass houses should not throw stones 责人必先责己In fair weather prepare for the foul. 有备无患Murder will out. 纸包不住火Fools rush in where angels fear to tread. 不初生牛犊不怕虎One cannot make an omelette without breaking eggs 有得必有失/不破不立

相关热词搜索:纸老虎翻译 粉蝶手中的纸老虎 粉蝶手中的纸老虎txt

最新推荐成考报名

更多
1、“纸老虎的翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"纸老虎的翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/67467.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!