当前位置: 首页 > 实用文档 > 知识 > 简爱大意

简爱大意

2015-12-20 23:49:57 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 简爱大意篇一《《简爱》每一章节内容概括》 ...

欢迎来到中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/成考报名栏目,本文为大家带来《简爱大意》,希望能帮助到你。

简爱大意篇一
《《简爱》每一章节内容概括》

《简爱》每一章节内容概括

第一章:简·爱的父亲是个穷牧师,当她还在幼年时,父母就染病双双去世。简·爱被送到盖茨海德庄园的舅母里德太太家抚养.

第二章:舅父里德先生在红房子中去世后,简爱过了10年受尽歧视和虐待的生活。一次,由于反抗表哥的殴打,简被关进了红房子。肉体上的痛苦和心灵上的屈辱和恐惧,使她大病了一场。

第三章:舅母把她视作眼中钉,并把她和自己的孩子隔离开来,并决定把她送进达罗沃德孤儿院。

第四章:由于她与舅母的对抗更加公开和坚决,里德太太加快了送简爱去孤儿院的脚步,为了赶走简爱,她在勃洛克赫斯特先生面前处处中伤简爱,毁坏简爱的名誉。

第五章:孤儿院教规严厉,生活艰苦,院长是个冷酷的伪君子。他用种种办法从精神和肉体上摧残孤儿。简爱吃不饱、穿不暖,继续受尽非人的折磨。

第六章:简·爱与孤儿海伦结成好友,教师潭泊尔小姐也很关心她。

第七章:简爱失手打碎了石板,被惩罚站在凳子上,当众受到羞辱,是海伦的微笑给了简爱力量。

第八章:伤心的简爱到学校下课时才从凳子上下来,悲愤不已,海伦给她端来咖啡喝面包,并不断开导她。谭波小姐也来看望她,并与海伦谈古论今,使简爱佩服不已。

第九章:在孤儿院里一场传染性的斑疹伤寒,夺走了许多孤儿的生命,海伦就在这场伤寒中死去,这对简·爱 打击很大。

第十章:斑疹伤寒使孤儿院有了大规模的改善。简在新的环境下接受了六年的教育,并在这所学校任教两年。由于谭波尔儿小姐的离开,简厌倦了孤儿院里的生活,登广告谋求家庭教师的职业。

第十一章:桑菲尔德庄园的女管家聘用了她。偌大的宅第只有一个不到10岁的女孩阿黛拉·瓦朗,罗切斯特先生是她的保护人,她是简爱的学生。简爱来到了桑费尔德庄园,那里的一切很庄严和气派。

第十二章:一天黄昏,简·爱外出散步,邂逅刚从国外归来的主人,这是他们第一次见面。罗切斯特从受惊的马上摔了下来,简急忙上前去扶他,回到家后简才知道他便是庄园主罗切斯特。

第十三章:阿黛尔很不容易教,不专心,处处找借口去寻找罗伯斯特先生。罗伯斯特先生与简爱面对面交流,了解简爱的过去,并对简爱的画做出评价。

第十四章:她发现她的主人是个性格忧郁、喜怒无常的人,对她的态度时好时坏。整幢房子沉郁空旷。

第十五章:夜里,简·爱简被一阵奇怪的笑声惊醒,发现罗切斯特的房门开着,床上着了火,她叫醒罗切斯特并扑灭火。罗切斯特告诉简·爱三楼住着一个女栽缝格雷斯·普尔,她神经错乱,时常发出令人毛骨悚然的狂笑声,并要她对此事严守秘密。

第十六章:简爱苦思冥想理不清头绪,胡乱猜测缘由,想见到罗伯斯特先生又盼不到他。第十七章:罗切斯特回来后经常举行家宴,桑费尔德庄园上上下下开始忙碌起来。在一次家宴上他向一位名叫英格拉姆的漂亮小姐大献殷勤,简被召进客厅,却受到布兰奇母女的冷遇,她忍受屈辱,离开客厅。

第十八章:在宴会上罗切斯特坚持要简·爱也到客厅里去,客人们对简·爱的态度十分傲慢,而罗切斯特却邀请简·爱跳舞,此时罗切斯特已爱上简,而简也感觉到自己对罗切斯特产生感情。

第十九章:罗切斯特外出,家里来了一个蒙着盖头的吉卜赛人。当轮到给简·爱算命时,简·爱发现这个神秘的吉卜赛人就是罗切斯特,他想借此试探简对他的感情。

第二十章:庄园里又来了个名梅森的陌生人,当晚他被三楼的神秘女人咬伤了,简帮罗切斯特把他秘密送走。

第二十一章:不久,里德太太派人来找简,说她病危要见简一面。回到舅母家中,里德太太给她一封信,这封信是三年前简的叔父寄来的,向她打听侄女的消息,并把自己的遗产交给简·爱。里德太太谎称简在孤儿院病死了,直到临终前才良心发现把真相告诉简。 第二十二章:简爱又回到桑费尔德庄园感觉像回到家一样。人们都在猜测罗切斯特会向布兰奇小姐求婚。

第二十三章:罗切斯特向简爱求爱,简爱答应了,心里充满了幸福感。

第二十四章:罗切斯特与简爱筹备婚礼。罗伯斯特很宠简爱,简爱视罗贝斯特为她的整个世界,他是简爱的偶像。

第二十五章:婚礼前夜,简·爱从梦中惊醒,看到一个身材高大、面目可憎的女人正在戴她的婚纱,然后把婚纱的面罩撕成碎片。罗切斯特告诉她那不过是一个梦,第二天当简醒来时发现婚纱的面罩真的成了碎片。

第二十六章:婚礼如期举行,一位不速之客闯进了教堂,声称婚礼不能进行,他说罗切斯特15年前娶梅森先生的妹妹伯莎·梅森为妻。罗切斯特承认了这一事实,并领人们看被关在三楼的疯女人,那就是他的合法妻子。她有遗传性精神病史,就是她在罗彻斯特的房间放火,也是她撕碎简婚纱的面罩。

第二十七章:简爱经历一场严峻的考验,法律阻碍了他们的爱情,使两人陷入深深的痛苦之中。

第二十八章:在一个凄风苦雨之夜,简·爱悲痛欲绝地离开了桑费尔德庄园。她仅有的积蓄花光后风餐露宿,沿途乞讨,历尽磨难,最后晕倒在牧师圣约翰家门前,被圣约翰和他的两个妹妹救了。

第二十九章:简爱睡了三天三夜,终于清醒了过来,在圣约翰家人的照料下,渐渐恢复体力。简·爱被圣约翰收留并为她谋了一个乡村教师的职位。

第三十章:简爱渐渐熟悉了这里的一切。不久,简得知叔父去世并给她留下一笔遗产,同时还发现圣·约翰是她的表兄,简决定将财产平分。

三十一章:一座山村农舍成了简的家,她有二十名学生,其中能识字的只有三个,能写和算的一个也没有。简的责任就是要培育这种萌芽。黄昏时,简边望着日落的景象,一边自我安慰,这时候,圣约翰·里弗斯来了,询问简对第一天工作的感觉。

三十二章:简爱全心全意忠实地做乡村女教师的工作,渐渐成了那一带乡亲们喜欢的人,那段日子,简爱表面上很平静,但常常在梦中遇到罗伯斯特先生,心里焦躁不安。 三十三章:圣约翰是个狂热的教徒,准备去印度传教,临行前向简·爱求婚,但他坦率地告诉她,他要娶她并不是因为爱她,而是他需要一个很有教养的助手。

三十四章:简·爱觉得应该报答他的恩情,但迟迟不肯答应他。当夜,圣约翰在荒原上等待简·爱的答复,就在简·爱要作出决定的时候,她仿佛听到罗彻斯特在遥远的地方呼喊她的名字......

三十五章:圣约翰非常自信简爱会追随他,并不断地做出各种努力帮助简爱尽快下定决心与他结婚。简爱在圣师的感召下差点失去了抗争的勇气,在那一刻,简爱又感受到内心有一种声音在不断地呼唤她,使简爱无法抗拒,简爱明白自己应该如何选择了。 三十六章:心灵有所感应的简爱赶回到桑菲尔德庄园,那座宅子已成废墟,得知疯女人放火后坠楼身亡,罗切斯特也受伤致残,孤独地生活在几英里外的一个农场里。

三十七章:简·爱终于找到了罗伯斯特先生并大受震动,和他结了婚,得到了自己理想的幸福生活。

三十八章:

两年之后,罗切斯特治好了一只眼睛,他看到了简·爱为他生的第一个孩子。

简爱大意篇二
《简爱翻译评析完整版-已评》

简爱大意篇三
《简爱翻译评析完整版》

简爱大意篇四
《简爱主要内容+练习题》

简爱大意篇五
《简爱主要内容》

简爱主要内容

简·爱是个孤女,出生于一个穷牧师家庭。父母由于染上伤寒,在一个月之中相继去世。幼小的简寄养在舅父母家里。舅父里德先生去世后,简过了XX年受尽歧视和虐待的生活。一次,由于反抗表哥的殴打,简被关进了红房子。肉体上的痛苦和心灵上的屈辱和恐惧,使她大病了一场。

舅母把她视作眼中钉,并把她和自己的孩子隔离开来,从此,她与舅母的对抗更加公开和坚决了。以后,简被送进了罗沃德孤儿院。

孤儿院教规严厉,生活艰苦,院长是个冷酷的伪君子。简在孤儿院继续受到精神和肉体上的摧残。由于恶劣的生活条件,孤儿院经常有孩子病死。简毕业后留校任教两年,这时,她的好友海伦患肺病去世。简厌倦了孤儿院里的生活,登广告谋求家庭教师的职业。

桑恩费尔德庄园的女管家聘用了她。庄园的男主人罗契斯特经常在外旅行,偌大的宅第只有一个不到10岁的女孩阿戴列·瓦朗,罗契斯特是她的保护人,她就是简的学生。

一天黄昏,简外出散步,邂逅刚从国外归来的主人,这是他们第一次见面。以后她发现她的主人是个性格忧郁、喜怒无常的人,对她的态度时好时坏。整幢房子沉郁空旷,有时还会听到一种令人毛骨悚然的奇怪笑声。

一天,简在睡梦中被这种笑声惊醒,发现罗契斯待的房间着了火,简叫醒他并帮助他扑灭了火。

罗契斯特回来后经常举行家宴。在一次家宴上向一位名叫布兰契的漂亮小姐大献殷勤,简被召进客厅,却受到布兰契母女的冷遇,她忍受屈辱,离开客厅。此时,她已经爱上了罗契斯特。其实罗契斯特也已爱上简,他只是想试探简对自己的爱情。当他向简求婚时,简答应了他。

婚礼前夜,简在朦胧中看到一个面目可憎的女人在镜前披戴她的婚纱。

第二天,当婚礼在教堂悄然进行时,突然有人出证:罗契斯特先生15年前已经结婚。他的妻子原来就是那个被关在三楼密室里的疯女人。法律阻碍了他们的爱情,使两人陷入深深的痛苦之中。在一个凄风苦雨之夜,简离开了罗契斯特。在寻找新的生活出路的途中,简风餐露宿,沿途乞讨,历尽唇难,最后在泽地房被牧师圣·约翰收留,并在当地一所小学校任教。

不久,简得知叔父去世并给她留下一笔遗产,同时还发现圣·约翰是她的表兄,简决定将财产平分。圣·约翰是个狂热的教徒,打算去印度传教。他请求简嫁给他并和他同去印度。简拒绝了他,决定回到罗契斯特身边。

她回到桑恩费尔德庄园,那座宅子已成废墟,疯女人放火后坠楼身亡,罗契斯特也受伤致残。简找到他并和他结了婚,得到了自己理想的幸福生活。 简爱主要内容

简爱从小父母双亡,被她的舅母抚养。然而舅母并没怎么喜欢她,她的表姐表妹也欺负他。所以从小她就过着艰苦,凄惨的生活。简爱就这样在盖兹海德府生活着,不久到了简爱该读书的年龄了,她的舅母当然愿意马上送爱去读书。于是不久后简爱离开了盖兹海德府,到了洛伍德学校。这里的条件差得真的没法想象。简爱在这里吃不饱,穿不暖,有时甚至连饭菜也是馊的。每天他们都必须在昏暗的灯光下学习。简爱就在这儿生活了十几年。

长大后,简爱在洛伍德学校任教两年后离开,来到了桑菲尔德府当家教,他的学生叫阿戴尔。自此他就在这里开始平凡的教书。但他终究是个不平凡的人,在那儿他与桑菲尔德府的男主人发生了一段烘烘烈烈的爱情故事。

罗切斯特先生便是桑菲尔德府的男主人。他与简爱的相识第一天,也或许是一段时间后他觉得简爱是一个面对生活坚强,不卑不亢,追求正义,光明的女人。也许就从那时起罗切斯特先生就爱上了简爱。他时刻都在关注着她,家里的派队也邀请她给她参加。简爱也被罗切斯特先生的特有的气质深深吸引住了,也许他也爱上了罗切斯特先生。因为她想天天看着罗切斯特先生,但她不敢注视罗切斯特先生,她不自信,她认为罗切斯特先生这么高贵的男人根本不

会喜欢她这个家教,这个长相并不漂亮,身材矮小的人。他们两人就这样默默地喜欢对方。直到有一天,罗切斯特先生勇敢的向简爱求婚,简爱高兴的答应了。

简爱幸福的挽着罗切斯特先生的手进入了婚姻的礼堂,当主婚人说:有没有人反对这场婚姻时,一个人毅然站出来说:我反对。罗切斯特先生有妻子。当简爱听到这刺耳的反对时,她几乎快崩溃了。当家人都在高兴的准备迎接新人时,他们却垂头丧气的回家了。在回家的途中简爱没说一句话。第二天,简爱拿了些简单的行李不辞而别。罗切斯特先生疯狂的找,但怎么也找不到。 第二年,简爱决定回桑菲尔德府看看。令她意想不到的是罗切斯特先生眼瞎了,手也断了,当然,罗切斯特那个疯掉的妻子也死了。简爱听了罗切斯特先生的故事后再也没有理由拒绝他了。不久他们结婚了。几年后他们还生下了一个宝宝,他们一家三口过着幸福的生活。

简爱大意篇六
《简爱读后感中英翻译》

Jane Eyre — A Beautiful Soul

Jane Eyre, is a poor but aspiring, small in body but huge in soul, obscure but self-respecting girl. After we close the covers of the book, after having a long journey of the spirit, Jane Eyre, a marvelous figure, has left us so much to recall and to think:

We remember her goodness: for someone who lost arms and blinded in eyes, for someone who despised her for her ordinariness, and even for someone who had hurt her deeply in the past.

We remember her pursuit of justice. It’s like a companion with the goodness. But still, a virtuous person should promote the goodness on one side and must check the badness on the other side.

We remember her self-respect and the clear situation on equality. In her opinion, everyone is the same at the God’s feet. Though there are differences in status、in property and also in appearance, but all the human being are equal in personality.

We also remember her striving for life, her toughness and her confidence…

When we think of this girl, what she gave us was not a pretty face or a transcendent temperament that make us admire deeply, but a huge charm of her personality.

Actually, she wasn’t pretty, and of course, the ordinary appearance didn’t make others feel good of her, even her own aunt felt disgusted with it. And some others even thought that she was easy to look down on and to tease, so when Miss Ingram met Jane Eyre, she seemed quite contemptuous, for that she was obviously much more prettier than ‘the plain and ugly governess’. But as the little governess had said: ‘Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!’ This is the idea of equality in Jane Eyre’s mind. God hadn’t given her beauty and wealth, but instead, God gave her a kind mind and a thinking brain. Her idea of equality and self-respect impress us so much and let us feel the power inside her body.

In my mind, though a person’s beauty on the face can make others once feel that one is attractive and charming, if his or her mind isn’t the same beautiful as the appearance, such as beauty cannot last for, when others find that the beauty which had charmed them was only a falsity, it’s not true, they will like the person no more. For a long

time, only a person’s GREat virtue, a noble soul, a beautiful heart can be called as AN EVERLASTING BEAUTY, just as Kahill Gibran has said, that ‘Beauty is a heart enflamed and a soul enchanted’. I can feel that how beauty really is, as we are all fleshly men, so we can’t distinguish whether a man is of nobleness or humbleness, but fleshly men, so we can’t distinguish whether a man is of nobleness or humbleness, but as there are great differences in our souls, and from that, we can know that whether a man is noble or ordinary, and even obscure, that is, whether he is beautiful or not.

Her story makes us thinking about life and we learn much from her experience, at least, that is a fresh new recognition of the real beauty.简爱-一个美丽的灵魂

简爱,是一个贫穷但有抱负,身体小,但在灵魂,晦涩,而自尊的女孩,巨大的。之后,我们关闭了书的封面后,有精神,简爱,一个了不起的数字,漫长的旅途中,已经离开了我们这么多的回顾和思考:

我们还记得她的长处:有人谁失去了武器和眼睛失明的人谁瞧不起她,她的平凡,甚至有人把她深深谁在过去的伤害。

我们还记得她的正义追求。它像一个善良与伴侣。即便如此,一个善良的人应该促进一方的善良和必须检查的另一边badness。

我们还记得她的自我尊重和平等明确的情况。她认为,每个人都在神的脚一样。虽然有不同的地位,财产以及在外观,但所有的人都是平等的人格。

我们还记得她对生命的奋斗,她的韧性和她的信心...

当我们认为这个女孩,她给我们的不是一个漂亮的脸蛋或超越的气质,令我们深感钦佩,但对她个性的巨大魅力。

其实,她不漂亮,当然,普通的外观并没有让别人觉得她的好,甚至连她的姑姑感到厌恶它。

还有一些人甚至认为她很容易被瞧不起和梳理下来,所以当英格拉姆小姐会见了简爱,她似乎相当不屑,因为她更漂亮,显然比'平原和丑陋女教师'。但由于小姆曾说过:'你想,因为我差,模糊,平原和小,我没有灵魂和良心?你想错了!'这是在简爱的精神平等的观念。上帝没有给她的美貌和财富,而是,上帝给了她一种博大的胸怀和大脑思维。她的想法平等和自尊给人的印象那么多,让我们感受到她的身体内的权力。

在我看来,虽然一个人的面部美容可以使别人一旦觉得有是有吸引力的迷人,如果他或她的心是不一样的美,如美丽的外观,不能持续,当别人发现美曾征服了大家只是一个虚假的,这不是真的,他们将像人而已。长期以来,只有一个人最大的优点,一个高尚的灵魂,一个美丽的心可以作为永恒的美容要求,正如Kahill纪伯伦所说,'美是想象激怒的心脏和灵魂迷惑'。我感觉到真的是如何美丽,因为我们都是肉欲男人,所以我们不能辨别一个人的高贵或谦逊的,但肉欲男人,所以我们不能区分一个人是否高贵或谦逊的是,但是,还有在我们的灵魂的巨大差异,以及,我们可以知道一个人是否高尚或普通,甚至模糊,也就是说,他是否美丽与否。

她的故事使我们思考我们的生活和学习她的经验,更至少,这是一个新的真正的美新的认识。

简爱大意篇七
《英汉互译 简爱》

■ 简介

简·爱背负着自然与社会给她的一切不幸,开始了她的人生:她没有双亲,没有钱财,她是(男人世界中的)一个弱女子;雪上加霜的是,她不漂亮。她有着坚强的个性,这使她在世人眼里更加失去了魅力,因为她不会对别人逆来顺受。

她不像是世上伟大爱情故事中的女主角,然而她却有着相当于此的举动。世人看到的是她的种种劣势,告诉她对生活不要有太多奢望。然而简·爱不听这一套,她拒绝接受世人给予她的卑微地位。她要求世人接受她的本来面目:她可能微不足道,但却是自己命运的主宰;她也许不漂亮,却值得他人爱。

夏洛特·勃朗蒂(1816—1855)是英国最伟大的小说家之一。她在英格兰北部约克郡的生活本身狭窄有限,然而其小说充满激情与想像,享誉世界。

■ 1 The red room

We could not go for a walk that afternoon.There was such a freezing cold wind,and such heavy rain,that we all stayed indoors.I was glad of it.I never liked long walks,especially in winter.I used to hate coming home when it was almost dark,with ice-cold fingers and toes,feeling miserable bccause Bessie,the nursemaid,was always scolding me.All the time I knew I was different from my cousins,Eliza,John and Georgiana Reed.They were taller and stronger than me,and they were loved.

These three usually spent their time crying and quarrelling,but today they were sitting quietly around their mother in the sitting-room.I wanted to join the family circle,but Mrs Reed,my aunt,refused Bessie had complainted about me.

'No,I'm sorry,Jane.Until I hear from Bessie,or see for myself,that you are really trying to behave better,you cannot be treated as a good,happy child,like my children.' 'What does Bessie say I have done?'I asked.

'Jane,it is not polite to question me in that way.If you cannot speak pleasantly,be quiet.' I crept out of the sitting-room and into the small room next door,where I chose a book full of pictures from the bookcase. I climbed on to the window-seat and drew the curtains,so that I was completely hidden.I sat there for a while.Sometimes I looked out of the window at the grey November afternoon,and saw the rain pouring down on the leafless garden.But most of the time I studied the book and stared,fascinated,at the pictures.Lost in the world of imagination,I forgot my sad,lonely existence for a while,and was happy,I was only afraid that my secret hiding-place might be discovered.

Suddenly the door of the room opened.John Reed rushed in.

'Where are you,rat?'he shouted.He did not see me behind the curtain.'Eliza!Georgy!Jane isn't here!Tell Mamma she's run out into the rain—what a bad animal she is!'

'How lucky I drew the curtain,'I thought.He would never have found me,because he was not very intelligent.But Eliza guessed at once where I was.

'She's in the window-seat,John,'she called from the sitting-room.So I came out immediately,as I did not want him to pull me out.

'What do you want?'I asked him.

'Say,“What do you want,Master Reed”,'he answered,sitting in an armchair.'I want you

to come here.'

John Reed was fourteen and I was only ten.He was large and rather fat.He usually ate too much at meals,which made him ill.He should have been at boarding school,but his mother,who loved him very much,had brought him home for a month or two,because she thought his health was delicate.

John did not love his mother or his sister,and he hated me He bullied and punished me,not two or three times a week,not once or twice a day,but all the time.My whole body trembled when he came near.Sometimes he hit me,sometimes he just threatened me,and I lived in terrible fear of him.I had no idea about how to stop him.The servants did not want to offend their young master,and Mrs Reed could see no fault in her dear boy.

So I obeyed John's order and approached his armchair,thinking how very ugly his face was.Perhaps he understood what I was thinking,for he hit me hard on the face.

'That is for your rudeness to Mamma just now,'he said,'and for your wickedness in hiding,and for looking at me like that,you rat!'I was so used to his bullying that I never thought of hitting him back.

'What were you doing behind that curtain?'he asked.

'I was reading,'I answered.

'Show me the book.'I gave it to him.

'You have no right to take our books,'he continued.'You have no money and your father left yor none.You ought to beg in the streets,not live here in comfort with a gentleman's family.Aayway,all these books are mine,and so is the whole house,or will be in a few years'time.I'll teach you not to borrow my books again.'He lifted the heavy book and threw it hard at me.

It hit me and I fell,cutting my head on the door.I was in great pain,and suddenly for the first time in my life,I forgot my fear of John Reed.

'You wicked,cruel boy!'I cried.'You are a bully!You are as bad as a murderer!'

'What!What!'he cried.'Did she say that to me?Did you hear,Eliza and Georgiana?I'll tell Mamma,but first„'

He rushed to attack me,but now he was fighting with a desperate girl.I really saw him as a wicked murderer.I felt the blood running down my face,and the pain gave me strength.I fought back as hard as I could.My resistance surprised him,and he shouted for help.His sisters ran for Mrs Reed,who called her maid,Miss Abbott,and Bessie.They pulled us apart and I heard them say,'What a wicked girl!She attacked Master John!'

Mrs Reed said calmly,'Take her away to the red room and lock her in there.'And so I was carried upstairs,arms waving and legs kicking.

As soon as we arrived in the red room,I became quiet again,and the two servants both started scolding me.

'Really,Miss Eyre,'said Miss Abbott,'how could you hit him?He's your young master!' 'How can he be my master?I am not a servant!'I cried.

'No,Miss Eyre,you are less than a servant,because you do not work,replied Miss Abbott.They both looked at me as if they strongly disapproved of me.

'You should remember,miss,'said Bessie,'that your aunt pays for your food and clothes,and you should be grateful.You have no other relations or friends.'

All my short life I had been told this,and I had no answer to it.I stayed silent,listening to

these painful reminders.

'And if you are angry and rude,Mrs Reed may send you away,'added Bessie.

'Anyway,'said Miss Abbott,'God will punish you,Jane Eyre,for your wicked heart.Pray to God,and say you're sorry.'They left the room,locking the door carefully behind them. The red room was a cold,silent room,hardly ever used,although it was one of the largest bedrooms in the house.Nine years ago,my uncle,Mr Reed,had died in this room,and since then nobody had wanted to sleep in it.

Now that I was alone I thought bitterly of the people I lived with.John Reed,his sisters,his mother,the servants,they all accused me,scolded me,hated me.Why could I never please them?Eliza was selfish,but was respected.Georgiana had a bad temper,but she was popular with everybody because she was beautiful John was rude,cruel and violent,but nobody punished him.I tried to make no mistakes,but they called me,naughty every moment of the day.Now that I had turned against John to protect myself,everybody blamed me.

And so I spent that whole long afternoon in the red room asking myself why I had to suffer and why life was so unfair.Perhaps I would run away,or starve myself to death.

Gradually it became dark outside.The rain was still beating on the windows,and I could hear the wind in the trees.Now I was no longer angry,and I began to think the Reeds might be right.Perhaps I was wicked.Did I deserve to die,and be buried in the churchyard like my uncle Reed?I could not remember him,but knew he was my mother's brother,who had taken me to his house when my parents both died.On his death bed he had made his wife,aunt Reed,promise to look after me like her own children.I supposed she now regretted her promise.

A strange idea came to me.I felt sure that if Mr Reed had lived he would have treated me kindly,and now,as I looked round at the dark furniture and the walls in shadow,I began to fear that his ghost might come back to punish his wife for not keeping her promise.He might rise from the grave in the churchyard and appear in this room!I was so frightened by this thought that I hardly dared to breathe.Suddenly in the darkness I saw a light moving on the ceiling.It may have been from a lamp outside,but in my nervous state I did not think of that.I felt sure it must be a ghost,a visitor from another world.My head was hot,my heart beat fast.Was that the sound of wings in my ears?Was that something moving near me?Screaming wildly,I rushed to the door and shook it.Miss Abbott and Bessie came running to open it.

'Miss Eyre,are you ill?'asked Bessie.

'Take me out of here!'I screamed.

'Why?What's the matter?'she asked.

'I saw a light,and I thought it was a ghost,'I cried,holding tightly on to Bessie's hand. 'She's not even hurt,'said Miss Abbott in disgust.'She screamed just to bring us here.I know all her little tricks.'

'What is all this?'demanded an angry voice.Mrs Reed appeared at the door of the room.'Abbott and Bessie,I think I told you to leave Jane Eyre in this room till I came.' 'She screamed so loudly,ma'am,'said Bessie softly.

'Let go off her hands,Bessie,'was Mrs Reed's only answer.'Jane Eyre,you need not think you can succeed in getting out of the room like this.Your naughty tricks will not work with me.You will stay here an hour longer as a punishment for trying to deceive us.'

'Oh aunt,please forgive me!I can't bear it!I shall die if you keep me here„'I screamed and kicked as she held me.

'Silence!Control yourself!'She pushed me,resisting wildly,back into the red room and locked me in.There I was in the darkness again,with the silence and the ghosts.I must have fainted.I cannot remember anything more.

■ 第一部 盖茨赫德的孩子

■ 1 红房子

那天下午,我们不能出去散步。寒风刺骨,大雨瓢泼,大家都待在家里,我倒是因此感到高兴。我从来不喜欢走长路,特别是在冬天。过去我最讨厌回到家时天色已暗,手脚冰凉,女仆贝茜总是训斥我而使我痛苦不堪。无论何时我都懂得我和我的表兄妹——里德家的伊丽莎、约翰和乔治娜不一样。他们不仅比我高大、强壮,而且还受宠。

这三个人常常吵闹不休,但今天却和妈妈一起静静地坐在起居室里。我也想参加进去,可我的舅妈里德太太不允许。贝茜告了我的状。

“对不起,简。如果不听到贝茜说或是由我亲眼看到你的确努力要学好,你就不能像我的孩子那样,被当成是快乐的好孩子。”

“贝茜说我干什么了?”我问。

“简,这样问我是不礼貌的。如果你不能好好讲话,就闭嘴。”

我悄悄退出起居室,走进隔壁的小房间,从书架上选了一本图画书。我爬上窗台,拉好窗帘,把自己整个藏了起来。我坐了一会儿,时而望望窗外。11月的午后天气阴沉,大雨倾泻在秃枝枯叶的花园里。不过大部分时候,我认真读着书,完全被书中的图画吸引住了。我沉浸在想像的世界中,暂时忘掉了伤心和孤单,只感到快活。我唯一担心的就是我的秘密藏身处可能会被发现。

突然,门开了,约翰·里德冲了进来。

“老鼠,你在哪儿?”他叫着,没有看到窗帘后面的我。“伊丽莎!乔吉!简不在这儿!告诉妈妈她跑出去淋雨了。真是个畜生!”

“幸好我拉上了窗帘,”我心想。他永远找不到我,因为他并不聪明。可是,伊丽莎一下子就猜出了我在哪里。

“约翰,她坐在窗台上。”她在起居室喊道。于是,我赶紧走了出来,因为我不愿意他来拽我。

“你想怎样?”我问道。

“说'里德主人,您想要什么',”他坐在椅子子说。“我要你过来。”

约翰·里德已经14岁了,而我只有10岁。他长得又高又胖,常常狼吞虎咽吃得太多,以致闹病。他本该上寄宿学校的,可是他妈妈太宠他,把他接回家一两个月,因为她觉得他身体弱。约翰既不喜欢他的母亲,也不喜欢他的妹妹,对我更只有恨。他欺侮我,惩罚我,不是一星期两三次,也不是一天里一两次,而是随时随地。他一靠近,我就浑身打颤。他有时打我,有时吓唬我,我整天生活在对他的恐惧中,我根本不知道如何阻止他。仆人们不愿得罪他们的小主人,而里德太太根本看不到她的心肝宝贝会有什么错。

于是,我服从了约翰的命令,走向他坐的椅子,心想他那张脸真是丑极了。可能他看出了我的心思,用手重重地打在我的脸上。

“这是罚你刚才对妈妈无礼,”他说,“罚你藏起来的鬼主意,罚你那么瞪着我,你这老鼠!”我已经习惯了被他欺负,从没想过要还手。

“你在帘子后面干什么?”他问。

“我在读书,”我答道。

“给我看看。”我将书递了过去。

“你没权拿我们的书。”他接着说。“你身无分文,你父亲也没给你留下一分钱。你应该上街讨饭,而不是在一位绅士家里过舒服日子。不管怎样,这些书都是我的,几年以后整幢房子也是我的了。我要教训你别再借我的书。”他举起重重的书,狠狠地打在我身上。 我被打倒在地,头碰在门上磕破了。我感到疼痛不堪,平生第一次突然忘记了我对约翰·里德的恐惧。

“你这个残忍的坏蛋!”我喊着,“你欺侮人!你像个刽子手!”

“什么!什么!”他叫嚷着,“她说我什么?伊丽莎,乔吉,你们听到了吗?我要告诉妈妈去,可是我先得„„”

他冲过来打我,不过现在他的对手是一个绝望的女孩子。我真的觉得他是个刽子手坏蛋。我感到血从脸上流下来,疼痛给了我力量,我使出全力还手了。我的反抗吓了他一跳,他大声求救。他的妹妹们跑去叫里德太太,里德太太又叫上了仆人阿伯特小姐和贝茜。她们把我们拉开,我听到她们说:“多坏的小丫头!她竟打了约翰主人!”

里德太太平静地说:“把她带到红房子里锁起来。”于是手脚并用、极力挣扎的我被抱到了楼上。

一进红房子,我又安静下来,两个仆人开始训斥我。

“说真的,爱小姐,”阿伯特小姐说,“你怎么能打他呢?他是你的小主人啊!” “他怎么是我的主人?我又不是仆人!”我喊道。

“不,爱小姐。你连仆人都不如,因为你不干活。”阿伯特小姐答道。她们都瞪着我,好像很不赞同我。

“小姐,你应该记住,”贝茜说,“你的舅妈负担你的衣食,你应该感恩才对。你再没有其他亲戚朋友了。”

在我短短的一生中,总是听到这样的活,而我又无以对答。我沉默着,痛苦地听着她们的提醒。

“如果你生气、粗鲁的话,里德太太可能会把你送走。”贝茜又说。

阿伯特小姐说:“不管怎样,上帝会惩罚你这颗邪恶的心的,简·爱。向上帝祈祷,说你抱歉。”她们把门仔细锁好,然后走了。

红房子阴冷、寂静,尽管是最大的卧室之一,却很少使用。九年前,我舅舅里德先生就死在这里。从此,没人再愿睡在里面了。

我孤单单的,心里痛苦地思量着和我一起生活的这些人。约翰·里德,他的妹妹们,他的母亲,仆人——他们所有的人都指责我、训斥我、恨我。为什么我总不能让他们高兴呢?伊丽莎自私,却得到尊重。乔治娜脾气坏却人人喜欢,因为她长得漂亮。约翰粗鲁、残忍、凶暴,却没人惩罚他。我尽量不犯错误,可他们每时每刻都说我捣乱。现在我为了保护自己反抗了约翰,更成了众矢之的。

整整一个漫长的下午,我都待在红房子里问自己,为什么我非得受苦,为什么生活如此不公平。也许我应该跑掉或干脆饿死。

天渐渐黑了,雨点仍然拍打着窗户,还可以听到风在树枝间呼啸。我已经不生气了,甚至开始觉得也许里德一家是对的。也许我真的挺坏,我是不是应该死,然后像里德舅舅一样被埋在教堂的院子里?我已记不起他了,但我知道他是我妈妈的哥哥。我双亲过世后,他收留了我。临死前,他要妻子里德太太保证像照顾自己的孩子一样照顾我。我想她现在后悔自己的许诺了。

我产生了一个怪念头。我能肯定如果里德先生仍在世,他会好好待我的。现在我环顾黑暗中的家具和墙壁,开始害怕他的鬼魂会回来因他的妻子不能信守诺言而惩罚她。他可能从

简爱大意篇八
《简爱主要内容(一)》

简爱主要内容(一)

简·爱是个孤女,出生于一个穷牧师家庭。父母由于染上伤寒,在一个月之中相继去世。幼小的简寄养在舅父母家里。舅父里德先生去世后,简过了10年受尽歧视和虐待的生活。一次,由于反抗表哥的殴打,简被关进了红房子。肉体上的痛苦和心灵上的屈辱和恐惧,使她大病了一场。

舅母把她视作眼中钉,并把她和自己的孩子隔离开来,从此,她与舅母的对抗更加公开和坚决了。以后,简被送进了罗沃德孤儿院。

孤儿院教规严厉,生活艰苦,院长是个冷酷的伪君子。简在孤儿院继续受到精神和肉体上的摧残。由于恶劣的生活条件,孤儿院经常有孩子病死。简毕业后留校任教两年,这时,她的好友海伦患肺病去世。简厌倦了孤儿院里的生活,登广告谋求家庭教师的职业。

桑恩费尔德庄园的女管家聘用了她。庄园的男主人罗契斯特经常在外旅行,偌大的宅第只有一个不到10岁的女孩阿戴列·瓦朗,罗契斯特是她的保护人,她就是简的学生。 一天黄昏,简外出散步,邂逅刚从国外归来的主人,这是他们第一次见面。以后她发现她的主人是个性格忧郁、喜怒无常的人,对她的态度时好时坏。整幢房子沉郁空旷,有时还会听到一种令人毛骨悚然的奇怪笑声。

一天,简在睡梦中被这种笑声惊醒,发现罗契斯待的房间着了火,简叫醒他并帮助他扑灭了火。

罗契斯特回来后经常举行家宴。在一次家宴上向一位名叫布兰契的漂亮小姐大献殷勤,简被召进客厅,却受到布兰契母女的冷遇,她忍受屈辱,离开客厅。此时,她已经爱上了罗契斯特。其实罗契斯特也已爱上简,他只是想试探简对自己的爱情。当他向简求婚时,简答应了他。

婚礼前夜,简在朦胧中看到一个面目可憎的女人在镜前披戴她的婚纱。

第二天,当婚礼在教堂悄然进行时,突然有人出证:罗契斯特先生15年前已经结婚。他的妻子原来就是那个被关在三楼密室里的疯女人。法律阻碍了他们的爱情,使两人陷入深深的痛苦之中。在一个凄风苦雨之夜,简离开了罗契斯特。在寻找新的生活出路的途中,简风餐露宿,沿途乞讨,历尽唇难,最后在泽地房被牧师圣·约翰收留,并在当地一所小学校任教。

不久,简得知叔父去世并给她留下一笔遗产,同时还发现圣·约翰是她的表兄,简决定将财产平分。圣·约翰是个狂热的教徒,打算去印度传教。他请求简嫁给他并和他同去印度。简拒绝了他,决定回到罗契斯特身边。

她回到桑恩费尔德庄园,那座宅子已成废墟,疯女人放火后坠楼身亡,罗契斯特也受伤致残。简找到他并和他结了婚,得到了自己理想的幸福生活。

简爱大意篇九
《简爱英译汉 名句欣赏》

卢焱琼 13班

Excerpt from Jane Eyre

"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? And you can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"

Why do you confide in me like this? What are you and she to me? You think that because I’m poor and plain, Ihave no feelings? I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you. But He did not. But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.

初稿:

你认为我能够保持我对你而言什么都不是的这种状态吗?你认为我是一个机器人吗?一个毫无感情的机器人吗?你能够忍受把一点面包从我嘴里抢走,把我的生命之水从我杯子里泼掉吗?在你看来,我穷,我没有什么名声,我长相朴素,我矮小,我没有灵魂,我无情,是吗?你错了,我和你一样有有灵魂,一样的有感情。倘若上帝赐予我些许美貌与许多财富,我定然不能离开我,就好像我现在不能离开你一样。我现在不是通过风俗,惯例,甚至是平凡的肉身为媒体来对你说——是我的灵魂在对你的灵魂说,就好像我们穿过地狱,平等的站在上帝的脚前——我们本来就是平等的。

你为什么如此相信我?你和她对于我来说,究竟是什么?你认为因为我穷,平凡,我就没有感情吗?我想向你承诺,如果上帝赋予我美貌与财富,我将是你难以离开我,就如现在我难以离开你一样。但是上帝没有这么做。但是我的灵魂在对你的灵魂说,就好像我么俩的灵魂穿过坟墓平等地站在天堂。

佳译:

“你以为我可以留下来成为你觉得无足轻重的人吗?你以为我是一台机器吗?——一台没有感情的机器?可以忍受别人把我口中可怜的一点面包夺走,把我杯中可怜的一点活命之水泼掉吗?你以为,因为我贫穷、卑微、矮小而且不漂亮,我就没有灵魂没有心吗?——你想错了!我的灵魂和你一样,我的心也完全一样!如果上帝赐予我一点美貌和很多财富,我也能让你对我难分难舍,就像现在我难以离开你一样。我现在不是通过凡人的肉体在和你交谈——是我的精神在对你的精神说话,就好像我们俩都穿越了坟墓,一起站到了上帝的脚下:在上帝的脚下

我们是平等的——我们本来就是平等的!”

.您为什么对我讲这些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什么关系?您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。可上帝没有这样做,但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过了坟墓,平等地站在上帝面前。

译文2:

“你认为我可以留下来,然后成为那种让你觉得无足轻重的人吗?你以为我是一台机器——一台没有感情的机器吗?你认为我可以忍受别人把我口中那一点面包抢走,把我杯中那一点点活命的水泼掉吗?你以为,因为我贫穷、我卑微、我矮小,我不漂亮,我就没有灵魂没有心吗?——不,你想错了!我的灵魂就如同你的灵魂,我的心也完全和你的一样!如果上帝赐予我一点美貌和很多财富,我也能让你对我难分难舍,就像现在我难以离开你一样。我现在不是通过那些惯例,甚至不是通过我烦人的肉身在和你交谈——是我的精神在对你的精神说话,就好像我们俩都穿过了坟墓,一起站到了上帝的脚下:在上帝的脚下我们是平等的——我们本来就是平等的!”

您为什么要对我说这些?您和她跟我有什么关系?您认为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就如我现在难以离开您一样。可是上帝并没有这样做,但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过了坟墓,平等地站在上帝的面前。

赏析:

首先,这段话本是一段情感对白,是简爱对罗伯特说的,翻译的是后一定要带着简爱说这段话是的心境,此时此刻,把自己当成简爱,反复咀嚼话中所蕴含的真实意图,并且翻译的时候一定要联系简爱的生活背景,比如说,简爱从小过着寄人篱下的痛苦生活,缺乏温情与爱,正是这种生活,造就了简爱无限的信心与坚强不屈的性格,她努力的追求一种美好的,光明的生活,小说主人公便是她的希望。因此在翻译这段话的时候,我们可以与简爱的性格联系起来。这样翻译出来的文字,必然感情充沛,仿佛简爱就是我们自己。

其次,在翻译时,出来联系背景知识以外,我觉得一定要注意翻译技巧的运用,比如说,这段话中有许多人称代词,在人称代词的译出或是省译上,切记,人称代词的重复在于强调,比如简爱说话时,我没有省译她,是为了强调此时他心里的愤怒……

然后,翻译全文时,记得通读全文,译文不能脱离原文主旨,另外,句子结构,可适当根据需要做出相应的变化,偶尔,可以适当增加某个词,只要不脱离原文……

最后,标点符号,随原文而定,因为像这种对白,标点符号代表了人的情感程度……

简爱大意篇十
《简爱的翻译理论》

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家不一样的精彩成考报名。想要了解更多《简爱大意》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:大意失荆州 粗心大意 妈妈的大意加长版

最新推荐成考报名

更多
1、“简爱大意”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"简爱大意" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zhishi/72914.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!