当前位置: 首页 > 作文大全 > 小学作文 > 红楼梦,英语

红楼梦,英语

2016-04-13 14:05:30 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 红楼梦,英语(共4篇)红楼梦英文简介★清华大学★英语系测试:为中小学生英语量身定做 官方网站:清华大学英语教授50年研究成果 :作者简介CAO XUEQIN (1715?-63) was born into a family which for three generations held the office of...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《红楼梦,英语》,供大家学习参考。

篇一:《红楼梦英文简介》

★清华大学★英语系测试:为中小学生英语量身定做. 官方网站:

清华大学英语教授50年研究成果 :作者简介

CAO XUEQIN (1715?-63) was born into a family which for three generations held the office of Commissioner of Imperial Textiles in Nanking, a family so wealthy that they were able to entertain the Emperor Kangxi four times. But calamity overtook them and their property was confiscated. Cao Xuegin was living in poverty near Peking when he wrote his famous novel The Story of the Stone (also known as The Dream of the Red Chamber), of which this is the second volume. The four other volumes, The Golden Days, The Warning Voice, The Debt of Tears and The Dreamer Wakes, are also published in the Penguin Classics.

DAVID HAWKES was Professor of Chinese at Oxford

University from Igsq to 1971 and a Research Fellow of All Souls College, from 1973 to 1983. He now lives in retirement in Wales.

《红楼梦》以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱婚姻悲剧为主线,描写了以贾家为代表的四大家族的兴衰,揭示了封建大家庭的各种错综复杂的矛盾,表现了封建的婚姻、道德、文化、教育的腐朽、堕落,塑造了一系列贵族、平民以及奴隶出身的女子的悲剧形象,展示了极其广阔的封建社会的典型生活环境,曲折地反映了那个社会必然崩溃、没落的历史趋势。作品还歌颂了贵族的叛逆者和违背封建礼教的爱情,体现出追求个性自由的初步的民主主义思想,并深刻而全面地揭示了贾、林、薛之间爱情婚姻悲剧的社会根源。但由于历史的局限,作者在写出封建大家族没落的同时,也流露出惋惜和感伤的情绪,蒙有一层宿命论和虚无主义的色彩。

英文:"Dream of the Red Chamber" to Jia Baoyu and Lin Daiyu and Xue Baochai main line between love marriage and tragedy.

a description of the rise and fall of sediments

represented by the four most prominent families, reveals the complex contradictions of the feudal family,

performance of the feudal marriage, morality, culture, education and decadent, degenerate and create a series of nobility civilians and the tragic image of a slave woman

who has demonstrated an extremely broad typical feudal society living environment.

reflect the twists and turns that society is bound to collapse, the declining trend of history.

红楼梦,英语 红楼梦,英语

Rebel extolling aristocratic also works against the feudal ethics and love, The initial pursuit of individual freedom embodied the democratic idea, and reveals the profound and comprehensive Jia Lin.

Xue love marriage between social causes of the tragedy. However, due to historical limitations, the authors write in the demise of the feudal family, it is also expressed regret over the sad feelings Mongolia had one fatalism and nihilism colors.红楼梦,英语

最佳答案

内容简介

"The Story of the Stone" (c. 1760), also known as "The Dream of the Red Chamber", is one of the greatest novels of Chinese literature. The fifth part of Cao Xueqin's

magnificent saga, "The Dreamer Awakes", was carefully edited and completed by Gao E some decades later. It continues the story of the changing fortunes of the Jia dynasty, focussing on Bao-yu, now married to Bao-chai, after the tragic death of his beloved Dai-yu. Against such worldly elements as death, financial ruin, marriage, decadence and corruption, his karmic journey unfolds. Like a sleepwalker through life, Bao-yu is finally awakened by a vision, which reveals to him that life itself is merely a dream, 'as moonlight mirrored in the water'.

--------------------------------------------------------------------------------

参考资料:

4

The Dream of Red Chamber

Once upon a time the goddess Nv Gua level several thousands

pieces of stone to repair the damage post of heaven. One extra stone that did not fit and as discard at the foot of a mountain.

This ethereal stone discover a lovely but frail but celestial camp by the river of the spirits in the west. Everyday it watered the plants with sweet dew the plant nourished by the dew took essence of heaven and earth. After centuries of polishing the stone took on human forms and descended to earth and becoming the hero and heroin of the dream of the red chamber a complex brilliant and profound drama.

Among the Chinese classics the dream of the red chamber has been most widely red and studied by the general public and scholars its conception in the later part of the 18th century. Besides its mythical beginning more then 400 human characters come to life in the Jia palace throughout the one hundredth and twenty chapters of this book. They vividly and realistically unveil a pure world and the spiritual world and the love and hatred and the good and evil desiccant and consonant.

篇二:《红楼梦的英文翻译》

A Dream of Red Mansions and the "Redology"

The novel A Dream of Red Mansions written by Cao Xueqin (about 1715-1763) in the middle of the 18th century is a monumental work in the history of the development of Chinese literature.

With the tragedy of the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu as its main thread, the novel describes the decline of Jia the noble family, which consists of the Rong Mansion and the Ning Mansion, vividly presenting a vast scenery of the life in the period when China’s feudal society was moving towards corruption and decline.

The literary skill of this novel has indeed attained the acme of perfection. Because of its moving story and extraordinary artistic charm, the novel won warm immediate acclaim, and soon hand copied and various printed versions soon spread far and wide among the people and the royal palace proved no exception. For centuries, the novel captured great admiration from the broad readers from one generation after another, and scholars making researches on A Dream of Red Mansions emerged in swarms and the “Redology”, the study on the novel, soon became a branch of special learning. The Institute of “A Dream of Red Mansions” has been set up in the Arts Academy of China. In addition, there are a great number of professional and amateur researchers in many institutions of research and higher learning throughout the country who are engaged in studies on the Redology. Many students also show great interest and become successors to the contingent of the Redology. To facilitate the exchanges of research results and thoughts in this line, special periodicals like Studies on A Dream of Red Mansions and Collected Essays and Studies on

A Dream of Red Mansions have emerged, and several national symposiums on A Dream of Red Mansions have been convened. As for books on A Dream of Red Mansions, they are simply beyond count. The spring breeze of China’s reform and opening up has brought about a new surge of the study. The Redology is no longer just a research topic for special scholars but a heated subject of great topical interest among the common folks. There is now an exceptionally flourish in the research on the Redology, like a hundred different flowers competing in splendor.

The joining in the discussion by some famous writers has really enlivened the academic atmosphere. The series of articles by Wang Meng on A Dream of Red Mansions offered some new insights. Five years ago Liu Xinwu, another famous writer raised some totally new views based on his study of the background of Qin Keqin, an important character in the novel. Some people say that Liu has opened up a new branch the “Qinology” in the Redology. Though there are different opinions, Liu’s exploration is one of the new flowers in the garden of the Redology adding to its splendor and has pushed the studies on the novel into a new depth.

The novel A Dream of Red Mansions not only is well known to every household in China but has also won a high reputation all over the world. It has been translated into many foreign languages like English, German, French, and Russian. The two unabridged English translations respectively by Yang Hsien-yi and Galdys Yang and by David Hawkes (with the title of The Story of the Stone) found millions of readers in English speaking countries. The Redology has become a world-wide learning as part of Chinese culture. Scholars in many foreign countries have also achieved fruitful results and made their contributions to the development of this learning.

汉译英的一个重要任务就是向世界各国人民介绍我国光辉灿烂的文化,因此,作为一名翻译工作者,翻译这样的文章应该是责无旁贷的。如果能翻译《红楼梦》本身当然更好,至少可以作为奋斗的目标。红楼梦,英语

1. 在介绍历史人物时,最好注明生卒年份。

2. 本文中(《红楼梦》一书)“问世”是否等于出版,大家可以思考。至于该书是否可叫做 bestseller 更成问题。翻译要注意历史情况。

3. 需要指出的是,本文有不少意境性的溢美之辞,翻译时要适当“降调”或具体化,例如“辉煌灿烂的艺术丰碑”就是典型的汉语修辞手法,给人以叠床架屋的感觉,“丰碑”当然是“辉煌灿烂”的----事实上连“丰”字都是多余的----这样多此一举的修饰语译成英语时与应该去掉。但是“丰碑” 译成 milestone/landmark(里程碑)不确切;还有人用 monumental stone,变成“像碑一样的石头”或“用于造碑的石头”了。把这本书说成是 a monumental work 倒是可以的。此外,establish a monument 的搭配有问题(可用 build,set up,put up,erect 等动词)。红楼梦,英语

4.“主线”可以译做 main thread,也可以译为 theme,但在 theme 前面加上main 一词更好。有人会问 main 一词是否多余,因为 theme 本身的意思就是“主题”。一般情况下不说 main theme,但是《红楼梦》这一巨著内容实在丰富,恐怕不止一个主题,故这里不妨一用。有人用了 focus一词,大大缩小了《红楼梦》一书的内容,center on 也不确切;而用 line 和 clue 也不对,前者指“(划出来的)线条”,后者则指“(破案的)线索”;还有人用 backbone,不知道是有什么思路得出来的,此词不可能用以指一本书的内容。Leading story 倒是勉强可以。但是“以„„为主线”不能用 regard „as„的句式,use..as„也不好。

5.“贾家荣、宁两府”指同姓(贾)的两户人家“荣国府”和 “宁国府”。“府”字则指高官的“府第”,一般译为 mansion(官邸)。“荣(国)府” “宁(国)府” 分别译为 the Rong Mansion 和 the Ning Mansion,虽有点勉强,但尚能凑合。(David Hawkes 译为 the Rong-guo House the Ning-guo House 好像不足以显出官气来。)还要指出的是,写中国事物不宜搬用 blue blood 之类说法。

6.“达到了出神入化的境界”译为 has indeed attained the acme of perfection 是赞誉到了顶点,因为《红楼梦》确实非同一般,一般情况下英语很少用这类极端的说法,其实,superb 一词就可以表达“出神入化”的意思。

英语中的 perfect(ion) 一词也应该慎用,汉语常说的“不断完善„”译做continuously being perfected 逻辑上也是讲不通的,因为 perfect 是一个顶点状态,无法再深化或进一步,也没有 the perfect level 的说法。

7. 对本文的“风靡一时”要配合上下文理解。因为《红楼梦》决不只是“风靡一时”后就销声匿迹了,所以不宜采用汉英词典提供的译文 popular / fashionable for a time,all the rage(注意,最后一个短语是俚语,指一下子流行开来的事物,不用于正式文体),译为 win immediate acclaim (注意,比译做 win acclaim immediately 更符合英语习惯)可较好地表达本文的中心意思。至于用 fashionable 一词也不准确,一本书不可能变得 fashionable。而 get popularity 完全不符合英语习惯用法,raved about it 的意思完全不同。

8.“手抄本”和 manuscript(s) 有什么不同,大家应该判断得出来。

9.“为之倾倒”可译为 captured great admiration (from„),其中动词 capture 用得非常好。我们知道英语常用 V + N + (prep) 的句式表示动作概念,其中N是概念化了的、表示动作的抽象名词,而其前面的动词的动作概念已经淡化或虚化,如 have a look at„,take care of„,pay attention to„中的 have, take 和 pay,其动作意义很弱(有人称之为“虚动词”),这也是英语趋于静态化的表现之一。但是将这些动词换成有特殊词义的动词,动词本身的意思会加强,从而会起到一种特有的修辞作用,以 have a look at„为例,可以将动词 have 换为:

get a look at„ 有机会看„一眼

throw a look at„ 漫不经心地朝„看一眼

grab a look at„ 抢着看„一眼

steal a look at„ 偷偷地看„一眼红楼梦,英语

sneak a look at„鬼鬼祟祟地看„一眼

be given a look at„ 被允许看„一眼

在这一结构的N之前加上一个定语,则可表示汉语中许多状语的意思,如:

take a close(r) / (more) careful look at„ (更)仔细地看„一眼

take a final look at„ 最后再看„一眼

take a disapproving look at„ 不赞成地看„一眼

take a reproachful look at„ 带责备地看„一眼

take a doubtful / dubious / questioning look at„ 不相信地 / 有疑惑地看„一眼

take a reflective look at„ 若有所思地看„一眼

take a loving look at„ 满怀深情地看„一眼

take an expectant look at„ 满怀希望地看„一眼

take a pitying look at„ 同情地看„一眼

take a pleading look at„ 恳求地看„一眼

take a reluctant look at„ 勉强地看„一眼

take a trembling look at„ 抖抖缩缩地看„一眼

当然,还可以将 look 换成 glance, glimpse, watch 等词,表现不同的意思。这是英语特有的丰富的表达方式,我们在汉译英时应学会用这种结构,写出地道的英语。

有人将“为之倾倒”译成 overwhelmed with admiration。不妨查一下词典,看看这样译为什么不妥。尽管 conquered 可以有“赢得„的青睐/欢心”的意思,但一般指人不指书,captivate 倒是可以的。

10. 这里“专门的学问”类似于一门学科(不是 knowledge,而且 knowledge 是不可数的),“专门”只能是 special 而不是 professional,也不是specific。前者是相对于“业余的”而言的“职业的”,后者的意思是“特定的”。下文中“业余的”当然应该用 amateur 一词,有人却用了 amateurish(ly),意思变成“外行”、“不熟练的”了。有人还用了major, scholarship 等词翻译“专门学问”更不对,前者意为“学术成就”,后者指大学生主修的专业课程。还有人用 subject,请大家查查词典,看看是否妥当。

“红学”一般译为 Redology,但是为了方便译文读者,最好加上一个说明 the study on the novel A Dream of Red Mansions。至于“秦学”可以根据 Redology 仿造一个词:Qinology。这里还要提一下,把 ology 作为一个单词用以表示“学科”的意思,是一种戏谑的用法,往往带有嘲讽的意味。

11. 英语中的介词显得不起眼,可是很重要,要注意各种习惯用法。比如“„„的接班人”英文应该是 successor to„ 而不是 of„。下文“带来崭新的局面”光是一个 bring 不行,而必须是 bring about。请大家考虑 bring 的直接宾语是什么。

12.“开全国(性)会议”不等于“在全国各地开会”,所以译成 meetings were held all over China/the country 是不对的(请查all over„的确切意思)。

13.“热门话题”译为 hot topic 倒也未尚不可,但参考译文的处理比较细腻一些,值得借鉴。要尽量把原文所含的意思表达出来,有时需要加上一说明性的词语。

14.“百花烂漫”和“盛况空前”是两个成语,有些译者抄了汉英词典提供的两个译文,放在一起,显得不连贯。参考译文的灵活处理值得学习。不少人不管上下文抄汉英词典提供的译文,如将这里的 “盛况空前”译为a grand occasion/grandeur 都是不妥的,因为这里不是该成语通常表示的“场面盛大”的意思。

15.“学术气氛”译为 the academic atmosphere 是可以的,但是这里的“活跃”译成 active 就

不符合英语习惯用法,倒可说 lively atmosphere。而 active 一词可用在下列说法中:an active market(活跃的市场),lead an active life (日子过得有生气)。The atmosphere of the Redology 不通,因为一门学问没有什么atmosphere 可言。Stimulate the atmosphere 的搭配不合适。

16. 原文第三段第一句以“尤其”开始,但是英语中用 especially 作为一句的开头很别扭。不妨看看英语词典里 especially 的例句。

17.“全新的看法”不少人译为 a totally new opinion,给人以“另起炉灶,与以前的研究无关”的印象,用 insights 则可表示出“深入一步”的含义。注意,这里用复数表示各种具体的观点、看法和结论。

英语中许多抽象名词的复数形式都表示具体的概念,如 greeting 表示打招呼的行为,但是 greetings 表示具体的打招呼用语。又如:home comforts 表示家里令人感到舒适的各种设备,uncertainties 表示各种不确定性,irrelevances 表示具体的不相关之处。

18. 在一定的上下文中把“家传户诵”译为 household name/word 也许可以,但本文不行,因为这里讲的是一本书乃至一门学问,不是一个名字或一个词。

19. 把“走出国门”直译为 has gone abroad, goes out of China 等会让人莫名其妙,好像“红学”已去了国外不在国内了。而 has passed out the national gate 之类的译法实在叫人看不懂。

20. 不少参赛的译文语法还存在问题,例如主谓语的一致、时态接续、单复数问题、冠词的用法—比如,普通名词组成的专有名词前应该有定冠词,讲某个世纪或年代要用定冠词等,甚至大小写、拼写等,都需要注意。把“五年前”译成 before five years,把“无数的”译成 without number,把“走出国门”译成 at abroad 等属于太“低级”的错误,然而在发来的参赛稿中这类的错误相当多。而像 learning fruit,make the book become bestseller,had it entered a new state 等完全是 Chinese English。要做好汉英翻译,必须要学习地道的英语表达法,不要根据汉语的说法逐字往英语里搬。此外,词与词的搭配更是一个突出的问题,如 reach/set up achievements,put forward standpoints,communicate one’s research,exchange achievements 等都很有问题,promote a further study,(the book) enjoy millions of readers 等则在逻辑上说不通。还有 a 和 one,number 和 amount 等的概念分不清,literature 和 literacy,issue 和 publish,show 和 present,special 和 specific,comment 和 commend 等的含义分不请。还有人把“几次讨论会”译作 several sessions of the national symposium,变成“(一次国家级的讨论会的)几段会议”了。还有人将 before long 误用做连接词。建议大家查查词典,包括搭配词典。

21. 还有一点需要提一下,汉语和英语的标点符号是不一样的。比如,英语中没有书名号《》,一般用斜体字表示或放在引号里;汉语的句号是一个小圆圈,而英语的句号是一个实心的小圆点。

汉语本来没有标点符号,是从西方文字系统里借来的。如果说,标点符号是英语语法的一个组成部分,用法比较严格,汉语的标点符号相对而言不那么严格,比如,一段文章可以“一逗到底”,最后来一个句号。其实,汉语里的逗号更多表示说话时的停顿和休止,在主语(其本身常常可以是一个或几个动宾或主谓结构)与谓语之间,在动词和宾语之间都可以加上一个逗号,这些在英语里都是不许可的。(而且,英语里仅是一个逗号不能连接两个并列的从句,如:We are studying, they are playing in the playground. 是不符合语法的,逗号之后必须加上一个and。)。

篇三:《红楼梦英语读后感》

it allows us to see the ancients of the intense emotional attachment, desolate sorrow the united states, driven by the strong spirit of demonstrating their love in the spirit of the force on the texture。 we see jing zhonghua, in the water, on hazy, mysterious feeling hazy realm of birds。 they kind of mental, physical emotional blur, all with their own stupid han yun, feudal in detention so that they have bee slaves of love, history, the role of emotion in tragedy。 between people are full of alienation and indifference。红楼梦英语读后感。 ()turned away, only those left behind is their bleak, tragic, even pathetic, pathetic footprints。 in their own time and space in the world and with his brilliant performance but also lose the taste of the emotions。 unfortunately,even if it does have its own mental irrigation; even sad, but they have their own spiritual sustenance; even if poor, they have the sympathy and pity for the others later sigh; even history, but also has a world of endless post- worship and praise。

篇四:《红楼梦读后感600字

<红楼梦>以贾、史、王、薛四大家族为背景,以围绕事关贾府家事利益的贾宝玉人生道路而展开的一场封建道路与叛逆者之间的激烈斗争为情节主线,以贾宝玉和林黛玉这对叛逆者的悲剧为主要内容,通过对以贾府为代表的封建家族没落过程的生动描述,而深刻地揭露和批判了封建社会种种黑暗和腐朽,进一步指出了封建社会已经到了"运终权尽"的末世,并走向覆灭的历史趋势。

<红楼梦>以上层贵族社会为中心图画,极其真实地,生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的全部生活。全书规模宏伟,结构严谨,人物生动,语言优美,此外还有一些明显的艺术特点,值得后人品味,鉴赏。

作者充分运用了我国书法,曹雪芹在<红楼梦>中真实地再现了人物的复杂性,使我们读来犹如作品中的人物同生活中的人物一样真实可信,<红楼梦>中的贾宝玉"说不得贤,说不得愚,说不得善,说不得恶,说不得正大光明,说不得混帐恶赖,说不得聪明才俊,说不得庸俗平凡",令人徒加评论。不仅贾宝玉,林黛玉这对寄托了作者人格美,精神美,理想美的主人公是如此,甚至连王熙凤这样恶名昭著的人物,也没有将她写得"全是坏",而是在"可恶"之中交织着某些"可爱",从而表现出种种矛盾复杂的实际情形,形成性格"迷人的真实"。


红楼梦读后感600字(二)

红楼梦的一回讲了在大荒山青埂峰下,有一块无才补天的顽石。凡心大炽,想要享受荣华富贵,虽然会瞬间乐极生悲,物换人非,打扫偷来是一场梦,万竟成空,但也愿意前往。他于是被带到了昌明隆盛之邦。在西方灵河岸上三生磅有一株降珠草,因为每天以甘露灌溉,降珠草得以久延光明。红楼梦读后感600字。后来受天地精华,又得雨露滋养,得以脱去草胎木质,换成女人形体。在下凡前,对警幻仙子说,要用一生的眼泪还他。

曹雪芹在第一回就写出了贾宝玉,林黛玉的由来,为后来的事情做铺垫,也描述了林黛玉爱哭的性格,贾宝玉颇为乖巧的性格。用僧人的话说出了贾家一时的兴盛,繁荣的景象。而后来物换人非,()万镜成空,最后衰落,败亡的结局。给人以暗喻,不禁让人伤感。

在一些大致相同的事件上,作为情节,也写得各有特色,别有一番滋味。比如;贾家每人住的小院,每个人的穿着,外貌,行为举止,神态等。让我眼前一亮。

红楼梦还成功刻画了人物的内心世界。方法有两种;一是通过人物的一句话,一个笑,一个动作,点出了人物的心理状态,心里想法。比如;黛玉去看宝钗,遇到宝玉却数落下人,心里却想说宝玉而不好明说出口,便用这种方式。点出他娇惯,心重的心里特点。

二是把人物的内心独白与作者的叙述融合在一起,来解剖人物的特点。在宝玉遇到黛玉也来看宝钗,笑着让了座,并且听出黛玉再说自己时,笑了笑并没还嘴,指出宝玉心里有一丝不满,但也毫不介意。

这些心理描写生动地写出了人物的心机,情绪,让人印象深刻。


红楼梦读后感600字(三)

在暑假快两个月的时间里,我读了一本让人记忆犹深的红楼梦,他是清代著名文学家——曹雪芹的代表作品。

这个本书主要讲的是:在清朝康熙年间有一个贾府,里面有一个贾宝玉、薛宝钗和林黛玉,他们三个人发生的故事。

读了红楼梦后,我对贾宝玉这个人物极其不喜欢,主要原因有两点:其一,他明明是个大男人,骨子里却像女人一样柔弱,遇上一点儿伤心事,就立刻哭了起来,有时候还哭得厉害,眼泪如破堤的洪水一样\"哗哗哗\"地往下流;其二,贾宝玉不喜欢读仕途经济的书,说这些事情俗气,那他整天和女人混在一起,想的、做的、写的都是女孩的事,难道这就不俗了吗?我认为,男儿志在四方,应该出去打天下,不应该老呆在家里吃吃玩玩,和女孩子在一起取乐,这有失男性的尊严。

不过话又说回来,根据任何事物都要一分为二的原则,我觉得贾宝玉还是有不少优点的。首先他为人处事十分和善,他作为皇亲国戚又是贾府最得宠的少爷,他没有架子,经常和丫头和下人混在一起,同情他们,即使他们做错了事情,也只是轻描淡写地说几句,从不会责骂他们,这说明他有人与人之前平等的思想观念。其次,贾定玉是一个性情中人,当紫鹃开玩笑告诉他林黛玉明年要回老家去时,他马上就发呆生病了,这说明贾宝玉同情很专一。

不过,我还是想说说这个林黛玉,她可爱哭了,跟贾宝玉一样,每次都因为一点小事就哭鼻子,真是爱哭鬼。但是他也有好处,他琴棋书画样样样样都精通。却在贾宝玉成亲的夜晚,凄凉地死去。

红楼梦一书让我时而高兴时而忧伤,时而愤怒时而感慨万千,也让我想了很多,或许吧,事事不能完美,而人也如此。

 

相关热词搜索:红楼梦 英语话剧 红楼梦英语ppt
  • 1、1000字摘抄赏析(2016-09-30)
  • 2、五年级《红楼梦》读后感作文范文精选(2023-05-26)
  • 最新推荐成考报名

    更多
    1、“红楼梦,英语”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
    2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
    3、"红楼梦,英语" 地址:http://www.chinazhaokao.com/zuowen/xiaoxuezuowen/354181.html,复制分享给你身边的朋友!
    4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!