当前位置: 首页 > 实用文档 > 课本 > 九日,杜甫,翻译

九日,杜甫,翻译

2016-03-26 11:13:40 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 九日,杜甫,翻译(共5篇)杜甫翻译Poetry of the Tang Dynasty: The Chinese Poetic Masterpiece through the AgesChina is the country of poetry Especially in Tang Dynasty, Chinese cla...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《九日,杜甫,翻译》,供大家学习参考。

篇一:《杜甫翻译》

Poetry of the Tang Dynasty: The Chinese Poetic Masterpiece through the Ages

China is the country of poetry. Especially in Tang Dynasty, Chinese classic poetry had reached its heyday. During 300 years in Tang Dynasty, many excellent poets and outstanding poetry works sprung up. The Full Collection of Tang Poems, edited by the people in Qing Dynasty, collected more than 2,300 poets’ works which is amount to 48,900 poems. The poems in Tang Dynasty has a large quantity, wide themes and various imagery and styles, generating a plenty of poems combining the thought with art. It is really a golden age that all flowers bloom together. The poetry of Tang Dynasty is the Chinese poetic masterpiece through the ages.

Nowadays, there are so many poetries of Tang Dynasty worth reading. We will introduce three great poets as follows. They are very representative in that they three’s poems contain Chinese cultural significance, temperament and interest.

The gloomy beauty of Du Fu’s poetry

The sense of beauty in Du Fu’s poetry is gloomy with one word.

The cultural connotation of Gloom is Confucian Ren which means mercy.

The Confucian Ren is a general human sympathy, human care between each other. Namely, love the public widely, love people. This kind of sympathy and care involved in his poems, forming a kind of unique beauty, that is gloom.

The gloomy poetry of Du Fu is characterized with his deeply experience and sympathize the people’s sufferings. Combining his own destiny, the state’s turmoil with the people’s sufferings, he got the experience and feeling from that. His North ,Lyrics, The soldier’s march and San Li (three officials), San Bie (three sad short stories) are the typical example. For instance, at the beginning of The soldier’s march, it described that the people were separated from their relatives because of the war. And at the end of the poem, he lamented the countless soldiers dead in the war.

"San Li" and "San Bie" are also write about people’s disasters brought by the war. Parting of the Newly-married is about a couple who married in the evening and had to part in tomorrow’s morning; Parting of the old aged is about an aged man who was conscripted to go to war, and had to say goodbye to his old wife; Parting of homeless soldiers tells us a story about the soldiers who found themselves homeless after came back home and had to once again be enrolled to the army. For example, there are a few verses in Xinan Li:

The robust young man could be seen off by their mothers, while the slight ones were lonely and helpless since their parents had been died in the war. The river flowed eastward day and night, while the green mountains still kept crying.

“ could be seen off by their mothers ” described the hate of death and departure for mother and son; “lonely and helpless” expressed the boundless sorrow. Water sobbed, and people's cried, both of them are stirred into together. The depressed emotion showed here were actually from the poet's deep sympathy for people’s suffering. In the poem Parting of the Newly-married:

You can see, the birds are flying freely in the sky, no matter big or small, they are all in pairs; however, a lot of matters in our human’s world are not satisfactory, I wish our love could be forever.

“The verses “no matter big or small, they are all in pairs”, “I wish our love could be forever”

describe a pathetic scene which with a teardrop for every word. This kind of gloom,were also from the sincere love in the world.

There’s another feature about Du Fu’s gloomy style in his poem: a sad feeling of life and a boundless feeling of history, which were triggered by the deep experience on the ebb and flow of life. For instance, in a poem written about Chinese ancient character Zhu Geliang The Prime Minister,九日,杜甫,翻译

" Where to find the ancestral temple of prime minister Zhu Geliang? It’s in the lush cypress jungle outside Chengdu city. The fresh grass is shining on the steps and shows us the natural spring scenery. Orioles sing on the tree. The First Lord’s (Liubei) three visits to thatched cottage returned when the loyal prime minister assisted the Lord with almost all his energy and life-long time. Died before the army marched made many heroes shed tears. This poem pervades a sense of sadness of life and history.

This is the gloomy beauty of Du Fu’s poetry, which includes a kind of deep sympathy to the people’s sufferings. Meanwhile, it pervades a sense of iciness and vastness in life and history. One could not have reached that state without deep mercy, love and experience to the life and history respectively.

篇二:《杜甫《九日》高考诗歌鉴赏》

杜甫《九日》鉴赏

古诗鉴赏

0202 1808

九 日

杜甫 重阳独酌杯中酒, 抱病起登江上台。 竹叶于人既无分, 菊花从此不须开。 殊方日落玄猿哭, 旧国霜前白雁来。 弟妹萧条各何在, 干戈衰谢两相催!

此诗是大历二年(767)重九日杜甫在夔州登高之作。诗人联系两年来客寓夔州的现实,抒写自己九月九日重阳登高的感慨,思想境界和艺术造诣,都远在一般登高篇什之上。

首联表现了诗人浓烈的生活情趣。诗人在客中,重阳到来,一时兴致勃发,抱病登台,独酌杯酒,欣赏九秋佳色。诗人酷好饮酒、热爱生活的情态,便在诗行中活现。

颔联诗笔顿转。重九饮酒赏菊,本是古代高士的传统,可是诗人因病戒酒,虽“抱病”登台,却“无分”饮酒,遂也无心赏菊。于是诗人向菊花发号施令起来:“菊花从此不须开”!这一带着较强烈主观情绪的诗句,妙趣神来,好象有些任性,恰好证明诗人既喜饮酒,又爱赏菊。而诗人的任性使气,显然是他艰难困苦的生活遭遇使然。这一联,杜甫巧妙地使用借对(亦即沈德潜所谓“真假对”),借“竹叶青”酒的“竹叶”二字与“菊花”相对,“萧散不为绳墨所窘”(《诗人玉屑》),被称为杜律的创格。菊花虽是实景,“竹叶”却非真物,然而由于字面工整贴切,特别显得新鲜别致,全联遂成为历来传诵的名句。

颈联进一步写诗人瞩目遐思,因景伤情,牵动了万千愁绪。诗人独身飘泊异地,日落时分听到一声声黑猿的啼哭,不免泪下沾裳。霜天秋晚,白雁南来,更容易触发诗人思亲怀乡的感情。诗中用他乡和故园的物候作对照,很自然地透露了诗人内心的隐秘:原来他对酒停杯,对花辍赏,并不只是由于病肺,更是因为乡愁撩人啊!

尾联以佳节思亲作结,遥怜弟妹,寄托漂零寥落之感。上句由雁来想起了弟妹音信茫然;下句哀叹自己身遭战乱,衰老多病。诗人一边诅咒“干戈”象逼命似的接连发生,一边惋惜岁月不停地催人走向死亡,对造成生活悲剧的根源──“干戈”,发泄出更多的不满情绪。这正是诗人伤时忧国的思想感情的直接流露。

此诗由因病戒酒,对花发慨,黑猿哀啼,白雁南来,引出思念故乡,忆想弟妹的情怀,进而表现遭逢战乱,衰老催人的感伤。结尾将诗的主题升华:诗

人登高,不仅仅是思亲,更多的是伤时,正所谓“杜陵有句皆忧国”。此诗全篇皆对,语言自然流转,苍劲有力,既有气势,更见性情。句句讲诗律却不着痕迹,很象在写散文;直接发议论而结合形象,毫不感到枯燥。写景、叙事又能与诗人的忧思关合很紧。笔端蓄聚感情,主人公呼之欲出,颇能显示出杜甫夔州时期七律诗的悲壮风格。

(陶道恕)

篇三:《杜甫传翻译详解》

教学目标:1、准确理解《杜甫传》中的实词和虚词。

2、了解杜甫生平。

教学重点:1.准确理解《杜甫传》中的实词虚词。

2、准确翻译选文。

教学步骤:先由学生圈点出疑惑,教师讲评重点实词和虚词。完成选择题和断句。

杜甫传

甫,字子美,少贫不自振,客吴越、齐赵间。李邕奇其材,先往见之。举进士,不中第,困长安。

振:通“赈”救济。

客:旅居他乡,漂泊。

奇:看重。

见:谒见。

第:科第,科举考试及格的等级,考中称“及第”;没考中称“落第”。

补充:李邕(678~747),唐代书法家。字泰和,汉族,广陵江都(今江苏省扬州市)人。李邕少年即成名,后召为左拾遗,曾任户部员外郎、括州刺史、北海太守等职.

对应译文:杜甫,字子美,杜甫年轻时家贫不能维持生活,就漂泊在吴、越、齐、赵等地。李邕看重杜甫的文才,杜甫就先去谒见他。杜甫考进士考落榜,困处长安城中。

天宝十三载,玄宗朝献太清宫,飨庙及郊,甫奏赋三篇。帝奇之,使待诏集贤院,命宰相试文章,擢河西尉,不拜,改右卫率府胄(zhòu)曹参军。

献:献祭;飨:献祭,犒赏。献飨常合用。

奇:认为有才,看重。九日,杜甫,翻译

擢,拜:授予官职。不拜:尚未到职。 对应译文:天宝十三载,玄宗到太清宫朝献,祭祀宗庙,并到郊外祭天,杜甫献上赋颂三篇,皇上觉得他很有才能,就让他在集贤院待诏,命宰相考考他的文章。提拔杜甫为河西县尉,尚未到职,又改授右卫率府胄曹参军。(主要是看守兵甲仗器,库府锁匙)

数上赋颂,高自称道,且言:“先臣恕、预以来,承儒守官十一世,迨(dài)审言以文章显。臣赖绪业,自七岁属辞,且四十年,然衣不盖体,常寄食于人,窃恐转死沟壑,.

伏惟天子哀怜之。

承儒守官:传承儒业保持官职。

绪业:事业;遗业。

属辞:撰写诗文

且:将近

窃:暗自。

对应译文:杜甫多次献上赋颂,称扬自己,并且说:“从先臣杜恕、杜预以来,我家传承儒业保持官职已有十一代了。到杜审言时,以文章称显于世。我依靠祖宗所传的事业,从七岁起开始作诗,近四十年了。然而衣服不能遮盖身体,常依靠别人才有饭吃。暗想恐怕早晚弃尸山谷,伏拜恳请天子哀怜我.

若令执先臣故事,拔泥涂之久辱,则臣之述作,虽不足鼓吹《六经》,至沈郁顿挫,..

随时敏给,扬雄、枚皋可企及也。有臣如此,陛下其忍弃之?” .

若:如果

故事:旧业,原来的职业。

拔:拔除,翦除。

鼓吹:宣扬。

随时敏给:顺应时势,思维敏捷。敏给:敏捷。

其:难道。 对应译文:如果能让我操祖先的旧业,把我从长久屈辱的困境中解脱出来,那么我的文章,即使不足以宣扬六经,超过诸子,至于深沉蕴积、抑扬有致,顺应时势、思维敏捷,达到扬雄、枚皋的水平是没有问题的。有这样的臣子,陛下能忍心放弃吗!” 会禄山乱,天子入蜀,甫避走三川。肃宗立,自鄜(fū)州羸服欲奔行在,为贼所得。至德二年,亡走凤翔,上谒,拜右拾遗。

会:恰逢 补充:聚集,会合。迁客骚人,多会于此。

避:逃跑。

羸服:贫贱人的衣服。

谒:进见或进见时用的名帖。上谒:进见时呈上名帖。 对应译文:恰逢安禄山叛乱,玄宗入蜀,杜甫逃到三川避难。肃宗即位后,杜甫身穿破旧衣衫,从部州想要投肃宗所在之地,被叛军俘获。至德二年,杜甫逃到凤翔,呈上名贴,被任命为左拾遗。

与房琯(guǎn)为布衣交,琯时败兵,又以客董廷兰,罢宰相。甫上疏言:“罪细,不宜免大臣。”帝怒,诏三司亲问。宰相张镐(hào)曰:“甫若抵罪,绝言者路。”帝乃解。

布衣交:贫贱时交的朋友。也指不拘于低微高低平等相待的朋友。九日,杜甫,翻译

以:因为

客:名词用作动词。窝藏。

罢:被罢黜。

细:小。 如,细大不捐:小的大的都不抛弃。形容所有东西兼收并蓄。常指收罗的东西多,毫无遗漏。属于中性词。

解:平息。 对应译文:杜甫和宰相房琯是平民时的朋友,房琯当时打了败仗,又因窝藏琴师董廷兰之故被撤了宰相职,杜甫呈上奏章说:“罪行轻微,不应该免去大臣的职务。”肃宗太怒,下旨让三司共同治杜甫的罪。宰相张镐说:“杜甫要是拿来顶罪,就不会有人再提意见了。”肃宗才平息了怒气,不再追究。九日,杜甫,翻译

时所在寇夺,甫家寓鄜,弥年艰窭(jù),孺弱至饿死,因许甫自往省视。从还京师,.

出为华州司功参军。关辅饥,辄弃官去,客秦州,负薪采橡栗自给。

所在:各处。 夺:抢掠。

弥年:整年. 窭:贫穷,贫寒:~家子(贫穷人家的子弟)。

因:于是.

辅:古代指京城附近地区:畿~。 对应译文:当时叛军到处抢掠,杜甫的家寄居在鄜州,长年生活贫寒困苦,幼年的孩子甚至要饿死了,于是朝廷允许杜甫自行回家看望家人。后来杜甫随朝廷迁回京城,叉出京任华州司功参军。关中和长安随处闹饥荒,杜甫就弃官离去。他旅居秦州,靠背柴禾、拾橡粟为生。

流落剑南,结庐成都西郭。召补京兆功曹参军,不至。会严武节度剑南东、西川,往依焉。武再帅剑南,表为参谋,检校工部员外郎。

结庐:建造房舍. 如,结庐在人境.

焉:代词.

帅:通”率”,率领,带领。

表:名词用作动词,上表。

对应译文:后来流落到剑南,在成都城西郊浣花溪营建草堂居住。朝廷召杜甫任京兆府功曹参军,他没有到职。恰逢严武任剑南西川节度使,杜甫前去投奔他,严武第二次任剑南节度使时,上表推荐杜甫为参谋,加检校工部员外郎衔。

武以世旧,待甫甚善,亲至其家。甫见之,或时不巾,而性褊躁傲诞,尝醉登武床,.

瞪视曰:“严挺之乃有此儿!”武亦暴猛,外若不为忤,中衔之。 .

旧:老交情。

或:有时候。(代词,代人或事物; 有;有时;或者,或许)

忤:恼怒。

衔:怀恨在心。

对应译文:严武因为自家与杜甫是世代交谊,就对杜甫十分优待,亲自来到杜甫家中。杜甫去见严武,有时连头巾也不戴。杜甫的性格急躁,气量狭小,又傲慢放肆,常常喝醉酒以后站到严武的床上,瞪圆了眼睛看着严武说:“严挺之竟然有这么个儿子。”严武性情也非常暴烈凶猛,外表看起来好像没被惹怒, 严武为此心中怀恨。

篇四:《九日翻译赏析_作者杜甫》

<九日>作者为唐代文学家杜甫。其古诗词全文如下:
重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。
竹叶于人既无分,菊花从此不须开。
殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。九日翻译赏析_作者杜甫
弟妹萧条各何在,干戈衰谢两相催。
[鉴赏]
此诗是大历二年(767)重九日杜甫在夔州登高之作。诗人联系两年来客寓夔州的现实,抒写自己九月九日重阳登高的感慨,思想境界和艺术造诣,都远在一般登高篇什之上。
首联表现了诗人浓烈的生活情趣。诗人在客中,重阳到来,一时兴致勃发,抱病登台,独酌杯酒,欣赏九秋佳色。诗人酷好饮酒、热爱生活的情态,便在诗行中活现。
颔联诗笔顿转。九日翻译赏析_作者杜甫。重九饮酒赏菊,本是古代高士的传统,颈联进一步写诗人瞩目遐思,因景伤情,牵动了万千愁绪。诗人独身飘泊异地,日落时分听到一声声黑猿的啼哭,不免泪下沾裳。霜天秋晚,白雁南来,更容易触发诗人思亲怀乡的感情。诗中用他乡和故园的物候作对照,很自然地透露了诗人内心的隐秘:原来他对酒停杯,对花辍赏,并不只是由于病肺,更是因为乡愁撩人啊!
尾联以佳节思亲作结,遥怜弟妹,寄托飘零寥落之感。上句由雁来想起了弟妹音信茫然;下句哀叹自己身遭战乱,衰老多病。诗人一边诅咒“干戈”象逼命似的接连发生,一边惋惜岁月不停地催人走向死亡,对造成生活悲剧的根源──“干戈”,发泄出更多的不满情绪。这正是诗人伤时忧国的思想感情的直接流露。
此诗由因病戒酒,对花发慨,黑猿哀啼,白雁南来,引出思念故乡,忆想弟妹的情怀,进而表现遭逢战乱,衰老催人的感伤。结尾将诗的主题升华:诗人登高,不仅仅是思亲,更多的是伤时,正所谓“杜陵有句皆忧国”。此诗全篇皆对,语言自然流转,苍劲有力,既有气势,更见性情。句句讲诗律却不着痕迹,很象在写散文;直接发议论而结合形象,毫不感到枯燥。写景、叙事又能与诗人的忧思关合很紧。笔端蓄聚感情,主人公呼之欲出,颇能显示出杜甫夔州时期七律诗的悲壮风格。

篇五:《登高翻译赏析_作者杜甫》

<登高>作者是唐代文学家杜甫。其全文诗词如下:
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。登高翻译赏析_作者杜甫
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
[前言]
<登高>是唐代伟大诗人杜甫于大历二年(767)秋天在夔州所作的一首七律。前四句写景,述登高见闻,紧扣秋天的季节特色,描绘了江边空旷寂寥的景致。首联为局部近景,颔联为整体远景。后四句抒情,写登高所感,围绕作者自己的身世遭遇,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。颈联自伤身世,将前四句写景所蕴含的比兴、象征、暗示之意揭出;尾联再作申述,以衰愁病苦的自我形象收束。此诗语言精练,通篇对偶,[注释]
⑴登高:农历九月九日为重阳节,历来有登高的习俗。
⑵猿啸哀:指长江三峡中猿猴凄厉的叫声。<水经注·江水>引民谣云:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
⑶渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。回:回旋。
⑷落木:指秋天飘落的树叶。萧萧:风吹落叶的声音。
⑸万里:指远离故乡。常作客:长期漂泊他乡。
⑹百年:犹言一生,这里借指晚年。
⑺艰难:兼指国运和自身命运。苦恨:极恨,极其遗憾。苦,极。繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。 繁,这里作动词,增多。
⑻潦倒:衰颓,失意。这里指衰老多病,志不得伸。新停:新近停止。重阳登高,例应喝酒。杜甫晚年因肺病戒酒,所以说“新停”。
[译文]
风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。
[鉴赏]
首联对起。诗人围绕夔州的特定环境,用“风急”二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。夔州向以猿多著称,峡口更以风大闻名。秋日天高气爽,这里却猎猎多风。诗人登上高处,峡中不断传来“高猿长啸”之声,大有“空谷传响,哀转久绝”(<水经注·江水>)的意味。诗人移动视线,由高处转向江水洲渚,在水清沙白的背景上,点缀着迎风飞翔、不住回旋的鸟群,真是一幅精美的画图。其中天、风,沙、渚,猿啸、鸟飞,天造地设,自然成对。不仅上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”,“高”对“急”;下句“沙”对“渚”,“白”对“清”,读来富有节奏感。经过诗人的艺术提炼,十四个字,字字精当,无一虚设,用字遣辞,“尽谢斧凿”,达到了奇妙难名的境界。
颔联集中表现了夔州秋天的典型特征。诗人仰望茫无边际、萧萧而下的木叶,俯视奔流不息、滚滚而来的江水,在写景的同时,便深沉地抒发了自己的情怀。“无边”“不尽”,使“萧萧”“滚滚”更加形象化,不仅使人联想到落木

相关热词搜索:九日登梓州城杜甫翻译 九日 杜甫
  • 1、对雪杜甫阅读答案(2016-03-26)
  • 2、九日杜甫翻译(2016-10-06)
  • 最新推荐成考报名

    更多
    1、“九日,杜甫,翻译”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
    2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
    3、"九日,杜甫,翻译" 地址:http://www.chinazhaokao.com/keben/323127.html,复制分享给你身边的朋友!
    4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!