当前位置: 首页 > 实用文档 > 推荐 > 有秀口难开这个成语吗

有秀口难开这个成语吗

2016-02-26 10:03:23 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 有秀口难开这个成语吗(一)《包含-”秀”-字的成语》 ...

以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的《有秀口难开这个成语吗》,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考报名频道与你分享!

有秀口难开这个成语吗(一)
《包含-”秀”-字的成语》

1▲白衣秀士 △báiyīxiùshì △典故:指未曾获得功名的书生。 △出处:元·马致远《岳阳楼》第二折:“至如吕岩,当初是个白衣秀士、未遇书生,上朝求

官。” 2▲不郎不秀 △bùlángbùxiù △典故:原指不高不下。后比喻不成材。 △出处:明·田艺蘅《留青日札·沈尤之秀》:“元时称人以郎、官、秀为等第,至今人之鄙

人曰不郎不秀,是言不高不下也。” 3▲朝华夕秀 △zhāohuáxīxiù △典故:比喻有新意的文章。 △出处:晋·陆机《文赋》:“谢朝华于已披,启夕秀于未振。” 4▲大家闺秀 △dàjiāguīxiù △典故:旧指世家望族中有才德的女子。也泛指有钱有势人家的女儿。 △出处:南朝·宋·刘义庆《世说新语·贤媛》:“顾家妇清心玉映,自是闺房之秀。” 5▲后来之秀 △hîuláizhīxiù △典故:秀:特别优秀的。后辈中的优秀人物。 △出处:南朝·宋·刘义庆《世说新语·赏誉》:“范豫章谓王荆州:‘卿风流俊望,真后来之

秀。’王曰:‘不有此舅,焉有甥?’” 6▲后起之秀 △hîuqǐzhīxiù △典故:后来出现的或新成长起来的优秀人物。 △出处:《晋书·王忱传》:“卿风流俊望,真后来之秀。” △例子:我国体育事业迅速发展,涌现出了大量~。 7▲精采秀发 △jīngcǎixiùfā △典故:精采:精神、神采;秀发:焕发。形容人的精神焕发。 △出处:《晋书·慕容超载记》:“精采秀发,容止可观。” 8▲娟好静秀 △juānhǎojìngxiù △典故:形容容貌秀美,性情柔和。 △出处:唐·韩愈《殿中少监马君墓志》:“幼子娟好静秀,瑶环瑜珥,兰茁其芽,称其家儿

也。” 9▲眉清目秀 △mãiqīngmùxiù △典故:形容人容貌清秀不俗气。 △出处:元·无名氏《合同文学》第一折:“有个小孩唤做按住,今年三岁,生得眉清目秀,

是好一个孩儿也。” △例子:因为本是贵族子弟,所以往往~,举止娴雅,而知识水准也相当高。(闻一多《屈原

问题》)

10▲苗而不秀 △miáoãrbùxiù △典故:指庄稼出了苗而没有抽穗。比喻人有好的资质,却没有成就。 △出处:《论语·子罕》:“苗而不秀者有矣夫!秀而不实者有矣夫!” △例子:如果把我们栽种在阴暗偏陬,那就染上官气暮气,~。(郭沫若《玉簪花》) 11▲千岩竞秀 △qiānyánjìngxiù △典故:岩:山崖;竞:竞赛。重山叠岭的风景好象互相比美。形容山景秀丽。 △出处:南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》:“千岩竞秀,万壑争流,草木蒙笼其上,若云

兴霞蔚。” △例子:万壑争流,~。鸟啼人不见,花落树尤香。(明·吴承恩《西游记》第十七回)

12▲山明水秀 △shānmíngshuǐxiù △典故:山光明媚,水色秀丽。形容风景优美。 △出处:宋·黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳陈湘》:“眉黛敛秋波,尽湖南,山明水秀。” △例子:在一个~的村庄里,她认识了一个佃户的女儿名叫黑妮,接着她们成了好朋友。(杨

沫《青春之歌》第二部第八章)

13▲山清水秀 △shānqīngshuǐxiù △典故:形容风景优美。 △出处:宋·黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳陈湘》:“眉黛敛秋波,尽湖南,山明水秀。” △例子:我的家乡是个~的好地方。 14▲黍离麦秀 △shǔlímàixiù △典故:哀伤亡国之辞。 △出处:《诗经·王风·黍离》:“彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡磨,中心摇摇。”《史记·宋微

子世家》:“麦秀渐渐兮,禾黍油油。彼狡僮兮,不与我好兮。” 15▲水秀山明 △shuǐxiùshānmíng △典故:山光明媚,水色秀丽。形容风景优美。 △出处:宋·黄庭坚《蓦山溪·赠衡阳陈湘》:“眉黛敛秋波,尽湖南,山明水秀。” 16▲秀才不出门,全知天下事 △xiùcáibùchūmãn,quánzhītiānxiàshì △典故:旧时认为有知识的人即使待在家里,也能知道外面发生的事情。 17▲秀才人情 △xiùcáirãnqíng △典故:旧时秀才多数贫穷,遇有人情往来,无力购买礼物,只得裁纸写信。俗话说:“秀才

人情纸半张。”一般表示送的礼过于微薄。 18▲秀出班行 △xiùchūbānháng △典故:秀出:高出,引伸为才能出众,优秀;班行:班次行列,指在朝为官的位次,后也

指同列、同辈。才能优秀,超出同辈。 △出处:唐·韩愈《太原王公神

道碑铭》:“秀出班行,乃动帝目。” 19▲秀而不实 △xiùãrbùshí △典故:秀:庄稼吐穗开花;实:结果实。开花不结果。比喻只学到一点皮毛,实际并无成

就。 △出处:《论语·子罕》:“苗而不

秀者有矣夫。秀而不实者有矣夫。” △例子:便道是秀才每~有矣夫,想皇天既与他十分才,也注还他一分绿。(元·无名氏《举

案齐眉》第一折)

20▲秀色可餐 △xiùsâkěcān △典故:秀色:美女姿容或自然美景;餐:吃。原形容妇女美貌。后也形容景物秀丽。 △出处:晋·陆机《日出东南隅行》:“鲜肤一何润,秀色若可餐。” 21▲秀外慧中 △xiùwàihuìzhōng △典故:秀:秀丽;慧:联盟。外表秀丽,内心聪明。 △出处:唐·韩愈《送李愿归盘谷序》:“曲眉丰颊,清声而便体,秀外而慧中。” △例子:卿~,令人爱而忘死。(清·蒲松龄《聊斋志异·香玉》) 22▲钟灵毓秀 △zhōnglíngyùxiù △典故:钟:凝聚,集中;毓:养育。凝聚了天地间的灵气,孕育着优秀的人物。指山川秀

美,人才辈出。 △出处:唐·柳宗元《马退山茅

亭记》:“盖天钟秀于是,不限于遐裔也。” △例子:不想我生不幸,亦且琼闺绣阁中亦染此风,真真有负天地~之德了。(清·曹雪芹《红

楼梦》第三十六回)

有秀口难开这个成语吗(二)
《“秀”成语表》

“秀”成语表

仕官当做执金吾,娶妻当娶阴丽华。

刘秀,东汉王朝开国皇帝,中国历史上著名的政治家、军事家。新莽末年,海内分崩,天下大乱,身为一介布衣却有前朝血统的刘秀在家乡乘势起兵。公元25年,刘秀与更始政权公开决裂,于河北登基称帝,为表刘氏重兴之意,仍以“汉”为其国号,史称“东汉”。经过长达十二年之久的统一战争,刘秀先后平灭了关东、陇右、西蜀等地的割据政权,结束了自新莽末年以来长达近二十年的军阀混战与割据局面。刘秀在位三十三年,大兴儒学、推崇气节,东汉一朝也被后世史家推崇为中国历史上“风化最美、儒学最盛”(司马光、梁启超语)的时代。

有秀口难开这个成语吗(三)
《成语秀》

Attitude is a small thing that makes a big difference. ---- Winston Churchill

You never miss the water till the well runs dry. 井枯方知水珍贵。不到井干见底,不觉得水源缺乏。

人直到自己拥有的某件东西失去了的时候,才会意识到它有多么宝贵。(人直到失去的时候,才会意识到自己拥有多么宝贵的东西。)这句谚语起源于苏格兰。约1628年,詹姆斯·卡迈尔(James Carmichael)将它收入自己编篡的《苏格兰谚语集》(Collection of Scottish Proverbs)中,1746年,这句谚语又被收入本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin, 1706-1790)的《穷查理历书》(Poor Richard’s Almanac)里。它有不同的变化形式,如: We only know the worth of water when the well is dry./ You don’t know what you’ve got till it’s gone.等等。

When the well’s dry, we know the worth of water. ----Benjamin Franklin, Poor Richard’s Almanac (1746)井干见底时,我们才知道水的可贵。----本杰明·富兰克林,《穷查理历书》

You know, Garfield… You don’t know what you’ve got till it’s gone. ---- Jim Davis, Garfield (1993)加菲,你要知道、、、、、、不到失去的时候,你不会知道自己拥有过什么。----杰姆·戴维斯,《加菲猫》

Praise the bridge that carries you over. 赞美送你过河的桥。

凡是帮助过你的人,都要知恩,都要感谢。这一格言可上溯到17世纪。1678年,英国博物学家约翰·雷(John Ray, 1627-1705)《英语谚语集》中就收入这一格言。在美国则首见于《约翰·蒙特雷索的日记》(Journals of John Montresor, 1769)。这句格言有各种变异形式,如:Cherish the bridge that brought you across. /Everyone speaks well of the bridge that carries him over. / Speak well of a bridge that has carried you safely over.

Why are you so bitter about the company that has made out of you a top-notch engineer? You got to stick to the bridge that carries you across.

公司把你培养成一流的工程师,为什么你还对公司怨气冲天?你应当对送你过河的桥感恩才对。

Don’t kill the goose that laid the golden eggs.不要杀死下金蛋的鹅。

意谓不要由于一时的贪婪而断送一个将来能带来益处的事物。这句谚语可以上溯到古希腊寓言作家伊索的一个著名的寓言故事《生金蛋的鹅》(―The Goose with the Golden Eggs‖) 。一个农夫的鹅忽然生出金蛋来,农夫非常贪心,想一下子得到许多金子。伊索写道:Thinking to get at once all the gold the goose could give, he killed it and opened it only to find—nothing. 这一谚语在英语中的使用可以上溯到15世纪80年代,在美国则首见于1764年的《美国革命小册子》(Pamphlets of the American Revolution)。1860年,美国散文作家、诗人、先验主义代表之一亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862)对该谚语作了一些修改,他说:―每只禽鸟都能找到它的人产生金蛋。‖(Every fowl lays golden eggs for him who can find them. )该谚语的变化形式有:Kill not the goose that laid the golden eggs. / The goose that laid the golden eggs shall lay no more for thee.等等。

In those days (1960-1970) the car industry was like a golden goose. We were making money almost without trying. – Lee Iacocca with William Novak. Iacocca (1984)

在那个时期(1960-1970),汽车制造业就像一只金鹅。我们几乎无须费什么劲儿,就能挣到很多钱。---- 李·艾科卡与威廉·诺瓦克,《艾科卡》(1984)

Those who know don’t speak; those who speak don’t know. 知者不言,言者不知。

有识之士不会喋喋不休;无知之人却无论什么话题都想提出自己的意见。这句谚语源自中国,记载于老子(约公元前604-前531年)的《道德经》。在英语中它还有以下几种形式:He who knows does not speak; he who speaks does not know./ Those who say don’t know, and those who know don’t say. 等等。

Best of all, he gave us a rule of thumb about information in the markets that I later found useful: ―Those who say don’t know, and those who know don’t say.‖ –Michael Lewis, Liar’s Poker (1989)

最棒的是,他给了我们一条关于市场信息的经验法则,后来我发现这法则非常有用:―知者不言,言者不知。‖—迈克尔·刘易斯,《说谎者的扑克牌》

People who live in glass houses shouldn’t throw stones. 住玻璃房子的人不该扔石头。

意谓―自身有短,休惹他人‖。这句谚语最早可上溯到英国诗人乔叟(Chaucer, 1340-1400)的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Criseyde, 1385)。在美国,这句谚语首见于《威廉与玛丽学院季刊》(William & Mary College Quarterly, 1710),26年后,美国作家、科学家、政治家本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin, 1706-1790)写道:Don’t throw stones at your neighbors’ if your own windows are glass.(如果你自己的窗子是玻璃的,就不要向邻居的窗子扔石头。)人们也单用来喻指脆弱、易受攻击。

At the other network news divisions, however, several journalists accused Mr. Rather of throwing stones while living in a rather luxurious glass house. – New York Times

然而在电视台的其他新闻栏目里,有几位记者谴责拉瑟先生自己不堪一击,同时却又大肆攻击别人。-- 《纽约时报》(拉瑟为美国哥伦比亚广播公司晚间新闻资深主播,因制造假新闻而于2005年3月被迫离职。)

There’s no place like home. 哪儿也不如家好。

家是我们感到最安全的地方。这句谚语的含义首先出现于英国诗人、农场主托马斯·塔瑟(Thomas Tusser, 约1524-1580)得《治家百戒》(A Hundredth Good Pointes of Husbandry, 1570)中,但后来美国演员、剧作家约翰·霍华德·佩恩(John Howard Payne, 1791-1852)所写的歌曲《家,甜蜜的家》(Home, Sweet Home, 1923)使此语广泛传诵。歌中的全句是Be it ever so humble, there is (there’s) no place like home,同时这也是本谚语的一个变体。

FOR SOME RUSSIAN JEWS, THERE’S NO PLACE LIKE HOME—Headline, Manhattan Jewish Sentinel (1974)

―对一些俄裔犹太人来说,哪儿也不如家好‖-- 《曼哈顿犹太哨兵报》一文章标题(1994)

A rose is a rose is a rose is a rose. 玫瑰是玫瑰是玫瑰还是玫瑰。

不论你管它叫什么,玫瑰的天生品质是不会改变。这句话最早出自长期旅居巴黎的美国先锋派女作家、诗人格特鲁德·斯泰因(Gertrude, Stein, 1874-1946),她认为要想描述客观事物的特性是不容易的。正如朱迪恩·马德威克(Judith Mardwick)所说的―即使冠以看守工程师的头衔,看门人还是看门人。‖(A janitor is still a janitor even when the title is Custodial Engineer.)

其实斯泰因所说的rose 实指英国画家弗雷德里克·罗斯爵士(Sir Frederick Rose),因为她是罗斯油画的景慕者。现在人们常把这句话改头换面,用在各种谐谑的场合,如:A pope is a pope is a pope. (美国记者、新闻评论员哈里·里森纳)/ A flop(失败的人或戏剧、企业等) is a flop is a flop is a flop. (美国作家、导演比尔·卡特)等等。

It’s not over till it’s over. 事情不到最后不算它。

在事情最后定居、无可更改之前,永远都不要放弃希望。在生活中,如同在棒球比赛中,奇迹是会发生的,而且会常常发生。这句话被认为是美国著名职业棒球运动员、教练约吉·贝拉(Yogi Berra, 1925-)于1973年说的,当时他是纽约大都会队(New York Mets)的经理,球队处于低谷时期,队容不整。在众多的―贝拉妙语‖中,这句话恐怕是最有名的一句了。其他变化形式有:It ain’t over till it’s over. / It’s never over till it’s over. 人们常认为下面这句话是美国政治家、商人、第41任总统老乔治·布什(George Bush, 1924-)于1942年说的:―政治就像棒球赛。不等到最后一个击球手挥棒不算完。‖(Politics is like baseball. It isn’t over till the last batter swings. )

It ain’t over till it’s over. – Yogi Berra on the game of baseball.

事情不到最后不算完。-- 约吉·贝拉的―棒球妙语‖

There must be a first time for everything.万事总有头一遭。

无论什么事都得有一个开始和起点。这句谚语可上溯到英国诗人乔叟(Chaucer,约1340-1400)的《坎特伯雷故事集》(Canterbury Tales)。在美国首见于1792年的《亚历山大·汉密尔顿文集》(Papers of Alexander Hamilton, 1961 ), 亚历山大·汉密尔顿(1755-1804) 是美国独立战争的领导人物,曾任华盛顿的秘书、大陆会议代表、美国首任财政部长。此谚语的另一个形式是:There is always a first time (for everything).

It’s the first time I ever got a turn-down. But like they say – there’s always a first…--Jacqueline Susann, Once Is Not Enough (1973)

这是我第一次遭到拒绝。但正如他们所说—万事总有头一遭、、、、、、----杰奎琳·苏珊,《一次并不够》(1973)

It’s not my cup of tea. 这不合我的口味。

这不对我的胃口/我更喜欢别的东西/我对它不感兴趣。这句谚语源于英国。在18世纪中叶,人们用的是其肯定形式:It’s just my cup of tea. 而谚语自20世纪20年代以来才广泛使用。

―If this is not your cup of tea,‖ He wrote, ―we’ll find something that is.‖

--Kurt Vonnegut, Jr., Jailbird (1979)

―如果这不合你的口味,‖他写道,―我们会找到你喜欢的。‖--小库尔特·冯内古特,《囚鸟》(1979)

Everything old is new again.旧东西都会再时兴起来。

久已被人们认为过时的事物,常常会再度流行起来。这句谚语可追溯到英国诗人乔叟(Chaucer, 1340-1400),他常说―旧习俗都会再时兴起来‖(every old custom was new again.)。但此句真正流行起来是在1824年,当时法王路易十六的王后玛丽·安托涅安(Marie Antoinette, 1755-1793)的女装、女帽设计师出版了自己的回忆录,在谈到翻新王后的一件旧衣服时,这位设计师说道:―旧的东西又都变成新的了。‖(Everything old is new again. )

Like so many products on the market today, fruit butters prove the adage, ―What’s old is new again.‖--New York Times (1991)

与如今市场上许多商品类似,果泥也验证了那句谚语:旧东西还会时兴起来。--《纽约时报》 (1991)

Business before pleasure.先工作,后娱乐。

先恪守职责,再享受生活。该谚语可上溯至约1640年的《格罗比安娜的婚礼》(Grobianna’s Nuptials)。1855年,英国小说家威廉·梅克皮斯·萨克雷(William Makepeace Thackeray, 1811-1863)在其小说《玫瑰雨戒指》(The Rose and the Ring)中对此谚语稍作改动后写道:―公事在先,娱乐在后(Business first, pleasure afterwards)‖。在美国首见于《托马斯·哈钦森日记书信集》(Diary and Letters of Thomas Hutchinson, 1767)。托马斯·哈钦森(1711-1780)是北美英属摩挲诸塞湾殖民地总督,曾因厉行印花税条例而激起波士顿倾茶事件(1773),引发美国独立战争。该谚语的异体形式还有:Business comes before pleasure. /Duty before pleasure.等等。Combine business with pleasure(工作玩乐两不误)的说法也与此谚语密切相关。

Keep business and pleasure strictly separate this coming week.--Jeane Dixon, Times (1994) 下周请把工作和娱乐严格区分开。--珍妮·狄克逊,《泰晤士报》(1994)

A man is as old as he feels. 一个人感觉自己多大年纪,就是多大年纪。

青春主要是心态问题,并不全凭生理年龄而定。一个老人可以感到年轻,而一个年轻人也可以感到衰老。这句格言最早见于1871年出版的《泰晤士杂志》(Thames Journal)。在美国首见于J.S. 弗莱彻(J.S. Fletcher)的《青春札记》(Green Ink, 1926)。这句话有多种不同的说法:A man is as old as he feels./ A man is o older than he feels,/ You’re as young as you feel./ You’re as old as you think you are.等等。还有一种俏皮诙谐的说法是:A man is as old as he feels, a woman as old as she feels like admitting(男人感觉自己多大年纪就是多大年纪;女人愿意承认自己多大年纪就是多大年纪。)

A man is as old as he feels, and a woman is as old as she looks.

男人觉得自己多大年纪,就是多大年纪;女人看上去多大年纪,就是多大年纪。

In wine there’s truth.酒中有真言。

比较:酒后吐真言。这一古老的谚语有其古希腊和古罗马的渊源,并且常以拉丁语形式引用:In vino veritas. 在英语中,该谚语首次出现于16世纪中叶。另一句与此相关的谚语是:杯酒下肚,脑子糊涂(When wine is in, wit is out)。 该谚语可上溯到英国诗人乔叟(Chaucer, 约1342/43—1400)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)中的《卖赎罪券者的故事》(The Pardoner’s Tale, 约1386)。英国小说家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)在小说《尼古拉斯·尼克尔贝》中巧妙地把乔叟的谚语同前一句谚语进行了整合,造出了一句话:杯酒下肚,真话托出。(Wine is in, truth is out.)

We have been-- we have been—toasting your lovely daughter, Mrs. Nickleby,‖ whispered Sir Mulberry, sitting down behind her. ―Oh, ho!‖ thought that knowing lady: ―wine in, truth out.‖ -- Nicholas Nickleby

―我们在----我们一直在位你可爱的女儿祝酒来着,尼克尔贝夫人。‖马尔伯里先边在她身后坐下,边低声说道。―哦,嗬!‖这位精明的夫人想到:―杯酒下肚,真话托出。‖----《尼古拉斯·尼克尔贝》(1838-1839)

A little bird told me. 小鸟儿跟我说的。

我不能说出消息的来源。在被问及是从哪里得知某个秘密时,人们常以此语闪烁其词逃避回答。英国诗人、剧作家约翰·海伍德(John Heywood, 约1497-1580)的《谚语集》(1546)中收有该谚语最早的形式。16世纪的英国作家布赖恩·梅尔班克(Brian Melblancke)曾写道:―我有一只小鸟,是它给我带来的消息。‖(I had a little bird, that brought me news of it. )1711

年,英国最重要的散文讽刺作家乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)在《给斯特拉的信》(Letter to Stella)中写道:―我听到一只小鸟跟我这么说的。‖(I heard a little bird say so)这与目前通用的形式已经很接近了。

Bill: Thank you for the beautiful present! How did you know I wanted a green silk scarf? Jane: A little bird told me.

比尔:谢谢你送我这么漂亮的礼物!你怎么知道我想要一条绿丝绸围巾?

简:是小鸟儿告诉我的。

Fools rush in where angels fear to tread.愚人敢闯到天使都害怕踏入的地方。

急躁的人常凭一股鲁莽劲儿,在连专家都会谨慎行事的领域内蛮干一场。此谚语是英国诗人、讽刺作家亚历山大·蒲柏(Alexander Pope, 1688-1744)在长诗《批评论》(An Essay on Criticism, 1711)中创造的诸多谚语之一。1905年,英国小说家、散文随笔作家、社会和文学评论家E.M. 福斯特(E.M. Forster, 1879-1970)以《天使不敢驻足的地方》(Where Angels Fear to Tread )作为其第一部长篇小说的书名。这一谚语又不同的形式:Fools rush in where discreet angels fear to tread./ Fools poke their noses where angels fear to tread. / Men walk in where not only angels, but devils fear to tread.等等

Fools rush—and get all the best seats. 傻瓜瞎闯,却占了所有好位子。

--Readers’ Digest (1920) ----《读者文摘》(1990)

If you can make it here, you can make it anywhere.你要是能在这儿成功,那你在任何地方都能成功。

―这儿‖通常指的是纽约市(New York City)。如果你能在这座城市干出个样儿来,那你无论到哪儿都能成功。1977年由弗雷德·埃伯(Fred Ebb)作词、约翰·坎德尔(John Kander)谱曲的电影歌曲《纽约,纽约》(New York, New York)中就有类似的一句歌词,跟这句话只是略有不同:here在歌词中是there。莉萨·明内利(Liza Minnelli)在同名电影中首次演唱了这首歌,但后来唱红这首歌的是被誉为―美国20世纪流行乐坛最伟大的歌手‖弗兰克·西纳特拉(Frank Sinatra, 1915-1998)。句中的here可用其他地名代替:If you can do it at Kay Graham’s, you can do it anywhere. / If you can do that in Harlem, you can do it in the world.

If I can make it there, I’d make it anywhere. 我要是在那儿能成功,那我在任何地方都能成功。

--Fred Ebb, ―New York, New York‖(1977) 弗雷德·埃伯,《纽约,纽约》(1977)

Be nice to people on your way up because you’ll meet them on your way down. 一路高升时待人要和气,因为下来时还会再见面。

不管现在地位有多高,也别歧视比自己地位低的人,因为迟早有一天你会处在和他们同样的境地中。这句话为美国纽约百老汇剧作家兼好莱坞编剧家威尔逊·米慈纳(Wilson Mizner, 1876-1933)首创,属于滑稽演出中所谓的―单句俏皮话、打趣话‖(one-liner)。

Be nice to the little man on your way up, you might meet him on your way down.高升时要善待位低于己者,因为下来时还会再见到他。--米拉·阿里汉,《公司礼仪》

I came, I saw, I conquered.我来,我看,我征服。

古罗马统帅、政治家尤里乌斯·凯撒(Julius Caesar, 公元前100年-前44年)于公元前47年被派到小亚细亚去征讨黑海南岸古王国本都(Pontus)的国王法纳西斯二世(Pharnaces II),并轻而易举地获胜。他返回罗马后,向元老院报告时简明扼要地说到:Veni, Vidi, vici. (I

有秀口难开这个成语吗(四)
《成语表演秀》

成语表演秀

成语!成语!惹人爱!表演!表演!惹人奋!成语表演秀惹人又爱又奋。

在七中,一周一周快乐地生活着,终于有一天,我们的班主任—唐老师发下“通缉令”招成语表演小团体。招集范围:成都市温江区七中实验小学部6 (11)班。活动将于9月26日进行。

我们小组迅速报名,自信满满地做起演前工作。 那天,我们在积极排练这次的活动。因为我们小组的3名精英成员,表演道具很快做好。但是让人意想不到的事情发生了,我们组的刘浩与编导:庞雅欣在一个角色上发生了争执。浩曰:“吾今以选此角,你怎能出尔反尔呢?”庞曰:“吾知君,君不知吾,何也?”(因为那一角话少,浩总想偷懒,但庞编早知,一眼识破)庞又曰:“你爱偷闲,吾想让你回改,你再不改晚矣!”浩愧而出。这件事让我们更加团结向上,刘浩知错就改不再偷闲,乖乖听庞编的欢乐,我们组现在就如一把铁锁紧紧相连,积极向上。表演秀冠军指日可待了!

经过漫长的等待认真的排练,活动终于开始了…… 第一个上场的小组,大摇大摆地走上讲台,一看就是胸有成竹的了。表演开始了:骆识枳眉开眼笑地说

走过路过不要错过啊!猴子要表演了。” 刚说完,教室里像炸开了锅一般笑翻了天,有的捧腹大笑,有的张开“血盆大口”哈哈大笑,有的拍桌子,按肚子疯狂地笑,更有的倒地大笑!姜棋就是被训斥的猴子,蹲,跳,左走,又转!哇!太像了!太像了!就这样第一组说一句,教室里就笑声连连,永不停息。 第一组演完了,二三四五组……

啊!马上要到我们了,怎么办?怎么办一种惊慌失措的感觉涌上心头,台词,道具什么都忘了,就连我们组的几位精英有惊慌起来,我们组一片沉寂,心里都紧张得"扑通通,扑通通”地跳。完了,什么都完了。当我们还在克制自己的情绪时。一个响亮的声音响起:“有请六小组上台表演。”我们慌乱地上了台,甚至连道具都忘带了。可想而知,表演时结结巴巴,互相傻望,有种六神无主的感觉。很遗憾我们的节目以失败告终。 虽然表演失败了,但我从中学会了许多新成语,收获了快乐,增强了小组间的友谊,更增加了全班同学的友谊,并且我们相信明天会更好。本次活动让我明白了:“艺高人胆大,艺多不压身。”当自己表演多了,本领大了,自然在台上就会从容不迫,不必像今天的我们一样了!我一定要加油,努力争取做到最好! 指导老师:唐老师 学生姓名:戴宗仁

有秀口难开这个成语吗(五)
《成语秀》

Attitude is a small thing that makes a big difference. ---- Winston Churchill

You never miss the water till the well runs dry. 井枯方知水珍贵。不到井干见底,不觉得水源缺乏。

人直到自己拥有的某件东西失去了的时候,才会意识到它有多么宝贵。(人直到失去的时候,才会意识到自己拥有多么宝贵的东西。)这句谚语起源于苏格兰。约1628年,詹姆斯·卡迈尔(James Carmichael)将它收入自己编篡的《苏格兰谚语集》(Collection of Scottish Proverbs)中,1746年,这句谚语又被收入本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin, 1706-1790)的《穷查理历书》(Poor Richard’s Almanac)里。它有不同的变化形式,如: We only know the worth of water when the well is dry./ You don’t know what you’ve got till it’s gone.等等。

When the well’s dry, we know the worth of water. ----Benjamin Franklin, Poor Richard’s Almanac (1746)井干见底时,我们才知道水的可贵。----本杰明·富兰克林,《穷查理历书》

You know, Garfield… You don’t know what you’ve got till it’s gone. ---- Jim Davis, Garfield (1993)加菲,你要知道、、、、、、不到失去的时候,你不会知道自己拥有过什么。----杰姆·戴维斯,《加菲猫》

Praise the bridge that carries you over. 赞美送你过河的桥。

凡是帮助过你的人,都要知恩,都要感谢。这一格言可上溯到17世纪。1678年,英国博物学家约翰·雷(John Ray, 1627-1705)《英语谚语集》中就收入这一格言。在美国则首见于《约翰·蒙特雷索的日记》(Journals of John Montresor, 1769)。这句格言有各种变异形式,如:Cherish the bridge that brought you across. /Everyone speaks well of the bridge that carries him over. / Speak well of a bridge that has carried you safely over.

Why are you so bitter about the company that has made out of you a top-notch engineer? You got to stick to the bridge that carries you across.

公司把你培养成一流的工程师,为什么你还对公司怨气冲天?你应当对送你过河的桥感恩才对。

Don’t kill the goose that laid the golden eggs.不要杀死下金蛋的鹅。

意谓不要由于一时的贪婪而断送一个将来能带来益处的事物。这句谚语可以上溯到古希腊寓言作家伊索的一个著名的寓言故事《生金蛋的鹅》(―The Goose with the Golden Eggs‖) 。一个农夫的鹅忽然生出金蛋来,农夫非常贪心,想一下子得到许多金子。伊索写道:Thinking to get at once all the gold the goose could give, he killed it and opened it only to find—nothing. 这一谚语在英语中的使用可以上溯到15世纪80年代,在美国则首见于1764年的《美国革命小册子》(Pamphlets of the American Revolution)。1860年,美国散文作家、诗人、先验主义代表之一亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862)对该谚语作了一些修改,他说:―每只禽鸟都能找到它的人产生金蛋。‖(Every fowl lays golden eggs for him who can find them. )该谚语的变化形式有:Kill not the goose that laid the golden eggs. / The goose that laid the golden eggs shall lay no more for thee.等等。

In those days (1960-1970) the car industry was like a golden goose. We were making money almost without trying. – Lee Iacocca with William Novak. Iacocca (1984)

在那个时期(1960-1970),汽车制造业就像一只金鹅。我们几乎无须费什么劲儿,就能挣到很多钱。---- 李·艾科卡与威廉·诺瓦克,《艾科卡》(1984)

Those who know don’t speak; those who speak don’t know. 知者不言,言者不知。

有识之士不会喋喋不休;无知之人却无论什么话题都想提出自己的意见。这句谚语源自中国,记载于老子(约公元前604-前531年)的《道德经》。在英语中它还有以下几种形式:He who knows does not speak; he who speaks does not know./ Those who say don’t know, and those who know don’t say. 等等。

Best of all, he gave us a rule of thumb about information in the markets that I later found useful: ―Those who say don’t know, and those who know don’t say.‖ –Michael Lewis, Liar’s Poker (1989)

最棒的是,他给了我们一条关于市场信息的经验法则,后来我发现这法则非常有用:―知者不言,言者不知。‖—迈克尔·刘易斯,《说谎者的扑克牌》

People who live in glass houses shouldn’t throw stones. 住玻璃房子的人不该扔石头。

意谓―自身有短,休惹他人‖。这句谚语最早可上溯到英国诗人乔叟(Chaucer, 1340-1400)的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Criseyde, 1385)。在美国,这句谚语首见于《威廉与玛丽学院季刊》(William & Mary College Quarterly, 1710),26年后,美国作家、科学家、政治家本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin, 1706-1790)写道:Don’t throw stones at your neighbors’ if your own windows are glass.(如果你自己的窗子是玻璃的,就不要向邻居的窗子扔石头。)人们也单用来喻指脆弱、易受攻击。

At the other network news divisions, however, several journalists accused Mr. Rather of throwing stones while living in a rather luxurious glass house. – New York Times

然而在电视台的其他新闻栏目里,有几位记者谴责拉瑟先生自己不堪一击,同时却又大肆攻击别人。-- 《纽约时报》(拉瑟为美国哥伦比亚广播公司晚间新闻资深主播,因制造假新闻而于2005年3月被迫离职。)

There’s no place like home. 哪儿也不如家好。

家是我们感到最安全的地方。这句谚语的含义首先出现于英国诗人、农场主托马斯·塔瑟(Thomas Tusser, 约1524-1580)得《治家百戒》(A Hundredth Good Pointes of Husbandry, 1570)中,但后来美国演员、剧作家约翰·霍华德·佩恩(John Howard Payne, 1791-1852)所写的歌曲《家,甜蜜的家》(Home, Sweet Home, 1923)使此语广泛传诵。歌中的全句是Be it ever so humble, there is (there’s) no place like home,同时这也是本谚语的一个变体。

FOR SOME RUSSIAN JEWS, THERE’S NO PLACE LIKE HOME—Headline, Manhattan Jewish Sentinel (1974)

―对一些俄裔犹太人来说,哪儿也不如家好‖-- 《曼哈顿犹太哨兵报》一文章标题(1994)

A rose is a rose is a rose is a rose. 玫瑰是玫瑰是玫瑰还是玫瑰。

不论你管它叫什么,玫瑰的天生品质是不会改变。这句话最早出自长期旅居巴黎的美国先锋派女作家、诗人格特鲁德·斯泰因(Gertrude, Stein, 1874-1946),她认为要想描述客观事物的特性是不容易的。正如朱迪恩·马德威克(Judith Mardwick)所说的―即使冠以看守工程师的头衔,看门人还是看门人。‖(A janitor is still a janitor even when the title is Custodial Engineer.)

其实斯泰因所说的rose 实指英国画家弗雷德里克·罗斯爵士(Sir Frederick Rose),因为她是罗斯油画的景慕者。现在人们常把这句话改头换面,用在各种谐谑的场合,如:A pope is a pope is a pope. (美国记者、新闻评论员哈里·里森纳)/ A flop(失败的人或戏剧、企业等) is a flop is a flop is a flop. (美国作家、导演比尔·卡特)等等。

It’s not over till it’s over. 事情不到最后不算它。

在事情最后定居、无可更改之前,永远都不要放弃希望。在生活中,如同在棒球比赛中,奇迹是会发生的,而且会常常发生。这句话被认为是美国著名职业棒球运动员、教练约吉·贝拉(Yogi Berra, 1925-)于1973年说的,当时他是纽约大都会队(New York Mets)的经理,球队处于低谷时期,队容不整。在众多的―贝拉妙语‖中,这句话恐怕是最有名的一句了。其他变化形式有:It ain’t over till it’s over. / It’s never over till it’s over. 人们常认为下面这句话是美国政治家、商人、第41任总统老乔治·布什(George Bush, 1924-)于1942年说的:―政治就像棒球赛。不等到最后一个击球手挥棒不算完。‖(Politics is like baseball. It isn’t over till the last batter swings. )

It ain’t over till it’s over. – Yogi Berra on the game of baseball.

事情不到最后不算完。-- 约吉·贝拉的―棒球妙语‖

There must be a first time for everything.万事总有头一遭。

无论什么事都得有一个开始和起点。这句谚语可上溯到英国诗人乔叟(Chaucer,约1340-1400)的《坎特伯雷故事集》(Canterbury Tales)。在美国首见于1792年的《亚历山大·汉密尔顿文集》(Papers of Alexander Hamilton, 1961 ), 亚历山大·汉密尔顿(1755-1804) 是美国独立战争的领导人物,曾任华盛顿的秘书、大陆会议代表、美国首任财政部长。此谚语的另一个形式是:There is always a first time (for everything).

It’s the first time I ever got a turn-down. But like they say – there’s always a first…--Jacqueline Susann, Once Is Not Enough (1973)

这是我第一次遭到拒绝。但正如他们所说—万事总有头一遭、、、、、、----杰奎琳·苏珊,《一次并不够》(1973)

It’s not my cup of tea. 这不合我的口味。

这不对我的胃口/我更喜欢别的东西/我对它不感兴趣。这句谚语源于英国。在18世纪中叶,人们用的是其肯定形式:It’s just my cup of tea. 而谚语自20世纪20年代以来才广泛使用。

―If this is not your cup of tea,‖ He wrote, ―we’ll find something that is.‖

--Kurt Vonnegut, Jr., Jailbird (1979)

―如果这不合你的口味,‖他写道,―我们会找到你喜欢的。‖--小库尔特·冯内古特,《囚鸟》(1979)

Everything old is new again.旧东西都会再时兴起来。

久已被人们认为过时的事物,常常会再度流行起来。这句谚语可追溯到英国诗人乔叟(Chaucer, 1340-1400),他常说―旧习俗都会再时兴起来‖(every old custom was new again.)。但此句真正流行起来是在1824年,当时法王路易十六的王后玛丽·安托涅安(Marie Antoinette, 1755-1793)的女装、女帽设计师出版了自己的回忆录,在谈到翻新王后的一件旧衣服时,这位设计师说道:―旧的东西又都变成新的了。‖(Everything old is new again. )

Like so many products on the market today, fruit butters prove the adage, ―What’s old is new again.‖--New York Times (1991)

与如今市场上许多商品类似,果泥也验证了那句谚语:旧东西还会时兴起来。--《纽约时报》 (1991)

Business before pleasure.先工作,后娱乐。

先恪守职责,再享受生活。该谚语可上溯至约1640年的《格罗比安娜的婚礼》(Grobianna’s Nuptials)。1855年,英国小说家威廉·梅克皮斯·萨克雷(William Makepeace Thackeray, 1811-1863)在其小说《玫瑰雨戒指》(The Rose and the Ring)中对此谚语稍作改动后写道:―公事在先,娱乐在后(Business first, pleasure afterwards)‖。在美国首见于《托马斯·哈钦森日记书信集》(Diary and Letters of Thomas Hutchinson, 1767)。托马斯·哈钦森(1711-1780)是北美英属摩挲诸塞湾殖民地总督,曾因厉行印花税条例而激起波士顿倾茶事件(1773),引发美国独立战争。该谚语的异体形式还有:Business comes before pleasure. /Duty before pleasure.等等。Combine business with pleasure(工作玩乐两不误)的说法也与此谚语密切相关。

Keep business and pleasure strictly separate this coming week.--Jeane Dixon, Times (1994) 下周请把工作和娱乐严格区分开。--珍妮·狄克逊,《泰晤士报》(1994)

A man is as old as he feels. 一个人感觉自己多大年纪,就是多大年纪。

青春主要是心态问题,并不全凭生理年龄而定。一个老人可以感到年轻,而一个年轻人也可以感到衰老。这句格言最早见于1871年出版的《泰晤士杂志》(Thames Journal)。在美国首见于J.S. 弗莱彻(J.S. Fletcher)的《青春札记》(Green Ink, 1926)。这句话有多种不同的说法:A man is as old as he feels./ A man is o older than he feels,/ You’re as young as you feel./ You’re as old as you think you are.等等。还有一种俏皮诙谐的说法是:A man is as old as he feels, a woman as old as she feels like admitting(男人感觉自己多大年纪就是多大年纪;女人愿意承认自己多大年纪就是多大年纪。)

A man is as old as he feels, and a woman is as old as she looks.

男人觉得自己多大年纪,就是多大年纪;女人看上去多大年纪,就是多大年纪。

In wine there’s truth.酒中有真言。

比较:酒后吐真言。这一古老的谚语有其古希腊和古罗马的渊源,并且常以拉丁语形式引用:In vino veritas. 在英语中,该谚语首次出现于16世纪中叶。另一句与此相关的谚语是:杯酒下肚,脑子糊涂(When wine is in, wit is out)。 该谚语可上溯到英国诗人乔叟(Chaucer, 约1342/43—1400)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)中的《卖赎罪券者的故事》(The Pardoner’s Tale, 约1386)。英国小说家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)在小说《尼古拉斯·尼克尔贝》中巧妙地把乔叟的谚语同前一句谚语进行了整合,造出了一句话:杯酒下肚,真话托出。(Wine is in, truth is out.)

We have been-- we have been—toasting your lovely daughter, Mrs. Nickleby,‖ whispered Sir Mulberry, sitting down behind her. ―Oh, ho!‖ thought that knowing lady: ―wine in, truth out.‖ -- Nicholas Nickleby

―我们在----我们一直在位你可爱的女儿祝酒来着,尼克尔贝夫人。‖马尔伯里先边在她身后坐下,边低声说道。―哦,嗬!‖这位精明的夫人想到:―杯酒下肚,真话托出。‖----《尼古拉斯·尼克尔贝》(1838-1839)

A little bird told me. 小鸟儿跟我说的。

我不能说出消息的来源。在被问及是从哪里得知某个秘密时,人们常以此语闪烁其词逃避回答。英国诗人、剧作家约翰·海伍德(John Heywood, 约1497-1580)的《谚语集》(1546)中收有该谚语最早的形式。16世纪的英国作家布赖恩·梅尔班克(Brian Melblancke)曾写道:―我有一只小鸟,是它给我带来的消息。‖(I had a little bird, that brought me news of it. )1711

年,英国最重要的散文讽刺作家乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)在《给斯特拉的信》(Letter to Stella)中写道:―我听到一只小鸟跟我这么说的。‖(I heard a little bird say so)这与目前通用的形式已经很接近了。

Bill: Thank you for the beautiful present! How did you know I wanted a green silk scarf? Jane: A little bird told me.

比尔:谢谢你送我这么漂亮的礼物!你怎么知道我想要一条绿丝绸围巾?

简:是小鸟儿告诉我的。

Fools rush in where angels fear to tread.愚人敢闯到天使都害怕踏入的地方。

急躁的人常凭一股鲁莽劲儿,在连专家都会谨慎行事的领域内蛮干一场。此谚语是英国诗人、讽刺作家亚历山大·蒲柏(Alexander Pope, 1688-1744)在长诗《批评论》(An Essay on Criticism, 1711)中创造的诸多谚语之一。1905年,英国小说家、散文随笔作家、社会和文学评论家E.M. 福斯特(E.M. Forster, 1879-1970)以《天使不敢驻足的地方》(Where Angels Fear to Tread )作为其第一部长篇小说的书名。这一谚语又不同的形式:Fools rush in where discreet angels fear to tread./ Fools poke their noses where angels fear to tread. / Men walk in where not only angels, but devils fear to tread.等等

Fools rush—and get all the best seats. 傻瓜瞎闯,却占了所有好位子。

--Readers’ Digest (1920) ----《读者文摘》(1990)

If you can make it here, you can make it anywhere.你要是能在这儿成功,那你在任何地方都能成功。

―这儿‖通常指的是纽约市(New York City)。如果你能在这座城市干出个样儿来,那你无论到哪儿都能成功。1977年由弗雷德·埃伯(Fred Ebb)作词、约翰·坎德尔(John Kander)谱曲的电影歌曲《纽约,纽约》(New York, New York)中就有类似的一句歌词,跟这句话只是略有不同:here在歌词中是there。莉萨·明内利(Liza Minnelli)在同名电影中首次演唱了这首歌,但后来唱红这首歌的是被誉为―美国20世纪流行乐坛最伟大的歌手‖弗兰克·西纳特拉(Frank Sinatra, 1915-1998)。句中的here可用其他地名代替:If you can do it at Kay Graham’s, you can do it anywhere. / If you can do that in Harlem, you can do it in the world.

If I can make it there, I’d make it anywhere. 我要是在那儿能成功,那我在任何地方都能成功。

--Fred Ebb, ―New York, New York‖(1977) 弗雷德·埃伯,《纽约,纽约》(1977)

Be nice to people on your way up because you’ll meet them on your way down. 一路高升时待人要和气,因为下来时还会再见面。

不管现在地位有多高,也别歧视比自己地位低的人,因为迟早有一天你会处在和他们同样的境地中。这句话为美国纽约百老汇剧作家兼好莱坞编剧家威尔逊·米慈纳(Wilson Mizner, 1876-1933)首创,属于滑稽演出中所谓的―单句俏皮话、打趣话‖(one-liner)。

Be nice to the little man on your way up, you might meet him on your way down.高升时要善待位低于己者,因为下来时还会再见到他。--米拉·阿里汉,《公司礼仪》

I came, I saw, I conquered.我来,我看,我征服。

古罗马统帅、政治家尤里乌斯·凯撒(Julius Caesar, 公元前100年-前44年)于公元前47年被派到小亚细亚去征讨黑海南岸古王国本都(Pontus)的国王法纳西斯二世(Pharnaces II),并轻而易举地获胜。他返回罗马后,向元老院报告时简明扼要地说到:Veni, Vidi, vici. (I

有秀口难开这个成语吗(六)
《经典求婚词—爱在心中口难开》

经典求婚词—爱在心中口难开

浪漫,总是有种后知后觉之感,在不知不觉中在记忆深处慢慢发芽。“我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老,一路上收藏点点滴滴的欢笑,留到以后坐着摇椅慢慢聊。”很多的爱,却很难用言语来表达出来,不如趁着求婚对她来上一段经典求婚词吧,把爱大声说出口。

时光可以憔悴容颜,岁月可以苍老鬓发,一颗罗曼蒂克的心在流淌,千古流传的爱情的故事。几十个若干年后,多想在那个鸟语花香的早晨,你依然能调皮的对我说:“懒虫,起床啦”多想在余霞满天的黄昏,我们十指相扣一起漫步海滨,任海水漫过脚背,海风吹乱黑发,我们追逐着小螃蟹,留下一串串脚印;多想在春花烂漫的季节,我们一起登高,去看满山遍野的杜鹃花,充满蓬勃的生机;多想以后的每个夏日的夜晚,我们临窗听雨,回忆一同走过的岁月„亲爱的,嫁给我好吗?

有人说一枚Darry Ring象征着一生唯一的真爱,遇到你的那一天我就知道了,你就是我一辈子唯一的真爱,我知道爱情迟早是会冷却的,在平淡的日子里,最重要的是经常给我们相互依偎的心加加温;爱情也容易沉淀,在相处的日子里,我会记得时不时摇晃一下盛装爱情的水杯,你看,我真的鼓起勇气了用这枚男人凭身份证一生仅能定制一枚的DR真爱戒指对你求婚,答应我好吗?让我们一起生活吧。

“我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老,一路上收藏点点滴滴的欢笑,留到以后坐着摇椅慢慢聊。”走过大街小巷,熙熙攘攘的人群在喧闹着。那天我走进一家小店,在放着这首“最浪漫的事”。听着这首歌,我的思绪飘远了。我不是个很浪漫的人,我也不会刻意营造浪漫气氛,不会努力拼凑想要达到的某种氛围。我把这样的自已定义为“不浪漫”的自已。于是,“不浪漫”的我鼓起勇气拿着这枚最浪漫的Darry Ring,鼓起勇气想要大声告诉你,我有多期待那个向往浪漫生活的你,我会努力为你改变,变成你心中最好的人,这枚戒指代表我的心,凭身份证一生只能购买一次的举动,用行动向你证明你就是我一生唯一的真爱,我想,在未来我们可以牵手、我们以后会相守到白首!你,可以给我这个机会吗?

我们错过了青山上的雨露还有春天的杜鹃,错过了夏天的鸡蛋雪花冰和北海道的海浪,错过了玫瑰盛开、蜡烛点满的情人节,错过了秋天奥万大的枫叶,我只想告诉你,我不想在错过你,嫁给我好吗?

那天走在路上,看到你戴上我第一次情人节时送你的DR项链心里很感动。你知道吗,像我这种一辈子没进过珠宝店的男生,第一次有多挣扎:我不知道你的确定身高、你的喜好、你的脖子尺寸,但我却一直在店里找和你身形相似的售货小姐。我挑了这一生仅能买一次的钻石项链请她戴上,推想你戴上时,钻石垂落的高度,会不会正好对着我心跳的位置,这样子我们拥抱的时候,钻石就可以同时记住你的体温、我的心跳,传达我们意在不言中的感动。 这种体验真的是我所表达不出的美好,亲爱的留在我身边吧,让我成为你此生的唯一好吗?嫁给我吧。

有秀口难开这个成语吗(七)
《欢乐成语秀第三周》

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家的精彩成考报名资源。想要了解更多《有秀口难开这个成语吗》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:小咖秀爱在心口难开 最难做的饭打一成语 最难的成语

最新推荐成考报名

更多
1、“有秀口难开这个成语吗”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"有秀口难开这个成语吗" 地址:http://www.chinazhaokao.com/tuijian/266089.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!