当前位置: 首页 > 实用文档 > 推荐 > 关于杯子的话语

关于杯子的话语

2016-03-02 12:29:38 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 关于杯子的话语(共3篇)青少年最喜欢的诗话妙语经典_《透明杯子·水》作者:冰在边缘这是一只透明的杯子,清澈、明静映入眼帘,阳光直射下来,一道道彩色的光环散了开来;我看着它,心灵间忽然有些触动,一些温暖的记忆慢慢而来;心底一个声音响起:你是透明杯子!你曾说,透明的杯子永给人真实的感受,因为,它从不加以掩饰;我相信:正如不曾见 ...

以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的《关于杯子的话语》,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考报名频道与你分享!

篇一:《青少年最喜欢的诗话妙语经典_《透明杯子·水》》

作者:冰在边缘

这是一只透明的杯子,清澈、明静映入眼帘,

阳光直射下来,一道道彩色的光环散了开来;

我看着它,心灵间忽然有些触动,

一些温暖的记忆慢慢而来;

心底一个声音响起:你是透明杯子!

你曾说,透明的杯子永给人真实的感受,

因为,它从不加以掩饰;

我相信:

正如不曾见面的你,在我的心里,是那么清晰自然,就如,那盏杯放置在面前——

简单、明亮是你的心境。

一樽玻璃杯里装满了水,透过明亮的杯子,我看到你,如水的你。关于杯子的话语

水本亦无色无形,玻璃杯给予水的灵性:

装入方形杯,水成方的;融入圆形杯,水如一月圆;载入月牙杯,水便成了天边那一弯新月。

水从不刻意修饰自己,任由杯子赋予她的美丽,我终于明白,

水的可塑性、包容性、透明性在杯子里得到最好的演释。

传说中水是最具灵性的,连雨水都被看作上天的眼泪,我不知道雨水到底是不是上天的泪,只是下雨的时候我常常聆听雨的诉说;然后再把这水珠儿串成祝福顺着这路、小溪流过,一直到远方的你也看见、听见。

雨说:涓涓细水长流,看似平淡却可流到永久

我懂了,你也懂了吗?

透明的杯子,灵性的水

是否有如你的生命,执着那一方清水和不拘一格?

篇二:《清茶一杯话诗词之苏东坡篇》

清茶一杯话诗词之苏东坡篇

只是由于步入社会太久,对于诗词便成了忘却的记忆,由于懒惰和闲散的性格,对于诗词的爱好仅限于那些通俗易懂又能引起共鸣的篇章,最是见不得诗词等平仄等理论,如此说来我应该是对诗词并无任何研究,可能会有人笑话我写这样的文章是过于张狂,而我觉得记录下读诗词的那一份感动和想法也未尝不是一件快乐的事情。

关于中国古代文学,我想余秋雨先生对我的影响是很大的,余先生的《苏东坡突围》、《遥远的绝响》对我的审美趋向起了相当大的影响,本来想将文章题目改为《清茶一杯话诗词之北宋词》,但想到我绝无实力写如此大的一篇文章,即使写恐怕也要写成一本厚厚的书,所以觉得还是从小出着手写一个文化界之外的普通人对苏东坡诗词的一些感悟比较好一些。

关于苏东坡这个在中国古代文学史上举足轻重的人物,其实先前除了他那首脍炙人口的《念奴娇·赤壁怀古》之外,他并没有给我太多的感触,即使是这首词也并未在我心里掀起多大的风浪,只是觉得写的有点波澜壮阔的感觉,所以我现在常觉得,太容易太经常提起的东西反而是最容易忽略的东西。此前对苏东坡的认识仅限于家中的《古文观止》中的前后赤壁赋,及至阅读了余先生的《苏东坡突围》便开始对这个落魄却潇洒乐观的老先生感起兴趣来。当然在这里少不得提一下这篇文章中引用的一首词:

卜算子黄州定惠院寓居作

缺月挂疏桐,漏断人初静。

时见幽人独往来?缥渺孤鸿影。关于杯子的话语

惊起却回头,有恨无人省。

拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

我想这首大名鼎鼎的词必定打动过古往今来无数人的心,引起了他们的共鸣,当你在失意深夜徘徊的时候我想你定然会想起它的。

当我还在不断追求那种清新亮丽用词风格的诗词的时候,苏东坡的一首浣溪沙将我从那种对诗词的直观视觉刺激层次引入了利用大脑建立意境的层次,好比让我从一个二维的空间进入了一个三维的空间。这首词全文如下:

蔌蔌衣巾落枣花,

村南村北响缫车。

牛衣古柳卖黄瓜。

酒困路长惟欲睡,

日高人渴漫思茶。

敲门试问野人家。

当读到这首看来似乎不起眼的词时候,仿佛我也变成了一个夏日里长途跋涉的路人,这是一个阳光很强烈的夏日午后,走进了一个长满枣树的江北小村,枣花和透过树叶的阳光洒落在沾满灰尘的外衣和行囊之上,偶有马车经过,掀起一阵尘土,百年的古柳下有戴着头笠的老汉卖这黄瓜……,而作者这时又渴又累,面对身旁的这户人家,他迟疑的敲了一下门,将面对他的是怎样一个主人呢???这给我们留下了无尽的想象空间。

如今提苏东坡词,必曰豪放派,关于他的豪放风格的词想必大家早已烂熟于胸,在此我将自己很喜欢的一首送给大家:

关于杯子的话语

水调歌头 快哉亭作

落日绣帘卷,亭下水连空。

知君为我,新作窗户湿青红。

长记平山堂上,欹枕江南烟雨,渺渺没孤鸿。

认得醉翁语,山色有无中。

一千顷,都镜净,倒碧峰。

忽然浪起,掀舞一叶白头翁。

堪笑兰台公子,未解庄生天籁,刚道有雌雄。

一点浩然气,千里快哉风。

这首词虽比不上《念奴娇·赤壁怀古》那么的豪放大气,但是也给我们描绘出了一幅开阔,令人心旷神怡的景致。

苏东坡是个全才,琴棋书画样样精通不说,单说词他也同样可以从展示其细腻之处,同样在此送上三首供大家欣赏。

鹧鸪天

林断山明竹隐墙,乱蝉衰草小池塘。

翻空白鸟时时见,照水红蕖细细香。

村舍外,古城旁,杖藜徐步转斜阳。

殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日凉。

阮郎归 初夏

绿槐高柳咽新蝉,薰风初入弦。

碧纱窗下洗沉烟,棋声惊昼眠。

微雨过,小荷翻,榴花开欲然。

玉盆纤手弄清泉,琼珠碎却圆。

江城子

湖上与张先同赋

凤凰山上雨初晴。

水风清,晚霞明。

一朵芙蓉,开过尚盈盈。

何处飞来双白鹭,如有意,慕娉婷。

忽闻江上弄哀筝。

苦含情,遣谁听?

烟敛云收,依约是湘灵。

欲待曲终寻问取,人不见,数峰青。

苏东坡之所以成为中国文学史上举足轻重的人物,千百年来其魅力不减,我想这与其词中所写的“情”也有很大的关系,下面的这三首词,将一个有血有肉,重感情的有时候也会伤痛、多愁善感,有时却也俏皮一个苏东坡展现在我们的面前,

江城子

乙卯正月二十日夜记梦

十年生死两茫茫。

不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡。

小轩窗,正梳妆。

相顾无言,惟有泪千行。

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

南乡子

送述古

回首乱山横,不见居人只见城。

谁似临平山上塔,亭亭,迎客西来送客行。

归路晚风清,一枕初寒梦不成。

今夜残灯斜照处,荧荧,秋雨晴时泪不晴。

蝶恋花关于杯子的话语

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

关于杯子的话语

水调歌头关于杯子的话语

明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间!转朱阁,

低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

越喜欢苏东坡,才越觉得他个人魅力的无穷,还有好多关于他的文章、诗词、书画也都是非常好的,我想要介绍全他的词,也会需要一本书,所以今天暂且写到这。

篇三:《语言桥杯》

附: 第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)

John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible. As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic. He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so. For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.

This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855. Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously. He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York. Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.

However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry. American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs. When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen. A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.

For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants. Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time

with the Booth shipping line. With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.

When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack. His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire. Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless. Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters. Rather like Mr. Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.

四川外语学院第九届“语言桥”杯

翻译大赛(英译汉)

选手姓名:

所在院校:

专业班级:

手机号码:

电子邮箱:

通讯地址:

参赛选手信息表

以上就是中国招生考试网http://www.chinazhaokao.com/带给大家的精彩成考报名资源。想要了解更多《关于杯子的话语》的朋友可以持续关注中国招生考试网,我们将会为你奉上最全最新鲜的成考报名内容哦! 中国招生考试网,因你而精彩。

相关热词搜索:杯子温暖话语 杯子话语

最新推荐成考报名

更多
1、“关于杯子的话语”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"关于杯子的话语" 地址:http://www.chinazhaokao.com/tuijian/276150.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!