当前位置: 首页 > 实用文档 > 推荐 > 英的成语

英的成语

2016-03-04 12:52:24 成考报名 来源:http://www.chinazhaokao.com 浏览:

导读: 英的成语(共5篇)成语中译英 东南西北 祸福与共 无论晴雨 救死扶伤 血肉相连 前后左右 水陆并进 衣食住行 中小企业 钢铁工业 手疾眼快 此时此地 三三两两 喜怒哀乐 水乳交融 水土流失 无论老少 新郎新娘 物理化学 经济特区 north and south, east a...

本文是中国招生考试网(www.chinazhaokao.com)成考报名频道为大家整理的《英的成语》,供大家学习参考。

篇一:《成语中译英》

 东南西北

 祸福与共

 无论晴雨

 救死扶伤

 血肉相连

 前后左右

 水陆并进

 衣食住行

 中小企业

 钢铁工业

 手疾眼快

 此时此地

 三三两两

 喜怒哀乐

 水乳交融

 水土流失

 无论老少

 新郎新娘

 物理化学

 经济特区 north and south, east and west share the weal and woe rain or shine heal the wounded and rescue the dying as close as flesh and blood back and forth, right and left advance by both land and water food, clothing, shelter and transportation small and medium enterprises (SME) iron and steel industry quick of eye and deft of hand here and now in twos and threes anger, grief, joy and happiness as well blended as milk and water soil erosion and water loss young and ole (alike) bride and bridegroom chemistry and physics special economic zone

【上海口译证书复习参考】

四字格的翻译

【注】

1. 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。

2. 意义重复的四字格可只需译出一处。

预防为主 prevention first

综合治理 comprehensive control/management

全面推进 entire/all-round push-on

重点突破 breakthrough at key points

亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness

和睦相处 living in harmony with others

强不凌弱,富不侮贫 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.

协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony.

海纳百川 有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.

兼收并蓄 embrace everything that is useful

光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files!

一诺千金,有诺必践 Commitment should always be kept.

一如既往 unswervingly

和衷共济 solidarity; fighting together with one accord

亡国灭种 extinction; being conquered and destroyed

万众一心 pull together; join hands; make joint efforts; be united as one

浩然气概 noble spirit

不屈节操 unyielding moral principle

赴汤蹈火 go through fire and water

殊死奋战 fight desperately; fight to death

可歌可泣 moved one to songs and tears

英勇卓绝 heroic and splendid

插科打诨 comic parts

精微深奥 profound and abstruse

博大精深 extensive and profound

源远流长 run a long history

天下为公 The world belongs to all the people

天下兴亡,匹夫有责 Every man has a duty to his country.

吃苦耐劳 hard work and enduring hardship

勤俭持家 run the household industriously and frugally

尊师重教 respect teachers and attach importance to education

当务之急 urgent; imminent

不谋而合 coincide with

莘莘学子 students

青春洋溢 young

书香浓郁 academic/cultural atmosphere

朝气蓬勃,充满活力 dynamic; vigorous

多姿多彩 colorful

色彩斑斓 同“多姿多彩”

日新月异 change with each passing day

光芒四射 shining; brilliant

鲜艳夺目 同“光芒四射”

安居乐业 live and work happily and peacefully

相知无远近,万里尚为邻 Distance can never separate real friends.

携手前进 join hands

名列前茅 rank top

【形容词性】

举足轻重 decisive, vital, significant

光辉灿烂 glorious and magnificent

不可磨灭 indelible

无边无际 boundless

广袤富饶 vast and fertile

宏伟挺拔 towering magnificence

金壁辉煌 splendid and magnificent

玲珑剔透 exquisitely carved/made/wrought

蔚为壮观 splendid; spectacular

庄严肃穆 solemn

不屈不挠 unyielding, unrelenting, dauntless

【动词性】

此起彼伏 rise one after another, keep cropping up

繁衍生息 live and multiply/reproduce

改朝换代 changes of dynasties

穷兵黩武 wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression

雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes

与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase

极目远眺 look as far as the eye can see

按资排辈 to assign priority according to seniority

求同存异 seeking common ground while putting aside differences

流连忘返 linger on; be too delighted to leave

乐不思蜀 too delighted to be homesick

不宣而战 start an undeclared war

尽收眼底 hold a panoramic view

扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉 fight corruption and build a clean government

集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new

开拓进取 blaze new trails and forge ahead

求同存异 seek common ground while shelving differences

延年益寿 prolong one’s life

审时度势 size up the trend of events

招商引资 attract investment

急功近利 eager for instant success and quick profits

扫黑扫黄 crack down on gangland and pornography

减员增效 downsize(and cut payroll) to improve efficiency

退耕还林 return cultivated land to forest or pasture

互利互补 mutually complementary and beneficial

集资办学 raise money to set up new schools

寓教于乐 teach through lively activities

因材施教 teach students according to their aptitude

按劳分配 distribution according to performance

廉洁奉公 honestly perform one’s official duties

呕心沥血 spare no efforts

画龙点睛 bring out the crucial point

【名词性】

绿水青山 green hills and clear waters英的成语

墨客骚人 men of letters

奇花异草 exotic flowers and herbs

鱼米之乡 a land of milk and honey

奇峰异石 picturesque peaks and rocks

浓妆淡抹 heavy or light makeup

轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar

凤毛麟角 rarity of rarities

层峦叠嶂 range upon range of mountains; the hills rise around… 崇山峻岭 steep mountains

雕梁画栋 carved beams and painted pillars

名山大川 famous mountains and great rivers

湖光山色 landscape of lakes and hills

青山绿水 green hills and clear waters

名胜古迹 scenic spots and historical sites

平等互利 equality and mutual benefit

国计民生 national welfare and the people’s livelihood

灵丹妙药 panacea/miraculous cure

中流砥柱 mainstay, chief cornerstone

世外桃源 a haven of peace

长治久安 a long period of stability

按劳分配 distribution according to one’s performance

沪江口译) (来自网站:

篇二:《汉语四字成语的英译》

浅析汉语四字成语的英译

[摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉。下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批评指正。

[关键词]:四字成语 汉译英 英译汉

一、概要

汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的90%以上。而英语是一种非常理性的语言,最看重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程。许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来研究其翻译的。但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:

他一向信奉明哲保身的处世哲学。he has always believed in the philosophy of self-preservation.所以笔者认为从英译汉的角度来研究汉语四字成语的翻译会更恰当,更实用。

二、英汉四字成语对照

喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat

迫不及待:could not wait for someone to do something

出乎意料:against all expectation, mike finished high school with top grades.

不出所料:the show lived up to all our expectations--- it was so wonderful.

梦中情人:mrs. green fields had hoped for a similar romance when she met her love on the internet.

衣着得体 仪表堂堂:the man was well-dressed, and she was not disappointed in his physical appearance.

和谐相处 共度一生:the lonely young woman felt she’d finally found the man with whom she can live with in harmony. 如意郎君:mr. right

失声痛哭:looking at my mom, i almost burst out crying. 经济拮据:i knew money was tight.

钻石戒指:there was a tiny ring with a diamond chip in the center.

言归正传: let’s get down to business.

点头同意:i could only nod my head in agreement. 百分之百同意:i’m 100% in agreement with you.

温柔和睿智:gentle wise spirit

毫无音信:a few weeks went by with no response.

收支平衡:make both ends meet

毫不例外:i was no different.

反过来讲:in return, tugs brought new meaning to the term adoration.

形影不离:wherever i went, he wanted to be there too,. 病入膏肓:two men ,both seriously ill, occupied the same hospital room..英的成语

时机成熟:as soon as it seemed appropriate ,the other man asked if he could be moved next to the window.

美丽如画:the novelist’s vivid description made us imagine the picturesque and beautiful scenery at the shores.

生机勃勃:i like spring very much because it enlivens all nature.

轻而易举:michael was broke when he started his business, but now he can buy 10 houses for his mother with ease. 又惊又喜:at this news, the look on his face was a mixture of surprise and happiness.

束手无策:as he was digging, other helpless parents arrived,

clutching their hearts, saying: “my son, my daughter!”

三、结语

英的成语

从上面可以看出,汉语的四字成语有时候相当于英语的一个名词,形容词,动词,或者相当于汉语的形容词短语,介宾短语,或者无主句等等。所以从英译汉的角度来研究会更方便。

参考文献:

[1]、杜瑞清,毕胜利.新希望大学英语综合教程[m]. 西北大学出版社,2011.

[2]傅一勤.从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》

[j].辞书研究,2006,(06).

篇三:《中英成语对照》

中英成语对照

【一丘之貉】birds of a feather

意指双方都是同样性质的坏人,都彼此相似,没有甚麼差别,就如在同一座山丘中的貉(一种似狐狸的野兽)一样。这句成语带有贬义。

语见出东汉班固《汉书‧杨恽传》:"古与今如一丘之貉。"

反义:鸡飞蛋打

对等的英语成语:birds of a feather

这句成语用鸟类作比喻,意指兴趣相同或志同道合的人,必然成群地聚集在一起。 源自谚语birds of a feather flock together的一部分,见於莎士比亚剧本《雅典的泰蒙》第一幕第一场:"我不是那种在朋友有困难时把他丢弃不顾的人"。(I am not of that feather to shake off my friend when he most needs me.)

【一帆风顺】 plain sailing

以行船时顺风张帆,比喻事情毫无阻碍,进展非常顺利。

语见清代李渔《怜香伴‧就居》:"栉霜沐露多劳顿,喜借得一帆风顺。"

近义:无往不利

反义:逆水行舟、一波三折

对等的英语成语:plain sailing

plain sailing除了可以按字面的意思解作风平浪静的航行外,也可以用来比喻事情的顺利。其源出於航海。

【一塌糊涂】 a kettle of fish

形容事情紊乱到不可收拾的地步。塌,崩塌下来之意;糊涂,形容混乱的情况。

语见清代曾朴《孽海花》第三十回:"与其顾惜场面,硬充好汉,到临了弄的一塌糊涂,还不如一老一实,揭破真情,自寻生路。"

近义:乱七八糟、乌烟瘴气英的成语

对等的英语成语:a kettle of fish

a kettle of fish的表面字义是一锅鱼,其实际意思是一塌糊涂、一团糟。语出自苏格兰边境地区的一种风俗习惯。

【一箭双雕】kill two birds with one stone

比喻做一件事情时,可同时获得两方面的好处。

语见《北史.长孙晟传》:"尝有二雕飞而争肉,因以箭两只与晟请射取之,晟驰往,遇雕相攫,逐一发双贯焉。"

近义:一举两得、一石二鸟、一矢双穿

反义:鸡飞蛋打

对等的英语成语:kill two birds with one stone

"kill two birds with one stone"指以一石头就能打下两只鸟。早於1956年,英国哲学家Thomas Hobbes(1588-1679)曾以此句作比喻之用。第一次出现於1611年科特格雷夫(R.Cotgrave)的《英法词典》中,法语译作"d'une pierre faire deux coups

【不言而喻】 go without saying

即不需说明,就可明白,形容十分明显之意。

语见《孟子.尽心上》:"君子所性,仁义礼智根於心……施於四体,四体不言而喻。"

近义:显然易见、不问可知

反义:百思不解

对等的英语成语:go without saying

这成语源於法语:"cela va sans dire"。从意思上而言,是"当然"(of course)、"不用多说"(I need not say)的意思。

【本末倒置】 put the cart before the horse

意思指主要的和次要的位置颠倒了,说明一些不合情理、不合逻辑的做法或想法。"本"原指树根,比喻事情的主要部分;"末"指树梢,比喻事情的次要部分。

此语曾见於宋代朱熹《答吕伯恭》:"昨所献疑,本末倒置之病,明者已先悟其失。"

近义:舍本逐末

反义:纲举目张

对等的英语成语:put the cart before the horse

古时的马车,都是马在前,车在后,如倒转了,就是车拉马,而非马拉车了。这里用马和车的关系,说明将事情的次序倒转了。 其实,早於1340年,一本名为《良心的悔恨》(Remorse of Conscience)的散文集有一句的意思与此成语很接近:"许多宗教老师均把牛放在犁后。"(Many religious teachers set the plough before the oxen.)后至1589年,普坦汉姆(Puttenham)在《英诗技巧》(Arte of English Poesie)提出把"the cart before the horse"作为成语,有"本末倒置"之意。

【多此一举】 carry coals to Newcastle

比喻一些不必要、多余的举动或事情。

语见清.李绿园《歧路灯.第四回》:"寅兄盛情,多此一举"

近义:画蛇添足

反义:恰到好处英的成语

对等的英语成语:carry coals to Newcastle

早於1650年,富勒(Fuller)始用此语。Newcastle是英国的产煤区,从外地运煤到此地,实为多此一举。

【充耳不闻】 turn a deaf car

危在旦夕 hang by a thread

比喻危险在短时间内发生、就在眼前之意。

语见《三国志.吴志.太史慈传》:"今管亥暴乱,北海被围,孤穷无援,危在旦夕。"

近义:危如朝露、岌岌可危

反义:安如泰山

对等的英语成语:hang by a thread

此语用以形容一个病重或命运处於劣势的人,其生命或命运正如悬在一根线上,会随时断开。在公元4世纪,古希腊有一位国王戴奥尼夏请其臣子摩克里斯赴宴,要他坐於以一根发丝悬著的剑下,以暗示君王处於危难之境。

【班门弄斧】 teach one's grandmother to suck eggs

比喻在专家面前卖弄本领,含讽刺意味。就如在著名的建筑工匠鲁班门前摆弄斧头,卖弄本事一样不自量力。

语见唐代柳宗元《王氏伯仲唱和诗序》:"操斧於班、郢之门,斯强颜耳。"又见於宋代欧阳修《与梅圣俞书》:"昨在真定,有诗七、八首,今录去,班门弄斧,可笑可笑!"

近义:布鼓雷门

反义:深藏若虚、程门立雪

对等的英语成语:teach one's grandmother to suck eggs

祖母的生活经验总比后辈的丰富,教祖母如何去吮吸鸡蛋,简直是不知天高地厚。这是用作比喻一个人只是略懂皮毛,便要向人卖弄,十分狂妄自大。 这个成语的出现可追溯到十七世纪初,或可简略为to teach one's grandmother。比这个成语早一百年前出现而含意相同的成语是to teach your grandmother to grops ducks。

【同舟共济】 in the same boat

意思为同坐一条船渡河,比喻互助团结,共渡难关。

语见《孙子.九地》:"夫吴人与越人相恶也,当其同舟共济,遇风,其相救也如左右手。" 近义:风两同舟、同心同德

反义:分道扬镳、各自为政

对等的英语成语:in the same boat

这个成语借用船作比喻,与中国的"同舟共济"俨如同出一辙。指同坐一条船的人,同在一个处境,很可能共同经历好运或厄运。语中的介词"in"也可用"on",故可为"on the same boat"。

自作自受 stew in one's own juice

自吹自擂 blow one's own trumpet

江河日下 go to the dogs

自讨苦吃 ride for a fall

如愿以偿 bring home the bacon

【忍气吞声】 eat humble pie

意谓受了气但强自忍耐,不敢说出来。

语见宋代《京本通俗小说.菩萨蛮》:"钱都管到焦躁起来……骂了一顿,走开去了。张老只

得忍气吞声回来,与女儿说知。"

近义:吞声忍气、气忍声吞、逆来顺受、饮恨吞声

反义:忍无可忍、吐气扬眉、不平则鸣

对等的英语成语:eat humble pie

pie是"批",一种有馅的点心。humble是形容词,解作"谦虚的"、"谦卑的",humble一词实为umbles误传。umbles实指鹿的内脏,古人爱吃鹿肉,鹿肉是供主人食用。鹿的内藏如心、肝之类等杂碎,则做成馅饼供仆人食用,此后,eat humble pie就含有"忍气吞声"之意。

【改过自新】 turn over a new leaf

意胃受了气担强咱忍耐,不敢说出来。

语见《史记.哮文本记》:"妾伤夫尸锗不可复生,刑锗不可复属,虽复欲改过咱新,其道无由也。"

近义:改过做新、改邪归正、痛改前非、悔过咱新、洗心革面、浪子回头

反义:怙恶不悛、执迷不吾

对等的英语成语:turn over a new leaf

改过咱新优如茬一本书上,翻开新的一页。适比喻早於1546年,曾於英国做家约翰.海伍德的谚语集中出现。

两全其美 the best of both worlds

直言不讳 call a spade a spade

【改过自新】 turn over a new leaf

意胃受了气担强咱忍耐,不敢说出来。

语见《史记.哮文本记》:"妾伤夫尸锗不可复生,刑锗不可复属,虽复欲改过咱新,其道无由也。"

近义:改过做新、改邪归正、痛改前非、悔过咱新、洗心革面、浪子回头

反义:怙恶不悛、执迷不吾

对等的英语成语:turn over a new leaf

改过咱新优如茬一本书上,翻开新的一页。适比喻早於1546年,曾於英国做家约翰.海伍德的谚语集中出现。

两全其美 the best of both worlds

直言不讳 call a spade a spade

【孤注一掷】 put all one's eggs into one basket

比喻在危急时,把全部力量拿出,以作最后一次的冒险,就如把所有的钱押作一次赌注一样。

语见宋.李之仪《彦行和梅诗甚工,辄次元韵》:"拟将西子作孤注,对与春工分一掷。"

近义:铤而走险、破釜沉舟

对等的英语成语:put all one's eggs into one basket

所有鸡蛋放於一个篮子内,若篮子破损,则全部鸡蛋也都报销。此语源於法语:"mettre tous ses oeufs dans le même panier",有警告意味。

洋洋得意 walking on clouds

赴汤蹈火 go through fire and water

【饱食终日】 eat one's head off

意指终日无所事事。整天吃得饱饱的,不做任何事,毫无贡献。

语见《论语‧阳货》:"饱食终日,无所用心,难矣哉!"

反义:废寝忘餐、宵衣旰食

对等的英语成语:eat one's head off

"吃得连头都掉下来",用作比喻一个人吃得很多,这不是一个很恭敬的说法,甚至带有贬义。有关这个成语的出典,没有明确的说法,可能最初是形容一些动物,因吃个不停,最后连头都垂下来(eat until one's head drops off),后来则演变成eat one's head off。

【茅塞顿开】 the scales fall from one's eyes

比喻人心一时被蒙蔽;经别人指点后,突然醒悟,就像一下子把阻路的茅草推开了一样。 语见《孟子‧尽心篇》:"山径之蹊,间介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣。"

近义:恍然大悟

反义:大惑不解

对等的英语成语:the scales fall from one's eyes

如果眼前有一块鳞,视线必会受阻,就好像内心被蒙蔽一样;当鳞掉下来,便能看清一切,忽然领悟过来。 这句成语源自《圣经‧使徒行传》第九章第十八节:"亚拿尼亚见到了圣‧保罗,他的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,於是起来受了洗。"(And immediately there fell from his eyes as it had been scales; and was baptized.)这个成语又作remove the scales from someone's eyes。

垂头丧气 with one's tail between one's legs

【破釜沉舟】 burn one's boats

形容下定决心,坚持到底的精神。"釜"指烧饭用的锅。把锅打破,把船凿沉,表示没有退路,以比喻坚定的决心。

语见《史记‧项羽本纪》:"项羽乃悉引兵渡河,恉沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。"

篇四:《描写日月的成语》

    1、度日如年:过一天象过一年那样长。形容日子很不好过。

    2、东兔西乌:兔、乌:古代神话传说中说,月亮里有玉兔,太阳里有三足金乌,所以用乌、兔代表日月。月亮东升,太阳西落。描写日月的成语。表示时光不断流逝。

    3、惊肉生髀:<三国志・蜀志・先主传>[绍遣将道路奉迎,身去邺二百里,与先主相见"裴松之注引晋司马彪<九州春秋>:[备住荆州数年,尝于表刘表坐起至厕,见髀里肉生,慨然流涕。还坐,表怪问备,备曰:`吾常身不离鞍,髀肉皆消。今不复骑,髀里肉生。日月若驰,老将至矣,4、枉费日月:枉:白白地。费:浪费。描写日月的成语。日、月:时间、光阴。白白地浪费时光。

    5、珠连璧合:①指日月、五星同时出现于天的一方。语本<汉书・律历志上>:[日月如合璧,五星如连珠。"颜师古注引孟康曰:[谓太初上元甲子夜半朔旦冬至时,七曜皆会聚斗、牵牛分度,夜尽如合璧连珠也。"②泛指日月五星普照天下。

    6、血战到底:血战:非常激烈地拼死地战斗。指激烈战斗到最后时刻。

    7、日月无光:连太阳和月亮都失去了光彩。比喻极其黑暗。

    8、江河行地:象江河在陆地上奔流一样。比喻确切不可改变。

    9、日月重光:重光:重放光芒。太阳月亮重放光芒。比喻经过一番动乱后出现新的清明局面。

    10、死重泰山:比喻死得光荣。

    11、明月入怀:比喻人心胸开朗。

    12、日月丽天:丽:附着。象日月悬挂在天空。比喻永恒不变。

    13、日月经天:日月每天都经过天空。比喻光明正大,历久不衰。

    14、无私之光:语本<礼记・孔子闲居>:[天无私覆,地无私载,日月无私照。"后以[无私之光"喻帝王的德泽。

    15、天昏地暗:昏:天黑。天地昏黑无光。形容刮大风时漫天沙土的景象。也比喻政治腐败,社会黑暗。

    16、日迈月征:日月不停地运转。比喻时间不断推移。

    17、风驰电骋:形容像刮风和闪电那样迅速。同[风驰电掣"。

    18、旱魃为虐:旱魃:古代传说中能赞成旱灾的怪物;虐:灾害。指旱灾。

    19、炳如日星:炳:光明。光明如同日月星辰。

    20、英声茂实:指美名和盛业。

    21、寒来暑往:盛夏已过,寒冬将至。泛指时光流逝。

    22、玉走金飞:谓日月如飞。比喻时光易逝。玉,玉兔,指月亮。金,金乌,指太阳。

    23、招财进宝:招引进财气、财宝。

    24、日月不居:形容时光流逝。

    25、日月合璧:指地球进入太阳与月球之间或月球进入地球与太阳之间所发生的现象。[日月合璧"在朔发生日食,在望发生月食。

    26、日月合壁:日月同时上升,出现于阴历的朔日。古人以为是国家的瑞兆。

    27、忠心贯日:贯:贯通。忠诚之心可以贯通日月。形容忠诚至极。同[忠贯白日"。

    28、蹉跎日月:蹉跎:时光白白过去。把时光白白地耽误过去。指虚度光阴。

    29、敬若神明:神明:泛指神,像敬重神一样敬重对方。形容对某人或某物崇拜到了极点。多用作贬义。

    30、敬授人时:亦作[敬授民时"。<书・尧典>:[乃命羲和,钦若昊天,历象日月星辰,敬授人时"。蔡沉集传:[人时,谓耕获之候"。<史记・五帝本纪>引作[敬授民时"。谓将历法付予百姓,使知时令变化,不误农时。后以[敬授人时"指颁布历书。

    31、日月其除:日月流逝。谓光阴不待人。

    32、忠贯日月:忠诚之心可以贯通日月。形容忠诚至极。

    33、沐日浴月:谓受日月光华的润泽。传说禹登南岳,获金简玉字之书,有文曰:[祝融司方发其英,沐日浴月百宝生。"

    34、人定胜天:人定:指人谋。指人力能够战胜自然。

    35、鸡虫得失:比喻微小的得失,无关紧要。

    36、璧合珠连:璧:玉器;璧合:指两个半璧成一个;连:连接。日月如合璧,五星如连珠,古人认为是一种显示祥瑞的天象。也比喻众美毕集,相得益彰。

    37、日月参辰:比喻不合,作对。

    38、老牛破车:老牛拉破车。比喻做事慢吞吞,一点不利落。也比喻才能低。

    39、珠联璧合:璧:平圆形中间有孔的玉。珍珠联串在一起,美玉结合在一块。比喻杰出的人才或美好的事物结合在一起。

    40、在谷满谷:<庄子・天运>:[吾又奏之以阴阳之和,烛之以日月之明;其声能短能长,能柔能刚;变化齐一,不主故常;在谷满谷,在坑满坑。"此谓奏乐时声音遍及各处,形容道的无所不在。后以[在谷满谷"形容人物众多。

    41、学究天人:有关天道人事方面的知识都通晓。形容学问渊博。

    42、参辰日月:参、辰,二星名。参与辰,日与月相对立,故用以比喻互不相关或势不两

    43、乌

篇五:《描写春夏秋冬的成语》

    一、描写春的成语:

    春色满园 满园春色 春光明媚

    春光融融 春光如海 春深似海

    春色迷人 春色撩人 春色弥望

    春山如笑 春和景明 韶光淑气

    春日阳和 春寒料峭 春暖花开

    春暖花香 万紫千红 万红千紫

    春花怒放 花红柳绿 柳绿花红

    柳媚花明 柳暗花明 花明柳暗

    桃红柳绿 柳绿桃红 桃红李白

    桃李争妍 桃李争辉 桃柳争妍

    杏雨梨云 杏雨梨花 百花吐艳

    百花争妍 百花齐放 百卉含英

    百卉千葩 飞花点翠 草长莺飞

    柳

相关热词搜索:杯弓蛇影成语故事 影字开头的成语接龙

最新推荐成考报名

更多
1、“英的成语”由中国招生考试网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、欢迎参与中国招生考试网投稿,获积分奖励,兑换精美礼品。
3、"英的成语" 地址:http://www.chinazhaokao.com/tuijian/281506.html,复制分享给你身边的朋友!
4、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!