不当回事的句子篇一《翻译不当的十个句子》 1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits. 原译:出版部门提供了公司的大部分利润。 ——《朗文当代英语大词典》P215 改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。 分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。 2、The state of the economy is increasingly desperate, I can see no justification for the government’s complacency. 原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理