出塞马戴翻译篇一《中文诗词英文翻译(出塞)》 出塞 王昌龄 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在, 不教胡马度阴山。 自秦朝以来,月亮就一直照耀着边关的寨子, 边防线上胡人一直都没有停止过侵袭。战争带给人民不尽的苦难。要是镇守龙城的飞将军李广还活者,胡人的骑兵就不会跨过阴山肆意掳掠我们的人民。Since the qin dynasty,the moon has been there lighted the stockaded village on border,and the savages in Northern barbarian tribes never stoped invading our people. The war brought people's into endless suffering. if the general LiGuang still alive(A famous general in Chinese history well known as his Combat speed and brave, we called him lightning general ), cavalry of the savages will never across the Yinshan Mountains to loot our people.注:飞将军网上有The Flying General的翻译,但感觉不是很贴切,由于作战迅猛勇武我们才叫李广“飞将军”的,老外有'flash' and 'lightning man'(闪电侠),俺们的‘飞将军’翻译成“lightning general”